Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:32] All right. 好的
[00:36] Very nice, E.J. 漂亮 英酱
[00:38] You shaved 0.7 seconds off that run. 这一趟你快了零点七秒
[00:40] We’ll need to up the negative camber another… degree. 车的内倾角再提高… 一度
[00:44] That’s exciting. 令人激动啊
[00:46] You wanted me to remind you when it was time to go. 现在我该提醒你下班了
[00:48] Thanks, E.J. 谢谢 英酱
[00:50] Anytime, man. 随时为您服务
[00:51] I still have to load your upgrade. 还要给你升级
[01:00] What’s wrong with your wipers? 雨刷怎么啦
[01:01] Low moisture sensitivity. 湿度感应系统下降
[01:03] They were coming on too late when it rained. 下雨时刮臂有点迟钝
[01:05] I got a game to catch. 我还要赶着去玩游戏
[01:08] Come on. 快点
[01:10] Screw this, I got to go. 算了 我走了
[01:18] Really? 不会吧
[01:30] I don’t have time for this crap, E.J. 我没时间和你纠缠 英酱
[01:32] Whoa! Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! 喔 喔 喔
[01:37] CEO of Ejetto Technologies, 宜健途科技公司的执行总裁
[01:39] Ginny Bretton… 金妮·布雷顿…
[01:40] E.J. Kills. 英酱杀人了
[01:41] My name’s E.J. 我是英酱
[01:43] Technology on trial… 测试中的技术…
[01:44] How are you? My name’s E.J. 您好 我是英酱
[01:46] My name’s E.J. My name’s E.J. 我是英酱 我是英酱
[01:47] Would you like me to stop for some coffee? 需要停车喝咖啡吗
[01:49] Ejetto Technologies was founded by tech entrepreneur 宜健途科技公司的创始人
[01:53] Ginny Bretton. 金妮·布雷顿
[01:54] Say her name fast and it rhymes with Einstein. 读得快一点 就和爱因斯坦谐音了
[01:56] I don’t think 我认为
[01:57] Einstein would’ve devoted his life 爱因斯坦不会倾其一生
[01:58] to autonomous vehicles. 研究自动驾驶汽车
[01:59] Benny, do I detect a hint of technophobia? 本尼 你是否有一点科技恐惧症
[02:01] Just work better with paper and pen. 有纸和笔 工作效率更高
[02:04] And by pen, I mean my Montblanc. 说到笔 指的是我的万宝龙
[02:06] Technophobe. 技术恐惧论者
[02:07] So, what do we think of this case? 这桩案子大家怎么看
[02:09] It’s a loser. 案子很难打
[02:11] The plaintiff is Adam’s widow, married less than a year, 原告是亚当的遗孀 结婚不过一年
[02:13] also an employee at Ejetto. 也是宜健途的员工
[02:15] All they have to prove is that it was negligence 他们只需要证明是公司的过失
[02:17] that caused the death. 造成死亡事件
[02:19] Much as I hate to agree, 尽管我同意你的说法
[02:20] juries get lost in technobabble, 但陪审员对科技术语一头雾水的
[02:22] so they’re likely to find for a young widow over big tech. 所以原告的辩论点将是年轻的寡妇
[02:25] But this case has a young woman behind it, 但这案子的关键 一名年轻的女士
[02:27] and Ginny has accomplished more in her first 26 years 金妮二十六岁前就取得了很高的成就
[02:30] than most do in an entire lifetime. 多数人奋斗一辈子都比不上她
[02:32] Who knows what she’s gonna do 谁能预测她在下一个二十六年
[02:34] in the next 26? 取得的成就
[02:35] You really think she’s going to make that big of an impact? 她真能对陪审团造成很大的影响
[02:37] I do. Just got a text. 我认为会 刚收到的短信
[02:39] She sent a car. 她派了车过来
[02:40] Least I can do is hear her out. 至少我可以听听她怎么说
[02:53] Hi, Dr. Bull. 您好 布尔博士
[02:55] Please come in. 请上车
[02:59] My name is E.J. 我是英酱
[03:02] How are you? 您好
[03:03] In case you’re programmed to care, 既然你要按程序来问好
[03:04] E.J., I’m fine, thanks for asking. 英酱 我很好 谢谢
[03:07] Are you comfortable with me driving? 我来开车 您舒服吗
[03:09] Well, “Comfortable” might be a bit strong. “舒服”这词有点大了
[03:11] I take it you’re the self-driving program that Ginny is 你就是金妮编的自驾系统
[03:14] getting ready to launch? 即将发布
[03:15] I am. 是的
[03:16] Were you driving the car that was involved 撞死人的那辆车子
[03:18] in the fatal crash? 当时你是司机
[03:20] Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[03:22] But don’t worry, I’ve been updated. 不过请放心 我已经升级了
[03:23] What went wrong? 哪里出问题了
[03:25] Unfortunately, I don’t remember. 很不幸 我不记得了
[03:27] That’s convenient. 那么巧
[03:28] Good thing Ginny contacted me. 幸亏金妮联系我了
[03:30] Yes. You have a very impressive success rate: 是的 您经手的案子成功率很高
[03:32] 91.5% 91.5%.
[03:34] Actually, it’s a bit higher than that. 其实 比这还高一点
[03:36] Currently it is, 目前是这样
[03:38] but Ginny also asked me to factor in this case, as well. 但金妮让我把这次案子也计算在内
[03:40] I projected a loss. 我预测会输
[03:51] All right, Dr. Bull. 好的 布尔博士
[03:52] You have arrived at Ginny Bretton’s house. 您已经到达金妮·布雷顿的住所
[03:55] Front door’s open. 前门已开
[03:56] I’ll wait here for you. 我在这里等您
[03:57] Thank you. 谢谢
[04:09] Hello? 有人吗
[04:17] Hello? 有人吗
[04:19] Ms. Bretton? 布雷顿女士
[04:20] Oh, yeah, I’m back here. 这里 我在这里
[04:22] Hey. 你好
[04:25] Want a fry? 来些薯条吗
[04:30] Sorry, I’m Ginny. 不好意思 我就是金妮
[04:31] I’d shake your hand, but, um… 很想和你握手 不过…
[04:32] burger fingers. 手指都是油
[04:35] So, is it Dr. Bull? 我是叫你布尔博士
[04:37] Or Jason? Or… 还是杰森 或者…
[04:38] Just Bull. 就叫我布尔
[04:39] Well, hey, thanks for coming. 很好 很感谢你能来
[04:41] Let’s… 我们就…
[04:42] Where to start? 从哪里说起呢
[04:44] Oh! Ah, first, 哦 首先
[04:45] have a seat. 请坐
[04:51] Interesting office. 办公室很有意思
[04:52] My parents surrendered 父母在我十二岁时
[04:53] this room to me when I was 12, so… 把这房间完全交给我了 所以…
[04:55] Your parents live here? 你父母住这里
[04:56] Oh, uh, they did, yeah. 以前是
[04:58] I bought them a house in Scottsdale, 我在斯科茨代尔市给他们买了房
[04:59] traded it for this. 换来这个地方
[05:00] This is where I get all my best ideas. 这是我所有灵感的来源地
[05:02] So, ah, uh, personal desalinization pods, 个人水淡化装置
[05:06] self-generating solar batteries. 自生式太阳能电池
[05:08] Um, the Arable Gobi. I love this one. 可耕种戈壁滩 我喜欢这个概念
[05:11] It’s, um, turning the Gobi Desert into farmland. 就是把戈壁滩变成农田
[05:13] Are all these realistic? 这些都有现实意义吗
[05:15] Yeah, all of them. 全部都有
[05:16] I’ve just been, uh, too busy working on E.J. 我一直在为英酱忙碌
[05:23] Adam was such a nice guy. 亚当人很好
[05:25] I feel terrible for Adam’s wife, Erica, too. 我为他的妻子艾瑞卡感到难过
[05:28] Erica said Adam died because your program malfunctioned. 艾瑞卡认为 亚当的死因是程序故障
[05:31] Yeah, and I’ve spent every minute 事发后
[05:33] since he died scanning E.J., 我反复检查英酱….
[05:35] but there’s no glitch, no error, nothing. 但没发现毛病或错误 一点问题都没
[05:37] Wasn’t his fault. 不是他的错
[05:38] His? 他的
[05:39] Uh, yeah, E.J.’s. 不是英酱的错
[05:40] When you give something a face, 当你给某种东西赋予一张脸
[05:42] it’s hard not to anthropomorphize it. 很难不将它人性化
[05:46] So you think it was Adam’s fault. 你认为是亚当的错
[05:47] It had to be. 只能这样说
[05:48] He entered those updates 他每天用优盘
[05:50] every day with a thumb drive, 输入升级程序
[05:51] but the day that he died, he made a mistake. 事发当天 他犯了错误
[05:53] He bypassed security protocols, 绕过了安保系统
[05:55] you know, prematurely shut down and overloaded the system. 过早关闭系统 导致负载过重
[05:59] That’s what killed him? 这就是他的死因
[06:00] Oh, once you have corrupted files, anything can happen. 一旦文件被破坏 任何事都有可能
[06:02] E.J. was designed to save lives, not to take them. 设计英酱是为了救人 不是杀人
[06:05] So, 33,000 Americans die 每年有三万三千人
[06:07] in car accidents every year, 死于车祸
[06:08] but if every car had an E.J., 如果每辆车都有英酱
[06:10] we could reduce that number by 90%. 这个数字就能减少百分之九十
[06:12] Okay, that’s 30,000 lives, 那就是每年减少
[06:14] every year. 三万人死亡
[06:15] That’s a lot of lives. 很多条生命啊
[06:17] Yes, it is. 是的
[06:18] So, what’s his speech based on? 他的用语是基于什么设计的
[06:20] I noticed he said “Unfortunately” Twice. 我发现他说了两次”很遗憾”
[06:23] You coded him to use very human idioms. 你把他的用语编写得很人性
[06:26] Uh… yeah. 是的
[06:28] I had a friend who used to say that all the time, 我以前有位朋友对所有事
[06:31] about everything. 都说这个词
[06:32] “Unfortunately.” “很不幸”
[06:33] “Used to”? “以前”
[06:36] Mm, yeah. 是的
[06:41] You know, I have a PhD, three disciplines, 我有哲学博士学位 研究三个学科
[06:44] in psychology if you need any help 在心理学方面可以为你提供帮助
[06:46] with E.J.’s personality. 研究英酱的性格
[06:47] Thanks, but, uh, I like him the way he is. 谢谢 不过 我喜欢他现在的样子
[06:50] Why don’t you settle? 你为什么不提出庭外和解
[06:51] I tried. 试过了
[06:53] You know, I’ve offered Erica whatever she wanted, but… 我跟艾瑞卡说 她要什么都可以 但是…
[06:55] this isn’t about money for either of us. 我们双方都不是为了钱
[07:00] She wants revenge. 她想复仇
[07:03] She wants to kill E.J. 她想毁了英酱
[07:11] Even if her employee screwed up, 就算是员工的错
[07:13] why weren’t there adequate fail-safes in place? 车里为何没有故障保险装置
[07:15] Ejetto is a tech company. Safety should be job one. 宜健途是家科技公司 安全应该是首要任务
[07:18] It’s gonna come down to Ginny’s credibility as an inventor. 肯定会讨论金妮作为发明家的可信度
[07:21] They’ll try and paint her as a money-grubbing, 控方将会把她描述成一个贪婪 冷血
[07:23] heartless tech-head who doesn’t care about her employees. 不管员工死活的技术控
[07:25] Nothing could be further from the truth. 事实并非如此
[07:27] She’s a marshmallow. 她心很软
[07:28] She’s also loopy… Half-finished sentence 也有点呆… 话只说一半
[07:31] next to a half-eaten bowl of Count Chocula. 麦片粥吃剩半碗
[07:34] So, I’m thinking we’ll lose the pajamas. 我还想劝她不要穿睡衣上街
[07:35] Yeah, that’s a good idea because 好提议
[07:37] a little loopy is nice, it’s endearing. 有一点呆是好的 能讨人喜欢
[07:39] Takes the edge off the CEO stereotype. 去掉典型的执行总裁那种锋芒
[07:42] But too loopy looks incompetent, likely to make mistakes. 但太呆就显得这人无能 容易犯错
[07:46] Okay, so we’ll find the sweet spot on the loopiness spectrum. 那我们就让她呆萌得恰如其分
[07:48] It’s a copy of the thumb drive 这个优盘的拷贝
[07:49] that the paramedics found near Adam’s body. 是医护人员在亚当尸体旁找到的
[07:51] Have Cable go through that, find Adam’s mistakes. 让凯博检查一下 找出亚当的错误
[07:54] We also need proof he bypassed security protocols. 需要证明他绕过了安全协定
[07:57] I thought Ginny already confirmed that he did. 我以为金妮已经证实了这点
[07:59] People, say it with me. 大家和我一起说
[08:02] Never trust the client. 绝对不要相信当事人
[08:05] That’s my team. 这才是我的团队
[08:06] Now I’m proud of you. 为你们骄傲
[08:07] Danny, we’re gonna go to Ejetto, we’ve got to get 丹尼 我们去宜健途公司
[08:09] our hands on Adam’s personnel file 拿亚当的个人档案
[08:11] and find out what kind of employee he was. 看看他生前是哪种类型的员工
[08:14] Yeah, I’m just the money guy. 我只想赚钱
[08:16] That’s why Ginny brought me in. 所以金妮和我合作
[08:17] She makes the magic, I make the payroll. 她搞创意 我负责财政
[08:19] You get along with her? 你们合作愉快吗
[08:20] Oh, are you kidding? 你开玩笑吧
[08:22] Ginny’s like a daughter to me, in more ways than one. 在很多方面 金妮就像我的女儿
[08:24] I mean, I feel like a father to most of these kids. 我就感觉自己是这帮孩子的父亲
[08:26] Right, Carter? 对吧 卡特
[08:27] That’s right, Dad. 没错 爸
[08:29] Course, you know, 可不是
[08:30] soon they’ll all be billionaires and they’ll be moving off 他们很快就会成为亿万富翁
[08:32] to start their own little tech families. 离开公司 建立自己的科技小家庭
[08:34] When did you come on board? 你什么时候加入的
[08:35] Eighth grade. 八年级时
[08:36] Ginny beat me out for middle school valedictorian. 金妮赢了我 中学毕业时成了最优生代表
[08:38] Not that I’m still bitter about that or anything. 我这样说 不代表依然耿耿于怀
[08:41] Wait a second. 稍等
[08:42] You started working on E.J. in the eighth grade? 你八年级时就开始研究英酱了
[08:44] No, no, no, first we built a robotic arm, 不是 我们首先制造出机器手臂
[08:46] firefighting drone, a digital cornea 灭火无人机 数字式角膜
[08:48] and a few others that aren’t worth mentioning. 还有其他不值一提的东西
[08:50] Then Ginny was involved in a car accident 然后金妮卷进了一桩车祸
[08:52] and next thing you know, E.J. came along. 后来就有了英酱
[08:54] Tell us about Adam. 说说亚当吧
[08:56] Oh, was a great guy. 一个好人
[08:57] Poor Erica, we loved her here. 可怜的艾瑞卡 我们都爱她
[08:58] She’s one of our best R&D engineers. 我们最棒的研发工程师之一
[09:00] Nice enough guy, but he had his issues. 亚当人不错 但他有些问题
[09:02] Showing up late, missing some days, falling asleep on the job. 迟到 旷工 工作时睡觉
[09:05] This wasn’t his first mistake. 这不是他第一次出乱子
[09:07] It’s all in the file. 都在文件里
[09:10] So, you think the accident was his fault? 你们认为事故是他的错
[09:12] Hell yeah. 就是
[09:13] It’s obviously in our interest to think so, 很明显 这观点符合我们的利益
[09:15] but the truth is he did violate security protocols. 但事实是 他确实违反了安全协议
[09:18] You know when you’re supposed to click eject before removing? 拔优盘前应该先点击弹出
[09:20] Well, we have several things that you’re supposed to log 我们有些程序需要先存档
[09:22] before removing the drive. 再拔优盘
[09:23] He didn’t stick to the script. 他没遵守规定
[09:24] Incident report’s in there, too. 事故报告也在里面
[09:26] Should’ve fired him a long time ago. 很久以前就该解雇他
[09:28] Maybe. But Ginny thinks of everyone here as family members. 也许吧 金妮把每个人都视为家人
[09:32] All right, you don’t mind if we take a look around, do you? 不介意我们在这里看看吧
[09:33] – Sure, take your time. – Thank you, guys. – 随便 慢慢来 – 谢谢你们
[09:36] All right, see what you can find. 好的 看你能发现什么
[09:38] Keep an eye on Carter. 盯着点卡特
[09:42] He’s not telling us everything. 他对咱们有所隐瞒
[09:57] It’s a digital record from the night of the accident. 这是出事当晚的数字化档案
[10:00] Adam definitely screwed up in failing to log the drive out, 亚当显然没能够有效地退出驾驶程序
[10:03] but watch this. 可是你们看这个
[10:04] He overloaded the system. 他让系统过载
[10:05] So why was he in such a hurry? 他这么着急去干什么
[10:07] I checked his calendar. 我查阅了他的日程表
[10:08] A soccer match. 一场足球比赛
[10:09] He was in a hurry to get home and watch a game. 他急着赶回家看球赛
[10:11] 1:30 in the morning? 在凌晨一点半
[10:13] You’ve obviously never seen an Arsenal, Man. U. Match. 看样子你肯定没看过阿森纳和曼联的比赛
[10:15] There’s our human error. 这里存在着人为过失
[10:16] Ginny’s home free. 金妮胜诉得太轻松了
[10:18] Except… 不和谐的地方是…
[10:20] the green thumb drive 这个绿色的优盘里
[10:21] is still a bit of a mystery. 还藏着一个小秘密
[10:23] I dug deeper 我深挖了一下优盘的信息
[10:24] and found something I didn’t recognize: 发现有些内容无法识读
[10:25] a bunch of junk code lines. 就是一堆看似垃圾内容的花指令语句行
[10:27] I’ll try to decipher what I can, 我会尽量解码
[10:28] but it’s like eating a bowl of soup 不过我有点力不能及
[10:30] with a fork. 就像一碗汤却配了把叉子
[10:32] Get slurping. 慢慢喝
[10:34] Well, we have our first person of interest. 我们已经有了第一个嫌疑人了
[10:36] Your suspicions were right, Bull. 布尔 你的怀疑是对的
[10:38] Carter’s a recovering addict. 卡特曾是瘾君子 现已治愈
[10:40] He was in rehab last year. 去年一直在戒毒所
[10:41] You want to ask him about that? 你要不要向他询问相关的情况
[10:43] I’d rather ask our client. 我觉得直接问咱们的客户会更好
[10:45] He was in a mountain biking accident five years ago, 五年前 他遭遇了一场山地骑行事故
[10:47] he messed up a nerve in his neck. 伤到了颈部神经
[10:49] Started out with prescription pain pills 之后就开始服用处方镇痛药
[10:52] and went downhill from there. 整个人从此每况愈下
[10:53] He ever come back uphill? 他有没有奋发图强要回归正途
[10:55] He says that he’s clean, 他说已经彻底戒了
[10:58] but his money’s going somewhere. 但总是有不明不白的开销
[10:59] I mean, he’s always hitting me and Dean up for a float. 因为他总是找我和迪安要钱付账 所以我知道
[11:02] I mean, he’s desperate for money, 我会说是他对金钱的无度索求
[11:04] could be an extortion plot gone wrong. 最终演化出满足个人贪欲的阴谋
[11:06] No. I mean, 我不是这个意思
[11:07] Carter’s got his personal problems, 我是说卡特有他自己的问题
[11:08] but he and I built this company 但他和我一起白手起家创建公司
[11:11] from nothing, he wouldn’t jeopardize it. 他绝不会做有损公司利益的事
[11:12] Plus, I pulled his security clearance 另外 几年前我就已经撤销了
[11:15] on E.J. A year ago. 他对英酱的安全权限
[11:16] How’d he take that? 他有什么反应吗
[11:17] With bitterness and sarcasm. 各种刻薄的酸话
[11:20] Bottom line, 但无论如何 这里有个底线
[11:21] he couldn’t access E.J.’s program 他不会进入英酱的程序
[11:22] even if he wanted to. 而且即使他有这个想法 也做不到
[11:27] When the Titanic sank, 泰坦尼克的沉没
[11:29] whose fault was it, 应该归咎于什么
[11:30] the ship’s or the captain’s? 是船的问题 还是船长的问题
[11:33] And this helps us how? 这对咱们有用吗
[11:34] Walking tech disasters 乱搞乱弄导致的技术灾难
[11:36] screw up tech ten times a day. 每天都在拼命地连累技术本身
[11:37] They accept human error as a fact of life. 他们将人为过失视为一种必然存在
[11:40] They’ll blame the captain 因此在沉船问题上会首先归咎于船长
[11:42] before the ship, 然后才是船的问题
[11:42] Adam before E.J. 也就是归咎于亚当 然后才是英酱
[11:44] The ship had serious design flaws. 泰坦尼克本身有严重的设计缺陷
[11:45] You can’t blame the captain. 因此你不能指责船长
[11:47] They told him it was unsinkable. 他甚至被告知这是艘永不沉没的船
[11:48] Middle-school science teacher. 中学科学课教师
[11:50] ScoreMyTeacher.Com 根据评教网的反馈
[11:51] says he’s a hawk when it comes to grading, 他在给学生评分方面极其苛刻
[11:53] never gives anything over a “B.” 就没给过良以上的分数
[11:55] Hmm. Well, we don’t want him to flunk E.J. 明白了 我们不能让他给英酱一个不及格
[11:59] Move to strike, Your Honor. 法官大人 排除此陪审员
[12:00] Juror number one, you’re dismissed. 陪审员一号 取消陪审员资格
[12:02] Next up is Stella… artist, 下一位是斯黛拉… 艺术家
[12:04] lives off the grid. Now, this is where 生活中拒绝网络 在这一点上
[12:06] tech disasters get tricky. 她这种人为的技术灾难摆了咱们一道
[12:07] No social media profiles, 没有社交媒体信息
[12:10] not even e-mail. 甚至连电子邮件都没有
[12:10] I like the look. 我喜欢这身打扮
[12:11] Old school. 老派
[12:13] I can smell the patchouli from here. 我在这都能闻出广藿香的味
[12:14] We accessed 我们进入了
[12:16] postal archives, she exchanges letters 邮政系统档案库 发现她
[12:18] with a transcendental guru, 和一位先知大师是通信笔友
[12:19] signs her name as her spirit animal. 信笺的签名是原始兽性
[12:21] I can’t imagine trying to guide 我很难想象在一百年前
[12:24] a ship that size a hundred years ago. 驾驭那样一艘庞然大物
[12:26] The captain was only human. 船长也是人
[12:34] The captain was negligent, 渎职的船长
[12:36] and the ship was poorly engineered. 有工程缺陷的轮船
[12:37] If I had to blame one thing, it’d be the iceberg. 而要我说 我们应该把事故归咎于冰山
[12:40] There’s an outside-the-box thinker. 我们有了一个跳出传统思维局限的人
[12:42] He’s a wild card, but at least his instinct 他是个变数 而且他本能地
[12:45] isn’t to blame Ginny. 不倾向于归咎金妮
[12:46] Let’s take him. 选他
[12:51] That look of 你这幅表情
[12:53] quiet desperation means you couldn’t decrypt it. 充满了绝望无助 说明你解不开
[12:55] But this look of excitement… 但这张兴奋的表情…
[12:57] says I found someone who can. 说明我已经找到能解开的人了
[12:59] An encryption specialist named Sarcoma. 一个编码专家 毒瘤
[13:02] How come hackers never have names 这些黑客为什么从不给自己起个
[13:03] like Parasol or Julep? 类似阳伞或者香草甜饮的名字
[13:05] Well, hackers tend to pick names that reflect their personality. 那是因为黑客们都从个性出发给自己起名字
[13:08] This one’s cancer. 这个人管自己叫瘤子
[13:10] He won’t meet with me, 他对我倒是没什么兴趣
[13:11] but I happen to know that he’s dying to meet Goliath 918, 不过我碰巧得知他是歌利亚918的死忠
[13:15] a notoriously reclusive hacktivist. 一个恶名昭彰的黑客主义分子 一个隐遁的烂人
[13:17] Rumor is that he anonymously shows at events, 坊间传言 他会匿名参加各种活动
[13:20] so I was wondering if you could, 我的意思是 你能不能
[13:23] pose as him at this get-together later. 扮成他来参加圈里人的聚会
[13:25] As Goliath 918. 扮成歌利亚918吗
[13:27] Well, no one knows 反正也没人知道
[13:28] what he looks like, other than that he’s… 他长什么样 何况他也…
[13:30] vintage. 有一把年纪了
[13:33] Sorry. But, with a little makeover, 抱歉这么说 不过稍微化化妆
[13:36] you could totally pull it off. 糊弄他肯定没什么问题
[13:45] Chunk, I got a job for you. 特朗科 你有活干了
[14:03] Wow. 哇
[14:04] Amazing transformation. 好个变身
[14:09] If no one’s ever seen this guy, 如果没人见过这家伙
[14:11] how do they know he doesn’t dress like this? 他们怎么知道他并不穿成这样
[14:12] Remember our little refresher. 还记得恶补的黑客小贴士吗
[14:14] If you forget what to say, 如果你忘记要说什么
[14:15] just throw out some hacker slang, 随便甩两句黑客行话什么的
[14:17] like “Yak shaving” Or “Dogfooding.” 比如扯闲篇或者整狗粮
[14:20] Whoa. 哟吼
[14:22] I think that’s him. 我看那个人就是他
[14:27] Let’s go shave that yak. 咱们这就去扯扯他
[14:29] Okay. 好吧
[14:34] Sarcoma? 毒瘤
[14:36] Hey. 你好
[14:37] I’m-I’m Cable. 我是凯博
[14:42] And this is 这位是
[14:43] Goliath 918. 歌利亚918
[14:49] You’re not Goliath. 你才不是歌利亚
[15:09] Ooh. 喔去
[15:12] Did you see that? 你看见了吗
[15:18] Goliath, it’s an honor. 歌利亚 太荣幸了
[15:20] Don’t touch me. 别碰我
[15:23] You’re not Sarcoma. 你不是毒瘤
[15:25] I swear to God I am. 向上帝发誓我是毒瘤
[15:27] Junk code, two minutes. 花指令解码 给你两分钟
[15:37] Speak. 说吧
[15:40] I followed Carter home, 我跟踪卡特回家
[15:41] and there’s something you got to see. Um… 发现一些情况 得让你看看
[15:44] I’m sending it over to Cable right now. 我把它传给凯博了
[15:45] Oh, my God. 天啊
[15:47] He did it, in less than two minutes. 他两分钟不到就搞定了解码
[15:50] Unbelievable. 难以置信
[15:54] So, we cool? 现在相安无事了吧
[15:56] It’s just that I… 我那么做只是因为…
[15:59] I don’t like to be touched. 我不喜欢别人碰我
[16:03] Thanks. 谢谢
[16:05] What was with the smashing? 摔东西那出是什么情况
[16:07] How did you know that that would sell him? 你怎么知道那么做就能让他信
[16:09] I needed a personality that matched the name. 我的个性必须符合我的网名呗
[16:14] What’s on this? 这里面都是什么
[16:15] So, Sarcoma decrypted about 300 pages 毒瘤解出大概三百页的内容
[16:18] of real code embedded in the junk. 都是嵌入无效指令中的实际代码
[16:19] Not sure what it is yet, 还不知道具体是什么
[16:20] but it’s not junk. 但肯定不是垃圾内容
[16:22] Hold on. 稍等
[16:24] We’re getting live feed from Danny. 丹尼给我传了实时情报
[16:27] Ginny’s at Carter’s house? 金妮在卡特家
[16:29] Yeah. I got sound. 没错 我把音频传过去
[16:30] Hold on. 马上
[16:33] What the hell have you done to us? 你对我们都做了些什么
[16:36] She swore Carter was innocent. 她可是保证过卡特没问题啊
[16:38] I told you, 我早说过
[16:39] never trust the client. 绝不能相信客户
[17:00] Where were you yesterday? 你昨天去哪里了
[17:02] Home. 在家
[17:03] Went to bed early, at 10:00. 很早就睡了 十点
[17:10] In the past seven words, 刚才你只说了几个字
[17:13] you exhibited two of the three most common lying traits 就占了三大常见撒谎特征的两个
[17:15] you blinked twice the national average, 你眨眼的频率是全国平均值的两倍
[17:18] and you pointed your feet towards the exit. 还有 你的脚冲着门口
[17:20] When we fib, 我们在撒谎的时候
[17:22] we subconsciously get ready to leave the room, 总是下意识地做好逃离的准备
[17:23] in case we’re caught. 以免被抓到
[17:25] We know you were with Carter yesterday. 我们知道你实际上和卡特在一起
[17:26] Why? 为什么去找他
[17:27] Wait, you had me followed? 等一下 你们跟踪我
[17:29] No, we had Carter followed. 不是跟踪你 是跟踪卡特
[17:30] You were a surprise bonus. 而你是个惊喜
[17:32] Carter and I are old friends. 卡特和我是老朋友了
[17:33] What we talked about had nothing to do with the case. 我们的谈话和这个案子没任何关系
[17:36] It’s private. 完全是私人谈话
[17:37] Okay. 好吧
[17:41] Am I really that bad a liar? 我怎么这么轻易就被识破了
[17:43] Let’s just say it makes your hair your second-worst trait. 应该说你的发型算是你倒数第二差的特征了
[17:48] I guess fashion and tech are mutually exclusive, huh? 我觉得时尚和技术注定没法调和
[17:51] Not at all. 这你就完全错了
[17:52] In fashion, social tech is everything. 对于时尚来说 社交技巧就是一切
[17:54] Our profiles, our posts, our images… 我们的社会特性 社会剪影 社会形象等等…
[17:57] They create our brand. 综合起来就是我们的品牌标记
[17:58] Not to mention the dating apps 更不要说交友软件了
[17:59] that govern modern love. 左右着当代的爱情事业
[18:01] Tech meets man’s greatest needs. 技术满足了男性最根本的需求
[18:03] Some people find love through tech, 有些人通过技术找到爱
[18:06] others find tech through love. 有些人因为爱而走上了技术之路
[18:11] It’s a long story. 说来话长
[18:13] Well, we have a lot of problems, 简单地说 我们有很多问题
[18:16] and a lack of time ain’t one. 惟独时间不是问题
[18:19] So spill it. 所以你可以尽情讲述
[18:22] Adam was diagnosed with sleep apnea 亚当患有睡眠窒息症
[18:24] two years before he started working at Ejetto. 确诊两年后他进入宜健途
[18:26] So the plaintiffs can’t say that Adam’s insomnia 因此起诉方无法将亚当的失眠症
[18:30] and inattention to detail were work related. 和细节疏忽症候归咎于工作
[18:33] Benny, tell Danny to take a closer look 本尼 让丹尼盯紧
[18:35] at our young widow. 这位年轻的未亡人
[18:36] Before we go to court to defend Ginny, 在我们为金妮做法庭辩护之前
[18:39] we need to find out why she’s lying about Carter. 我们需要查明她在卡特问题上撒谎的原因
[18:42] Let’s talk to an employee who won’t lie. 我们得找个不会撒谎的员工聊一聊
[18:45] Who’s that? 你说的是谁
[18:47] E.J., 英酱
[18:48] what can you tell us 你能给我们透露点有关
[18:49] about Carter Spinell? 卡特·斯皮内尔的信息吗
[18:51] He was born 26 years ago, on March 21, 他二十六岁 生日是三月二十一日
[18:53] in Hempstead, New York. 出生于纽约亨普斯特德
[18:54] Okay. 不错
[18:55] Let’s fast forward a little bit. 我们开门见山吧
[18:58] He and Ginny had a falling out… 他和金妮之间有过争吵…
[18:59] Over his drug use or something else? 是因为他嗑药还是其他什么原因
[19:02] Unfortunately, I don’t know. 很遗憾 我不知道
[19:03] Did he recently alter your programming? 他最近改过你的程序吗
[19:06] Carter doesn’t have security clearance to alter my code. 卡特没有修改我的代码的安全权限
[19:08] Did Carter originally write any of your programming? 卡特有没有参与你的原始编码工作
[19:11] Yes. 是的
[19:11] My collision algorithm. 他参与了我的碰撞算法
[19:13] It makes choices to minimize loss. 碰撞算法用于选择导致最小损失的行为
[19:14] If the car is going to hit an object 如果车辆必将撞向某个物体
[19:17] and, say, there are motorcyclists on either side, 比如此时车身左右各有一个摩托车骑手
[19:20] one wearing a helmet, the other not, 一个戴了头盔 一个没有
[19:22] the algorithm determines which one you should hit. 碰撞算法将决定你会撞向谁
[19:24] Choosing between survival and legalities. 选生存还是选合法
[19:26] That was Carter’s work? 卡特负责这个
[19:27] The base code was done by Carter, 卡特负责基础代码
[19:29] but Ginny revised many specific rules. 金妮负责审核很多具体的规则
[19:32] But just like any language, 这和使用语言一样
[19:33] programmers often inject idiosyncrasies 程序员会在编程内容上
[19:35] into their work. 体现自身的个性和气质
[19:36] If I look through the algorithm, 如果我能查阅这份算法代码
[19:38] I can probably tell you 就能区分出
[19:39] exactly who did what. 谁具体编写了哪部分代码
[19:41] Great, work with Cable on it. 太好了 这事可以和凯博合作
[19:42] I have got an idea I want to prep Benny for in court. 我有了个点子 帮本尼做好庭辩准备
[19:46] About? 什么点子
[19:48] Making Ginny more sympathetic for the jury. 打扮金妮 唤起陪审团的同情心
[19:53] From what you told us, 通过你的阐述
[19:55] it sounds like Adam was more than just 听上去 亚当不仅仅是一位
[19:57] a wonderful coworker and husband. 出色的工作伙伴 同样也是一位称职的丈夫
[19:58] He even used to make me breakfast every morning. 以前他还经常给我做早餐
[20:01] Those were the best days of my life. 那是我生命中最棒的一段日子
[20:04] You get that, Marissa? 你听到了吗 玛丽莎
[20:06] Yes, and so did all of our mirror jurors. 听到了 镜面陪审员们也听到了
[20:08] Heart rates are normal, biometrics are showing 他们的心率正常 生理迹象显示
[20:11] they are calm and attentive. 他们目前的状态平静而专注
[20:13] They like Erica. 他们喜欢艾瑞卡
[20:14] Your witness. 该你提问了
[20:16] Ms. Bunson, you say your husband 本森女士 你刚说你丈夫
[20:20] made breakfast for you in the mornings. 会在清晨给你做早点
[20:22] Was that because he was already up? 这是因为他已经起床了吗
[20:23] – Of course. – In fact, it wasn’t unusual – 当然 – 实际上 熬夜对他来讲
[20:25] for him to be up all night? 是常事 对吗
[20:26] Adam sometimes had trouble sleeping. 亚当有时会失眠
[20:28] ‘Cause he was an insomniac? 因为他患有失眠症吗
[20:29] There were a lot of factors. 有很多原因导致他睡眠不好
[20:30] Well, these factors caused him 但是 这些原因导致了他
[20:32] to miss at least two days every month and be late 每月至少翘班两天 在十月十五日那一周
[20:35] three times the week of October 15. 更是迟到三次
[20:37] Adam’s job was hard. 亚当的工作本就很难
[20:39] They worked him very long hours, 他们让他持续长时间的工作
[20:40] so he didn’t punch a clock. 所以他有时候会没办法守时
[20:42] Did you resent the company 他的公司总让他工作过度
[20:44] for overworking him? 为此你怨恨他效力的公司吗
[20:45] Yes, I did. 是的
[20:47] You two were seeing a marriage counselor, is that correct? 你们之前一直在进行婚姻咨询 对吗
[20:52] Lots of couples go to therapy. 很多夫妇都会寻求治疗
[20:55] Heart rates are going up, Bull. 心率在上升 布尔
[20:57] They are stressing. This is not good. 他们感受到压力了 这可不是好事
[20:59] Relax. 放松点
[21:00] It’s all part of the strategy. 这都是计划好的
[21:02] As a newlywed, 作为一对新婚夫妇
[21:03] would you say that these were the best days of your life? 你觉得这些日子是你一生中最棒的日子吗
[21:06] Objection. 反对
[21:08] Withdrawn. 撤销提问
[21:13] You were upset 你丈夫
[21:15] at the company, 和他的公司
[21:15] at your husband, and… 都让你感到心烦
[21:17] you stand to make an awful lot from this lawsuit. 但你仍然想通过这起诉讼中得到什么
[21:20] Objection! 反对
[21:21] Is counsel gonna ask Ms. Bunson 律师是在向本森女士提问
[21:22] a question or just insult her? 还是只是想侮辱她
[21:24] Sustained. 反对有效
[21:26] Bull, biometrics are showing 布尔 镜面陪审员的生理迹象显示出他们
[21:27] signs of stress, probably anger. 正在承受压力 这压力很可能是气愤
[21:31] We’re two to four against. 现在六名陪审员里只有两名站在我们这边
[21:32] We can’t afford to lose any. 我们不能再失去任何一位了
[21:34] Make your point, 说重点
[21:35] Mr. Colón. 科隆先生
[21:36] Yes, Your Honor. I just have one simple question. 好的 法官大人 我只有一个简单的问题
[21:38] Did you have anything to do with the death of your husband? 你丈夫的死和你有关系吗
[21:41] Wait, stop this! 等等 别说了
[21:42] Erica, I am so sorry. 艾瑞卡 我非常抱歉
[21:44] I had no idea they were gonna do this to you. 我完全不知道他们会这么对你
[21:45] Ms. Bretton, 布雷顿女士
[21:48] please sit down! 请你坐下
[21:55] Heart rates are going down. 心率在逐步下降
[21:59] Signs of de-escalating stress. 表现出压力在逐步减小的迹象
[22:01] Almost as though… 几乎像是…
[22:01] They saw Ginny rush 他们看到金妮迫不及待
[22:03] to protect Erica, and they connected to her. 去保护艾瑞卡 他们对她的行为感同身受
[22:08] No further questions, Your Honor. 没有其他问题了 法官大人
[22:10] I think this is 我觉得
[22:12] a good time for a recess. 这会儿正是休庭的好时候
[22:14] Your stunt worked, Bull. 你的技法奏效了 布尔
[22:15] Everyone showed motions in Ginny’s direction. 每名陪审员都展示出了偏向金妮的趋势
[22:19] And we actually got one juror to our side. 我们还成功的让其中一名陪审员转变了阵营
[22:21] Now it’s three to three. 现在是三对三了
[22:22] Which means the prosecution’s 这就意味着 控方会绞尽脑汁
[22:24] gonna be desperate for a new strategy. 来想对付我们的新计策了
[22:25] And when one is desperate, one resorts to fear. 当一方在绝望之下 就会诉诸于恐惧
[22:28] Fear of technology. 对科技的恐惧
[22:31] So how do we push back? 那我们该如何还击
[22:32] We fight fear with fun. 那我们就用乐趣打败恐惧
[22:39] If you squint, you can see the future, Benny. 如果你斜着眼睛 就能看见未来 本尼
[22:42] Okay, so the jurors who are afraid of this technology… 好吧 那这些害怕这项新技术的陪审员们
[22:45] They go for a ride, they have a wonderful time, 让他们试乘一次 他们有了好的体验
[22:48] fall in love with the whole self-driving thing. 就会爱上这个无人驾驶的东西了
[22:50] Then they flip, 然后他们就会改变主意
[22:51] and boom, we win. 很快 我们就能打赢案子了
[22:52] And here I thought my plan was inscrutable. 我还以为我的办法没人知道呢
[22:55] Problem is getting them in the car, 问题在于 如何让他们试驾的时候
[22:57] and not killing them. 一路平安的回来
[22:59] That’s why you’re going. 这就是为什么要你跟他们一起去的原因
[23:01] People are competitive, Benny. 人都是争强好胜的 本尼
[23:03] If they think you’re afraid, they’re gonna climb all over 如果他们觉得你怕了 他们想尽办法
[23:05] themselves to get in this car. 也要坐进这辆车
[23:07] Think you can look scared enough? 你觉得你能表现出很害怕吗
[23:08] Hey, that’s perfect. 这样就很好
[23:10] Your way of embarrassing me, isn’t it? 你就想看我出糗 不是吗
[23:12] Yes. I made up the rest. 是的 后面都是我编的
[23:14] Good luck. 祝你好运
[23:18] Don’t worry, Benny. I’ll be right here. 别担心 本尼 我就在这等你
[23:22] So… who’s feeling adventurous? 谁想来大冒险
[23:25] This self-driving car’s 这辆无人驾驶车
[23:26] gonna take you for one loop around the obstacle course. 会带你们在这障碍赛场上跑一圈
[23:29] Benny over there is a little nervous, 本尼虽然有点紧张
[23:30] but he’s gonna do it. 但他还是会去
[23:33] Love that jacket. 你的外套真好看
[23:34] Thanks. 谢了
[23:35] Hey, you’re Ginny Bretton’s attorney, right? 你就是金妮·布雷顿的律师 对吗
[23:38] You’re afraid to get in this thing? 你很怕坐进这车吗
[23:39] We should probably not speak to each other. 为避免任何不恰当的观点
[23:42] To avoid any perceptions of impropriety. 我们彼此之间最好不要交谈
[23:44] Fine by me. 我同意
[23:47] Come on. 来吧
[23:49] Live a little, lawyer man. 学着享受生活吧 律师先生
[23:56] Have fun, lawyer man. 玩儿开心 律师先生
[24:01] You’ll be all right. 你会没事的
[24:04] Welcome aboard. 欢迎乘车
[24:06] Please keep your arms and legs inside the car at all times. 在试驾途中 请不要把手脚伸出车外
[24:09] Expectant mothers and young children should not ride. 孕妇和小孩不能乘坐
[24:13] That was a joke. 刚才是开玩笑的
[24:15] Everyone ready? 大家都准备好了吗
[24:16] Here we go. 出发啦
[24:17] No. But let’s go. 没 但还是出发吧
[24:55] God! 天哪
[24:57] Whew! 哟
[24:59] Thanks for your time. 感谢乘坐
[25:02] Yeah, so the robot works now, but would you 这机器现在能正常运行 但是
[25:04] really trust it out there on the streets of Manhattan? 你真的相信它在曼哈顿街上也能不出错吗
[25:13] I think two of them switched to Ginny’s side. It’s not bad. 我认为有两名陪审员转为支持金妮了 还不错
[25:16] Could do worse. 情况可能会更糟
[25:18] It’s not good enough. 但还不够好
[25:20] What’s up, Cable? 怎么了 凯博
[25:21] You know those 300 pages of code 你还记得毒瘤在优盘上找到的
[25:23] Sarcoma found on the thumb drive? 那三百页代码吗
[25:25] I finally figured out what they are: 我终于搞清楚这代码的作用了
[25:27] a back door. 是一个后门程序
[25:28] A secret opening into E.J.’s code that allows users 一个能秘密进入英酱系统的代码
[25:30] to hack in and control the vehicle. 允许操作者进入和控制车辆
[25:32] It’s what was used to kill Adam, 这就是用于杀害亚当的罪魁祸首
[25:34] and it’s in every copy of E.J. 在英酱系统的每一份拷贝里都有
[25:36] Ginny says she searched every byte of E.J. 金妮说她已经搜索过英酱系统的每一个字节
[25:37] It’s called a Heisenbug. 这叫海森堡漏洞
[25:39] It doesn’t show up on scans. 不会被扫描出来
[25:40] Here are three examples of code, written by 这里一共有三组程序代码 分别是由
[25:42] Adam, Ginny and Carter. 亚当 金妮和卡特撰写的
[25:45] Overlay each example 把每一组代码
[25:47] with the backdoor code found on the thumb drive… 和我们在优盘上找到的后门代码相覆盖之后
[25:51] Carter Spinell. 是卡特·斯皮内尔干的
[25:53] Find him now. 马上找出他的位置
[25:55] Tracking his GPS. 正在追踪他的全球定位系统
[25:56] Carter didn’t have security clearance, so he couldn’t have 卡特安全级别不够 所以他没办法
[25:59] loaded it into E.J. 把这个后门程序装进英酱系统里
[26:00] Which is why he must have swapped out 所以他肯定是用了
[26:02] Adam’s green thumb drive 亚当用来给雨刷升级的
[26:03] with windshield wiper upgrade, disguise the back door. 那个绿色优盘 来掩饰他做的后门
[26:06] – Why do it in the first place? – Money. – 他为什么这么做呢 – 为了钱
[26:08] Once E.J.’s vulnerable, 一旦英酱系统出现漏洞
[26:09] Carter could blackmail Ejetto 卡特就能勒索宜健途公司
[26:11] or sell it to any rival. 或者把这个后门程序卖给其他竞争对手
[26:12] Destroy the company he helped build? 毁掉他自己帮忙创建的公司吗
[26:15] I don’t think so. 我可不这么认为
[26:16] More at play here than money. 还有比钱更大的原因
[26:17] Think Adam was in on it? 你觉得亚当也参与了吗
[26:19] Either way, Carter probably killed him to tie up loose ends. 无论如何 卡特都有可能会杀他灭口
[26:21] If he did, 如果他真这么做了
[26:22] that lets Ejetto and Ginny off the hook. 宜健途公司和金妮倒是可以就此摆脱困境
[26:24] Corporations aren’t liable for the crimes of an employee. 雇员若犯下刑事罪 公司是不负连带责任的
[26:27] Got him. 找到他了
[26:29] All right. 好的
[26:30] Carter’s on the move. 卡特正在移动中
[26:32] Tell Danny to pick me up. 让丹尼来接我
[26:41] There he is. 他在这里
[27:04] Thanks. 谢谢
[27:07] Some bloodshot eyes, blue skin and nails, 死者眼睛充血 皮肤和指甲发蓝
[27:10] traces of vomit. 有呕吐过的痕迹
[27:11] Heroin overdose. 他应该是死于过量吸食海洛因
[27:13] He set the car for one last ride. 他这辈子最后一次开车兜风
[27:14] They’re saying suicide. 警方认为是自杀
[27:16] That’s what it looks like. 看上去确实是这样
[27:17] I guess we’re back to square one. 我们又回到起点了
[27:18] He could still be our guy, maybe Adam’s death 他仍然可能是犯人 也许亚当的死
[27:20] got to be too much for him. 对他的打击太大
[27:21] That would be the tidy answer. 这样的话 就太简单了
[27:24] It’s just one thing. 但有一点
[27:25] If you were gonna kill yourself, would you buckle up for safety? 如果你一心求死的话 你还会系上安全带吗
[27:29] Okay. 好吧
[27:31] If this was murder, maybe he knew 如果这是谋杀 也许是因为
[27:34] something about E.J. 他知道一些关于英酱系统的信息
[27:35] That somebody wanted to keep secret. 某人想杀他灭口
[27:36] Someone who had a lot riding on E.J. 某个很依靠英酱系统的人
[27:38] Exactly. 正是
[27:47] This is my fault. 这都是我的错
[27:58] So what happened that day? 那天到底发生了什么
[28:00] Carter’s house. 你们在卡特家见面那天
[28:04] After you asked me about him, 在你向我打听他的事情之后
[28:06] I took a closer look at the junk code in the green thumb drive. 我仔细检查了绿色优盘的乱码
[28:11] Carter’s coding signature was all over it. 上面一看就是卡特写的代码
[28:14] You confronted him. 所以你去跟他对质了
[28:16] Yeah. I mean, I was… 是的 我是说 我…
[28:18] furious and confused. 既愤怒又困惑不解
[28:21] I left him alive. 我没有杀他
[28:25] He-he swore that he had nothing to do with the accident 他发誓 造成亚当死亡的那起事故
[28:28] that killed Adam. 跟他没有任何关系
[28:29] He just wanted to… 他只是想…
[28:33] …punish me. … 惩罚我
[28:35] Punish you for what? 为什么要惩罚你
[28:37] Oh, he-he was upset that I pulled his clearance. 我取消了他的安全级别 他还在为此生气
[28:42] But it was more than that. 但远不止这些
[28:43] He thought that 他觉得我把工作
[28:45] I was choosing my work over our friendship. 看得比我跟他之间的友谊还重
[28:49] He was my best friend, and he was right. 他是我最好的朋友 而且他说的很对
[28:52] Well, Carter’s admission 卡特承认了
[28:53] that he sabotaged E.J. 是他破坏了英酱系统的程序
[28:54] Means your company is not liable. 这意味着你的公司可以不用负责
[28:56] But it also means that E.J. Can be hacked. 但这同时也意味着英酱系统是有漏洞的
[28:58] You know, our investors will leave us in droves. 投资者们如果知道了 他们肯定都会撤资的
[29:01] Look, if you win, 听着 如果你赢了这场诉讼
[29:02] you can find new investors, 你还能去寻找新的投资者
[29:04] but if you lose, 如果你输了
[29:04] there’s no company left to invest in. 你连公司都没有了 投资又有何用
[29:06] Right, 你说得对
[29:07] but if I can just patch up that back door, 但如果我能修补上那个后门程序的话
[29:09] then the problem disappears. 问题就解决了
[29:13] I’m never giving up on E.J. 我绝不会放弃英酱系统
[29:15] It’s just a machine. 它只是一台机器
[29:16] To you. 对你来说是那样
[29:22] Hey. 嗨
[29:23] So what’s the plan? 下一步怎么打算
[29:26] We’re putting Dean Poole on the stand 我们让迪安·普尔作为金尼的品格证人
[29:28] as Ginny’s character witness. 出庭作证
[29:30] So, you want the CFO, 所以 你想找首席财务官
[29:32] the most corporate position of all corporateness, 公司里最老奸巨猾的角色
[29:34] as a character witness? 来做品格证人
[29:36] Ginny needs to see E.J. For what it really is. 金妮需要看到英酱系统的真面目
[29:39] Mr. Poole, you knew Carter Spinell? 普尔先生 你认识卡特·斯皮内尔吗
[29:41] Very well. 我们很熟
[29:43] It was a tragic loss. 失去他 我们都十分悲痛
[29:45] But isn’t he the second employee 但是 他难道不是第二个
[29:47] to die in one of your self-driving vehicles? 死在你们无人驾驶车辆中的员工吗
[29:49] Objection! 反对
[29:51] Facts not in evidence. 所言真假未经证实
[29:52] Sustained. 反对有效
[29:54] Watch it, Mr. Inglis. 注意点 英格里斯先生
[29:55] Yes, Your Honor. I withdraw. 好的 法官大人 我撤销提问
[29:59] Exhibit 14. 第十四号证据
[30:01] Ejetto’s so-called algorithm of ethics. 宜健途公司所谓的伦理算法
[30:05] Mr. Poole, would you describe its purpose? 普尔先生 你能跟我们讲讲它的作用吗
[30:08] It determines the car’s course of action 这一算法是 在无法避免人员伤亡的情况下
[30:10] in situations where the loss of human life is unavoidable. 决定汽车的走向
[30:14] That’s pretty hard to wrap my head around. 听上去太复杂了
[30:17] Uh, say a large tree’s fallen into your lane. 假如说 有一棵大树正砸向你的车道
[30:21] And on your right side, there’s a car 你右边有一辆车
[30:22] with two passengers, and on your left, 车里有两名乘客 而你左边车道的车里
[30:24] there’s one with three passengers. 一共有三名乘客
[30:26] Which car does your car choose to hit? 你的汽车会选择撞哪一辆
[30:29] The algorithm’s designed 这个算法的设计初衷
[30:30] to save as many lives as possible. 是为了尽可能拯救更多的生命
[30:32] So it would swerve into the car with only two passengers? 所以它会撞向有两名乘客的车吗
[30:38] No. The car would stay its course. 不 它会保持当前路线不变
[30:41] In order to kill 为了将伤亡人数
[30:42] the fewest number of people, your car 控制在最低 你的车
[30:46] would run straight into the tree and kill you, 会直接开向大树 杀害你自己
[30:49] and there’s nothing you could do about it? 而对此你无能为力
[30:51] It takes millions of calculations into account, 它考虑了不计其数的因素
[30:52] far better than any human could, again, 远超任何人类的能力 再说一次
[30:55] in order to save as many lives as possible. 这是为了尽可能拯救更多生命
[30:59] Is it possible the upgrade had a glitch 有没有可能 升级有差错
[31:01] and that it identified Adam as a danger, 它把亚当识别成危险
[31:04] as a life it had to take? 认为必须取其性命
[31:06] No. I mean… 不 我是说…
[31:09] I’m not qualified to answer that. 我没资格回答这个问题
[31:13] That’s terrifying. 真可怕
[31:15] No further questions. 没有其它问题了
[31:20] My spirit animal ain’t feeling this. 我的兽魂不喜欢这样
[31:25] Machines do not have a choice, but their makers do. 机器无法选择 但它们的制造者可以
[31:27] She chose poorly. 她的选择真差劲
[31:28] You mean that carny ride was a tree trunk shy 你是说 兜风路上倒下的大树
[31:31] of my early demise? 会让我英年早逝
[31:32] Hell to the no. 不可理喻
[31:34] The mirror jurors have flatlined. 镜像陪审员改变心意了
[31:36] We’re back to two to four against. 我们又回到了二比四的局面
[31:38] Getting them back on board is gonna be 重新赢回他们
[31:39] a steep climb. 会大费周章
[31:40] Like E.J., 和英酱一样
[31:41] sometimes you have to make a choice 有时候你得做出选择
[31:43] of whom to save. 要救谁
[31:56] That was insane. 难以置信
[31:58] They totally misunderstood E.J. 他们完全误解了英酱
[32:00] He’s not some Frankenstein monster. 他不是什么弗兰肯斯坦怪物
[32:01] He’ll… save thousands of lives. 他会… 拯救成千上万的性命
[32:05] Millions of lives. 不计其数的性命
[32:08] Ambition. 抱负
[32:12] It’s a positive thing. 是件好事
[32:16] But often comes from a deep-seated need 但通常是来源于
[32:19] to… recover something that’s been lost. 对事物失而复得的极度渴望
[32:23] What have you lost? 你失去了什么
[32:28] I’ve left some people behind. 我放弃了一些人
[32:32] You want to tell me what you’ve lost? 想说说你失去了什么吗
[32:36] I know about E.J. 我知道英酱的事
[32:38] The boy you loved, 你深爱的男孩
[32:40] who died in a car accident ten years ago. 十年前死于一场车祸
[32:43] Chunk filled me in. 特朗科告诉我的
[32:46] And then my office sent me this. 然后我的办公室给我发了这个
[32:53] I was driving him home. 我当时开车送他回家
[32:55] And it was dark, rainy. 天很黑 在下雨
[32:58] Uh, there was an oncoming car, a narrow bridge. 经过窄桥的时候一辆车迎面而来
[33:02] He died in my arms. 他死在了我的怀里
[33:04] I… 我…
[33:07] I killed him. 我害死了他
[33:12] Evan Johnson. 埃文·约翰逊
[33:14] The real E.J. 真正的英酱
[33:15] And now Carter is dead. 现在卡特也死了
[33:21] Carter. 卡特
[33:24] Well, he loved you, too. 他也爱你
[33:26] But you can’t love anybody else 但你无法爱上他人
[33:28] because you’re still in love with Evan. 因为你还爱着埃文
[33:30] You’ve transferred it onto E.J. 你移情到了英酱身上
[33:32] But, for Carter, it was jealousy, 但对卡特来说 这是出于嫉妒
[33:34] not blackmail. 并非勒索
[33:35] He was trying to… take out his rival. 他想要… 干掉情敌
[33:38] You have to tell the jury this. 你必须告诉陪审团这件事
[33:39] They need to know what really happened. 他们需要知道实情
[33:41] I mean, you need to testify. 你得去作证
[33:43] The idea that Carter hacked into E.J. 是卡特黑进了英酱
[33:46] and that’s what caused Adam’s death, 亚当是因此而死的
[33:49] they’ll buy that. 他们会相信的
[33:50] I’m not coming to court. 我不去法庭
[33:51] Not until I fix E.J. 除非我修好英酱
[33:56] Evan’s gone. 埃文已经不在了
[33:58] And E.J. Can’t bring him back. 英酱也无法让他起死回生
[34:00] I didn’t take this case 我不是为了拯救你的科技公司
[34:02] to save your tech company. 才接的这个案子
[34:05] I took it to help you, to help you move on, 我是为了帮助你 让你向前看
[34:07] and do all the incredible things that you need to do. 去肩负那些美好的事物
[34:11] And if you don’t, your only legacy will be 如果你不这么做 那你唯一让人记住的就会是
[34:14] that you were the girl who created 你是那个创造了
[34:15] the killer self-driving car. 杀人自动驾驶汽车的人
[34:18] That’s why you put Dean on the stand. 所以你才让迪安上庭
[34:21] To manipulate me. 来控制我
[34:24] At least come for the verdict. 至少来听判决吧
[34:27] Okay, but I won’t testify. 好 但是我不会作证
[34:33] Ginny, would you like me to stop for some coffee? 金妮 想停车去喝杯咖啡吗
[34:38] I can’t believe I left Carter like that. 不敢相信我让卡特那么走了
[34:41] So alone. 让他如此孤单
[34:43] That’s not on you. 这不怪你
[34:44] I think he was murdered. 我觉得他是被谋杀的
[34:46] We don’t have proof, but… 我们没证据 但是…
[34:50] – E.J.? – I can’t get the door unlocked. – 英酱 – 车门锁了我打不开
[34:52] E.J., stop the car. 英酱 停车
[34:57] – I don’t know what’s happening. – I do. – 我不知道怎么回事 – 我知道
[34:59] E.J. Is trying to kill us. 英酱想杀了我们
[35:10] E.J., all systems abort. 英酱 废除所有系统
[35:12] I repeat, all systems abort! 再说一次 废除所有系统
[35:14] Cable, someone is sending us 凯博 有人把我们
[35:15] into to the East River. 带向东河
[35:17] Would you put your latte 你能把拿铁放下
[35:18] down please and hack us the hell out of here? 黑进程序把我们带离这里吗
[35:20] Got you. 明白
[35:21] E.J.’s been breached. The back door’s in use. 英酱被入侵了 后门被占用了
[35:24] I don’t know how to lock the door. 我不知道怎么关上后门
[35:25] Can’t be locked, you have to force them out of E.J. 无法关闭 你得用大量病毒淹没大门
[35:28] by flooding the door with an unbridled virus. 逼他们从英酱里面离开
[35:29] How about… 不如…
[35:31] self-replicating MyDoom! 用诺维格自我复制病毒
[35:32] I’ve got that one. 我能做到
[35:33] Gonna save the life of Ginny f reaking Bretton. 要救受惊的金妮·布雷顿一命了
[35:36] I’m in the car, too. 我也在车上好吧
[35:37] It’s not working, the door’s been laced with malware. 不起作用 门被恶意软件拴上了
[35:39] Enter the back door multiple times at once, okay? 试试同时多次进入后门 好吗
[35:42] Force a shutdown. 强迫关门
[35:43] I’d be impressed if I wasn’t about to die. 如果不是要死了 我会很折服的
[35:45] 200, 400, 二百 四百
[35:46] 800 entrances in the back door. 八百个后门入口
[35:48] Still nothing. 1,600, 3,200, 还是无效 1600 3200
[35:51] 6400… 6,400…
[35:53] Systems down! 系统瘫痪
[35:59] You sure you wouldn’t like some coffee? 你确定不想喝点咖啡吗
[36:02] Maybe a cappuccino? 卡布奇诺怎么样
[36:09] I’ll testify. 我要去作证
[36:12] You’ve heard their witnesses say that Adam Bunson’s death 你听到他们的目击证人说 亚当·本森的死
[36:15] was caused by your technology. 是由于你的技术引起的
[36:17] Yes, I have. 是的 听到了
[36:20] Well… 嗯…
[36:21] we believe that it was his own error 我们相信 是他自己的错误
[36:25] that caused his death. 导致了他的死亡
[36:28] Now, you’ve investigated everything involved… 你调查了所有相关的东西…
[36:31] Hardware, software, thumb drives, hard drives? 硬件 软件 优盘 硬盘
[36:35] Yes, I have. 是的
[36:36] So, in your professional opinion, 所以 作为这一切的创造者
[36:39] as the creator 和主程序员
[36:41] and chief programmer of all of these things, 从你专业的角度看
[36:43] what killed Adam? 是什么害死了亚当
[36:46] Man or machine? 人还是机器
[36:50] Machine. 机器
[36:55] E.J. Killed him. 英酱害死了他
[37:14] You do realize 你明确知道
[37:15] that by saying it was the technology’s fault, that… 承认是科技的错…
[37:18] you could lose your company? 你可能会失去公司吧
[37:20] Yes. I do. 是的 我明白
[37:23] Uh, the technology was compromised, 科技被干扰了
[37:26] and that’s what caused Adam’s death. 所以导致了亚当的死亡
[37:28] Well, this is a very important question, because 这个问题很重要 因为
[37:31] if the compromise was caused by your error, 如果干扰是由你的错误引起的
[37:33] then your company is liable. 那么你的公司就有责任
[37:35] But if it was caused by the illegal acts of someone else, 但若是由他人的非法行为引起的
[37:39] your company cannot be held liable 那么你的公司
[37:41] for the criminal acts of others. 就无需对他人的犯罪行为负责
[37:42] So, I ask you, 所以 我问你
[37:45] what caused the compromise? 干扰从何而来
[37:51] A man I trusted. 一个我信任的人
[37:54] A man who loved me, but I never loved back, 一个爱我 但我确无法回应之人
[37:57] because I was in love with someone else. 因为我爱的是别人
[38:00] Someone I couldn’t let go of. 一个我无法放手的人
[38:04] The system was compromised 当他恶意黑入的时候
[38:06] when he hacked it with malicious intent. 系统被干扰了
[38:09] Who hacked it, Ms. Bretton? 谁黑进去了 布雷顿女士
[38:13] Adam’s death was the result 亚当的死亡源于
[38:16] of a criminal act caused by Carter Spinell. 卡特·斯皮内尔的犯罪行为
[38:20] And I now have the evidence to prove it. 现在我有证据可以证明
[38:38] Madam Foreman. 首席陪审员女士
[38:41] In the case of Bunson v. Ejetto Technologies, 对于本森状告宜健途科技一案
[38:43] how do you find? 你们怎么裁决
[38:46] We, the jury, find the defendant, Ejetto Technologies, 我们 陪审团 认为被告 宜健途科技
[38:49] not liable for the death of Adam Bunson. 无需承担亚当·本森的死亡责任
[38:53] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的先生们和女士们
[38:54] this court thanks you for your service. 法庭感谢你们这次的服务
[38:57] Court is adjourned. 休庭
[39:02] Hi. Thank you. 谢谢你
[39:11] Well done. 做的好
[39:12] Thank you. 谢谢
[39:20] Erica? 艾瑞卡
[39:24] I’m so sorry. 我很抱歉
[39:28] Please know that my settlement offer still stands. 请你知道 我的和解协议依然有效
[39:32] But… you won. 但是… 你赢了
[39:36] Well, we both lost Adam. 我们都失去了亚当
[39:43] Here, here. Come here. 过来
[39:54] Dean. 迪安
[39:57] Congratulations. 恭喜你
[39:58] Thanks. 谢谢
[39:59] Sorry I won’t be able to help you with your next trial. 抱歉你的下一场审判我没办法帮你了
[40:03] For double murder. 双重谋杀案
[40:05] Police are on their way. 警察已经在路上了
[40:07] What? 什么
[40:08] You used Carter to create the back door 你利用卡特制造了后门
[40:09] and Adam to load it in, 让亚当把它加载进去
[40:10] and then you killed them both, 然后你把他俩都杀了
[40:12] so you could exploit it any way you wanted. 这样你就可以随心所欲的利用它了
[40:13] ‘Cause you’re the money guy. 因为你是金钱至上的人
[40:15] That’s quite a theory. 这猜想不错
[40:17] Oh, no, the theory was 不 猜想是
[40:18] that someone hacked into E.J. Twice… 有人两次黑进英酱
[40:21] Once to kill Adam, 一次为了杀害亚当
[40:22] and then to send Carter on his ride into oblivion. 另一次是为了将卡特送上遗忘之旅
[40:26] We traced that user to you. 我们追踪到你了
[40:29] And that’s not a theory, it’s a fact. 而且这不是猜想 是事实
[40:32] One family member just became dispensable. 有一个家庭成员现在可有可无了
[40:39] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[40:40] Anything you say… 你所说的任何事…
[40:43] So… 现在…
[40:46] still have mixed feelings about advancing technology? 对先进科技还是持复杂感情吗
[40:48] She wasn’t at fault. 她没有错
[40:51] Your uncle was a cabbie, wasn’t he? 你的叔叔是的士司机 对吧
[40:54] Yeah. For 32 years. 是的 干了三十二年
[40:56] I swear, he knew everyone in San Juan 我发誓 他叫的上圣胡安每个人的名字
[40:58] by name, and everyone knew him. 大家也都认识他
[41:01] Man, I miss riding in that cab. 很想念坐他车的日子
[41:11] So, this is where it all began, huh? 这里就是一切开始的地方
[41:14] The crash that inspired you to create E.J.? 那场车祸激发你创造了英酱
[41:22] First time I’ve been back here. 这是我第一次回来这
[41:25] I know our little joyride was your doing. 我知道我们那次小兜风是你的杰作
[41:28] Getting Cable to use the back door to hack it. 让凯博利用后门黑进去
[41:31] You caught that, huh? 被你发现了
[41:32] Well, timing was just a bit 因为时机有点
[41:34] too convenient. 太巧合了
[41:35] I guess you needed to do it, or I wouldn’t have testified. 我想你需要这么做 否则我不会作证
[41:52] I don’t know if I can let him go. 我不知道能不能放手
[41:54] You don’t have to let Evan go. 你不用放开埃文
[41:56] He’ll always be a part of you. 他永远都是你的一部分
[41:58] E.J. Isn’t Evan. 英酱不是埃文
[42:20] So, what are you gonna do now? 你接下来有什么打算
[42:22] I don’t know. 我不知道
[42:24] I’ve had this, uh, overwhelming urge 我有一股 强烈的冲动
[42:27] to check out the Gobi Desert. 想去一趟戈壁滩
[42:30] How about you? 你呢
[42:32] I’ve got a phone call to make. 我要打个电话
[42:37] Someone, uh… 一个…
[42:40] I left behind. 我放弃的人
[42:46] Thank you. 谢谢你
[42:49] Travel safe. 安全旅游
[43:00] Amy. Hi. 艾米 嗨
[43:02] Yes, it is. 是的 我是
[43:05] I know. It’s been awhile. 是啊 有段时间了
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号