Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:02] Come on, Saints! 加油 圣徒队
[00:08] Let’s go, Jordan. 加油 乔丹
[00:12] That’s our son. 那是我们的儿子
[00:17] Laser. 拉泽
[00:18] Blue 80, blue 80, set, hut! 蓝色 八十 蓝色 八十 准备 开球
[00:30] Go, Jordan! 加油 乔丹
[00:33] Let’s go, Jordan! 加油 乔丹
[00:37] Man! Man! 爽 爽
[00:39] You killed it. 你太牛了
[00:44] Jordan! Jordan! 乔丹 乔丹
[00:46] Great play, brother. 漂亮 兄弟
[00:50] Hey, what’s going on? 怎么回事
[00:52] Who’s that? 那是谁
[00:53] Someone hacked the scoreboard. 记分牌被黑了
[00:58] Oh, is that a teacher? 那是老师吗
[01:00] Oh, is that Mrs. Bryant? 那是布莱恩特老师吗
[01:04] Dude, you’re banging Mrs. Bryant? 老兄 你居然和布莱恩特老师有一腿
[01:07] All right, man. 得了
[01:08] I can’t believe this. 难以置信
[01:10] This isn’t the first time he scored tonight. 今晚他多次得分
[01:11] MVP MVP MVP! MVP!
[01:13] MVP MVP MVP! MVP!
[01:28] Teachers are supposed to provide a safe place 教师应该为孩子们提供
[01:30] for our kids to learn, not become their sex toys. 良好的学习环境 不是学生的情趣玩具
[01:33] He should be at least 18. 他至少有十八岁吧
[01:34] If two consenting adults want to fall in love, 两个成年人自由恋爱
[01:36] who are we to judge? 有什么好指责的
[01:37] 17-year-old football player? Who can blame her? 十七岁的橄榄球运动员 谁能怪她
[01:40] Sounds kind of good to me. 我觉得挺好
[01:41] No way it’s love, it’s sex. 这绝不是爱情 只是性
[01:43] I had the biggest crush on my 11th grade math teacher. 我也曾疯狂迷恋我的初中数学老师
[01:45] Anyone in a position of power over a teen, it’s rape. 但凡涉事者的地位在少年之上 就是强奸
[01:50] She should go to prison with the rest of the pedophiles. 她应该和那些恋童癖一起去坐牢
[01:53] So how come the police haven’t put the teacher in jail yet? 警察为什么还不抓那老师
[01:55] She’s 24, the kid’s 17. 她二十四 那小孩十七
[01:57] Police were brought in. 警方介入了
[01:59] Conducted an investigation. 进行了调查
[02:00] The school fired her and the state 她被学校解雇
[02:01] took away her teaching license. 执教资格也被吊销
[02:03] But the age of consent in New York 但纽约的同意年龄是
[02:05] is 17, so… 十七岁 所以…
[02:06] Yep. The DA dropped the charges. 检察官撤销了指控
[02:07] And she’s married, too? 她已婚了
[02:09] Poor husband. He had no idea? 可怜的丈夫不知情
[02:10] Even if she wasn’t, she’s an adult. 就算没结婚 她是成年人
[02:11] She doesn’t get to have sex 不该和学生
[02:13] with her high school students. 发生关系
[02:14] Bull’s meeting with the parents about a civil suit? 布尔要和家长商讨提出民事诉讼
[02:16] Parents and the kid. 家长和孩子一起
[02:17] Liberty brought us the case. 利伯蒂接的案子
[02:19] She’s on her way over. 她正过来
[02:20] Well, if this case goes to trial, here’s my two cents. 如果要闹上法庭 我的拙见是
[02:24] Blind jurors. 蒙住陪审员的眼睛
[02:29] Jordan is a straight-A student, varsity player. 乔丹是成绩全优生 校队成员
[02:31] Never got a tattoo or an earring. 没纹身 不戴耳环
[02:33] Even makes his own bed, isn’t 甚至自己整理床铺
[02:34] – that right, baby? – I guess. – 对吧 孩子 – 是吧
[02:36] And got a full ride at Hudson University. 又得了哈德森大学的全额奖学金
[02:38] – We were so proud. – But his behavior changed – 我们都很自豪 – 可是他的行为
[02:40] as the semester went along, and he started spending more time 逐渐在变 训练后
[02:42] with his English teacher after football practice. 经常和英语老师在一起
[02:44] Dad. I’m sitting right here. 爸 给点面子
[02:46] Things spiraled from there. And then at the game, 事情就此失控 在比赛里
[02:48] we found out why. 我们明白了
[02:49] I’ve always found cars uncomfortable. 我总觉得坐车不舒服
[02:51] It is hard to find privacy in high school, 在高中很难有个人隐私
[02:52] – isn’t it, Jordan? – Dr. Bull, we’re here – 对吧 乔丹 – 布尔博士 其实
[02:54] because everyone knows that if the genders were reversed, 大家都明白 如果涉事双方换一下性别
[02:56] and a 24-year-old male teacher 二十四岁的男性教师
[02:59] was having sex with a student, 和学生发生关系
[03:00] the teacher would be in jail. 那教师早就坐牢了
[03:02] Mom. Come on. 妈 别说了
[03:03] She was taking advantage of you, baby. 她在利用你 孩子
[03:05] She raped him. 她这是强奸
[03:08] So why are you here, Jordan? 你为什么跟着来 乔丹
[03:10] Clearly don’t agree with your parents suing Mrs. Bryant. 你都不同意父母起诉布莱恩特老师
[03:12] Yes he does. 他同意的
[03:13] They said I had to be here. 父母说我必须来
[03:15] What kind of doctor are you? 你是哪类博士
[03:17] I’m the kind of doctor who can tell 我这种博士能判断
[03:18] when someone’s uncomfortable, like you are right now, 某人何时不自在 比如现在的你
[03:20] ’cause you’re touching your vagus nerve. 你一直在触摸自己的迷走神经
[03:22] It’s an unconscious attempt to calm yourself down. 这是无意识地让自己冷静
[03:25] You still have feelings for this teacher, huh? 你对这位老师还有感情
[03:29] Susan left her husband to be with me. 为了我 苏珊和老公分开了
[03:31] Jordan. It’s over. 乔丹 都结束了
[03:34] It’s not over. 没结束
[03:36] Your parents don’t know you’re still seeing her, do they? 父母不知道你们还在一起 对吧
[03:39] – Ah, Jordan, come on. – Yes. – 乔丹 不会吧 – 是的
[03:41] Yes. Okay? 是的 满意了
[03:42] Susan and I have already talked this over, 我和苏珊谈过了
[03:44] and I’m moving in with her. 我准备和她同居
[03:46] Sorry if that upsets you guys. 抱歉让你们难过了
[03:47] – Jordan. – Dad, don’t try and stop me. – 乔丹 – 爸 别拦我
[03:48] Jordan. Come back here. 乔丹 回来
[03:51] Let him go. 让他去
[03:52] Arguing is not gonna bring him back. 讲道理无济于事
[03:54] It’s one of the reasons he’s sneaking around. 所以他才偷偷地约会
[03:58] Hey. You wanted to see me? 你找我
[04:00] Yeah. I wanted you to meet Jordan, but he’s jumped ship. 我本想让你和乔丹见面 但他逃了
[04:03] Yeah. I saw him running out. 我看到他跑出去了
[04:05] The parents? 父母呢
[04:06] – Yeah. You mind sitting in with us? – Sure. – 你想和我们一起吗 – 好
[04:08] I can give some perspective on football life. 关于橄榄球 我可以提供些看法
[04:11] You played football? 你玩橄榄球
[04:15] It’s been two weeks 事情过去两个星期了
[04:17] and Jordan already moved in with his teacher. 乔丹已经和老师同居
[04:19] – Yeah. – Wow. – 不错 – 喔
[04:20] The lawsuit really set Jordan off. 讼诉确实激起了乔丹的逆反心
[04:22] Unbeknownst to his parents, he-he dropped out of school. 他瞒着父母辍学了
[04:24] He disconnected his cell phone. 不开手机
[04:26] He sent his parents an e-mail telling them 用电邮告诉父母
[04:27] not to contact him until they accept 不要联系他 除非
[04:29] his relationship with her. Which is terrible for Jordan… 接受他和老师的关系 乔丹这样太糟了…
[04:31] But it could strengthen his parents’ case against her. 这样一来 父母起诉她的理由更充分了
[04:34] Especially since we’re going for a negligent infliction 尤其我们起诉对方由于过失而造成
[04:36] of severe emotional distress. 严重的精神损害
[04:37] Yeah. It’s a legit suit, but I’m guessing 合法诉讼 不过我认为
[04:40] that the parents’ real purpose is to put leverage 父母其实是想给老师压力
[04:42] on this teacher to stop seeing their son. 中断她和儿子的约会
[04:44] Exactly. 不错
[04:45] Jordan’s parents said they’d drop the suit 如果布莱恩特老师同意中断关系
[04:46] if Mrs. Bryant agrees never to see their son again. 乔丹的家长就撤销诉讼
[04:49] It may work. 也许能行
[04:50] You know, a lot of predators 很多像她那样的
[04:52] like her back off as soon as they’re under pressure. 狩猎者一旦有压力 就会放弃
[04:54] Yeah, well, she’s already doubled down. 她的行动已经升级
[04:56] If she takes it to trial, in order to prove 如果上法庭 为了证明
[04:58] emotional distress, we’ll have to demonstrate 孩子精神受创 就要揭露
[05:00] outrageous behavior. 她的无耻
[05:01] Isolating him and blowing up his family check two big boxes. 孤立孩子 拆散其家庭 这些证据就满满的
[05:04] The biggest challenge is showing damage, 难题是证明有伤害
[05:06] because it’s in the future. 因为这还没发生
[05:07] Yeah. Dr. Bull said he’s gonna talk to Jordan, 对 布尔博士准备和乔丹谈谈
[05:09] but frankly, I don’t even know how he’s gonna get in the door. 不过我认为 他连进对方家门都很难
[05:14] No way. Chunk Palmer. 不会吧 特朗科·帕默
[05:16] Played defense for the Bulldogs. 前斗犬队的后卫
[05:18] – I did. – Amazing. – 不错 – 神奇啊
[05:20] Can I get you guys a soda? 喝苏打水吗
[05:21] No. We just came to have a little chat 不必了 我们只是想和你
[05:23] with you and Mrs. Bryant. 还有布莱恩特老师谈谈
[05:25] That would be me. 我在呢
[05:27] Please, it’s Susan. 叫我苏珊就行了
[05:30] Hi. 你们好
[05:32] Um, so what were you hoping to see here? 你们希望看到什么
[05:35] What were you hoping we would see here? 你们希望我们看到什么
[05:37] Despite what anyone thinks, Susan and I are in love. 不管别人怎么说 苏珊和我相爱了
[05:40] I know it may sound weird to you, 你们也许觉得不可思议
[05:42] but there it is. 但事实就是如此
[05:43] I just hope my parents can understand 只希望父母能理解
[05:45] and leave us alone. 不再找我们麻烦
[05:46] Your parents are very concerned about you. I understand 你父母很担忧 听说
[05:48] – your dropping out of school? – No. – 你辍学了 – 没有
[05:50] I wouldn’t let that happen. 这事不会发生
[05:51] Susan’s gonna homeschool me. 苏珊就是我的家庭教师
[05:53] How many students get that kind of attention, right? 有几个学生可以得到这种关注
[05:56] Only one. 仅此一个
[05:59] So you’re gonna give up your college scholarship? 你打算放弃大学奖学金
[06:01] Your dream of playing pro football. 还有职业橄榄球的梦想
[06:03] You did. 你就这样的
[06:05] Dropped out of the drafts. Bet you had a good reason. 退出选秀 你肯定有自己的理由
[06:07] I have a good reason, too. 我也有自己的理由
[06:09] I’m happy now. 我现在很快乐
[06:11] – That’s all that matters. – Yeah, and Jordan has a lot – 这就足够了 – 不错 乔丹除了橄榄球
[06:13] of other talents besides playing football. 还有其他的天赋
[06:15] Yeah. I can see that. 能看出来
[06:18] – You like drawing, Jordan? – Yes. – 乔丹 你喜欢画画吗 – 是的
[06:19] He applied to City Arts. 他向艺校提了申请
[06:21] Well, thank you, Jordan. 谢谢啊 乔丹
[06:24] I see you have a spokesperson. 都有代言人了
[06:25] And I’m sure your husband is not thrilled with your new career. 我敢说 你丈夫对于你的新职业并不兴奋
[06:28] This has been really hard on everybody. 每个人都不好受
[06:30] On both of our families. 尤其是我们的家人
[06:32] But when you find true love, what are you supposed to do? 但是一旦找到真爱 你会怎么做
[06:34] Stay trapped? 困在其中
[06:35] You’re being sued for inflicting harm on a minor. 你被起诉的罪名是伤害未成年人
[06:38] That is a painful and expensive process. 这官司会很痛苦 并且烧钱
[06:41] Are you sure you don’t still feel trapped? 你确定自己是自由的
[06:46] I think it’s time you guys left. 你们该走了
[06:49] Susan didn’t seem too concerned about the case. 苏珊似乎对案子不太在意
[06:51] Well, they’re covering. 他们在掩饰而已
[06:53] A lot of changes in their life right now. 他们的生活改变了很多
[06:55] Something’s up with her. What did you think? 她有些不可告人的事情 你认为呢
[06:57] – She’s controlling. – Yeah. – 她在主导一切 – 对
[06:58] The homeschooling, 家教
[06:59] the answering questions for him, 为男孩回答问题
[07:01] the nudging him away from football 劝说他离开球队
[07:03] to art school. 去读艺校
[07:05] Think they’re in love? 他们是相爱吗
[07:06] I think they think they are. 他们自己以为是
[07:08] I’m telling you, Chunk, 跟你说 特朗科
[07:10] we’re gonna win this case. 我们能赢得官司
[07:12] And we’re gonna win it the right way. 而且是用正确的方式
[07:16] What does that mean exactly? 这什么意思
[07:17] It means the apparent reason for something 意思是 某些明显的原因
[07:19] often isn’t the reason for it at all. 其实都不是真正的原因
[07:22] Some might assume that you quit football 有人会认为你放弃橄榄球
[07:24] because you were afraid to come out. 是因为不敢出柜
[07:25] Must have been hard for your family. 当时你们家人肯定压力很大
[07:28] My parents took it about as well as Jordan’s did. 我父母当时的反应和乔丹父母的一样
[07:31] They sacrificed everything for me to achieve that dream. 他们牺牲了一切就为了让我实现梦想
[07:34] It meant everything to them. 这对他们来说很重要
[07:36] And then when the draft approached, 等橄榄球选秀临近的时候
[07:38] I realized I needed something else. 我意识到我需要的是别的东西
[07:40] Something more. 更多的
[07:42] Something for me. 属于我自己的东西
[07:47] And look who is representing Susan Bryant. 看看苏珊·布莱恩特请了哪位大律师
[07:50] Dr. Bull, hello. 尔博士 你好
[07:52] Wendy Anderson. 温迪·安德森
[07:53] This is Chunk Palmer. Ms. Anderson 这位是特朗科·帕默
[07:55] is a highly renowned 安德森女士是一名
[07:57] champion for women’s rights. 享有盛名的女权捍卫者
[07:58] Susan and Jordan fell in love. 苏珊和乔丹相爱了
[08:00] We live in a country that allows them this freedom. 而我们住一个允许他们自由恋爱的国家
[08:03] And that right applies to beautiful women, too. 这个权利也同样适用于漂亮女人
[08:05] And beautiful women predators. 以及漂亮的狩猎女
[08:06] You’re gonna get a lot of press on this case. 处理这个案子你压力很大啊
[08:08] – Pro bono? – Don’t have contact with Susan again – 无偿服务吗 – 除非我在场
[08:11] unless I’m in her presence. 否则以后不要和苏珊接触了
[08:13] It’s always a pleasure, Ms. Anderson. 我的荣幸 安德森女士
[08:17] This case just got a lot harder. 这个案子变得更复杂了
[08:19] Oh, yeah. 没错
[08:20] And much more worth fighting. 也更值得去争取了
[08:36] I want to tell you all a love story. 我想给各位讲一个爱情故事
[08:38] The story of 这个故事是关于
[08:39] Jordan Henderson and Susan Bryant. 乔丹·亨德森和苏珊·布莱恩特的
[08:41] Jordan wants to build a life with Susan, 乔丹想和苏珊在一起生活
[08:43] but some people want to prevent true love. 而有些人却想要阻止这份真爱
[08:45] That’s what this case is about. 这件案子就是这个样子的
[08:47] Their relationship is legal and consensual. 他们的关系是自愿而且合法的
[08:50] When you have to remind people your relationship 当你想要提醒大家你们的关系
[08:52] is legal and consensual, you have a problem. 是自愿合法的时候 你就遇上问题了
[08:54] Smart tactic. 聪明的策略
[08:55] Who doesn’t like a good love story? 谁会不喜欢好的爱情故事呢
[08:57] …an 18-year-old 十八岁少年为爱情的抗争
[08:58] fight for love and be a man. 和想要成为真正的男人的挣扎
[08:59] Be a man. 真正的男人
[09:01] The dude’s banging his English teacher. 这老兄和他的英语老师搞在一起
[09:02] The Board of Education fired her 教育委员会因为她是一名狩猎者
[09:03] – for being a predator. – Her strategy – 而解雇了她 – 她的策略
[09:05] is to make Susan’s conduct seem reasonable, 就是要让苏珊的行为看起来不是无法接受
[09:07] rather than outrageous. 而是很合理
[09:09] Yeah, but there’s a reason 没错 但是我们不在
[09:10] that we don’t marry in our teens anymore. 青年时期结婚是有原因的
[09:12] Not every place agrees. 不是每个地方都这样
[09:13] You can get married at 14 在德克萨斯州 如果你的父母同意的话
[09:15] with your parent’s consent in Texas. 你可以十四岁就结婚
[09:16] And in some places, I can be purchased for cows. 而且有些地方你甚至可以用奶牛来买我
[09:18] It doesn’t mean it’s a good idea. 但并不代表这是个好主意
[09:20] What? Are you trying to justify 怎么 你现在是在为你
[09:22] your relationship with Gabe now? 和加布的关系辩解吗
[09:25] I don’t have to justify anything. 我不需要为任何东西辩解
[09:27] How old is Gabe? Gabe多大了
[09:28] I bet this is the photojournalist 我打赌他是你最近雇来
[09:29] that you recently hired 做自由职业者盯梢的
[09:30] to do some freelance surveillance, right? 那个摄影记者 对吗
[09:32] There’s about eight years’ difference. 我们俩大概相差八岁
[09:34] Which would make him, what? 这会让他变成什么呢
[09:35] Over 21. 他超过二十一岁了
[09:37] Thank you very much. 非常感谢
[09:38] It’s only been a few weeks. He’s casual. 我们在一起才几个星期 他很随性
[09:39] It’s cool. And best of all… 这很酷 最重要的一点是
[09:41] You can train him. 你可以训练他
[09:42] I was going to say he’s British. 我正准备说他是个英国人
[09:44] – Oh. – Yeah. But also, – 这样啊 – 是的 但是同时呢
[09:46] he is not set in his ways, unlike some people. 他不是一成不变的 不像有些人
[09:49] Trainable’s shorter. 可训练期要短一些
[09:50] And similar to how we are going 同样的道理可以用到
[09:52] to approach this case. 我们解决这个案子上
[09:53] To prove negligent infliction of emotional distress, 为了证明过失导致的情绪困扰
[09:56] we will show Mrs. Bryant breached her duty 我们得先证明布莱恩特女士违反了
[09:58] as Jordan’s teacher, 她作为乔丹的老师的义务
[10:00] and she was preying on him like a giant mantis. 而且她像个巨型螳螂捕食了他
[10:03] Well, the law actually calls it “Outrageous conduct” 好吧 在法律上 对她来说叫”粗暴行为”
[10:05] on her part and “Lack of capacity” On his, 而对乔丹来说就叫”没有行为能力”
[10:07] but 但是没错
[10:08] yeah, “Mantis” Is a better visual. “螳螂”这个版本更好一点
[10:10] We prove that in court, and 我们在法庭上证明它
[10:12] Wendy’s 然后温迪的那套
[10:12] “Consenting adult” Argument “自愿与别人发生性行为的成年人”说辞
[10:14] falls apart. 就站不住脚了
[10:14] I know some experts that we can line up. 我认识一些我们可以联系的专家
[10:15] Nice. 不错
[10:16] I’ll scour Susan’s digital footprint, records, 我去搜索一下苏珊的上网记录
[10:18] see if she’s ever slept with a student before. 看看她以前有没有和别的学生睡过
[10:20] I’ve also looked into Susan’s home life. 我查过了苏珊的家庭生活
[10:22] There’s no mom in the picture, 照片上没有出现过母亲
[10:23] Dad still lives in Ohio. 父亲还生活在俄亥俄州
[10:24] Mild-mannered husband, Jeffrey. 还有性格温和的丈夫 杰弗里
[10:27] No record of abuse. In fact, 没有虐待的记录 事实上
[10:28] he’s head over heels for her. 他被她迷得神魂颠倒
[10:30] That’s because she seeks out men like Jeffrey and Jordan. 那是因为她就是喜欢杰弗里和乔丹这类男人
[10:33] Men who worship her. 会崇拜她的男人
[10:34] Let’s make sure it doesn’t carry over to our jury. 我们得保证这不会延续到我们的陪审团上去
[10:39] Susan Bryant has been mistreated, misrepresented 苏珊·布莱恩特是被我们的司法体系
[10:41] and unjustly characterized 曲解和误会
[10:43] In our justice system. 以及不公正的对待了
[10:45] We’d like to ask the press to respect Susan’s priva… 我们恳求媒体尊重苏珊的隐…
[10:48] So mock jurors who were parents didn’t relate 所以模拟陪审团中谁是父母和
[10:51] to William and Donna? 威廉和唐娜没有关系吗
[10:52] Our mock jury showed 我们的模拟陪审团
[10:53] that parents had little empathy for other parents. 证明父母们很少同情其他父母
[10:56] They all thought that they could do a better job. 他们都认为自己可以做的更好
[10:59] So, the best jurors for us have been grandparents? 所以 对我们来说最好的陪审员是祖父母们
[11:02] They know they made mistakes 他们知道他们
[11:03] with their own kids. 在自己的孩子身上犯了错误
[11:04] That’s why they love grandchildren. 这也正是他们爱自己孙子的原因
[11:06] It’s their chance to get it right. 这对他们来说是一个改正的机会
[11:08] So, anyone else to look for? 那么 还有什么我们要找的人吗
[11:10] People who like structure. 喜欢结构的人
[11:12] Rigid schedule keepers. 严格遵照时刻表的人
[11:13] Ah, people who like structure 喜欢结构的人
[11:14] also like social structure. 也会喜欢社会结构
[11:16] Like adults not having sex with teenagers. 比如成年人不和青少年上床
[11:19] Now we just have to get the voir dire questions past Wendy. 现在我们只需要让预先审查的问题通过温迪
[11:22] That is her strong suit. 那是她的强项
[11:24] Actually, we’re not going to ask any questions. 实际上 我们不会问任何问题的
[11:25] Why not? 为什么不呢
[11:26] Rigid thinkers respond to authority figures. 思想古板的人回应权威人物
[11:29] Now, who’s the biggest authoritarian figure 那么 法庭上谁是
[11:31] in that courtroom? 最具权威的人物呢
[11:32] – Wendy Anderson. – Exactly. – 温迪·安德森 – 没错
[11:34] So if a juror respects Ms. Anderson, 所以如果陪审员尊重安德森女士的话
[11:36] they’ll respect rules. 他们也会尊重规则
[11:38] She’ll be doing our work for us 她会替我们完成工作
[11:39] and never even know it. 而她甚至永远也不会意识到
[11:44] Speak up. I can’t hear you. 大声点 我听不清
[11:45] Yes. I did enjoy school. 是的 我的确很喜欢学校
[11:47] Thank you. Now tell me… 谢谢 那么现在告诉我…
[11:49] Calvin. 卡尔文
[11:50] He likes that top button buttoned. 他喜欢把上面的扣子扣好
[11:52] Clean-cut, likes clear-cut rules. 很整洁 喜欢明确的规则
[11:54] Said “Yes” Instead of “Yeah” 回答时用了”是的”而不是”对”
[11:55] – Very deferential. – No kidding. – 非常恭敬 – 说真的
[11:57] This guy won employee of the year for his perfect attendance. 这家伙因为他完美的出勤率获得了年度雇员
[12:00] Ah, but he’s young, Bull. 但是他很年轻 布尔
[12:01] You think he’ll identify with Jordan too much? 你认为他会过于认同乔丹吗
[12:04] Conservative haircut, good eye contact. This guy 传统的发型 不错的眼神交流
[12:06] wants to please his elders. 这个家伙想要取悦他的长辈
[12:07] Check his mother’s address. 检查一下他妈妈的地址
[12:10] If it’s the same as his, we’re in business. 要是和他的名字一样 那我们就对了
[12:12] We’re in business. 我们对了
[12:13] Come on, Wendy. 快啊 温迪
[12:14] Make the right choice. 选他吧
[12:16] Acceptable, Your Honor. 通过审查 法官大人
[12:17] Ms. Davis, 戴维斯女士
[12:19] you may now pose your questions. 你现在可以提问了
[12:22] We have no questions, Your Honor. 我们没有问题 法官大人
[12:23] We accept this juror. 我们接受这位陪审员
[12:25] No questions? 没有问题
[12:27] no… ma’am. 没有… 夫人
[12:30] You cooked up this plan just 你计划好了
[12:33] to rattle Wendy, didn’t you? 要让温迪紧张 是吧
[12:35] Well, just some rainbow sprinkles 那不过是给我们的巧克力圣代上
[12:36] on our little chocolate sundae. 点缀些糖屑
[12:38] Gregory. No. Brian. 格雷戈里 不对 布莱恩
[12:41] – No. Philip, maybe. – Courtney’s – 不对 也许是菲利普 – 考特尼
[12:42] not gonna buy into Wendy’s true love narrative. 不会被温迪的真爱故事打动
[12:44] That’s for sure. 这是肯定的
[12:46] She can’t even remember her first love. 她连自己的初恋都记不住了
[12:47] Wendy’s gonna strike her. 温迪不会选她的
[12:49] Yeah, well, too bad for us. According to her profile, 那是我们的不幸 从她的资料来看
[12:50] – she’d be great. – Hey, we’re dodging a bullet. – 她是上佳人选 – 我们是躲过了一劫
[12:53] She won’t get the long-term damage Susan has caused Jordan. 她不会理解苏珊对乔丹造成了什么深远的伤害
[12:55] We move to strike, 申请排除这位陪审员
[12:56] Your Honor. 法官大人
[12:57] More sprinkles for us. 又加了些色彩
[12:58] Okay, speed round. 好 开始加速
[13:00] Dennis… ponytail, T-shirt, lack of eye contact. 丹尼斯… 马尾辫 体恤衫 缺少目光接触
[13:04] He’s never created a folder in his inbox, 从没在电子邮箱里建立新文件夹
[13:06] and he’s never used a calendar app on his smart phone. 从没在智能手机上用过日历应用
[13:08] No structure. He’s out. Next up. 没有思维体系 他出局了 下一位
[13:10] Simone… formal language, 西蒙妮… 讲话用书面语
[13:13] faces toward the judge. Clearly 面向法官 显然
[13:15] respects authority. She is in. 她尊重权威 她入选了
[13:17] And then we have Edward. 然后是爱德华
[13:18] Hello, Edward. Not Ed, not Eddie. 你好 爱德华 不是艾德 不是艾迪
[13:22] This is Edward. 是爱德华
[13:23] Ooh, he sings in the church choir. 他在教堂唱诗班
[13:24] Straight and narrow. 中规中矩
[13:26] Sing us your song, Edward. 为我们唱诗吧 爱德华
[13:28] And Mr. Virtuous is in. 正直先生入选了
[13:29] Okay, next up… Noreen. 好的 下一位是… 诺琳
[13:31] Retired school teacher. 退休教师
[13:33] Second grade. 教二年级
[13:34] Self-professed “Glam-ma.” 自修成才的”潮婆”
[13:37] Wants to look and feel young, 想让自己显得年轻
[13:38] but the grandma element… it’s alluring. 但奶奶的因素… 很诱人
[13:41] Let’s ask her a question. 咱们问她个问题吧
[13:43] Liberty? 利伯蒂
[13:47] Your Honor, if I may… 法官大人 请求发言
[13:49] Well, I thought you were letting Wendy 你不是要让温迪
[13:51] ask all the questions, Bull. 问全部问题吗 布尔
[13:53] dare to be unpredictable. 我在即兴发挥
[13:54] So, let’s say you’re at the movies, 假设你在看电影
[13:57] and you are sitting in a mostly empty row. 你坐在最空的一排
[14:00] What would you think if someone came and sat right next to you? 如果有人走过来坐在你旁边 你会有什么想法
[14:02] I would think “Weird,” and maybe “stalker.” 我会想到”怪人” 甚至”跟踪狂”
[14:06] – I like her. – Unless, – 我喜欢她 – 除非
[14:07] you know, he’s hot and making a move. 他很帅而且主动搭讪
[14:10] Grandmother who’s happy to be here, 一个乐于来此的奶奶
[14:11] respects personal space. 尊重私人空间
[14:13] She has a sense of humor, 她有幽默感
[14:14] which means she has a sense of perspective. 说明她对事物有看法
[14:16] She’s gonna want to help Jordan’s parents, 她会想帮助乔丹的父母
[14:18] not judge them. 而不是批判他们
[14:19] Welcome to the jury, Glammy. 欢迎加入陪审团 潮婆
[14:22] We find this juror acceptable, Your Honor. 我们接受这位陪审员 法官大人
[14:25] Do you have something to say, 你有什么想说的吗
[14:28] or would you just like to wait for me to say something, 还是想等我先说
[14:31] then respond yes or no? 然后回复是或否
[14:32] Sometimes I like to observe. 有时候我喜欢观察
[14:34] For instance, how a panicked husband 比如 一位乱了阵脚的丈夫
[14:36] handles confronting his wife’s lawyer. 如何面对他妻子的律师
[14:38] Excuse me. 打扰一下
[14:39] You’re Wendy Anderson, right? 你是温迪·安德森吧
[14:41] I-I need to see my wife. 我要见我妻子
[14:44] Mr. Bryant, I understand that your situation is 布莱恩特先生 我理解您现在的
[14:46] – complicated. – No, it’s not. It’s not complicated. – 复杂处境 – 不 没什么复杂的
[14:49] She got mixed up with this kid, and 她跟这孩子都迷失了
[14:50] I just feel like if we could talk, we could work it out. 我觉得只要我们可以谈谈 就能解决问题
[14:53] But I just got this text from her saying that I can 但我刚收到她的短信
[14:55] only talk to you, so, can you help me? 说我只可以和你谈 你能帮帮我吗
[14:57] I’m sorry. 抱歉
[15:01] I don’t think she’s sorry. 我认为她不觉得抱歉
[15:04] Aren’t you Jordan’s lawyer? 你不是乔丹的律师吗
[15:05] Ooh! I am many things. 我的身份很多
[15:07] A lawyer is not one of them. 唯独不是律师
[15:08] I’m a psychologist. I help with trials. 我是心理学家 我帮忙打官司
[15:11] Right now, I’m trying 现在 我在帮
[15:12] to help Jordan’s parents get their son back. 乔丹的父母夺回他们的儿子
[15:16] I need to see my wife. 我得见见我妻子
[15:18] I feel like if I could just talk to her about this… 我觉得如果能跟她谈谈这事…
[15:20] Yeah. 是啊
[15:21] – Sorry. Just… – Don’t be. – 对不起 我… – 没关系
[15:24] Jeffrey… 杰弗里
[15:26] I can bring her back to you. 我可以让她回到你身边
[15:28] I think the question you have to ask yourself is, 我认为你需要问自己的问题是
[15:32] do you want her back? 你想要她回来吗
[15:36] I’m Dr. Jason Bull. 我是杰森·布尔博士
[15:44] Four of our six jurors respect social norms. 我们的六位陪审员中 有四位尊重道德准则
[15:47] They can draw a sharp line between right and wrong. 他们有鲜明的是非观
[15:50] Yeah, we’re on good footing there. 看来我们的基础很好
[15:52] How about the husband? How do you think 她丈夫怎么样 你觉得他会
[15:54] – he’ll factor in? – Well, he is truly, madly, – 起到什么作用 – 他真真切切地
[15:56] deeply in love with his wife. 深爱着他的妻子
[15:58] Blind to her imperfections and 看不到她的缺点
[16:00] convinced he would be miserable without her. 深信没有她 生活会痛苦不堪
[16:01] You want to call him as a witness? 你想让他做证人
[16:04] He’s about to be a witness, all right. 他是要作证的
[16:06] Despite losing her job, Susan has not 就算丢了工作 苏珊仍然
[16:08] slowed down on her online shopping. 不停地网购
[16:11] Shoes, curtains and… 鞋子 窗帘 还有…
[16:13] prenatal vitamins. 孕妇维生素
[16:15] – No. – Yes. Judging by her – 不是吧 – 没错 从她的
[16:16] purchase history, I’d say 购买记录看
[16:18] she’s about three months? 差不多有三个月了
[16:20] Susan and Jordan are having a baby. 苏珊和乔丹要有孩子了
[16:23] It’s a little 看来
[16:24] too late for a parent-teacher conference. 开家长会是来不及了
[16:35] We don’t know if it’s Jordan’s, 我们不知道孩子是不是乔丹的
[16:36] but our sources indicate 但我们的信息显示
[16:37] that Mrs. Bryant is pregnant. 布莱恩特夫人怀孕了
[16:42] – How did this happen? – How do you think? – 怎么会这样 – 你觉得呢
[16:44] Our team is all over it, 我们团队正在全力跟进
[16:45] but Dr. Bull wanted you to know 但布尔博士想尽快知道
[16:47] as soon as possible, and if you like, 如果你们愿意
[16:49] you can see him when he’s done meeting with Liberty. 等他跟利伯蒂结束会议后就可以见他
[16:50] What do you suggest we do? 你建议我们怎么做
[16:51] I assume she’s planning on having it. 我猜她会想把孩子生下来
[16:53] Dr. Bull thinks 布尔博士认为
[16:54] this pregnancy could help us at trial. 怀孕的事对我们有利
[16:57] – Help? – If Susan is more than – 有利 – 如果苏珊怀孕
[16:58] three months pregnant, 超过三个月
[16:59] it means that she and your son had sex 那说明她和你儿子发生性行为时
[17:01] before he turned 17. 他还不满十七岁
[17:03] – More good news. – But that’s – 又是好消息 – 那构成
[17:04] statutory rape. 法定强奸罪
[17:06] We present this in court… 我们在法庭上提出来…
[17:09] you get your son back. 就能要回你们的儿子
[17:15] Hey, you with the camera… 拿摄像机那个…
[17:18] Hello, boss. So far, nothing to report with Juror Edward. 老板好 目前为止爱德华陪审员没有异常
[17:21] Just disapproving glares at the awkward PDA. 只不过对别人秀恩爱白了几眼
[17:24] Not appropriate. 不合适吗
[17:26] Otherwise, nothing untoward. 除此之外 没什么异常
[17:28] How about snowboarding this weekend? 这周去滑雪怎么样
[17:30] I got to work, but you can come over tonight. 我要去工作了 不过你可以今晚过来
[17:34] Uh-uh. 别了
[17:36] Keep an eye on Edward. 继续监视爱德华
[17:39] Dr. Shepard, as a professor 谢泼德博士
[17:40] of neuroscience at Johns Hopkins, 您作为约翰·霍普金斯大学神经科学的教授
[17:43] can you please explain to us 能够向我们解释一下
[17:44] what is going on in Jordan’s head? 乔丹的大脑是如何活动的吗
[17:46] Oh. Excuse me just a second. 哦 耽误大家几秒钟
[17:49] Forgot my brain. 我太健忘了
[17:54] A teenager’s prefrontal cortex continues to develop 青少年的前额叶皮层
[17:59] until around the age 25. 会一直发育到二十五岁
[18:01] Which makes it very hard to keep the arousal 所以 控制性欲对他们来说
[18:04] system in check. That, plus 非常困难
[18:06] an overload of testosterone, 再加上睾酮的分泌多度
[18:09] and you’ve got sex on the brain. 你的大脑就会产生性欲
[18:12] So is it fair 那么
[18:14] to say that Jordan 我们可以说
[18:15] could be easily influenced, he could be easily seduced 其实是乔丹很容易受影响 容易被勾引
[18:19] because he is highly sexualized, and he is not yet able 因为他性欲很强
[18:24] to fully make adult decisions? 并且还不能做出成熟的决定
[18:26] Just think how sex 试想一下
[18:27] can cloud an adult’s judgment. 性欲是如何模糊一个成年人的判断
[18:34] In a strict household, the prospect of continual sex 在严格的家庭中成长的青少年
[18:38] with a beautiful woman would be very hard 是难以拒绝与性感熟女
[18:41] for a teenager to refuse. 发展长期床伴关系的
[18:42] Thank you. 谢谢
[18:44] So Edward, Noreen and Simone are fully engaged. 这样一来爱德华·诺琳和西蒙妮都上钩了
[18:48] They are gonna trust what Shepard says on the stand. 他们都信了谢泼德在法庭上说的话
[18:50] Or they’re zombies and just like brains. 或者他们他们是只相信大脑的僵尸
[18:53] So how do you know Dr. Shepard? 你怎么认识谢泼德博士的
[18:56] He taught my Sexual Disorders seminar in grad school. 他在研究所教过我性疾病
[18:59] No, we never dated. 没有 我们没有约会过
[19:01] Did you actually perform an MRI 你对乔丹·亨德森的大脑
[19:04] on Jordan Henderson’s brain? 做过磁共振成像吗
[19:06] – No. – You haven’t – 没 – 你根本就没有
[19:08] examined Mr. Henderson at all, then, have you, Doctor? 检验过亨德森先生的大脑 是吗 博士
[19:12] Isn’t it true 每个人的发展程度
[19:14] every person develops differently? 是不尽相同的 是这样吧
[19:16] Objection. Compound. 反对 问题不明
[19:17] Fine. I’ll put it another way. 好 我换个方式
[19:20] Isn’t it possible that you can’t 你无法准确的
[19:22] accurately predict 预测出
[19:23] exactly how developed 亨德森先生的大脑的发展程度
[19:25] Mr. Henderson’s brain really is? 有这个可能吗
[19:27] Well, no, not exactly, but it’s 不 不确定 不过
[19:30] – highly unlikely that… – Thank you. – 不大可能 – 谢谢
[19:32] No further questions, Doctor. 没问题了 博士
[19:33] And don’t forget your brain. 别再健忘了哦
[19:37] No, we’re losing Noreen and Simone. 不 我们正在失去诺琳和西蒙妮
[19:39] And there goes Calvin. 下一个就是卡尔文了
[19:40] Three jurors firmly against us now. 三个陪审员现在坚定地反对我们了
[19:42] Nobody panic. 没有人慌乱
[19:44] Our Dr. Strand 我们的斯特兰德博士
[19:45] is gonna sully Susan Bryant’s image 将要玷污苏珊·布莱恩特的形象了
[19:47] just a little bit. 玷污一点点而已
[19:48] Dr. Strand, given your expertise in behavioral sciences, 斯特兰德博士 拿出你行为科学的专业知识
[19:53] what can you tell us psychologically 你能从心理学上
[19:55] about Mrs. Bryant and her so-called 分析一下布莱恩特女士和乔丹之间
[19:57] relationship with Jordan? 所谓的关系吗
[19:58] Mrs. Bryant 布莱恩特女士
[19:59] suffers from regression. 遭受了衰退期
[20:01] She feels safer with someone 她跟比他社会地位较低的人
[20:03] lower on the social scale, 在一起会更有安全感
[20:05] someone like a teenager. 比如青少年
[20:06] It’s called relating down. 这就叫衰退
[20:08] So think of the wealthy CEO who dates a 25-year-old, 试想一下和二十五岁姑娘约会的富豪总裁
[20:12] or a pedophile with children… 或喜欢孩子的恋童癖者
[20:14] Objection. She’s attempting 反对 她视图煽动
[20:15] to inflame the jury. 陪审团的情绪
[20:17] Under many states’ laws, Mrs. Bryant 在多州法律中 布莱恩特女士的行为
[20:18] would be considered a sexual predator. 会被认定为是性狩猎
[20:21] Dr. Strand used the word “Pedophile.” 斯特兰德博士使用了”恋童癖”一词
[20:23] And I corrected to the word 我来纠正这个词
[20:25] – “Predator.” – Your Honor, – 性狩猎者 – 阁下
[20:26] we ask that these statements be stricken. 我们希望这些陈述不被采纳
[20:28] Sustained. 反对有效
[20:29] I ask that the jurors 我要求陪审团
[20:31] ignore Dr. Strand’s comparing Mrs. Bryant 忽视斯特兰德博士将布莱恩特女士
[20:34] – to a pedophile. – Thank you, – 比作恋童癖的言论 – 谢谢
[20:36] Your Honor. 法官阁下
[20:37] Nice work. 干得漂亮
[20:38] The jury just heard the word “Pedophile” Three times. 陪审团听到”恋童癖”三次了
[20:40] Someone say anchoring? The judge just threw us a bone. 有人说了抛锚吗 法官帮我们了个大忙
[20:44] Well, the mirror juror for Simone 很好 屏幕里看得出陪审员西蒙妮
[20:45] likes it, too. She respects 也喜欢它
[20:46] this judge and Strand’s authority. 她很尊重法官和斯特兰德的权威
[20:48] People engage in relationships 人们和那些比他们年轻的人
[20:49] with people that are younger than them, 比他们有权势的人
[20:51] people they have power over, 发生关系
[20:53] because it makes them feel superior, adored. 是因为这使他们具有优越感和满足感
[20:55] And so how-how would you say that this relationship 所以这段感情会对乔丹
[20:58] causes severe emotional distress for Jordan, in particular? 造成严重的打击 不是吗
[21:02] We already see the damage, in the estrangement 我们已经看到了伤害
[21:04] from his family, the codependency 在和他父母分居期间
[21:06] that’s now developing between Jordan 乔丹和布莱恩特女士的
[21:08] and Mrs. Bryant. 感情依赖
[21:10] But when this relationship dissolves, 当这段感情结束的时候
[21:12] Jordan will have a difficult time trusting anyone. 乔丹会经历一段不信任任何人的困难期
[21:15] And why-why do you say that 你凭什么这么说
[21:16] Jordan’s relationship 乔丹和布莱恩特女士的
[21:17] with Mrs. Bryant will dissolve? 关系会结束
[21:19] That’s just a given. 那只是个假设
[21:20] 95% of all relationships 百分之九十五的关系
[21:22] born out of infidelity fail. 因为夫妻不忠的都会破裂
[21:25] And that’s among adults. In a power play 那是在成年人中
[21:27] like this, 在这种权势游戏中
[21:28] when Jordan will continue to grow 当乔丹长大
[21:31] and change and mature, it’s not 变得成熟了
[21:33] a question of if, but when. 这根本就不是假设不假设的问题
[21:36] Bottom line, to engage in a relationship with someone 和更加年轻的
[21:39] so much younger, 更不成熟的人恋爱
[21:40] so much less mature, 这个底线
[21:42] that represents damage. 代表了伤害
[21:43] We’re still two jurors short. 我们还差两位陪审员支持
[21:45] Margaret and Kenny. 格丽特和肯尼
[21:46] Any progress on the timing of Susan’s pregnancy? 苏珊怀孕的事有什么进展吗
[21:49] The vitamins are the only purchase indicator I could find, 维他命是我们发现的唯一的采购迹象
[21:51] which puts it at three months. 已经放了三个月
[21:53] Susan has a doctor’s appointment later today. 苏珊今天还要去看医生
[21:55] I’m gonna go to her apartment afterward, see what I can find. 我过会去她公寓看看能有什么发现
[21:58] So you’re trying to force Jordan 所以你是在强迫乔丹
[22:00] to live the life you never had. 去过一个你没经历的过的生活
[22:02] That’s not what I said. 我可没这么说
[22:04] Look, Jordan doesn’t have a clue 听着 乔丹根本不知道什么是真正的生活
[22:08] what real life is like. And I’m glad for that. 我很乐意为他指点
[22:11] I didn’t want him to have to worry 我不想让他为自己
[22:13] about how hard it’s gonna be out there. 未来生活的艰难而担心
[22:15] But now he wants to throw away his future 现在他想抛弃自己的未来
[22:16] to live with a married woman? 去和一个结过婚的人在一起
[22:18] As a parent, you know how this is gonna turn out. 为人父母 你明白这代表什么
[22:21] And I’m gonna have to be there for him to pick up 我不得不为他
[22:23] – the pieces. – Really? Because – 收拾烂摊子 – 真的吗
[22:25] our records show that you were 因为我们的证据显示
[22:26] out of town four months of the year. 你那年离开过这里四个月
[22:28] – I travel for work. – Work. – 我是出差了 – 工作
[22:30] Hard work. Are you even around 工作很辛苦 你觉得
[22:33] enough to set an example 你足以成为你儿子的
[22:34] – for your son? – Of course I am. – 榜样么 – 当然可以
[22:37] Believe me, I had it worse. 相信我 我经历过更糟糕的
[22:39] And so do most kids. 大部分孩子也一样
[22:41] College is obviously important to you. 毫无疑问 对你来说大学非常重要
[22:44] Did you fill out Jordan’s college application? 是你填写的乔丹的大学申请书么
[22:46] He was going to miss the cutoff date. 他那时都要错过截止日期了
[22:47] Did you ever ask him, point-blank, 你可曾尝试直接问他
[22:49] “Hey, Jordan, do you want to go to Hudson?” 嗨 乔丹 你想去哈德逊么
[22:51] I didn’t ask him because, if I left it up to him, 我没有问他 因为如果我让他自己做决定的话
[22:54] he wouldn’t have applied. 他就不会申请了
[22:55] That’s what happens when I let him run his own life. 那就是我让他支配自己生活的结果
[22:57] Ah. 哈
[22:59] And that is why 那就是
[23:01] we practice. 我们排练的原因
[23:02] Did you know that he applied to City Arts? 你知道他申请了艺校么
[23:05] That he wanted to be a graphic designer? 你知道他想成为一个平面设计师么
[23:06] He’s never said he wanted to study art before. 他之前从未说过想学习艺术
[23:08] Or maybe you never asked. 亦或是你从未过问
[23:10] Objection. Is that… Is there a question here? 反对 这是该问的问题么
[23:12] Be honest. 真诚一点
[23:14] Let the jury know you care about your son 让陪审团直到你多在乎你儿子
[23:16] and you have his best interests at heart. 和儿子在你心里位置多重要
[23:19] There’s no such thing as a perfect parent. 世上没有完美的父母
[23:22] I wish… 我希望
[23:24] he would have told us. 他能告诉我们
[23:26] But ever since Mrs. Bryant has come into his life… 但是自从布莱恩特太太进入了他的生活
[23:31] we’ve lost touch. 我们就失去了联系
[23:34] A mixed bag, Bull. We picked up Margaret, 喜忧参半 布尔 我们捡起了玛格丽特
[23:36] but we are losing Calvin. 但是我们失去了卡尔文
[23:38] I mean, he lives with his mom. 我是说 他和母亲生活在一起
[23:40] Hearing Donna’s testimony made him feel 听到唐娜的证词让他觉得
[23:42] like he’s living in the Bates Motel. 仿佛住在贝茨旅馆般
[23:44] We need something big to sway them. 我们需要使些招数改变一下
[23:45] We’ve still got too many unknowns. 我们还是有太多不了解了
[23:47] Any word from Danny on the timing of the pregnancy? 关于怀孕的时间丹尼查到什么了么
[23:49] Danny is on it. She is gonna approach Susan 丹尼正在查 她马上碰头了
[23:52] after her ob-gyn appointment. 苏珊刚和妇产科医生见完面
[23:54] Hi, I am Danielle 嗨 我是丹尼尔
[23:56] with the New York City Department of Education. 就任于纽约市教育局
[23:58] I am here to review Jordan’s home school materials. 我来这是为了检查乔丹的家教材料
[24:01] – Oh. – And, um, – 噢 – 还有
[24:03] for what it’s worth, 不管怎样
[24:04] you guys seem really happy together. 你们似乎过得很开心
[24:06] Well, good timing. I just got in. 你来得正好 我刚回来
[24:08] Um, let me grab Jordan’s file for you. 我去拿乔丹的文件给你
[24:19] Yeah. 在这了
[24:20] Jordan’s very smart. 乔丹非常聪明
[24:22] His math scores are in the top ten percent. 他的数学分数一直在排名前百分之十
[24:24] Impressive. 我印象很深刻
[24:26] But I don’t see his individualized 但是我并没有看到他的
[24:27] home instruction plan. 个性化家庭教学计划
[24:29] Oh, I made some changes to it this morning. 我今天早上做了些调整
[24:31] It’s in the bedroom. I’ll go get it. 放在卧室了 我去拿
[24:47] – Here it is. – Ah. – 给你 – 噢
[24:53] Wonderful. Thank you so much for your time. 很不错 非常感谢你于百忙之中抽出时间
[24:55] And, um, 再次
[24:56] I wish you the best of luck. 祝你好运
[25:02] Hey. 嘿
[25:04] So, I saw Susan stick an envelope in her purse 这样 我看见苏珊从医生办公室里出来后
[25:06] after coming out of the doctor’s office. 把信封放进钱包了
[25:07] I had a hunch about what it was. 我对这东西有种预感
[25:09] I just sent you a photo. 给你发张照片
[25:10] Hold on. 稍等片刻
[25:12] Oh. Her ultrasound. Nice work. 她的超声检查 干得不错
[25:15] Oh, it gets better. 还有更绝的
[25:16] See the numbers at the bottom right-hand corner? 看右下角的数字
[25:18] That’s how far along she is. 那是她这个情况的时间
[25:20] 16 weeks and three days. 十六周零三天
[25:21] So she’s four months pregnant, not three. 所以她是怀孕四个月 不是三个月
[25:24] She had sex with Jordan while he was still 16. 她是和十六岁的乔丹发生性关系
[25:26] Statutory rape. 法定强奸罪
[25:28] Looks like Susan’s going to jail. 看来苏珊要去蹲监狱了
[25:39] Tell us, Susan, when did you begin to develop feelings 告诉我们 苏珊 你从什么时候开始
[25:42] for Jordan? 对乔丹有感觉的
[25:43] Jordan never spoke in class. 乔丹从来不在课堂上发言
[25:44] After a couple of weeks, 几周后
[25:46] I asked him why, and… 我问他为什么
[25:48] he said that he had been speaking to me. 他说他一直都在通过
[25:51] Through the art that he was making. 他创造的艺术和我沟通
[25:53] The more Wendy sells this romance, 温迪越是诉说这种浪漫史
[25:55] the more this jury’s gonna feel betrayed when they find out 陪审团就越是会感到被背叛
[25:57] Jordan was underage. 一旦当他们发现乔丹是未成年时
[25:59] – It’s a thing of beauty. – Well, Edward’s mirror – 真不错 – 爱德华的监视显示
[26:01] isn’t buying the romance. He’s on our side. 他对此并不买账 他站在我们这边
[26:03] I don’t know. The real Edward 我不明白 他本人
[26:05] looks like he needs a cold shower. 看起来像是需要洗个冷水澡
[26:06] – Moral Code Edward? Are you sure? – Yeah. – 道德模范爱德华 你确定么 – 是的
[26:09] He’s hot for teacher. 他完全被老师迷住了
[26:10] Have Cable track down his last few days. 凯博这两天有调查过他吗
[26:13] No way he’s as virtuous as he came across. 他是那么的善良
[26:15] …he drew a breathtaking sketch of the Brooklyn Bridge. 他画了一幅令人叹为观止的布鲁克林大桥素描
[26:19] And, somehow, 很奇妙地
[26:21] he knew to draw it from exactly my favorite spot. 他会勾勒出我最喜欢的地方
[26:23] And after that, we just got to talking. 之后 我们就开始聊天
[26:27] And it became clear how he felt about me. 他对我的感觉也渐渐清晰
[26:30] Ah, Wendy’s brought a little show-and-tell. 温迪带了一幅画
[26:32] So, a student with a crush. 一个暗恋的学生
[26:34] Sounds kind of dicey. 这念头听起来有点危险
[26:36] Why not transfer him 为什么不把他
[26:37] to a new class? 换到一个新班级呢
[26:39] I did not want to turn my back 我没有想过
[26:41] on Jordan. 拒绝乔丹
[26:42] Like his parents had. 不会像他父母那样
[26:44] But pretty soon I realized that I was lying to myself 但不久之后我意识到我欺骗了我自己
[26:48] and that I loved Jordan. 我爱乔丹
[26:51] After that, it was just a matter of time, 这仅仅是时间问题
[26:55] waiting till after he turned 17 等到他十七岁
[26:57] to express that love. 就能光明正大示爱了
[26:58] Heart rates up, eye focus softening. 心率加快 视线软化
[27:01] The jury ate her testimony up. 陪审团相信了她的证词
[27:03] Right where we want ’em. 这就是我们想要的效果
[27:05] I love a surprise party. 我喜欢惊喜派对
[27:06] Mrs. Bryant, you said 布莱恩特太太 你说
[27:08] you didn’t become sexually involved with Jordan until 你没有和乔丹发生性关系
[27:10] after he turned 17. 在他十七岁之前
[27:12] – Three months ago, correct? – Yes. – 三个月之前 对吗 – 是的
[27:15] Then how do you explain the fact 那你如何解释
[27:17] that you’re four months pregnant? 你已有四个月身孕的事实
[27:21] Does your silence mean you don’t remember? 保持沉默意味着你忘记了
[27:25] Or does it prove 或是证明
[27:26] that you had sex with Jordan 你和乔丹发生性关系的时候
[27:28] when he was 16 years old 他只有十六岁
[27:30] and you are guilty of statutory rape? 并且你对于法定强奸罪感到悔恨
[27:32] Ugh. Susan needs to be kept far from boys. 苏珊需要同男孩们和我丈夫
[27:35] And my husband. 保持距离
[27:37] I’m emotionally distressed just listening to her. 听她说话我就会感到很烦
[27:41] I wish she’d keep me after school. 我希望她放学后会留下我
[27:42] I swear 我发誓
[27:44] that I did not have sex with Jordan 我没有和乔丹发生性关系
[27:46] until after he was 17. 在他十七岁之前
[27:48] But you-you are pregnant. 但你已怀有身孕
[27:49] Well, was it an immaculate conception? 难不成是圣灵感孕吗
[27:56] It’s not Jordan’s baby. 这不是乔丹的孩子
[28:05] Order. Order. 肃静 肃静
[28:06] I will clear this courtroom. 不然我得清场了
[28:10] Jeffrey is the father. 孩子他爸是杰弗里
[28:12] My ex. 是我前夫
[28:14] I don’t like this surprise party. 真是骇人听闻
[28:15] Jeffrey can’t be the father. 杰弗里不可能是孩子的爸爸
[28:16] He was out of town in the right timeframe. 孩子怀上的时候他不在城里
[28:18] – Flew to D.C. On business. – Or… – 他飞去华盛顿办事了 – 或者
[28:21] Wait a minute. 等等
[28:22] He went to Philly for a night. 他有晚去了费城
[28:24] It’s only a couple hours outside New York. 离纽约也就几小时的路程
[28:26] Check Susan’s travel. See if she was out of town. 检查苏珊的过往行程 看看她有没有出过城
[28:30] Credit card gas receipt outside Philadelphia. 有费城郊区的信用卡加油记录
[28:33] Jeffrey’s lost it. 杰弗里无话可说了
[28:35] But Jordan… 不过乔丹
[28:38] Oh, no. 噢 不
[28:41] Susan told me she was pregnant. 苏珊告诉我她怀孕了
[28:42] She and her husband had tried 他们夫妻俩曾试过
[28:45] to make their relationship work one last time. 最后一次点燃爱情之火
[28:47] How did that make you feel? 那你是怎么想的呢
[28:48] Scared. 我害怕
[28:49] We had only been together for a few weeks. 我们在一起才几个星期
[28:52] But then I thought about how much I loved her. 但后来 我又考虑到我有多么爱她
[28:56] I could raise the kid 我可以当孩子的爸爸
[28:57] as the father. And since 把它养大 而且
[28:59] her husband couldn’t make her happy, 他的丈夫无法取悦她
[29:01] – maybe I could. – What would you say – 没准我可以 – 你会对那些
[29:03] to those who think that you’re making a mistake? 认为你做的一切都是错的人说什么
[29:07] Mom, Dad, 爸 妈
[29:09] Susan makes me happy. 苏珊让我很快乐
[29:11] And I think I deserve that, 别人有的任何非议
[29:14] no matter what anybody says. 对我来说都是值得的
[29:15] No further questions. 别再问了
[29:18] You’ve given up football, 你放弃了美式足球
[29:20] Hudson U. And is it not true 放弃了哈德逊大学 你还不是
[29:23] that you recently turned down an acceptance to City Arts College? 最近放弃了艺校的录取资格吗
[29:27] I have to take care of Susan and the baby. 我必须照顾苏珊和她的孩子
[29:29] – I’ll get a job. – A job – 我会找工作 – 一个
[29:31] that only requires a high school diploma, right? 只要求高中毕业的工作 对吗
[29:33] So you can raise a baby 所以你就可以养一个
[29:35] – that’s not even yours? – That baby will be mine. – 完全不是你的孩子吗 – 孩子会是我的
[29:38] I’ll raise it like it’s my own. 我会视如己出
[29:42] I did not see this coming. 我没料到会是这样
[29:44] Let’s dig into Edward. 我们再调查下爱德华
[29:45] His profile says he’s with us, 虽然他的资料显示他站在我们这边
[29:47] but I think we may be wrong about him. 不过我觉得我们可能错了
[29:51] You were right about Edward. 你确实没猜错
[29:53] Cable tracked his last few days. 通信公司有他近几天的通话记录
[29:54] I will give you one guess where he went after Mass last night. 我会试着告诉你 他弥撒之后去了哪里
[29:58] Well, if I only have one guess, I’m going with BDSM. 如果我只有一次猜的机会 我想是去BDSM了
[30:01] I don’t want to know how you knew that. 别告诉我你是怎么知道的
[30:03] Yes, he was at a sadomasochism club until 3:00. 是的 他在一个SM俱乐部一直呆到凌晨三点
[30:06] So much for our beacon of morality. 我们的道德模范就这样去了
[30:08] Edward’s a classic reaction formation. 爱德华是一个典型的反向人
[30:10] He gets excited when a repressed wish is expressed. 如果他无法实现的愿望被实现了 它会很高兴
[30:12] So he might say Susan and Jordan 所以 他可能会诅咒苏珊和乔丹
[30:15] should burn in hell. 说他们不得好死
[30:17] But secretly wants to be Jordan. 但暗中想变成乔丹
[30:18] He’s our wild card. 他是我们的不定因素
[30:20] We need a new strategy 现在我们不能指望他了
[30:21] now that we can’t count on him. 我们需要一个新的策略
[30:23] Also, see if Cable’s had any luck 还有 看看通信公司那有没有
[30:25] with Susan’s family. 关于苏珊一家的新消息
[30:27] Might be a way in there. 没准能帮我们找到答案
[30:29] Hey. You good at breaking up fights? 嘿 你擅长调停打架吗
[30:31] I’m better at it with helmet and pads on. 如果穿上头盔和护具 我会做得更好的
[30:33] Well, suit up, ’cause I think we’re about to have one. 快准备好 我觉得我们快要撞上了
[30:36] – That’s my child. – You serious, man? – 那是我的孩子 – 你是认真的吗 大哥
[30:38] You think you can raise my child? 你觉得你能养我的孩子吗
[30:39] – We’re still married! – You want some more? – 我们还结着婚呢 – 你还要打吗
[30:40] I’ll take you down! 我会把你干倒在地上
[30:41] Calm down! Calm down! 冷静 冷静
[30:43] You want to be a man, right? 你想当个男人 对吗
[30:44] – Right? – Yeah. Yeah. – 对吗 – 嗯 是的
[30:45] How about you try 你要不要试试
[30:46] being the bigger man? 当个真正的大人
[30:51] You’re supposed to be the… 你本应是
[30:53] calm in the storm. 飓风中平静的风眼啊
[30:55] She has my child. 我的孩子在她那儿
[30:56] She thinks the two of them are gonna raise it? 她觉得就他们两个能把它养大吗
[30:58] I’m gonna get full custody, you hear me? 我得要唯一抚养权 你听到了吗
[30:59] You’re never gonna see that baby, I promise you. 我保证你以后也看不见那个孩子
[31:04] Well, now he’s the storm in the calm. 现在他是飓风眼里面的飓风了
[31:06] And Wendy is explaining 迪也解释说
[31:07] that he has a good shot at getting custody. 他有大几率会取得孩子的抚养权
[31:09] And she’s not gonna take that case pro bono. 她也不会无偿做那个案子
[31:12] They are on their own. 他们得靠自己了
[31:14] Jordan’s never been under this kind of pressure. 乔丹 从未受过如此大的压力
[31:16] What did Romeo and Juliet do when overwhelming forces 当大众一致威胁要拆散罗密欧和朱丽叶的时候
[31:18] threatened to tear them apart? 他们是怎么做的
[31:21] – They killed themselves. – Before that. – 他们自尽了 – 在这之前呢
[31:25] They ran. 他们跑了
[31:26] Yeah. 是的
[31:27] Danny, let’s keep an eye on Jordan and Susan. 丹尼 我们得看着他们俩
[31:30] I have a feeling they’re about to take a little trip. 我觉得他们可能要幽会了
[31:35] You know, it’s hard to find a guy I can talk to, 你知道 我想找一个能说上话的男人不容易
[31:38] loves UFC, gives me space. 热爱格斗 也给我个人空间
[31:41] Gabe does that. 加布就是这样的
[31:42] But listening to the testimony in this case, 不过 听了这案子的证词
[31:46] I never thought I was dating down. 我从未想过我会摊上这么一个渣男
[31:48] Oh. That’s interesting. 有意思
[31:50] Gabe’s an adult, isn’t he? 加布是成年人 不是吗
[31:52] Yeah. But… 嗯 不过
[31:54] I hired him. 我雇佣了他
[31:56] Freelance. 他是自由职业者
[31:57] You don’t own him… 你与他并没有雇佣关系…
[31:58] I don’t think, do you? 我不这么认为 你觉得呢
[31:59] – No. – Oh, good. – 是的 – 噢 好的
[32:01] But I’m clearly in a position of power over him, 但我明显有管他的权利
[32:03] and he’s young. 他也还年轻
[32:05] I know who I am, what I like, 我知道我是谁 我喜欢什么人
[32:07] but when I was Gabe’s age, I was still figuring it out. 但我像加布这么大的时候 我还没想清楚
[32:10] Danny, he’s a talented photographer… 丹尼 他是个优秀的摄影师…
[32:12] and he knows what he wants… He’s figured that out. 他也知道他要些什么… 他已经想明白了
[32:15] Yeah. And the way he looks at me… 并且 我喜欢他的其中一点
[32:18] that’s one of the things I love about him. 就是他看我时的眼神
[32:20] Hmm… Sounds like he admires you. 听起来他很仰慕你啊
[32:24] I think the question is: “Do you admire him?” 问题是 你仰慕他吗
[32:30] Ah. 就是这样的
[32:32] How did you know Susan 你是怎么知道
[32:34] would pull up to a diner in New Jersey? 苏珊会去新泽西的一家路边餐馆的
[32:36] Magic. 神仙托梦了
[32:38] And her sister lives in Trenton. 她姐姐住在特伦顿
[32:40] She stops here every time she visits. 她每次去她姐姐那儿的时候都会在这停下来
[32:45] Are you sure we’ll be okay? 你确定我们没问题吗
[32:46] We’re gonna figure this out. 我们会找到办法的
[32:47] – I mean… – Okay? – 我的意思是… – 好吗
[32:52] Welcome to the Garden State. 欢迎来到情归新泽西
[32:55] I am calling my lawyer. 我要打给我的律师
[32:56] Good. Then Danny can call the police. 好的 丹尼也可以叫警察了
[32:59] There’s a federal law called the Mann Act… makes it a felony 联邦法律中有个麦恩法案 里面指明
[33:02] to transport a minor across state lines 以从事性行为的意图
[33:04] with the intent to engage in sex. 把未成年人带出州界是重罪
[33:06] Susan, it’s time 苏珊 是时候
[33:09] you and I had a little chat. 让我和你聊一聊了
[33:27] Federal prison’s a lot worse than a conversation with me. 联邦监狱可比与我的对话糟糕多了
[33:30] I promise. 我保证
[33:34] He’s a good kid. 他是一个好小伙
[33:36] He is more than just a kid. 他不只是一个小伙子
[33:39] I know. 我知道
[33:40] I think Jordan… 我认为乔丹…
[33:41] is a Balcony Person. 属于阳台人
[33:45] What? 什么
[33:46] Well, a Balcony Person is someone who sits 阳台人就是
[33:49] in the theater of your life, 坐在你人生剧场中央的人
[33:51] adoring you, admiring you, 崇拜你 赞赏你
[33:53] cheering you on, and Jordan is that for you. 为你加油的人 乔丹对你来说就是这样的人
[33:57] Only… now he’s lost his balcony people… 只是 他现在失去了他自己的阳台人…
[34:01] His parents, 他的父母
[34:02] the ones cheering him on, 会为他加油
[34:04] the ones filling out his college applications, and… 会帮他填大学申请表的人 并且…
[34:08] …Jordan needs that. … 乔丹也需要他们
[34:10] Doesn’t everyone need that? 每个人不都需要这样的人吗
[34:12] Sure. 的确
[34:15] But some people never had it growing up, so they have 但有些人在成长过程中并没有这样的人 所以
[34:17] this insatiable need to 当他们长大之后
[34:18] fill their balcony as grown-ups. 会贪婪的想填补他们阳台的空隙
[34:21] I looked at your phone records… You haven’t talked to your dad 我查过你的通话记录… 你已经有十年
[34:23] in ten years. 没有跟你父亲通话了
[34:24] He lives a long way away. 他住在离我非常远的地方
[34:26] He’s not a bad man, 从我了解到的信息来看
[34:27] from what I understand. Is he? 他并不是坏人 是吗
[34:30] But when he married your stepmother 但当他和你的继母结婚以后
[34:32] and his focus shifted to her and her children… 他的注意力转移到她和她的孩子身上了…
[34:36] you felt like he left your balcony, didn’t you? 你感觉到他离开了你的阳台 不是吗
[34:39] I saw the way 我看到了
[34:41] you looked at the wall 当斯特兰德博士开始讲
[34:43] when Dr. Strand started talking 跟比自己小的人交往的时候
[34:44] about dating down. 你的目光转向了墙壁
[34:46] You wanted to escape. 你想逃走
[34:48] ‘Cause you know the man you need, 因为你知道你需要的男人
[34:49] the men that you’ve needed, 你曾需要过的男人
[34:51] they have to adore you, put you on a pedestal. 他们必须得崇拜你 把你供在神台之上
[34:53] But they’ll never be enough. 但他们永远达不到你的标准
[34:56] Even your husband Jeffrey wasn’t enough, was he? 甚至你的丈夫杰弗里也达不到 是吗
[34:59] So you found a young man, this boy, 所以你找了一个年轻男人 这个男孩
[35:02] and he didn’t just adore you, he… 他不仅仅是崇拜你 他…
[35:05] outright worshipped you. 彻彻底底地敬仰你
[35:07] So much that he was willing to give up going to college, 他对你太过崇拜 甚至愿意为了你放弃读大学
[35:10] and raise a child with you that… 愿意帮你抚养孩子…
[35:12] that wasn’t even his. 甚至不是他自己亲生的
[35:13] Is that fair of you to ask a 17-year-old boy? 你觉得对一个十七岁的男孩要求这些 公平吗
[35:17] You’re gonna be a mother. 你即将成为一名母亲
[35:19] – Okay? – Oh… – 好吗 – 噢
[35:21] And that child is gonna 这个孩子会
[35:23] adore you… 崇拜你…
[35:24] and love you. 会爱你
[35:26] And you will get to be 你也会成为
[35:28] his or her Balcony Person. 他或者她的阳台人
[35:31] I, uh… 我…
[35:33] I’m not very good… 我不太擅长…
[35:35] at being alone. 孤单一人
[35:38] You do have a husband. 你还有个丈夫
[35:39] – Oh. – Listen… – 噢 – 听着…
[35:43] This is a woman who’s a friend of mine. 这位女士是我的一个朋友
[35:46] She’s very nice. 她人很好
[35:48] You should make an appointment. 你跟她约个时间谈谈吧
[35:52] A shrink. 一位精神病学家
[35:54] You should make an appointment. 你跟她约个时间谈谈吧
[35:56] Oh, God, what have I done? 上帝 我都做了些什么
[36:02] Dr. Bull… 布尔博士…
[36:04] do you think that there is such a thing as true love? 你相信世界上有真爱吗
[36:10] I do. 我相信
[36:11] But this isn’t it. 但这不是真爱
[36:23] Jordan. 乔丹
[36:25] Susan has something she’d like to say. 苏珊有话想跟你说
[36:28] Jordan… 乔丹…
[36:30] I… 我…
[36:32] got so caught up 太忙于
[36:34] trying to run away from my… 想要逃离我…
[36:37] old life 过去的生活
[36:39] that I didn’t fully 我没有认真的
[36:41] – think it through. – Susan… – 把事情想清楚 – 苏珊…
[36:43] No, just-just listen, okay? 别说话 就听我说 好吗
[36:45] I… 我…
[36:49] I hurt you. 我伤害了你
[36:51] – No. No, you didn’t. – I did. – 不 你没有 – 我有
[36:54] I did. 我的确伤害了你
[36:55] And… 并且…
[36:57] and this is not right. 这样做是不对的
[37:00] And you know that, and I know that. 你心里明白的 其实我也明白
[37:03] And I… 我…
[37:05] am truly, truly sorry. 我真的非常 非常抱歉
[37:08] Susan… n-no. 苏珊… 不
[37:11] I-I love you. 我爱你
[37:13] Okay. 好吧
[37:15] Jordan… 乔丹…
[37:17] it’s over. 都结束了
[37:19] Please forgive me. 请原谅我
[37:21] Good-bye. 再见
[37:25] No. No. Susan! 不 不 苏珊
[37:26] – Susan! – Come on. Let her go. – 苏珊 – 好了 让她走吧
[37:28] You did this. 都是你干的
[37:30] What did you say to her? 你跟她说了什么
[37:31] It’s what she realized. 是她自己意识到的
[37:33] She was using you to make herself feel special. 她利用你让自己感觉到特别
[37:35] But it never would have been enough. 但这还远远不够
[37:37] Teaching wasn’t enough. Her husband wasn’t enough. 教书不够 她丈夫不够
[37:40] Nothing… would have ever been enough. 没有什么… 能满足她
[37:44] Not for her. And it wasn’t love. 对她来讲这些都不够 而且这不是爱情
[37:47] As much as it may have felt like it. 不管它感觉有多么像
[37:49] She needs help. 她需要帮助
[37:53] You’ll feel this way again, 你以后还会有爱情的
[37:55] with someone else… 跟别的人…
[37:57] for the right reasons. 用对的方式
[37:59] Dr. Bull, I… 尔博士 我…
[38:02] Hey. 没事
[38:03] I’ve been there. 我也经历过的
[38:15] What if they don’t listen? 万一他们不肯听呢
[38:17] I can’t promise they will… 我不能保证他们会听…
[38:18] But I know for a fact 但我知道一个事实
[38:19] they won’t listen if you don’t talk to them. 如果你不跟他们说话 他们肯定不会听
[38:24] But what I said on the stand… 但我在证人席上说的那些话…
[38:26] Just go over to them. 朝他们走过去就行了
[38:28] Let it happen. 顺其自然
[38:56] I finally figured out what you meant… 我终于明白了你那句话的意思
[38:58] “Winning the right way.” “用正确的方式来取胜”
[39:00] Putting Jordan’s family back together. 就是让乔丹一家人重新团聚
[39:02] Hmm. Chunk… 对 特朗科
[39:05] why did you really quit football? 你到底为什么放弃橄榄球
[39:07] I told you. 我告诉你了啊
[39:10] I didn’t want to play anymore. 我不想再打了
[39:12] That’s all. 就这样
[39:13] I was done 我受够了
[39:15] with the injuries, done with the pressure… 受够那些伤病 受够那些压力
[39:18] done with the thrill of running the ball over the line. 受够那些带球跑过线的紧张感了
[39:21] You get to a… 当你到了…
[39:23] certain point, you’re ready for a new challenge. 合适的时候 你会准备好去迎接新的挑战
[39:26] I hear that. 我明白
[39:28] You try telling that to parents the day before the draft. 你试试在选秀前一天跟你父母讲这番话
[39:32] I always meant to tell her the truth. 我一直想告诉她真相
[39:35] – I just never got the chance. – Your mom, – 我只是没有机会 – 你母亲
[39:37] she was your biggest fan. 她是你最大的粉丝
[39:40] Yeah. 对
[39:43] We all need one. 我们都需要这样的人
[39:45] Hey, thanks for putting me on this case. 谢谢你让我参与这件案子
[39:50] Who’s yours? 谁是你的那个人
[39:52] Who’s your biggest fan? 谁是你最大的粉丝
[39:53] Isn’t it you? 不是你吗
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号