Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:05] It can’t wait till morning? 不能等到明天再说吗
[00:08] Got to grab the deposit. 要去拿订金
[00:10] Won’t be long, honey. 很快的 宝贝
[00:12] Charles. 查尔斯
[00:13] Don’t be longer. 不要让我久等
[00:15] I got a surprise for you when we get home tonight. 今晚回家后我有惊喜给你
[00:17] Ooh… 哦…
[00:18] Yeah. 是的
[00:37] Oh! Oh, my God! 天啊
[00:39] Charles! 查尔斯
[00:40] Authorities have determined 有关部门已经认定
[00:40] 可怜的查尔斯·凯勒 为我们的社区祈祷 我们的心和你在一起 大火越来越近 英雄来了 感谢你们的祝福
[00:42] that the fire that destroyed 凯勒餐厅是毁于
[00:43] Keller’s Diner was in fact arson… 一次纵火袭击
[00:45] The wildfire burned almost 31 acres 大火覆盖范围约三十一英亩
[00:47] and destroyed 13 homes around the town of Kavanaugh… 摧毁了卡瓦诺镇周边的十三所房子…
[00:49] Local resident Peter Walsh 当地居民彼得·沃尔什
[00:51] has been arrested for the alleged arson 已经被逮捕 被控纵火
[00:53] and murder of his former boss, Charles Keller, 及谋杀其原雇主 凯勒餐厅的老板
[00:56] owner of Keller’s Diner. 查尔斯·凯勒
[00:57] American Ninja competition? 去参加美国忍者大赛
[01:00] No. Weekend warriors getaway 不 这是周末勇士大比拼
[01:01] with some friends 和联邦调查局的朋友
[01:03] from the Bureau. 切磋一下
[01:04] Sounds… 听起来就觉得…
[01:04] excruciating. 很痛苦
[01:06] Let’s hope so. 我希望如此
[01:06] When’s the last time we all had a weekend off? 我们上一次全体周末放假是什么时候
[01:09] You still going to that hacker meet-up… 你的黑客聚会依旧…
[01:10] That was supposed to be a secret. 那可是秘密
[01:12] All right, ladies, last check before I jet off 女士们 再检查一次 我就要飞去
[01:15] to Augusta, G-A. 佐治亚州的奥格斯塔了
[01:16] Whoa. 哇
[01:17] Are you playing in the Masters? 你要参加高尔夫名人赛吗
[01:19] Final check-in. Chunk? 最后确认 特朗科
[01:21] Seven witnesses prepped and ready for the Guzman deposition. 参加古兹曼案取证的七名证人已经准备好
[01:23] Psych files on the Rocketman IV 四号宇航员的心理档案
[01:25] and Sugar suits in your inbox. 和休格诉讼案已发到你的邮箱
[01:26] A very productive Saturday morning. 效率很高的周六早上哦
[01:28] I hope you all enjoy your weekend 希望你们趁着老板不在
[01:30] while the boss is away. 好好过个周末
[01:31] I will be at the spa spending time 我要找我的按摩师塞尔吉
[01:32] with my masseuse Serge. 好好做个水疗
[01:34] Hey, wait, did Benny and Bull 等等 本尼和布尔
[01:35] really go to New Hampshire to go fishing? 真的去了新罕布什尔州钓鱼
[01:37] Yeah, I didn’t even know Bull had a cabin. 可不是 我刚知道布尔以前在那里有间小屋
[01:39] There is no record of it anywhere. 都找不到任何关于这小屋的资料
[01:41] If someone were to check. 假如有人去找的话
[01:45] Bull has a cabin? 布尔有间小屋
[01:46] Uh, correction… Bull had a cabin. 更正一下… 是曾经有
[01:52] How old were you when you came up here? 你来这里度假时有多大
[01:55] Every summer, ages ten to 14. 十岁到十四岁那些年 每一个暑假
[01:59] It’s where I learned to… 我在这里学会…
[02:00] fish, hike… 钓鱼 远足…
[02:03] Go for long walks with Abigail Barnes. 和阿比盖尔·巴恩斯一起散步
[02:06] It’s your dad’s cabin… 这是你父亲的小屋…
[02:07] Do you want to take a moment? 你需要一个人静静吗
[02:09] No. I’m good. 不 我没事
[02:11] Seriously? That’s it? 真的 这就可以了
[02:13] You cannot lose the thing you do not cling to. 本来无一物 何处惹尘埃
[02:17] Buddha said that. 佛祖说的
[02:18] Maybe it was Taylor Swift. 也有可能是泰勒·斯威夫特说的
[02:21] If you didn’t care about it, why’d you buy it? 如果你不在乎 为什么买下了这屋子
[02:23] Dad was strapped for cash. 老爸当时极度缺钱
[02:25] I overpaid, of course. 当然 我出的价也过高了
[02:28] You never talk about him. 你从不谈及他
[02:30] That’s because there are seven billion 那是因为在这个星球上
[02:32] more interesting subjects on the planet. 有七十亿更有趣的个体值得去讨论
[02:34] Here comes one. 这不 就来一个了
[02:35] Hi there! Saw your car. 你好啊 刚看见你的车了
[02:37] Oh. Joyce Magruder 你好 我是乔伊斯·马格鲁德
[02:38] At Mossy Green Realty. 莫西·格林房地产公司
[02:40] Jason Bull. Hi. 杰森·布尔 你好
[02:41] Benny Colón. 本尼·科隆
[02:43] Jason Bull. Wow. Yes. 杰森·布尔 喔 这就对了
[02:46] I would remember 这微笑
[02:48] that smile anywhere. 不管到哪我都记得住
[02:49] I-I used to be Joyce Devlin. 我以前叫乔伊斯·德夫林
[02:51] You probably wouldn’t remember me. 你也许不记得我了
[02:53] Of course I do, Joyce. 我当然记得你 乔伊斯
[02:56] You had that pink bike with all those… 当年你骑着那辆粉色的自行车
[02:58] streamers on the handlebars. 车把挂满了彩带
[03:00] That’s me. 不错
[03:01] Shame about your dad’s cabin. 关于你父亲的屋子 我很遗憾
[03:02] Such a tragedy. 真是悲剧
[03:03] He’s coping well. 对此他处理得很好
[03:05] The insurance check helps. 保险金帮了大忙
[03:07] You always come out on top, don’t you? 你总是那么的出类拔萃
[03:12] Speaking of which, how’s your father? 说到这 你父亲最近怎样
[03:14] I wouldn’t know. 我真的不知道
[03:16] Well, at least they caught this guy. 起码他们抓住了纵火犯
[03:18] Peter Walsh. 彼得·沃尔什
[03:20] You remember the Walshes. 你记得沃尔什一家人吧
[03:23] Well, Jason… 杰森…
[03:25] if you’re looking to sell your land or, you know, maybe even 如果你想卖地 或者…
[03:28] buy something new… 想买些新房产…
[03:30] give me a shout. 尽管告诉我
[03:35] Nice to meet you. 很高兴认识你
[03:40] What’s up with your father? 你父亲怎么了
[03:42] Well, let’s just say… 这样说吧…
[03:44] he didn’t leave town with many friends. 他当初几乎是孤身一人离开这里的
[03:55] You get your fishing license at a bar. 居然可以在酒吧里拿到钓鱼证
[03:59] How cool is that? 太酷了
[04:01] You know, in Puerto Rico, I used to fly fish 当年在波多黎各的沼泽地
[04:03] on the flats for bonefish. 我用飞钓的方式钓梭鱼
[04:07] Here it’s all about the trout. 而这里 鲑鱼是主角
[04:08] Well, look who’s here. 好家伙 看看这是谁
[04:11] Jason Bull. 杰森·布尔
[04:14] Walt Simonds. 沃尔特·西蒙斯
[04:15] That’s Chief Simonds. 请叫西蒙斯队长
[04:16] Okay. 好吧
[04:17] Well, I’m attorney Benny Colón. 请叫我本尼·科隆律师
[04:19] Colleague of 杰森·布尔博士的
[04:21] Dr. Jason Bull. 同事
[04:22] Dr. Bull? 布尔博士
[04:23] Well, your father must be very proud of you. 好啊 你父亲肯定为你骄傲
[04:28] He must be. 那是肯定的
[04:30] Sorry about your cabin. 很遗憾你失去了屋子
[04:34] Paper said you caught the arsonist. 报纸上说你抓到那个纵火犯了
[04:35] He’s an arsonist and a murderer. 不只是纵火 他还是谋杀犯
[04:37] Trial looks like a slam dunk. 庭审差不多就是走个确认形式
[04:39] – How so? – Well, Peter Walsh – 为什么这么说 – 因为彼得·沃尔什
[04:41] was the dishwasher 原本在这家餐馆洗盘子
[04:42] at the diner, got laid off two days before the fire. 出事前两天刚被裁掉
[04:46] He wanted revenge. 他就是想报复
[04:47] Then there’s the can of lighter fluid 还有 现场有个打火机液罐
[04:50] with his prints all over it. 上面到处都是他的指纹
[04:51] And let’s don’t forget 最后必须记住的一点是
[04:53] who his family is. 他的家庭出身
[04:58] That’s right. 说到点子上了
[04:59] He’s a Walsh. 他是沃尔什家的一员
[05:01] Just like I’m a Bull. 就像我是布尔家的一员一样
[05:03] You got that right. 你真上道 明白就好
[05:04] See you around, Doctor. 回头见吧 博士
[05:07] Three beers, please! 来三个啤酒
[05:08] You got it, Chief! 马上来 队长
[05:15] We’re not going fishing, are we? 我们不是来钓鱼的 对吧
[05:17] Not for fish. 至少不是为了鱼
[05:27] Feels like a bad idea, Bull. 布尔 我觉得这样不太好吧
[05:30] I love how no one locks their doors up here. 我真的很喜欢他们不锁门就外出的状态
[05:32] Listen, the kid’s in jail… 听我说 那个孩子还被关着呢…
[05:34] I’m sure he won’t mind us having a look around. 不过我觉得他不会在意咱们过来转转的
[05:36] No, I was actually referring to you picking a fight 我是说你跟那位消防队长
[05:38] with the chief. 较劲的事
[05:40] Oh. Diner bursts into flames killing the owner, 餐馆意外失火 店主遭遇不测
[05:43] and the first guy they blame is from a family 镇子上的人瞬间就把矛头集体指向了
[05:45] the town’s hated for years? 多年来他们一直嫌憎的一户人家
[05:47] Little too easy, if you ask me. 照我看 这是不是太随意了
[05:50] Wow. This is some cool stuff. 这可是好东西
[05:57] What’s he doing living out here in the woods? 很好奇他在这片林子里是怎么生活的
[05:59] Well, the Walshes were the town ne’er-do-wells. 沃尔什一家在镇上算是狗都嫌
[06:02] Father split, the mother died, 爹跑了 娘死了
[06:04] the older brother was always getting in trouble. 哥哥惹出一个又一个的麻烦
[06:07] Young male loner, comes from a troubled family history. 年轻男性 离群索居 有家庭问题史
[06:11] Fits the arsonist profile. 标准的纵火犯特质
[06:13] As does substance abuse, 也契合对滥用药物者的标准描述
[06:14] but I don’t see 但是我没有看到任何
[06:15] any signs of drugs or alcohol. Do you? 有关毒品或酒精的迹象 你呢
[06:17] Nope. 什么也没有
[06:19] Just this jaywalking citation. 只有这张交通违规罚单
[06:23] Yeah, I got my fair share of these. 该展现我见多识广的一面了
[06:25] In Kavanaugh, this is how they… 在卡瓦诺镇 这是一种
[06:28] give you a little warning. 对你的警告
[06:30] I take it you want to meet him? 你打算见见他是吗
[06:32] Don’t you? 你不想吗
[06:38] But you’re not a lawyer? 你并不是个律师 对吧
[06:40] I don’t need to be. 我不需要是
[06:41] I just try to understand people. 我要做的是读懂人们的想法
[06:44] That’s what my company does… Trial analysis. 我的公司就是干这个的… 庭审分析
[06:46] It’s about understanding… 具体点说…
[06:48] why, for instance, 比如这次
[06:49] people think you started this fire. 搞清楚人们为什么会认为你是纵火犯
[06:52] And then… 然后…
[06:53] we need to get them to realize… you didn’t. 我们要让他们明白… 你没有放火
[06:56] Assuming you didn’t. 在假定你确实没有的情况下
[06:58] I’m a lawyer. 我真是律师
[06:59] Mm. 嗯
[07:01] Okay. 好吧
[07:03] So we’ve been talking for a few minutes. 我们刚刚也聊了一会了
[07:06] What do you understand about me? 你从我身上读出了些什么
[07:08] Well, so far… 既然你问了…
[07:09] You’re inventive, smart… 眼下我看得出你很有想法 聪明…
[07:11] but you don’t like to share, 但是你不会分享
[07:13] because people tend to take you 因为人们总是误会你
[07:15] the wrong way. 不会善待你
[07:17] And you have been an outcast so long, 很久以来你一直被排斥
[07:19] you don’t trust an invitation… 你不接受任何善意和邀请
[07:22] to join anything. 哪怕是几句闲谈
[07:24] Even a simple conversation. 因为你不相信
[07:36] Did you start the fire? 是你干的吗
[07:38] Hell, no. 当然不是了
[07:40] I just always get blamed for what happens around here. 这里不管发生什么事都要怪在我头上
[07:43] You don’t have an alibi. 你没有不在场证明啊
[07:45] When I’m not at work, I’m at home 不上班的时候我就在家
[07:47] playing guitar, or making one. 弹吉他啊做吉他啊
[07:50] By yourself? 就你自己吗
[07:51] They found a lighter fluid can with your prints on it. 他们找到一个打火机液罐 上面有你的指纹
[07:54] You’d just been fired, you can understand how that looks. 你刚被解雇 所以很容易和你联系在一起
[07:56] Yeah, but it’s not like that. 解雇是真的 但事情不是他们想的那样
[07:58] I mean, yeah, I was bummed. 我是说被解雇的确很郁闷
[08:00] It was good gig, but… 是个不错的活 但是…
[08:01] I would never… 我绝不会…
[08:03] But what about you? What’s your deal? 另外 这事和你有什么关系 你想得到什么
[08:05] What are you doing up here? 你来这里做什么
[08:06] My cabin burned down. 我的小木屋被毁了
[08:07] I haven’t been up here in a while. 我也有日子没来镇上了
[08:09] But I knew your brother Jake. 不过我认识你哥杰克
[08:10] Oh, yeah? 是吗
[08:11] Look, if you guys are doing this 听着 如果你们是打算帮我哥一个什么忙
[08:13] out of some sort of favor to my brother, 才来这找我
[08:15] you should know that I think he is 我得告诉你们 他在我眼里
[08:17] a lying scumbag. 就是一个骗子 人渣
[08:19] I can see you’re nothing like him. 看得出来 你和他一点都不像
[08:21] Which is why I want to help you. 所以我才想帮你
[08:23] Okay, Benny… 好吧 本尼
[08:26] Voir dire starts in two days. 两天后开始筛选陪审团
[08:27] Peter… this is your new attorney. 彼得… 这是你的新律师
[08:31] Dr. Bull… 布尔博士…
[08:34] thanks. 谢谢你
[08:36] Don’t mention it. 别客气
[08:38] I think we both have something to prove to this town. 你我都需要向镇上的人证明自己
[08:53] So much for the weekend off. 这个周末工作倒是真满
[08:54] He wouldn’t have called us 要不是真有需要
[08:56] if he didn’t really need us. 他不会在休息日给咱们打电话
[08:57] All right… 无论如何…
[08:58] we’re here. 我们到了
[09:00] Ooh. 喔
[09:02] Wow. Norman Rockwell called. 就像是诺曼·洛克威尔的心愿
[09:05] He wants his painting back. 重现画中的往昔岁月
[09:07] Kavanaugh, New Hampshire. 新罕布什尔州 卡瓦诺镇
[09:08] Population: 4,000. 人口只有四千
[09:10] Clean air, clean water, 空气清新 水质甘醇
[09:12] overpriced maple syrup and strong-willed people. 有物超所值的枫糖浆 还有固执强悍的人民
[09:15] So, what, you had a cabin 话说回来 你确实有过一个小木屋吗
[09:17] up here and never used it once in 25 years? 就在这里 二十五年来一次都没用过
[09:19] It’s a funny story… 这个事挺有意思的…
[09:20] Maybe I’ll tell you sometime. 找机会好好给你讲讲
[09:21] Oh, the techs have finished setting up. 技术人员已经把一切都准备好了
[09:24] Let’s go. We got a lot of work to do. 出发 要干的事还很多呢
[09:27] Okay, Peter Walsh. 来看看彼得·沃尔什
[09:29] He’s been arrested five times 五次被捕
[09:31] by the sheriff… all eventually dismissed. 最终都被驳回了
[09:33] Peter’s reputation was decided a long time ago 彼得的坏名声在很早之前
[09:36] by his father and his brother… And now 就因为他的父亲和哥哥而被下了定义
[09:39] whenever there’s trouble in town, 而如今 一旦镇子上出了什么叉子
[09:40] the sheriff knocks on Peter’s door first. 警长就会先想到彼得
[09:42] We got to convince this town 我们必须让这座镇子里的人相信
[09:44] that Peter’s his own man, 彼得就是他自己
[09:45] and nothing like his family. 他和他的家里人一点也不像
[09:47] That’s not gonna be easy. 这可不是一件容易的事
[09:48] Well, if it was easy, 要是容易的话
[09:49] It wouldn’t be fun, Chunk. 就没意思了 特朗科
[09:51] Cable, I think it’s time we did a deep dive 凯博 我认为我们两个是时候
[09:54] on the white hot social scene 深入调查一下
[09:56] of Kavanaugh… Let’s find out 这个镇子上白热化的社交场景了
[09:58] who the movers and shakers are, 让我们来找出是谁拥有话语权
[09:59] and who might hold sway over the jury outside of the courtroom. 而谁又可能在庭审之外支配陪审员
[10:02] So he’s been charged with second degree murder 所以 他被指控为犯有二级谋杀和故意纵火罪
[10:04] and arson, okay, but arson has to be our focus. 但是我们应该将重点放在纵火罪上
[10:07] If they can’t prove arson, 如果他们不能证明他故意纵火
[10:08] then the murder goes away. 那么谋杀罪名也就不成立了
[10:13] Go down and grab some lunch. 下楼去吃午饭吧
[10:19] Thanks. 谢谢
[10:22] Hi, Peter. I’m Chunk. 嗨 彼得 我是特朗科
[10:26] Dr. Bull asked me to prepare you for trial. 布尔博士让我来帮你做庭审前的准备
[10:31] He, uh, mentioned that you play guitar? 他说你会弹吉他
[10:34] I styled some bands for magazine photo shoots. 我帮一些乐队的杂志拍摄做过造型
[10:36] You kind of remind me of them. 你让我想起了他们
[10:38] Yeah? Like who? 是吗 比如呢
[10:39] Jack White. 杰克·怀特
[10:41] Black Keys, a few others. 黑键乐队什么的
[10:45] You seem distracted. 你看上去心不在焉的
[10:48] It-It’s my music. 我的脑子里
[10:50] It fills my head. 都是我的音乐
[10:52] Well, there’s a time for music, 好吧 有想音乐的时候
[10:54] and a time for focus. 但是现在你需要集中精神
[10:56] Is this gonna be a lecture? 到时候会需要我演讲吗
[10:57] It’s a life line. 这是一条救生索
[10:59] You gonna take it? 你能抓住吗
[11:03] Okay, here’s our jury pool. 这是我们的陪审员名单
[11:05] Patricia Morrison, head of the events committee, 帕特丽夏·莫里森 活动委员会主任
[11:08] Tracy Chubricks, who owns the flower shop, 特蕾西·特鲁布里克斯 一家花店老板
[11:11] and Betsy Hanson, runs the knitting studio. 贝琪·汉森 经营一家针织工作室
[11:13] And Edward Klein is the high school math teacher. 还有爱德华·克莱因 一名高中数学老师
[11:16] And all roads lead to… 所有的人的社交活动都指向
[11:18] Joyce Magruder. 乔伊斯·马格鲁德
[11:20] 40, real estate agent. 四十岁 房地产经纪人
[11:22] Married, no children. 已婚 没有孩子
[11:24] Cares deeply about Kavanaugh’s reputation. 非常关心卡瓦诺镇的名声
[11:26] Oh, yeah. Benny and I already ran into her. 我和本尼已经见过她了
[11:28] She, uh… she’s our sneezer. 她就是我们找的那个打喷嚏的人
[11:31] I don’t get it. 什么意思
[11:32] Our influencer. 有影响力的人
[11:34] When she opens her mouth, 只要她一开口
[11:35] her words spread like an unchecked sneeze. 她的话语就会像喷嚏一样肆无忌惮的传播
[11:38] Gesundheit. 上帝保佑
[11:48] Nice job, Chunk. 干得不错 特朗科
[11:50] Well, God gave him talent. 上帝给予了他天赋
[11:51] This poor kid needs all the help he can get. 这个可怜的孩子急需帮助
[11:53] Well, now he gets us. 现在他有我们了
[11:55] There you go, Peter. 去吧 彼得
[11:57] Looking good. Thanks. 看起来真不错 谢谢
[11:59] You were gonna find something? 你会发现什么的吧
[12:01] Yeah, you know it. 当然了
[12:02] I see all my friends showed up. 我看到我所有的朋友都来了
[12:05] Enough chatter in the gallery. 旁听席不要吵了
[12:07] I expect good behavior in my courtroom. 在我的法庭上我希望大家都能规矩一点
[12:09] Peter, you’ve got a reputation you don’t deserve. 彼得 你的坏名声不是你应得的
[12:12] We’re gonna find you a jury that’ll give you 我们要找到一个
[12:14] that reputation a second look. 会再次审视你名声的陪审团
[12:15] Mr. Colón, you may 科隆先生
[12:17] begin your voir dire. 你可以开始做预先审查了
[12:20] You have a beautiful town 你们拥有一个漂亮的镇子
[12:23] here, folks. Wow! 乡亲们 没错
[12:24] It’s not hard to see why Kavanaugh is known 不难看出 卡瓦诺是新罕布什尔州
[12:27] as one of New Hampshire’s best towns to live in. 最适合居住的镇子
[12:30] Of course, with the recent wildfire might 当然 最近的野火可能会让一些人
[12:33] cause some to rethink that. 对此重新考量
[12:35] What do you like most about this town? 生活在这里 什么最能提高的你的幸福感
[12:37] The sense of community. 社区意识
[12:38] She belongs 她几乎
[12:39] to just about every club there is. 加入了这里的每一个俱乐部
[12:42] Huh. A lot of overlap with Joyce. 和乔伊斯有很多交集
[12:45] But she took off work last week because her son was getting 但是她上周请了假
[12:47] bullied at school. 因为她的孩子在学校被霸凌了
[12:50] Acceptable to the defense, Your Honor. 通过辩方审查 法官大人
[12:53] Do you know the defendant, sir? 你认识被告人吗 先生
[12:55] I hired him to clean out my garage. 我曾经雇他打扫过仓库
[12:59] Strike for cause, Your Honor. 我方要求排除这位陪审员
[13:01] Approach. 通过
[13:02] This guy hired Peter for jobs. 这个人给了彼得一份工作
[13:05] He’s not sympathetic? 他难道没有同情心吗
[13:06] No. Look at his body language. 不是 你看他坐那儿的姿势
[13:08] Hostile, arms crossed. 充满敌意 双臂交叉
[13:10] He gave Peter a chance. 他给了彼得一个机会
[13:12] Now he feels betrayed, like somebody 现在他感觉被背叛了
[13:14] who picks up a stray dog only to have his hand bitten. 就好像有人捡了一条流浪狗却被咬了手
[13:16] Mr. Jenkins, you are excused. 詹金斯先生 你可以离开了
[13:23] I know you stole my chainsaw. 我知道是你偷了我的链锯
[13:28] Ms. Magruder is acceptable to the prosecution. 马格鲁德女士 通过控方审查
[13:33] Our sneezer. 打喷嚏的人
[13:34] Mm. We strike her. 我们排除她
[13:42] Strike, Your Honor. 我方要求排除 法官大人
[13:44] Ms. Magruder, you are excused. 马格鲁德女士 你可以走了
[13:46] Kavanaugh’s a small town. 卡瓦诺是一个小镇子
[13:48] Too small to find a mirror jury 非常难找到
[13:51] that’s gonna accurately reflect the real jury. 能准确反映陪审团的镜面陪审员
[13:55] So we use Joyce. 所以 我们要用乔伊斯
[13:56] She knows what everyone’s thinking. 她知道每个人的想法
[13:58] She will function as our mirror jury. 就由她来当我们的镜面陪审员
[14:01] You and Joyce are about to become quite close. 你和乔伊斯会成为朋友的
[14:07] The court is in recess until 现在休庭
[14:08] 30 tomorrow. 明早九点三十开庭
[14:10] Okay. 好的
[14:13] Hey. 嘿
[14:14] So Chief Simonds is being, uh, 西蒙斯队长现在
[14:16] shall we say, uncooperative? 怎么说呢 就是不愿意合作
[14:18] He’s stonewalling us on the fire files. 他不让我们拿消防档案
[14:20] – Man really holds a grudge. – Mm-hmm. – 这人还真是记仇 – 那可不
[14:22] Shall I, uh, get them a different way? 要我走别的路子来拿到档案吗
[14:24] No. 不用了
[14:25] This one’s on me. 包在我身上
[14:28] Okay. 好吧
[14:29] Hey, Chief. 队长
[14:31] Wanted to talk to you 关于获取文件一事
[14:33] about getting access to some of those files. 我想和你谈谈
[14:36] Your assistant already asked. 你的助理已经来过了
[14:38] I already answered. 我也给了回复
[14:39] Oh. You mean Danny. 你是指丹尼
[14:41] Um, yeah, I know. 我知道
[14:42] But I thought I’d ask again, maybe a little more nicely. 但我想更诚恳地来请求你
[14:45] Pretty please, sugar on top? 拜托你啦 行行好吧
[14:47] Sorry, no. 抱歉 不行
[14:48] Well, at least I tried. 最起码我尝试过了
[14:53] Is there something else? 还有什么事吗
[14:55] No, I’m just gonna head back to court, 没有 我打算直接回法庭
[14:57] get a subpoena for those files. 申请一张传票 再来取文件
[14:58] Yeah, I wasn’t really asking a favor. 我不是真心来求你帮忙的
[15:00] My client has a legal right to that information. 我的委托人有权获取那些信息
[15:02] We both know that, 你我都清楚这点
[15:03] which makes me wonder why you’d be denying it. 所以我才对你拒绝提供档案感到困惑
[15:05] I mean, are you just being prickly and difficult, 你是想故意刁难我
[15:07] or are you hiding something? 还是隐瞒了什么
[15:14] You think you can hustle me, just like your father? 你以为你可以像你父亲一样指使我
[15:19] It’s your move, Chief. 该你出招了 队长
[15:23] Your assistant can pick up the files in my office. 让你助理到我办公室来拿文件
[15:25] Well, I wouldn’t call her my assistant. 我不会称她为我的助理
[15:27] She’s former FBI, Danielle James. 她是联邦调查局的前任探员 丹尼尔·詹姆斯
[15:29] I call her “Danny.” 我叫她”丹尼”
[15:33] See the floor? 注意到地板了吗
[15:34] The fire chief stated in his report 消防队长在他的报告中称
[15:36] that these are pour patterns from the lighter fluid. 这些是泼洒轻流体的痕迹
[15:38] No. 这不对
[15:40] The lab didn’t find any chemical trace 化验室没有检测出
[15:41] of an accelerant or lighter fluid. 助燃剂或打火机油
[15:43] These patterns are a heat effect from the flashover. 这些痕迹是由闪络的热效应产生的
[15:46] Okay. Prosecution’s saying 好 检方称
[15:48] Peter poured lighter fluid on the floor, 彼得将打火机油倒在地上
[15:50] – and that’s not the case. – Uh-uh. – 但事实并非如此 – 嗯
[15:52] Here’s what I think’s going on. 我觉得事情是这样的
[15:54] There was 几个月前
[15:55] a house fire about four months ago off Route 25, 二十五号公路旁发生过一起火灾
[15:58] and then last year, a blaze took out a boathouse 而去年 在湖边南岸
[16:01] – on the south shore of the lake. – Okay. – 一间船库被大火吞噬 – 好
[16:02] But the chief ruled these two fires to be accidents. 但消防队长却将这两起火灾归为意外
[16:05] But the more you know about how these fires spread, the more 但随着对这两起火灾的深入了解 我发现
[16:07] similar they look to the diner fire. 他们和餐厅的那场火灾 相似点越来越多
[16:10] The diner fire was caused by propane gas. 丙烷气体引起了餐厅的那场火灾
[16:13] With a time-delayed ignition. 用了时间延迟点火装置
[16:15] And the other two fires were caused by, um, space heaters. 其他两起是由小型供暖器引起的
[16:17] Same delay. 都有时间延迟
[16:18] Which gives the arsonist time to escape. 给纵火犯创造了逃跑的时机
[16:20] Mm-hmm. Benny needs to see this. 必须让本尼看看这个
[16:24] We need to bring up these fires when the chief is on the stand. 队长出庭作证时 我们必须要提到这两起火灾
[16:26] He went fishing with Chunk. 本尼和特朗科去钓鱼了
[16:29] Needed a moment of Zen before court. 想在上庭前平静一下
[16:31] One bar. 一条信号格
[16:33] Two bars. 两条信号格
[16:35] No bars. Damn it! 没信号了 该死的
[16:37] – The car’s right over that hill. – We’re lost. – 车就在山那边 – 我们迷路了
[16:39] We can’t be. 这可不行
[16:40] I’m due in court in an hour! Damn! 我一小时后要出庭 该死的
[16:43] We didn’t even catch a fish. 我们连条鱼都没钓到
[16:45] Wait. The judge will grant us a continuance. 等等 法官会给我们延期的
[16:48] They can’t put Peter on trial without his lawyer, right? 他们不会让彼得在没有律师陪同下出庭 对吧
[16:52] Right? 对吧
[17:02] Guess who’s got a new bestie. 猜猜谁交了个新闺蜜
[17:05] Oh, сongratulations, new Miss New Hampshire. 恭喜了 新任新罕布什尔州小姐
[17:07] Seems she wants to pick my brain as much as we want to pick hers. 她和我都想互通有无
[17:11] Uh, we have 我们约好
[17:13] a date to, uh, shoot skeet. 去射双向飞碟
[17:15] Well, the skeet of New Hampshire should be very afraid. 新罕布什尔州的双向飞碟射击场可要小心了
[17:18] Have you heard from Benny? 本尼有联系你吗
[17:19] I thought he was here. 我以为他在这
[17:20] No. Benny’s phone’s going straight to voice mail, 他不在 本尼的电话直接转至语音信箱了
[17:22] and I can’t reach Chunk, either. 我也联系不到特朗科
[17:24] What do you want to do? 你打算怎么办
[17:25] Well, I could pull the fire alarm. 我可以拉响火警
[17:26] Time’s up, Dr. Bull. 时间到 布尔博士
[17:29] Where is Mr. Colón? 科隆先生在哪
[17:30] Um… Your Honor, 法官大人
[17:33] uh, I wonder if, at this time, 请问我们能再
[17:35] we might ask for one more continuance? 申请一次延期吗
[17:38] Not a chance. That’s not the way 绝不可能
[17:40] we work up here. 这不合我们这的规矩
[17:42] We set a time, and we stick by it. 我们这的人一向守时
[17:44] Then I’ll be filling in. 那就让我上吧
[17:47] Your Honor, Dr. Bull is not an attorney. 法官大人 布尔博士不是律师
[17:51] Uh, rule number 20. 根据新罕布什尔州法律
[17:52] New Hampshire law. 第二十条
[17:54] Mr. Walsh can assign 沃尔什先生
[17:56] temporary Power of Attorney to me, 可以暂时授予我代理权
[17:58] and I will represent him in court until 在科隆先生到来前
[18:01] such time as Mr. Colón is available to join us again. 我来当他的律师
[18:05] Mr. Walsh, you’d like to have Dr. Bull 沃尔什先生 请问你想让布尔博士
[18:08] act as your lawyer until Mr. Colón arrives? 在科隆先生到来前 暂任你的律师吗
[18:11] Sure… Your Honor. 当然… 法官大人
[18:16] As my report states, 如我报告中所写的
[18:18] Mr. Walsh had recently been fired from his job. 沃尔什先生不久前被开除了
[18:21] There were no signs of a break-in, meaning 现场没有入侵的迹象 这表明
[18:23] the arsonist used a key to enter and exit. 纵火犯有钥匙
[18:25] We also found an empty container of lighter fluid 在餐厅后的垃圾箱内 我们还发现了
[18:28] in the dumpster out back. 空的打火机液罐
[18:30] Mr. Walsh’s fingerprints were found on the container. 容器上检测出了沃尔什先生的指纹
[18:33] Based on a career of arson investigation, 根据多年调查纵火案的经验
[18:37] this is a clear-cut case. 此案一目了然
[18:38] No further questions. 提问完毕
[18:39] Thank you, Mr. Pigden. 谢谢 皮登先生
[18:41] Dr. Bull, you’re up. 布尔博士 该你了
[18:44] It’s interesting. 有意思
[18:46] So isn’t it true that, uh, 餐厅后面有一个
[18:47] the diner had an incinerator out back that was used to burn trash, and 用来烧毁垃圾的焚化炉
[18:52] they often used lighter fluid to get those fires started? 而他们经常用打火机油来生火 对吗
[18:54] Lighter fluid was on hand. 餐厅里确实备有打火机油
[18:56] It’s easy to see why Mr. Walsh 所以沃尔什先生
[18:58] used it to set the fire. 才会选择用它来生火
[18:59] Yeah. 对
[19:01] Just reading this report, 我刚刚读了这份报告
[19:03] and, uh, you know, the chemical tests… 化验结果显示
[19:05] They came back negative 餐厅里没有检测出
[19:07] for the presence of any accelerants or other 任何助燃剂
[19:09] flammable material that would have been found in the diner. 或易燃物质
[19:12] Sometimes a fire burns so hot, no chemical residue remains. 有时火势过大 没有化学物质残留也是正常的
[19:15] So help me out here. 那么请你回答我
[19:17] Why would the arsonist throw this container 纵火犯为什么要把液罐扔进垃圾箱
[19:19] into a Dumpster instead of the fire? 何不将其付之一炬呢
[19:24] Probably left in a hurry, didn’t want to be caught 可能是匆忙逃离
[19:26] with evidence on him. 也不想让我们找到证据
[19:27] Probably. “可能”
[19:29] It’s not a word I like to use in court. 我在法庭上可不会用这个词
[19:31] But anyway, um, 不过
[19:34] would it be possible for 有没有可能
[19:36] the arsonist to uncouple the propane line, 纵火犯打开煤气阀门
[19:38] and then, say, leave these fryers on 然后故意不关煎锅的火
[19:41] so that, an hour later, kaboom? 于是一小时后引发了爆炸呢
[19:44] It’s possible. 有可能
[19:46] And wouldn’t a fire that hot spread without 这种方式引发的火势难道还需要
[19:49] the aid of an accelerant, like lighter fluid? 像打火机油这样的助燃剂来助长吗
[19:51] My 40 plus years of experience 我四十多年的刑侦工作经验
[19:53] tells me that he used an accelerant, 告诉我犯罪嫌疑人必定是用了助燃剂
[19:56] and the lighter fluid was there. 而且垃圾桶里也确实有打火机油
[19:57] But you agree that the theory is possible? 但是你也同意我的说法是有可能的吧
[20:00] You’re just like your old man. 还真是有其父必有其子
[20:03] Always trying to sell a story. 都喜欢故弄玄虚
[20:07] You see how he didn’t want to answer the question? 看到他有多么含糊其辞了吧
[20:09] Deflection. 想转移话题
[20:11] Interesting. So try and answer the question for me, Chief. 真有趣 那么请你回答我的问题 队长
[20:14] Because this lighter fluid is 因为目前打火机油
[20:16] the only piece of evidence that you have 是唯一一项能够
[20:18] that ties Peter Walsh to this fire. 指向彼得·沃尔什的证据
[20:21] Now you’re trying 那个古惑仔
[20:22] to hustle these good people into believing that that punk 谋杀了一位镇民还放火烧掉了半个镇子
[20:24] didn’t kill a man and burn down half this town. 现在你却在蒙蔽这群好心人的双眼
[20:29] Not on my watch, son. 休想在我这里得逞 兔崽子
[20:32] Half the town’s already burned down on your watch, Chief. 半个镇子已经在你手里烧掉了 队长
[20:37] You watch it, Bull. 你哪只眼睛看见了 布尔
[20:39] Remember this fire? 还记得这场火灾吗
[20:41] Four months ago, Route 25. 四个月前 在二十五号国道上
[20:44] Objecion. Irrelevant. 抗议 与本案无关
[20:45] Because you haven’t let me say why it’s relevant yet. 我还没告诉你为什么这与本案有关呢
[20:48] Show us soon, Dr. Bull. 快点讲吧 布尔博士
[20:50] Thank you, 谢谢您
[20:51] Your Honor. You remember this fire, Chief? 法官大人 你还记得这场火灾吧 队长
[20:52] Yes. 记得
[20:54] And you ruled it an accident. 你将其认定为意外事件
[20:55] It was an accident. 那确实是意外事件
[20:56] That’s interesting. 这就有意思了
[20:57] So, Oliver Brant’s boathouse a year ago, 在一年前的奥利弗·布兰特船库失火案中
[20:59] you also ruled that an accident. And yet 你也将其认定为意外事件
[21:03] those two fires 那两起火灾与
[21:04] had the same M.O. 这起餐馆放火案
[21:06] as this diner fire. 都有着相同的伎俩
[21:07] Except those were accidents 前两起认定为意外事件
[21:09] and this was arson. 这一起却认定为放火
[21:11] I mean, that’s just the last year. 这才过了一年啊
[21:12] Which got me thinking, I mean, what if we went back in time? 我不禁在想 要是放在以前
[21:14] How many more mistakes will we find? 你们得弄了多少冤假错案啊
[21:16] You son of a bitch. 你这个王八蛋
[21:17] That’s not an answer, Chief. 这可不是答案哦 队长
[21:18] Objection. Your Honor! 抗议 法官大人
[21:20] Dr. Bull. 布尔博士
[21:22] No further questions. 询问完毕
[21:26] What the hell was that? 这到底是什么情况
[21:28] Oh, Chief? He got a little riled up, 你是说队长吗 他有点被激怒了
[21:30] didn’t he? That’s good for us. 对不对 这对我们有利
[21:31] So that’s why you’re doing this, isn’t it? 这就是你做这些事的原因吧 对不对
[21:33] You want to get some sort of revenge on this place? 你是想报复这个地方吧
[21:36] It’s not revenge. It’s… 不是复仇 是…
[21:38] clarity. 澄清吧
[21:40] I think we both need that. 我觉得我们都要澄清自己
[21:41] You don’t know what I need. 你不知道我要什么
[21:43] You don’t know me. You don’t know who I am. 你根本不了解我 不了解我是什么样的人
[21:45] I know you. 我了解你
[21:47] Or at least I understand what you’ve been through. 至少我了解你的经历
[21:50] You know, my dad brought us up here 家父在上个世纪九十年代初
[21:52] in the early ’90s. 带我们一家人来到这里
[21:53] There was a recession going on. 当时正值经济萧条
[21:56] But my dad had a big smile. 但是他性格开朗
[21:58] He made fast friends. 很快就交到了一些朋友
[22:00] And then he got everyone very excited about 当他把一项开发项目引进卡瓦诺的时候
[22:03] this big new development coming to Kavanaugh. 所有人都激动不已
[22:07] And he sold ’em a dream. 他卖给镇民的是致富的梦想
[22:10] Everybody thought they were gonna get rich. 人们都以为大家会变得富裕起来
[22:12] My dad got his big finder’s fee. 家父也得到了一大笔中介费
[22:15] But he lied to pretty much everyone else in the process. 但是其间他对几乎所有人都撒过谎
[22:17] And when the development pulled out of Kavanaugh, 最后当开发项目撤出卡瓦诺的时候
[22:21] an army of lawyers descended on the town, 一支律师团队来到镇上
[22:25] extracting millions in penalties. 索取了数百万美元的违约金
[22:27] I was hated. 人们立刻憎恨我了
[22:29] Instant outcast. 没人愿意理我
[22:31] One night, my dad packed us up, 有天夜里 家父让我们收拾好行李
[22:35] and we just snuck out of town. 然后就偷偷溜出了镇子
[22:37] Never said good-bye to anyone. 没跟任何一个人打招呼
[22:41] My dad. 我的父亲
[22:44] He could sell ice to Eskimos. 他甚至能把冰卖给爱斯基摩人
[22:49] It’s probably best you left. 或许离开是最好的选择
[22:51] My mom stuck around, and I’ve been blamed 我妈在镇上逗留
[22:53] for my family’s actions my whole life. 我也因家人的行为备受指责
[22:56] Well, 好吧
[22:59] we are gonna change some minds about you. 我们要改变人们对你的看法
[23:03] – Hold on, guys. You can’t come in here. – Bull, hey! – 等一下 你们不能进去 – 布尔 嘿
[23:05] I’m sorry. We got lost. 对不起 我们迟到了
[23:07] – It was my fault. – Marissa filled us in. – 都怪我 – 玛丽莎把情况都告诉我们了
[23:09] Hey, Chunk, will you go get one of Peter’s guitars 特朗科 能不能去拿一把
[23:12] and bring it to me here? 彼得的吉他过来
[23:13] Yeah. 没问题
[23:15] I think someone needs to play the blues. 我想有人得弹奏蓝调了
[23:20] Pull! 好
[23:24] Pull! 好
[23:31] This is not beginner’s luck. 这枪法可不像初学者啊
[23:33] Oh. 哦
[23:35] I lettered in archery. Maybe that helps. 我精通剑术 可能有所帮助吧
[23:38] Still think you can get Peter Walsh off? 你们还觉得能帮彼得·沃尔什脱罪呢
[23:40] Oh, I don’t know. 哦 说不准
[23:41] The jury’s tough. 陪审团很难对付
[23:43] They know Peter. 他们都认识彼得
[23:44] That makes them prejudiced. 难免会有偏见
[23:46] Have you known Jason long? 你认识杰森多久了
[23:48] Seven years. 七年了
[23:49] He and I go back a bit further. 我跟他的交情比你跟他的时间长
[23:51] He ever tell you about his father? 他有跟你提起过他的父亲吗
[23:52] I never asked. 我从来没问过
[23:53] He was a real piece of work. 他就是个工作狂
[23:55] Maybe he was just trying to provide for his family. 或许他只是想让家人过得更好
[23:58] Oh, he stole from them, too. 他爸爸还偷他们东西
[24:01] Pull! 好
[24:03] What did we learn from Joyce today? 今天跟乔伊斯过得如何
[24:06] Uh, that if shotguns were made out of foam rubber, 如果枪是泡沫塑料做的
[24:08] I’d be an Olympian. 我就能参加奥运会了
[24:09] She said you scored today. 她说你选的四位评审
[24:11] Picked up four jurors: 很有眼光
[24:12] Stu, Perry, Missy, and Andrew. 斯图 佩里 米西 以及安德鲁
[24:14] Well, the bad news is 坏消息是
[24:16] there’s still eight who believe what the chief had to say. 仍有八名陪审相信消防队长说的话
[24:18] The worse news is Joyce is certain 更糟的是
[24:21] she can win the other four back. 乔伊斯很确信自己能说服另外四位
[24:23] She’ll drop a few rumors and corral the herd. 她会传播谣言混淆视听
[24:25] The comment the chief made about your dad landed with the jury. 队长对于你爸的评论在陪审团里引起轩然大波
[24:29] Thanks again, Dad. 又是老爸
[24:30] Hey, Bull? 布尔
[24:31] Were you really the leader of a motorcycle gang? 你过去真的是摩托帮的头儿吗
[24:34] Bull’s Angels. 别人叫我们布尔天使团
[24:35] But it was Huffys, 但我们骑的是自行车
[24:37] not Harleys. I was 12. 不是哈雷摩托 我当时只有十二岁
[24:38] Actually, there was 事实上
[24:39] this kid, Eric. He was sort of a wild man. 当时有个孩子叫艾瑞克 他有点疯狂
[24:41] Strapped a lawnmower engine onto his bike. 在他的车上绑了个剪草机的引擎
[24:44] Got that thing cookin’. 用那东西给车加速
[24:46] We built a ramp down on the dock. 我们在码头上建了一个向下的斜坡
[24:48] Tried to get him to jump the lake. 打算让他飞跃湖面
[24:50] I thought he was gonna make it. 我本来以为他做得到
[24:52] He died. 结果他死了
[24:54] I’m kidding. 我开玩笑的
[24:56] Busted his legs up pretty good though. 不过他的两条腿都伤得不轻
[24:59] Joyce said your dad 乔伊斯说
[25:01] stole from you, too. 你爸爸偷过你的东西
[25:03] Well, 这个嘛
[25:05] I had 500 bucks in my room, 我房间里有五百美元
[25:07] and my dad stole it from me. 然后我爸爸偷走了它们
[25:09] Said it was punishment. 说是对我的惩罚
[25:11] Punishment for what? 什么的惩罚
[25:12] Well, 呃
[25:13] I had borrowed somebody’s boat. 我借了别人的船
[25:16] It was the police chief’s. 是警长的船
[25:18] Did you ever forgive him? 你原谅他了吗
[25:20] My father… 我爸爸么
[25:22] I never trusted him again. 我再也不信任他了
[25:25] So if you can’t forgive 所以说如果你无法原谅你爸
[25:26] your father, what makes 那么凭什么认为
[25:28] you think you can change our jurors’ minds about Peter? 你能改变陪审团对于彼得的偏见呢
[25:33] Hey. 嗨
[25:35] So, I’ve been going over these fire cases, 我正仔细重温这些纵火案
[25:37] and something’s just-just nagging me. 你们吵吵嚷嚷让我无法专心
[25:39] Whoever’s doing this is good. 干得漂亮
[25:41] I mean 我是说
[25:42] – professional good. – Huh. – 非常专业 – 是吗
[25:44] Professional. 专业
[25:46] You think the arsonist is a fireman. 你可是认为纵火犯是消防员
[25:57] I got two pair, boys, aces and eights. 我出双对 一对A 一对八
[26:00] If you can beat that… 有人压得住吗
[26:02] – I got nothing. – Same here, Chief. – 压不住 – 我也是 队长
[26:04] Pair of kings. 我只有一对K
[26:07] All right. 真好
[26:09] Tough hand, Sam. 手气不错嘛
[26:10] Looks like you need a fourth. 看起来三缺一
[26:12] Mind if I sit in? 介意我坐在这吗
[26:14] What the hell do you want, Bull? 你到底想怎么样 布尔
[26:15] Well, maybe 这个嘛
[26:16] a week in France would be nice. 如果能到法国去度一周的假应该不错
[26:18] But I really want to know which one of you clowns 但是我很想知道
[26:21] is responsible for the fire, the one that you blame 你们几个里到底谁负责这起火灾
[26:24] on Peter Walsh. 就是你们说彼得·沃尔什是纵火犯的那起
[26:26] I’m gonna say this once, Bull. 我再说一遍
[26:26] My men and I, we put out fires. 我的伙伴和我合力扑灭了那场火
[26:28] We risk our lives in doing it. 我们可是冒着生命危险
[26:30] We don’t expect any thank yous. 不奢望你们的感谢
[26:32] It’s the job. 毕竟这是我们的工作
[26:33] But what we do expect in return 但唯一希望的就是
[26:37] is the common decency not 能受到起码的尊重
[26:39] to be accused of arson or murder. 而不是被指控为纵火犯甚至杀人犯
[26:42] Now, are you gonna walk out the way you came or… 现在 你是不是可以打道回府了
[26:46] I got what I came for. 此行我目的已达成
[26:47] Thanks… Chief. 谢了 队长
[26:57] So, what’d you get? 你知道什么了
[26:59] I wasn’t the only one bluffing in there. 唬人的可不是我一个
[27:03] Follow the chief. 跟着那个队长
[27:05] I want to know every move he makes 从现在开始到审理结束
[27:06] between now and the end of the trial. 我要知道他的一举一动
[27:11] Okay. 好了
[27:14] Now, the only way to convince the people in this town 现在 要想让镇上的人相信你是无辜的
[27:17] you’re innocent is 唯一的办法就是
[27:19] to show them who you really are. 告诉他们你到底是一个怎样的人
[27:22] Under stress, your brain finds relief in music. 面对压力 音乐对大脑是最好的放松
[27:26] I don’t follow. 我不这么看
[27:31] Your testimony is gonna be a basic blues riff. 你的证词可以来一段即兴的布鲁斯
[27:36] We’re gonna show them that you’re a musician, 我们会告诉他们你是一个音乐家
[27:38] an artist, and that you create things, 艺术家 喜欢创造
[27:41] not destroy them. 而不是破坏
[27:43] Did you burn down the diner that night? 你那晚有没有烧毁路边的饭店
[27:45] No, I didn’t. 不 我没有
[27:47] So, you had been fired 可否解释
[27:48] from your job. 你为何会被解雇
[27:49] I got let go for the winter, but Mr. Keller 因为冬天是淡季
[27:52] promised he’d hire me when the tourists come back. 但是凯勒先生答应我 旺季就再聘我回去
[27:55] I wasn’t angry about it. 所以我对此毫无怨言
[27:56] Mr. Keller and I were friends. He gave me 凯勒先生跟我是朋友
[27:59] my first Yardbirds record. 他给了我第一张雏鸟乐队的唱片
[28:01] I turned him on to the Black Keys. 我让他爱上了黑键乐队
[28:03] So, you like music? 这么说 你喜欢音乐
[28:04] I love music. 我热爱音乐
[28:06] I’ve been playing guitar since I was seven. 我从七岁就开始弹吉他
[28:08] You make guitars out of some pretty unusual things. 你会用一些特别的材料自己做吉他
[28:12] Guitars and amps. 对 吉他还有电吉他
[28:13] You know, most people don’t realize that you can 大多数人都不知道
[28:15] make some pretty rad instruments out of just about anything. 用任何东西都能做出非常美妙的乐器
[28:19] Shovels, soda bottles, old chandeliers. 铁铲 汽水瓶 旧吊灯
[28:22] This town sees you as a dangerous criminal. 这座小镇将你视为危险的罪犯
[28:26] But we’re gonna show them that 但我们要告诉他们
[28:28] you’re not the one to fear. 根本没必要怕你
[28:30] In fact, you’re afraid of them. 事实上 你很害怕他们
[28:33] Why don’t you come by town anymore, Peter? 那为什么你再也不到镇上来了 彼得
[28:35] Well, I would. But a few times when I’ve come 我也想 但是好几次我过来
[28:39] to go dumpster diving to collect parts to make my instruments… 搜寻垃圾 收集零件制造乐器的时候…
[28:45] …I’ve gotten accused of casing houses to break into them. 我被指控是在蹲点 寻找时机私闯民宅
[28:51] I’m just looking through the stuff that… 我只不过是在翻看…
[28:54] everyone else has thrown away. 那些被大家丢弃的东西
[29:07] Pigden’s not gonna go easy on you. 皮登不会让你好过的
[29:10] He’s gonna want to get you angry. 他会想要激怒你
[29:12] Whatever you do, 不管你想怎么做
[29:13] don’t. 都忍住
[29:15] So, why does the empty container of lighter fluid 为什么那罐空的打火机液罐上
[29:17] have your fingerprints all over it? 到处都是你的指纹
[29:19] – Because I use it to burn the trash. – You had a key – 因为我用它来烧过垃圾 – 你有钥匙
[29:21] To gain access. 可以进门
[29:23] And you wanted to teach Charles Keller a lesson, 你想给查尔斯一个教训
[29:26] – isn’t that right? – Oh, give me a break! No! – 难道不是吗 – 你够了 不是的
[29:29] Relax and remember, 放松 想一想
[29:31] blues riff. 蓝调重复段
[29:42] I don’t teach people 我不会教训别人
[29:44] a lesson. That’s my brother. 那是我哥哥做的事
[29:46] And I don’t understand why it’s so hard for you 真不明白 让你们相信我跟他不一样
[29:49] to believe that I’m not him. 怎么就这么难呢
[29:50] Mr. Walsh, if it is really so bad for you here in Kavanaugh, 沃尔什先生 如果待在卡瓦诺让你这么痛苦
[29:55] why stay? 干嘛还要留下
[30:00] I was seven years old when my dad took off. 我父亲抛妻弃子的时候我才七岁
[30:03] And my mom didn’t handle that well. 我母亲处理得不是很好
[30:08] And I think she’s in a better place now that she’s passed on. 现在她去世了 我相信她去了一个更好的地方
[30:11] But I visit her every Sunday 但是每个礼拜天
[30:15] at Chambliss Street Cemetery. 我都去钱布利斯街公墓探望她
[30:17] My grandfather, 我的祖父
[30:19] he was born and died in the same house I live in. 在我现在住的地方 经历了从出生到死亡
[30:22] Kavanaugh’s my home. 卡瓦诺就是我的家
[30:26] So where else would I go? 我还能去哪儿
[30:33] Hey, you two. Hope you’re both happy. 嘿 你们俩 这下你们高兴了
[30:35] That an innocent man is one step closer to freedom? 一个无辜的人离自由更近了一步
[30:38] – Yes. We were just talking about that. – 确实高兴 我们刚还在说这个事
[30:40] People lost their homes, property values are down. 人们流离失所 房产在贬值
[30:43] And we caught the son-of-a-bitch causing all the trouble, 我们本来抓到了这一切的罪魁祸首
[30:45] until you strolled in 直到你带着骗子小组
[30:47] with your crew of liars. 插手此事
[30:48] I think she’s referring to you. 我想她指的是你
[30:50] Oh, I… I got that, thank you. 我听明白了 谢谢啊
[30:51] And you want to set him free? 你想让他获得自由
[30:53] Collect a payday? 工作赚钱
[30:54] Move on, just like your father. 卷铺盖走人吧 就像你爸那样
[30:58] You can twist your Manhattan juries 你在曼哈顿可以操控陪审团
[31:00] around your finger, but here… 但是在这里…
[31:02] they listen to me. 我说了算
[31:07] The jury is ours unless Joyce contaminates them. 陪审团是支持我们的 除非乔伊斯给他们洗脑
[31:10] I think we made her angry. 看来我们惹她生气了
[31:13] Angry enough to tip her hand. 这份怒气足以让她露出底牌了
[31:15] You know how Joyce controls this town? 知道乔伊斯是怎么控制这个小镇的吗
[31:17] Through gossip. 通过流言
[31:20] And gossip is how we’re gonna take her down. 我们就是要利用流言扳倒她
[31:29] Well, it’s hay fever season. 花粉热的季节到了
[31:31] Time to sneeze. 该打喷嚏了
[31:33] Okay. 好吧
[31:35] What did you have in mind? 你有什么想法
[31:36] Something my dad would appreciate. 一个我爸会赞同的想法
[31:38] The jury’s listening to Joyce, 陪审团听信乔伊斯的话
[31:41] we’re gonna turn them against her with a rumor. 我们要用一个谣言 让他们与她敌对
[31:44] Dad always told me people can’t be sold something 我爸一直告诉我 人们会相信
[31:46] unless they want to buy it. 他们选择相信的东西
[31:49] How about Joyce is negotiating a deal, 这个怎样 乔伊斯在洽谈一个协议
[31:52] 200 room resort with golf course, 建一片度假村 有两百间房 带高尔夫球场
[31:56] and spa? 还有水疗场
[31:58] That’s good. 不错
[31:59] All over the county flannel undies are bunching. 整个小镇的三姑六婆都会聚集起来
[32:10] Who’s driving? 这谁的车
[32:14] There you go. 到了
[32:16] Hey. Right on time. 嘿 很准时嘛
[32:17] Hey. Good to see you. 嘿 很高兴见到你
[32:19] Oh, do we look okay? 我们看起来还行吧
[32:20] We were told business professional. 有人让我们穿职业正装
[32:21] You guys look great. 很不错
[32:23] I might have lost the ties, but why quibble? 我没带领带 但是何必吹毛求疵呢
[32:26] So, what we’re gonna do here today is, uh, 我们今天要在这做的事
[32:29] sort of like Simon Says. 有点像西蒙说
[32:31] And right now, you’re gonna look to your left. 现在 你们朝左边看
[32:32] You see that fountain over there? 看见那边的喷泉了吗
[32:35] I’d like you to make a dismissive motion 我想让你做个蔑视的手势
[32:38] with your hand, like you’re just gonna level that thing. 就像你要把它抬起来一样
[32:40] Yeah. There we go. 不错
[32:41] Now, I’m gonna say something really funny. 现在 我要说点很好笑的事
[32:43] Ready? And you’re laughing. 准备好了吗 你们开始笑
[32:47] God bless America. 天佑美国
[32:48] All right, do you see that woman 好了 看到我身后
[32:50] in the cranberry jacket behind me? 穿蔓越莓色外套的女人了吗
[32:51] Sure do. 看到了
[32:53] Mmm. Give her a wave. 跟她招招手
[32:54] You know her. 你认识她
[32:55] You know her. She’s the best. 你认识她 她是最棒的
[32:58] Did she wave back? 她回招了吗
[32:59] She sure did. 回招了
[33:00] Okay, let’s give it a couple seconds. 好的 我们稍等一下
[33:12] All right. We’re done. 好了 任务完成
[33:14] Thanks for coming out. 谢谢你们过来
[33:15] That’s it? That’s all you need? 就这样 你只用我们做这事
[33:17] That is all I need. 是的 这样就够了
[33:19] Thanks, everyone. 多谢了 各位
[33:35] How’s it going? 怎么样
[33:37] They’re all blaming Joyce for our planted story 我们编造的酒店发展计划
[33:39] about the hotel development. 让他们全都开始责怪乔伊斯
[33:41] People are losing their minds. 人们失去理智了
[33:42] It’s almost scary how quickly it’s spreading. 传播得这么快 真是让人心惊
[33:44] – It’s like… – Feathers. – 就像 – 羽毛…
[33:47] You know, there’s this old story 有这么个古老的故事
[33:48] about a man who spread a nasty rumor 说的是有个男人散播了
[33:51] about a rival shopkeeper, 一则与之竞争的店主的谣言
[33:52] and it spread throughout the shtetl. 谣言在小镇传播开来
[33:54] I’m taking this man was Jewish, 我想这人是犹太人
[33:56] and he lived in Eastern Europe. 住在东欧
[33:58] It’s an old story. Yeah. 是 这是个很老的故事了
[34:00] Benny, take note. 本尼 记下来
[34:01] Let’s incorporate this into your closing. 把这个放到你的结案陈词里去
[34:04] The gossip stuck, 流言深入人心
[34:06] and the shopkeeper was driven from the town. 店主被驱逐出城镇
[34:08] So the man felt bad 然后男人对于
[34:10] about the gossip he had spread about his rival, 传播竞争对手的谣言感到内疚
[34:14] so he went to his rabbi to ask 所以他去向老师求助
[34:16] how he could undo what he had done. 问他怎么能撤销自己的所作所为
[34:19] So the rabbi said, 拉比说
[34:20] take a pillow to the town square, 带个枕头到城镇广场
[34:22] cut it open, and shake it until it was empty. 把枕头切开 一直摇晃直到枕头变空
[34:26] So the man did that. 那个人就照着做了
[34:28] So the rabbi said, now go, 后来拉比说 现在
[34:31] and pick up all the feathers 你去把每一片羽毛都捡起来
[34:32] and stick them back in the pillow. 再把它们塞回枕头里
[34:34] “Impossible,” Said the man. “这根本不可能” 那个人说
[34:37] Exactly. 正是如此
[34:39] Once a piece of gossip 一旦一条流言蜚语
[34:41] leaves your mouth, 从你嘴里散播出去
[34:43] you can’t put it back. 就没办法再收回来
[34:46] Peter Walsh did not burn down that diner, 彼得·沃尔什没有烧毁那间餐馆
[34:49] nor did he kill Charles Keller. 他也没有杀死查尔斯 凯勒
[34:52] And despite a lack of evidence, 尽管此案缺乏证据
[34:54] some of you still think he did. 但你们之中仍然有人认为是他干的
[34:55] I notice everyone wearing the buttons that say, 我注意到你们每个人都戴了一个胸牌
[34:59] “No Resort in Kavanaugh.” 上面写着”卡瓦诺拒绝度假酒店”
[35:01] Well, the rumors of a resort coming to Kavanaugh… 实际上要在卡瓦诺修建度假酒店的传言…
[35:05] are not true. 根本不是真的
[35:06] That’s right, we made that up to illustrate a point. 是的 我们这么做是为了阐明一个观点
[35:11] You know the seven men and women in suits 昨天你们看到的
[35:14] who came into town yesterday? 那七个身穿西装来县里的人
[35:16] Hired drivers from Boston. 是我们从波士顿雇来的司机
[35:18] And yet, due to gossip, 然而 由于流言蜚语
[35:21] today the town is up in arms and pointing fingers 今天所有的居民都非常气愤
[35:24] at one of their good friends. 并且严厉指责他们的一位好朋友
[35:29] It’s not true. 这整件事都是虚构的
[35:31] That’s the point. 这就是我想阐明的观点
[35:34] Gossip spreads like wildfire 四处蔓延的流言蜚语如同野火一般
[35:36] and can destroy this town! 有着能够摧毁这座城镇的力量
[35:38] That’s how gossip works. 这就是流言蜚语的杀伤力
[35:40] And the greatest victim of it sits with us 而今天 经受流言蜚语的最大受害者
[35:42] right here today. 跟我们同处一室
[35:43] Peter Walsh. 他就是彼得·沃尔什
[35:47] Innocent man. 一个无辜的人
[35:54] On the two charges 就纵火和二级谋杀罪
[35:57] of arson and murder in the second degree, 两项指控来讲
[36:00] how does the jury find? 陪审团如何评判
[36:03] We the jury find the defendant, 我们裁断被告
[36:06] Peter Walsh… 彼得·沃尔什…
[36:08] not guilty on both counts. 两项指控均无罪
[36:12] This case is ended. 本案审判结束
[36:14] The defendant is free to go. 被告当庭无罪释放
[36:17] The court is adjourned. 休庭
[36:20] This is, uh… 这…
[36:21] You guys are really… 你们真的…
[36:23] I-I can’t… I can’t believe this. 我无法… 我无法相信这一切
[36:26] Th… Thank you. 谢… 谢谢你
[36:27] Of course. 不客气
[36:29] Now, listen, I want one of those electric shovels. 听着 我想要一把你用铁铲做的吉他
[36:31] Can you make that happen? 你能帮我做一把吗
[36:32] Yeah, I think so. 可以 没问题
[36:34] – Congratulations. – Thank you. – 恭喜你 – 谢谢你
[36:38] Bull. 布尔
[36:41] When you said the arsonist was one of us, 你之前说纵火犯是一名消防队员
[36:43] it didn’t sit well with me. 这让我非常火大
[36:45] Yeah, I got that impression. 是 我感觉到了
[36:49] But… 但是…
[36:51] I went through the evidence from the other fires again. 我重新检查了一遍其他几件失火案的证据
[36:54] Sure enough, something stuck out. 果然 发现了一些疑点
[36:56] One of my firemen, 我手下的一名消防员
[36:58] he was always the first to go in. 他总是第一个到达现场
[37:00] If you know where the first started… 如果你知道什么地方将要失火…
[37:03] He was destroying evidence. 他是去销毁证据的
[37:05] Sam Keane. 那个人就是萨姆·基恩
[37:06] He’s at the sheriff’s station right now. 他这会儿已经在警局了
[37:10] I found this at your… cabin after the fire. 在你的小屋失火之后… 我发现了这个
[37:12] It belongs to you. 是你的东西
[37:23] Well, what do you know? There’s my 500 bucks. 真是想不到 这不是我的五百美元吗
[37:28] You’re not your father, Jason. 你跟你父亲不一样 杰森
[37:32] Thank you, Chief. 谢谢你 队长
[37:34] For the fireman’s fund. 这钱捐给消防员做基金吧
[37:39] Thank you. 谢谢你
[37:47] Hmm. 没事
[37:48] Aw… 噢…
[37:49] Let me s… 让我看看…
[37:50] Oh-ho, look how cute you were. 你太可爱了
[37:52] Don’t let Benny see that fish… He’ll get jealous. 别让本尼看到那条鱼… 他会嫉妒的
[37:54] You’re right. 说得对
[37:57] So, Sam Keane. 这么说来 萨姆·基恩
[37:59] – That’s interesting, isn’t it? – Mm. – 挺有趣 不是吗 – 是的
[38:01] I watched Sam Keane fold a winning hand 我之前看到萨姆·基恩把赢钱的牌丢掉
[38:03] because he didn’t want to beat his boss. 就因为他不想打败他的上司
[38:05] He is a classic subordinate. 他是典型的下属思维
[38:07] You think he didn’t do it. 你觉得不是他干的
[38:08] Someone else is pulling the strings. 肯定还有人在幕后操纵
[38:12] Pull! 好
[38:16] Joyce. 乔伊斯
[38:18] You know better than to startle a woman 你该知道 别去惊吓一个
[38:20] with a shotgun, don’t you? 正拿着散弹枪的女人 不是吗
[38:22] It’s interesting. 有意思
[38:23] You know, we were spreading this rumor 你知道吗 我们散布的这一谣言中
[38:25] about you buying up all the properties 你在到处购买产业
[38:27] so this development that came to town would make you a lot 随后市里的一项投资会让你大捞一笔
[38:29] of money, and it turns out that’s true. 结果这居然是真的
[38:31] Eh, I took advantage of some unfortunate events. 我利用了一些不幸事件
[38:33] Nothing illegal about that. 这可没有违法
[38:35] No. Sam Keane said he set those fires. 是的 萨姆·基恩说那些火都是他放的
[38:37] But he also said 但他还说了
[38:39] you paid him to do it. 是你雇他这么做的
[38:41] He flipped on you for a plea deal. 因为辩诉交易 他把你供出来了
[38:43] Makes you an accessory to murder. 你就成了谋杀案的从犯
[38:53] I always hated you. 我一直都很讨厌你
[38:57] All right, Joyce. 好吧 乔伊斯
[38:59] Here we go. 我们走吧
[39:01] Somehow that makes me feel better. 不知怎么的这样让我感觉好很多
[39:04] Pull! 好
[39:10] Hey, guys, I got one! 朋友们 我钓到了
[39:12] All right, Benny! 很好 本尼
[39:14] Eh, crap. Never mind. 糟了 没事了
[39:16] All right, Bull, 行了 布尔
[39:17] tell us the real story. 告诉我们真相吧
[39:18] Yeah. Why’d you keep 对 这么多年了
[39:20] your dad’s cabin all these years? 你为什么还留着你爸的小屋
[39:22] Well, I guess I just had this fantasy 我猜可能是因为我有这么一个幻想
[39:24] that one day I’d come back up here and… 有一天我会回去然后…
[39:26] set things straight. 把事情理清楚
[39:28] Well, it’s not a fantasy now, huh? 现在不用再幻想了吧 对吗
[39:29] I guess not. 我想是不用了
[39:31] Would’ve been nice to have Dad up here 如果我父亲也在这
[39:33] to see how things turned out. 能看到事情的结局就好了
[39:36] When did he pass away? 他什么时候去世的
[39:37] Oh, he’s not dead… He lives in Florida. 他没死… 他住在佛罗里达州
[39:42] Yes! 上钩了
[39:44] – Whoo! – Oh, easy, ea-easy. – 呼 – 慢点 慢点
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号