Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] You asking me if I ever had a gun to my head? 是否有人曾拿枪指着我的脑袋
[00:04] Which time? 你问的是哪一次
[00:05] No, this never happen to me. 不 从未发生过
[00:06] It was surprising. I’d never been so calm in all my life. 我很惊讶 我此前从未那么镇静
[00:09] I threw my wallet at the guy and ran away. 我把钱包丢给那家伙 然后逃之夭夭
[00:11] I remember that it happened, 我记得有这么回事
[00:12] but I can’t tell you anything about it, 但我没法告诉你具体情形
[00:14] except I can describe the gun 我只记得子弹
[00:15] down to the scratch on the barrel. 在枪管里摩擦的声音
[00:17] Gun to your head, what would you do? 有人用枪指着你 你会怎么做
[00:19] Kept hearing those words. 注意听持枪者的话
[00:21] I thought it was a great opportunity. 我认为这是一个好机会
[00:23] After all, crisis reveals character. 毕竟 危急关头见品性
[00:31] Good morning, everyone. 各位早上好
[00:33] Hi, uh, I’m chunk Palmer. 我是特朗科·帕默
[00:34] I’ll be your liaison for the day. 我是你们今天的联络员
[00:36] We here at tac are aware that you have many options. 我们庭审分析公司全员都清楚
[00:39] Of how you spend your time 你们有多种消磨时间的选择
[00:40] and we appreciate you spending it with us. 但你们选择与我公司共度时光 我们深表感激
[00:42] You all have been carefully selected 你们都是经过严格筛选
[00:44] to participate in today’s mock jury. 加入今天的模拟陪审
[00:46] It’s an opportunity to express your thoughts and feel… 这给了你们一个表达自己思想和感受的机会
[00:48] Smells good. What is that, coffee? 闻着很香 是什么 咖啡吗
[00:51] I miss coffee so much. 我好久没喝过咖啡了
[00:52] There’s a little left if you want some. 如果你想喝 我还剩下一点
[00:54] Oh, you’re sweet, but, uh, 噢 你人真好 但是
[00:55] it’s not good for my ticker. 但这会伤我的心
[00:56] I got a heart thing. 我心脏有点问题
[00:57] All for $200 a day. 你们一天的酬劳是两百美金
[00:59] And a hot lunch. 以及一顿热腾腾的午餐
[01:01] So, uh, please, let’s get out of this rain. 请大家进来躲雨
[01:03] Please follow me. 请大家跟随我
[01:06] As we proceed through the security checkpoint, 在我们经过安检口的过程中
[01:08] if you look to your left, 如果您向左方看
[01:09] you might catch a glimpse of one of our analysts 您就可以一瞥我们公司
[01:11] in their natural habitat. 坚守岗位的在职顾问
[01:13] The indispensable tac employees, 这两位是庭审分析公司不可或缺的职员
[01:14] Cable Mccrory and Danny James. 凯博·麦克洛利和丹尼·詹姆斯
[01:16] Hi, everyone. 大家好
[01:17] I always wanted to be in one of these focus groups. 我一直梦想自己也能成为这类瞩目团队的一员
[01:19] I mean, I’m not a white male aged 18 to 49, 虽然我早已不是十八到四十九岁的白人男性
[01:23] but I remember what I liked when I was. 但我记得自己在那个年纪时的喜好
[01:24] Before we settle in to our new home in mock court, 在我们就坐模拟法庭前
[01:27] now might be a good time for a bathroom break. 大家可以先去个洗手间
[01:51] Ladies and Gentlemen. 女士们 先生们
[01:53] This is the talented and delightful, Marissa Morgan. 这位是才华横溢又美丽动人的 玛丽莎·摩根
[01:56] You can’t hide anything from Marissa, 任何秘密都躲不过玛丽莎的眼睛
[01:58] but why would you? 不过谁会对她说谎呢
[02:00] Any bit of information 不管你在网上或纸上
[02:01] about yourself that you’ve left 留下多微小的信息
[02:02] online or a scrap of paper, Marissa can use it 玛丽莎都可以将之充分利用
[02:06] to make a motivational matrix for each of you. 为在场每一位建立动机模型
[02:09] Thank you, Chunk. 谢谢你 特朗科
[02:10] Hi, everyone. 大家好
[02:12] I promise this is not an invasive process. 我向各位保证 实验不会干涉到个人隐私
[02:15] Now, you will be hearing presentations. 现在 有请我们的内部律师本尼·科隆
[02:18] By our in-house Attorney, Benny colon. 来为大家做演讲
[02:19] Oh, don’t listen to a word she says. 大家千万别相信她的话
[02:21] She used to work for the government. 她曾是政府麾下的
[02:23] Mind-control specialist. 一名思想控制专家
[02:24] We will be interviewing some, 我们将会采访你们当中部分人
[02:26] if not all of you, for your responses. 以检验你们的受测反应
[02:29] Now, this will help give us a better sense. 这将帮助我们进一步理解
[02:31] Of how the real jury will respond. 真实的陪审团的临场反应
[02:33] We will also be measuring your biometrics, 我们也将通过这些手腕探测仪
[02:36] using these wrist monitors. 采集你们的生物特征数据
[02:38] Mind-control devices. 这就是思想控制设备
[02:40] They record your heart rate, 它们将在第一时间
[02:41] skin temperature, perspiration levels, 记录下你们的心率
[02:43] and other factors that indicate your emotional state. 体表温度和排汗水平
[02:46] In real time. 以及其他指示情绪状况的参数
[02:47] To make you more pliable. 这是为了让你们更听话
[02:48] And as you can tell, it hasn’t worked on Benny at all. 显而易见 这招对本尼完全无效
[02:51] Laurel Guthrie, 劳雷尔·格思里
[02:52] you are juror number 18. 你是第十八号陪审员
[02:54] Please find your seat. 请找到位子就坐
[02:55] All right, everyone, you are the jurors. 好了各位 现在你们就是陪审员
[02:59] There are no wrong answers. 你们的回答都不会错
[03:01] Are there right ones? 有正确答案吗
[03:02] If you don’t like what Benny says, 如果你们不喜欢本尼所说的话
[03:03] we would like to know that. 请告诉我们
[03:04] If you don’t like how Benny says things, 如果你们不喜欢本尼说话的方式
[03:07] well, we might agree with you. 这点我们倒是与你们意见一致
[03:08] If you don’t like the way Benny looks… 如果你们不喜欢本尼的形象
[03:09] Hey, hey. 适可而止哦
[03:10] Then that is on chunk because he picked out this suit. 那就是特朗科的错了 这套衣服是他选的
[03:14] We do what we can. 我们竭尽所能
[03:15] All right. We’re good to go. 好吧 我们做好准备了
[03:17] Just need the guy with the glasses. 就等戴眼镜那家伙了
[03:22] So, uh, Bull, I am in no way questioning. 是这样的 布尔 我此番话绝非在质疑
[03:24] What we are all doing here. 不过我们这到底是在做什么
[03:26] Ah, what are we doing here? 噢 我们在这做什么
[03:27] The ancient druids believed that, uh, 古德鲁伊人相信
[03:28] our souls were immortal, 人类灵魂是永恒的
[03:30] and that these physical vessels were only temporary. 而承载灵魂的这些物理容器只是暂时的
[03:32] Of course there are others. 当然也有其他人相信
[03:34] Believe that we are just projections. 我们只是茫茫宇宙中的投影
[03:36] In a simulated universe, characters in a video game. 就像电子游戏里的角色一样
[03:38] I wasn’t speaking so existentially. 我并不是从存在主义那个角度提问的
[03:39] Oh, okay. I just want to let you know 好吧 我只是想让你知道
[03:41] I am happy to be spending my time digging up dirt. 我很高兴能花费时间揭露丑闻
[03:45] On a scumbag ceo who’s being 有关一位被我们卑鄙的首席运营官
[03:47] sued by our scumbag coo. 起诉的首席执行官
[03:48] Because they’re fighting over their business. 他们两人因公事闹翻了
[03:49] You have a firm grasp on this case. Excellent. 你紧抓着这个案子不放 非常棒
[03:52] I just want to be clear. 我只是想要弄清楚
[03:53] One of these high-dollar cases. 这些的案件高薪回报
[03:55] Pays for a dozen where the client 能帮助一批需要帮助
[03:56] is in need and deserves our help. 又值得我们帮助的客户
[03:59] I’m responsible for everyone in this building, Danny. 我对这幢大楼中的每一个人负责 丹尼
[04:01] And according to the lease, 根据租契
[04:03] the building itself. 这幢大楼也归我负责
[04:04] – Noted. – Thank you. – 明白 – 谢谢你
[04:08] Okay, you two, we’re locked and loaded. 好了 你们俩 我们就绪了
[04:10] What’s the question of the day, Bull? 今天的问题是什么呢 布尔
[04:12] Well, it’s gonna be a good one. 肯定是个好问题
[04:14] Oh, come on. 不会吧
[04:15] Please, no. 请别这样
[04:16] Yeah. 好吧
[04:18] Is a hot dog a sandwich? 请问热狗是不是三明治的一种
[04:19] This could get out of control in a hurry. 这种问题很快就会让我失去理智的
[04:20] It’s perfect. 真完美
[04:22] Ask the question, please, Benny. 请提出质疑吧 本尼
[04:24] It’s not two slices of bread. 热狗并不是两片面包
[04:25] Okay? It’s just not. 好吗 它不是三明治
[04:29] Anyway, I have a question about my opening argument. 好吧 我对自己的开庭陈词存疑
[04:31] It violates 这违反了
[04:32] my five-minute rule. 我的黄金五分钟法则
[04:33] I really would like to cut the following 我真的很希望能删减接下来
[04:35] four paragraphs. 要讲的四段话
[04:37] Hold on, Benny. 等等 本尼
[04:38] What’s going on with mock juror 18, Marissa? 第十八号模拟陪审员怎么了 玛丽莎
[04:40] Uh… 我看看
[04:41] Laurel Guthrie. 劳雷尔·格思里
[04:43] Age 34. 现年三十四岁
[04:44] She’s from fort Greene, Brooklyn. 她来自布鲁克林区的格林堡
[04:46] Heart rate accelerating. 她的心率在加速
[04:47] Respiration’s increasing. 排汗水平在上升
[04:50] She’s pretty fidgety. 她看起来坐立不安
[04:52] She seems really nervous. 似乎非常紧张
[04:57] Everybody down! 大家趴下
[05:17] Okay. 好了
[05:20] Everybody, calm down. 大家冷静
[05:21] Calm down. 冷静
[05:23] Is anybody hurt? 有没有人受伤
[05:25] Marissa? Are you okay? 玛丽莎 你没事吧
[05:27] I’m okay. 我没事
[05:28] I think it’s just from the dust. 这应该是爆炸冲击导致的
[05:31] You’re okay. 你没事
[05:33] She’s okay. 她没事
[05:35] Guys. 大伙儿听我说
[05:37] Hi, can you hear me in there? 你们能听到我说话吗
[05:40] Is anyone on? 有人在吗
[05:41] We’re here, Cable. Status check. 凯博 我们在这儿 状态检查
[05:43] Just a few minor injuries, 只有些人受轻伤
[05:45] but the corridor caved in. 但是走廊塌了
[05:47] – What in the hell? – What do you think? – 怎么回事 – 你怎么看
[05:49] – Nobody move! – Nobody move! – 不许动 – 都不许动
[05:52] She’s got a gun! 她有枪
[05:53] Call 911. 打911
[05:54] Okay. 好吧
[05:55] Laurel. 罗瑞尔
[05:57] Laurel. 罗瑞尔
[05:59] Listen to me, Laurel. 听我说 罗瑞尔
[06:01] Everybody stay down on the ground. 都趴在地上
[06:03] Hey, if you’re gonna pull a gun. 听着 如果你要开枪
[06:04] In my courtroom, you’re gonna point it at me. 在我庭上 你应该用枪指着我
[06:06] And no one else. 而不是其他人
[06:06] Understood? 明白吗
[06:08] Here. 这里
[06:10] You know the layout to my building. 你熟悉这座建筑的布局
[06:11] You found a way to be a part 你想办法成为模拟法庭的一员
[06:13] of the mock jury, and you smuggled in. 然后偷偷溜了进来
[06:14] What looks like a 3D-printed firearm, 用这只像是3D打印的手枪
[06:17] to get past the metal detector, 逃避了金属探测器的检测
[06:18] and you fabricated an explosive device. 你自造了引爆装置
[06:22] But there’s nothing in our background profile on you. 但是我们背景资料库里没有你的信息
[06:24] That would indicate you’re a violent person. 这意味着你是一个暴力的人
[06:26] You don’t know anything about me! 你根本不了解我
[06:27] All right. 好吧
[06:28] Then why don’t you tell me? 那你告诉我啊
[06:32] You’re all right. 一切都会没事
[06:36] You need to relax. 只是需要放松
[06:38] You’ve done a lot of planning. 为了此刻
[06:39] To get to this moment. 你做了很多筹划
[06:40] I know it’s important to you. 我知道这一刻对你很重要
[06:42] Tell us why. 告诉我们为什么
[06:43] My husband. 我的丈夫
[06:47] You have to get my husband out of jail. 你得把我的丈夫弄出监狱
[06:48] Okay. 好
[06:50] Then talk to us. 不妨说一说
[06:51] We’re all listening. 我们都洗耳恭听
[06:54] Aren’t we? 是吧 各位
[06:55] I read you, Bull. 我读给你听 布尔
[06:57] Pulling up everything I can find on him now. 这是我能找到的所有信息
[06:59] Okay, her husband’s name is Gordon Guthrie, 她丈夫名叫戈登·格思里
[07:01] 42, formerly of fort Greene, Brooklyn, 四十二岁 过去住在布鲁克林格林堡
[07:04] presently five years into a 15-year sentence. 目前处于十五年刑期中的第五年
[07:06] He copped to it, Bull. 他认罪了 布尔
[07:08] Entered a guilty plea. 接受了检方的辩诉交易
[07:10] They owned and operated a small Pharmacy. 他们曾经拥有并经营一家小药店
[07:14] Everybody, get over there. 所有人都到那边去
[07:15] Okay. Take it easy, Laurel. 好的 放松点 罗瑞尔
[07:19] It’s gonna be all right. 会没事的
[07:20] Just relax. 放松些
[07:26] Let’s just do everything she says. 按她说的做
[07:32] Our records indicate that you’re a pharmacist. 我们的记录显示你是个药剂师
[07:34] I was. 曾经是
[07:35] We lost the Pharmacy. 我们失去了药店
[07:36] We lost everything. 失去了一切
[07:37] Not your skills. 但技能还在
[07:38] Explosives are basic chemistry. 做炸药只需基础化学知识
[07:40] It may be simple science, 或许科学原理很简单
[07:41] but the motivation is pretty complex. 但是动机非常复杂
[07:44] You’ve got my attention. 你引起了我的关注
[07:45] Look, I’ve done everything the right way. 听着 五年来我一直循规蹈矩
[07:46] Studied the law for five years. 五年都在研究法律
[07:48] Pursued every legal means to get him free. 想尽一切合法的方法使他重获自由
[07:49] But he pled guilty. 但他认罪了
[07:50] There’s no grounds for appeal. 没有上诉的理由
[07:52] No, no, no, the motion to reopen the case. 不 不 要重新调查这个案子
[07:54] Would have to come from the da’s office. 就得经检察官许可
[07:56] Okay. 好的
[07:57] And that… Is what you want… 所以你想让我
[08:02] To get me to do. 帮你做这件事
[08:03] Yeah. 是的
[08:05] I see. 明白了
[08:09] Do you know there’s 罗瑞尔 你知道
[08:10] a psychology behind bomb-making, Laurel? 炸弹爆破的背后隐藏着心理动机吗
[08:13] It’s interesting. 这一点很有趣
[08:14] It’s about control. 是关于控制的
[08:15] You feel disenfranchised. 你感到被剥夺了公民权
[08:17] The legal system took your voice away. 司法系统无视你的申诉
[08:19] But you didn’t blow up a courthouse… 但你没选择去炸法庭
[08:21] Or a jail. 或者监狱
[08:22] You came here, 你来到这里
[08:24] and you focused your rage on this. 把怒气发泄在此
[08:27] Very specific, hopefully nonlethal. 选择这种特殊却不致命的方式
[08:30] Means of solving your problem. 试图解决你的问题
[08:33] I’m not here to kill anyone. 我不是来这杀人的
[08:34] I hope you mean that. 我希望你是真心的
[08:36] Look at all these people. 看看这些人
[08:37] They’re scared. 他们都很害怕
[08:39] I mean, you’re scaring them, Laurel. 是你造成的 罗瑞尔
[08:40] I need to know that they are not in danger. 我需要确保他们没有生命危险
[08:43] You understand that? That’s my responsibility. 明白吧 这是我的责任
[08:45] Look at me. 看着我
[08:47] Do we understand each other? 让我们达成共识
[08:48] Yeah. 可以
[08:51] Now, tell me about this case. 现在 跟我说说这件案子
[08:53] So, there were some discrepancies. 在食品药物管辖的类鸦片处方报告中
[08:55] In the FDA-mandated Opioid prescription reporting, 出现一些分歧
[08:58] but it could’ve just been a mistake by our bookkeeper. 但本来是我们记帐员的一个错误
[08:59] – And what was his name? – Donovan snell. – 他叫什么名字 – 多诺万·斯奈尔
[09:01] But the prosecutor, Weinsbach, 但是检察官 温尼丝贝奇
[09:03] claimed that my Gordon, 宣称我家戈登
[09:04] my quiet, bookish Gordon 他是那么安静 爱读书
[09:06] who loved nothing more 他平日只爱看老电影
[09:08] than watching old movies, doing crossword puzzles. 做一些填字拼图
[09:10] And gardening… 还有园艺
[09:11] – Dude sounds like he’s 80. – Dude. – 这老兄听起来得有八十岁 – 闭嘴吧
[09:13] That he was a neighborhood drug dealer. 他被举报称向邻居贩毒
[09:15] And that he got into a Turf War 卷入黑帮争斗
[09:17] with actual drug dealers, Tommy and Bobby Vega. 与真正的毒贩子汤米和鲍比·维加为伍
[09:19] And then he said that Gordon 然后他还说
[09:21] killed Tommy in a drug deal gone wrong. 戈登在一次交易失败时杀了汤米
[09:24] I know this case. 我知道那案子
[09:25] What? 什么
[09:26] – They had no evidence. – None. – 他们没有证据 – 什么都没有
[09:28] Just an unimpeachable undercover source. 只是一位可靠的卧底
[09:30] Working the case, and they swore 可以证明这件案子
[09:33] that this source 他们发誓说这位卧底
[09:34] witnessed Gordon come in. 目睹戈登走了进来
[09:36] And pull the trigger against Tommy Vega and murder him. 对汤米 维加扣动了扳机将其枪杀
[09:39] And you never got to hear his testimony in open court? 他都没能获得在公开庭审中辩解的机会吗
[09:41] No. 没有
[09:42] He took a plea deal. 他接受了辩诉交易
[09:44] He never got a chance to confront his accuser. 他都没机会跟原告当面对质
[09:47] Well, they shouldn’t have done that. 他们不该这么做
[09:48] They railroaded him. 这可是强行定罪啊
[09:49] It’s just a game to them, 对他们来说这不过是一场游戏
[09:51] and they rig the rules against people like us. 利用规则的漏洞欺负像我们这样无辜的百姓
[09:56] Your husband deserved a fair trial, 你的丈夫理应得到一场公正的庭审
[09:58] an outcome determined 由包括同行在内的人
[10:00] by a jury of his peers. 组成的陪审团来进行裁决
[10:02] I learned about you. 我对你早有耳闻
[10:03] You deliver jury verdicts. 你能左右陪审团的裁决
[10:05] I would’ve taken this case just based on its merits. 我也不是不分青红皂白
[10:09] You didn’t even take my calls. 那你为什么连我电话都不接
[10:15] Stand back, stand back. Get back, please. 退后 退后 请退后
[10:21] Let’s go, let’s go. 行动 行动
[10:25] A few more units are on the way. 增援马上就到
[10:26] Let’s go. 行动
[10:28] Set up a perimeter around the block. 围绕整个街区设置警戒带
[10:29] No one enters the building. 禁止无关人员进入大厦
[10:31] Clear and secure all floors. 一层一层清剿
[10:33] Let’s go! 行动
[10:37] Guys. Guys, I got video. 各位 各位 监控恢复了
[10:40] Cable, you okay? 凯博 你还好吧
[10:41] Lieutenant Tharder. 萨德警督
[10:43] We’ve got 25 people trapped in there, 有人用枪劫持人质
[10:44] being held hostage at gunpoint. 目前二十五人被困于内
[10:46] Male or female? 嫌疑人是男是女
[10:47] Female, early 30s and agitated. 女性 三十来岁 情绪激动
[10:49] Clear all non-essential personnel. 清退无关人员
[10:51] You got comms inside with the terrorist? 有没有通讯设备可以和里面的嫌犯通话
[10:52] Can I talk to her? 我可以跟她谈谈吗
[10:54] Bull seems to be doing most of the negotiating. 布尔似乎在做谈判工作
[10:55] You did take his weekend seminar, didn’t you? 你参加了他开设的周末研讨班 对吧
[10:58] Alternative techniques to negotiation. 《谈判中的交替技巧》
[11:00] What approach is he using to establish rapport? 他通过何种方法与对方建立情感的共鸣呢
[11:02] Whatever it is, it seems to be working. 不管是什么 看起来都很有效
[11:05] What this comes down to, Laurel, 劳雷尔 这一切都可以归结为一起
[11:07] is a case of mistaken identity. 张冠李戴的冤假错案
[11:08] We spend so much time worrying about 我们花了很多时间去
[11:11] how others perceive us. 担心别人如何看待我们
[11:12] How we dress, how we speak, how we look. 我们的衣着 谈吐和相貌
[11:15] Why? 为什么
[11:17] To build trust. To be seen. 为了建立信任 为了寻求认同
[11:21] The DA didn’t see your husband in court. 地方检察官在庭审中没能认清你的丈夫
[11:23] That’s clear. 这很明显
[11:25] Just like these people. 就像你面前的这些人
[11:26] These frightened, confused people, 这些恐惧而又困惑的人
[11:27] they don’t really see you right now. 他们现在也没能认清你
[11:30] They see a woman with a gun. 他们仅仅看到了一名持枪的女人
[11:32] But I see you. 但是我认清了你
[11:34] I do. 确实如此
[11:36] And I know you’re a good person. 我知道你是一个好人
[11:39] I want to help you. 我想要帮助你
[11:40] You will help me. 你必须帮助我
[11:41] Not under duress I won’t. 被人强迫我可不会
[11:44] Why today, specifically? 今天有什么特别之处吗
[11:46] Why did you choose this day to do all of this? 为什么选择今天来实施这一切呢
[11:49] They’re transferring my husband today 狱警今天要把我丈夫转送到
[11:53] to the same prison as Bobby Vega. 鲍比·维加所在的监狱
[11:55] It’s a death sentence. 这等于判了我丈夫死刑
[11:56] And you want me to save him in a day? 你想让我今天就把他救出来吗
[11:58] Yes. 是的
[12:00] Once you know the lie, 一旦你知道了真相
[12:01] you can make a call to the ADA. 你就可以致电助理地方检察官
[12:03] Have them put a halt on the transfer, 让他们暂缓转送
[12:04] and then just re-open the case. 重新审理此案
[12:06] That’s a lot to ask. 这可没那么容易
[12:07] Then what? 那怎么办
[12:09] They bluffed him into copping that plea. 是他们骗他接受辩诉交易的
[12:13] Gordon and I were inseparable. 戈登与我亲密无间
[12:16] We lived together, we worked together. 我们一起生活 一起工作
[12:18] We kept no secrets from each other. 无话不谈
[12:20] They got the wrong man. 他们抓错了人
[12:21] And this witness, this source… 而那位证人 那名卧底…
[12:26] She’s the one who put the gun to my husband’s head. 她就是拿枪指着我丈夫脑袋的人
[12:28] Laurel, I told you not to point that gun 劳雷尔 我跟你说过了 可以用枪对着我
[12:29] at anyone in this room but me. 但是不要对着其他人
[12:31] I searched five years to find out the name 我花了五年时间来寻找
[12:33] of the FBI Agent that they used 那名联邦调查局侦查员的姓名
[12:35] to play games with my husband’s life. 她视我丈夫的性命为儿戏
[12:38] Special Agent Danielle James. 侦查员丹尼尔·詹姆斯
[12:52] Absolutely no one has been… 可以肯定无人…
[12:53] At this point, there are no confirmed deaths, 目前为止 尚无人员死亡
[12:57] though we do not know the extent of the injuries 但是不知伤者的
[12:59] or the number of people involved. 数量和受伤程度
[13:00] NYPD has confirmed an explosion on the 22nd floor 纽约市警察局确认庭审分析公司
[13:03] in the offices of the Trial Analysis Corporation. 位于大厦二十二层的办公室发生爆炸
[13:06] Bomb squad personnel is in the building. 拆弹小组成员正在大厦内
[13:08] We’re told this is a domestic act. 本台得知这是一起国内恐袭事件
[13:10] More details to come as events unfold. 随着事态发展将会披露更多细节
[13:15] Laurel, let me tell you what we’re gonna do. 劳雷尔 我来告诉你接下来我们怎么做
[13:17] You’re gonna tell me? 那你说啊
[13:19] You are gonna get what you need, 你会得到你想要的正义
[13:21] but you are not gonna get what you asked for. 但是你提出的要求我无法满足
[13:23] I’m not getting on the phone, 我不会给别人打电话
[13:25] I’m not making any demands for you. 不会因为你向地检署提出任何要求
[13:27] I am not asking anyone for anything on your behalf. 也不会代表你要求别人为你做什么
[13:32] But I will take your case, 但是我会承接你的案子
[13:35] and I will also take that gun right now. 但是现在也要拿走你的枪
[13:38] That’s the deal. 这是条件
[13:40] No. 不行
[13:42] The gun, it’s the only reason you’re listening. 这支枪是你愿意听我说话的唯一理由
[13:44] No, I’m listening because I’m interested. 不是 我愿意听你说话是因为我感兴趣
[13:48] I’m curious to know the truth here, 我很想知道真相
[13:50] and I’m curious about Danny’s testimony on the stand. 我也很想听到丹尼站在被告席上的辩解
[13:53] But the gun is getting in the way. 但是这支枪是障碍
[13:55] Now, you have a choice. 现在请你做出选择
[13:57] You can never pull that trigger, 你可以放下枪
[13:59] in which case 结束这种
[14:00] this is sort of a silly, tiresome pose… 愚蠢而又烦人的姿势…
[14:01] Or? 要么呢
[14:03] Or you can pull the trigger, 要么你就开枪吧
[14:04] and something unspeakable happens. 但是接下来的事情无法形容
[14:07] And I think we both know that’s not an option. 这一选项对你我都不利
[14:10] What do you mean? 你什么意思
[14:11] The firing pin on these 3D-printed firearms. 这些通过3D打印技术制造出来的枪支
[14:14] is notoriously unreliable. 撞针出了名的不可靠
[14:17] chemistry may be your specialty, 化学可能是你的强项
[14:20] but engineering isn’t. 但是工程却不是
[14:25] Give me the gun… 把枪给我…
[14:28] And you will get everything you came here for. 你会完成你来这里的目标
[14:44] It’s okay. 好的
[14:54] – He got her to give him the gun. – I’ll be damned. – 他让她把枪交出来了 – 天哪
[14:56] Move ahead with the sweep. 迅速推进并扫描检查
[14:58] There’s already been a detonation. 已经有过一场爆炸了
[15:00] We’re not gonna assume there aren’t any other devices. 保不准还有其他的爆炸装置
[15:02] Bull could just ask her. 布尔可能已经问过她了
[15:04] We’re not gonna take the word of someone who takes hostages. 我们可不能听信劫持人质的嫌犯的话
[15:06] I don’t believe that place is secure 直到扫描仪确认完毕
[15:08] until that thing tells me it is. 我都不能排除那个地方的安全隐患
[15:09] It looks like there’s structural damage from the blast. 爆炸似乎对建筑结构造成了损害
[15:11] They’re trapped behind a collapsed structural beam. 他们被困在倒下的承重梁后面了
[15:14] Cutting through may be the only option. 可能只有把梁切开才能救他们出来
[15:19] Here you go. 给你
[15:23] Here, take one of these. 拿一个
[15:24] These will help with the dust. 这可以除去灰尘
[15:28] Yeah, I’m okay. We’re stuck in this mock courtroom. 嗯 我还好 我们被困在模拟法庭里面了
[15:32] Hey, can we get out of here? 嘿 我们出得去吗
[15:34] We’re clearing the area, Mr. Colon. 我们在清理这片区域 科隆先生
[15:36] Please stay back until we’ve completed our assessment. 在我们完成评估之前 请保持距离
[15:42] They’re not gonna find any other explosives. 他们不会找到别的炸药的
[15:44] Maybe not. Before the bomb went off, 谁说的 在炸弹引爆前
[15:46] her heart rate and breathing were red-lining. 她心跳和呼吸的读数都非常高
[15:48] Now she is strangely calm. 现在她过于冷静了
[15:50] All the nervousness and anxiety. 之前的紧张感和焦虑
[15:51] of anticipation is all gone now. 全烟消云散了
[15:54] She’s just sad, and hoping we can help her. 她只是很难过 希望我们能帮她
[15:56] Hey, cable, how long do they estimate. 嘿 凯博 他们预计还有多久
[15:59] It’ll take to get us out of here? 我们才能出去
[16:00] Lieutenant Tharder says about an hour, 萨德警督说还有一小时
[16:02] but I’m not supposed to tell you that. 但我本来不能告诉你的
[16:04] – Something about s.O.P. – Okay. – 有标准作业程序什么的 – 好的
[16:06] I’m gonna make use of it. 我会好好利用它的
[16:08] Let’s do a mock trial. 让我们开一场模拟法庭
[16:09] You weren’t just trying to talk her down. 你之前不光只是要让她把枪放下
[16:11] You legitimately want to work her case. 你是真的要拿她的案子
[16:13] At this point, it’s really not a big difference 我们今天原本的计划
[16:15] from how we were gonna spend our day. 和现在区别也不大了
[16:17] Okay, are you in shock? You need medical attention? 你休克了吗 需要救助吗
[16:30] You okay? 你还好吗
[16:32] Yeah. 嗯
[16:35] I remember her husband’s case. 我还记得她丈夫的那案子
[16:37] I was undercover for months 为了跟踪维加兄弟
[16:39] trying to nail the Vega Brothers. 我卧底了数月
[16:41] I was in the next room the night Gordon Guthrie showed up. 当戈登·格思里出现的时候 我就在隔壁房间
[16:43] – You comfortable talking about it? – I just did. – 你谈这个没问题吧 – 我不是在谈吗
[16:45] We’re talking about whether a man goes away for murder. 关于那个人是否杀了人
[16:48] I might have a few more questions. 我可能还有几个问题
[16:50] Such as? 比如
[16:51] You said you were in the next room. 你刚说 你在隔壁房间
[16:53] How come the assailant didn’t see you? 凶手怎么没看到你
[16:54] What was your state of mind? What were you doing? 你当时的心理状态如何 你在做什么
[16:57] When was the last time you slept? 上次睡觉是什么时候
[16:58] Was your view obstructed? Maybe, most importantly, 你的视野有没有被挡住 最重要的是
[17:01] how come you didn’t testify? 你为什么没有作证
[17:03] It wasn’t my decision. 这不是我的决定
[17:06] You’d have to ask that idiot ADA Weinsbach. 你必须问那个白痴助理地检官温尼丝贝奇
[17:15] Hey, you still on speaking terms with Carey Weinsbach? 嘿 你还在和凯里·温尼丝贝奇谈吗
[17:18] Yeah. Want me to dig? 嗯 要我去查这人么
[17:20] Well, we either dig into this, 我们要不就挖下这人的底细
[17:21] or we… start digging into that barricade. 要不就去挖那倒下的梁
[17:24] Working a case in a sealed-off room 在一个密闭的房间破案
[17:26] with the possibility of an undetonated ordnance. 房间里可能还有哑弹
[17:28] That’ll be relaxing. 真能让人松一口气
[17:29] There is no further threat here. 这里没有另外的危险了
[17:31] – Except for Claustrophobia. – And? – 除了幽闭恐惧症 – 所以呢
[17:34] It would benefit everyone to take their minds elsewhere. 人们需要把精力集中到别处
[17:36] She blew up the room and held them all at gunpoint. 她把这房间炸了 还拿枪指着他们
[17:39] Come on, Bull, you can’t reward her. 拜托 布尔 难道你还要酬谢她吗
[17:41] I’m not looking to reward bad behavior. 我不是要奖励她的恶性
[17:43] I’m looking to help everyone through a traumatic event. 我要帮所有人度过这场灾难
[17:45] And if, in the process, we can assist 如果在这期间 我们能帮助
[17:47] this damaged and distraught young woman, 这个身心俱创的年轻女子
[17:50] and give her the trial she never had. 给她打场从未打过的官司
[17:51] That’s good, too. 这也不错
[17:52] You’re already prosecuting the case. 你已经是这单案子的检察官了
[17:54] I was thinking of starting with the defense. 我之前想先当辩护人
[17:56] – But you can prosecute. – Right. – 但你可以当检察官 – 是的
[17:58] Hey, Marissa, do you think, 嘿 玛丽莎 你觉得
[18:00] with a bare-bones evaluation of their behavioral tendencies, 有了他们行为趋势的基本评估后
[18:03] you can empanel a full jury? 你能组建一个完整的陪审团吗
[18:04] With an appeal towards curiosity, 算上有好奇心的人
[18:06] an established interest in participating 有参与司法程序的兴趣的人
[18:08] in the judicial process, and the fact. 然后再考虑到这里没别的事可以做
[18:11] There’s nothing else to do here, uh, maybe nine. 可能有九个
[18:13] If you bribe ’em, I’ll take the over. 如果你贿赂他们 可能会更多
[18:16] If you’re right, you get to be the judge. 如果你说对了 我让你当法官
[18:17] Oh, my God. You guys are insane. 噢 天哪 你们真的疯了
[18:20] Are you actually re-running the trial? 你们真的要重新审判
[18:21] We’re stuck here. 我们困在这里
[18:22] Danny, you wanted to try a case 丹尼 你今天想试一单
[18:24] with meaning today. 有意义的案子吗
[18:25] Let’s make it meaningful. 让我们给它点意义
[18:29] Everybody, if I could have everyone’s attention, please. 大家麻烦能看过来吗
[18:32] On behalf of everyone here at TAC, 我代表庭审分析公司的所有人
[18:34] I’d like to apologize for your inconvenience today. 对今天造成的不便道歉
[18:39] The authorities have assured us 政府已经向我们保证
[18:41] that they’ll have us out of here 会把我们
[18:43] in an hour or so. 在大概一个小时后带出去
[18:44] I know you got more than you bargained for today. 我知道今天你们经历的比意料中的要多
[18:47] You thought you were gonna be on a mock jury. 你们以为自己是模拟的陪审团
[18:51] What if we tried a real case? 但是 如果我们做了一单真案子呢
[18:57] And by the time we’re done, we’ll be out of here. 当我们结束的时候 我们就能离开了
[18:59] What the hell are you talking about? 你这是认真的吗
[19:00] Obviously, if anyone doesn’t want 当然 如果任何人不愿意参与
[19:02] to participate, they’re free to sit out. 他们有权选择旁观
[19:04] But for the curious, Benny Colón will be re-trialing 至于那些感兴趣的人 本尼·科隆会重新审理
[19:08] her husband, Gordon Guthrie, 她的丈夫 戈登·格思里的案子
[19:10] who was incarcerated five years ago on murder charges. 他在五年前受到谋杀的指控 正被囚禁
[19:12] For the defense, Dr. Jason Bull. 辩方律师 杰森·布尔博士
[19:14] And the lovely and loquacious. 还有既和善又健谈的
[19:16] Honorable Chunk Palmer presiding. 尊敬的特朗科·帕默当任审判长
[19:20] This is a chance. 这是一个机会
[19:22] To determine whether or not Laurel Guthrie. 裁决劳雷尔·格思里
[19:24] was unjustly driven to desperate violence. 是否因为司法系统的腐败
[19:27] by a corrupt legal system. 而被迫使用暴力的机会
[19:28] You’ll not only have the chance to provide 你们不但有机会能
[19:30] answers for her husband, whose life hangs in the balance. 给他命悬一线的丈夫一个答案
[19:33] You’ll also be empowered 你们还有权利
[19:35] to render justice on her actions 对她向房间内无辜的人所犯下的罪行
[19:38] toward every innocent person in this room. 带去正义
[19:41] That’s absurd. 这真荒谬
[19:42] Why would we do crap for her? 我们干嘛要帮她
[19:43] I’m gonna sweeten the pot. 我再加一个奖励
[19:45] A thousand dollars danger pay 如果任何人参与的话
[19:47] to anyone who participates. 我出一千块的危害津贴
[19:50] Can I see a show of hands? 愿意参与的能举手吗
[19:56] What else you gonna do? 你们还能做些什么
[19:57] I’m in. 我报名
[19:59] – Yep. Sure. – What the hell. – 嗯 好的 – 你是认真的吗
[20:02] – I’m in. – Okay. I’m in. – 我报名 – 好吧 我报名
[20:04] I’m in. 我报名
[20:05] – Me, too. – Me, three. – 我也要 – 算我一个 三个
[20:08] Looks like we have a jury. 看来我们已经够人组建陪审团了
[20:11] Court is in session. 现在开庭
[20:12] Please re-take your seats. 请各位重新就坐
[20:16] Good luck, Counselor. 祝你好运 律师
[20:18] Your honor. 法官大人
[20:26] Mr. Weinsbach, thanks for getting back. 温尼丝贝奇先生 谢谢你回来
[20:28] Well, you contacted me through my office, land line, 你打了我办公室的电话 座机电话
[20:31] unlisted cell, and three relatives, 私人手机号码 还有我三个亲戚的号码
[20:33] so I turned on the news. 所以我看了看新闻
[20:34] They’re saying a bomb already went off. 他们说有个已经引爆的炸弹
[20:36] Is everyone okay? 大家还好吗
[20:38] Uh… it’s a fluid situation. 呃 情况变得很快
[20:42] We need electronic copies of the court recordings. 我们需要电子版的法庭记录
[20:44] and transcripts of a five-year-old case. 还有五年前那案子的笔录
[20:45] State of New York vs Gordon Guthrie. 纽约州法院判的戈登·格思里那案子
[20:47] Okay, I remember it. I’ll send what I’ve got. 行 记住了 我拿到就发给你
[20:49] Great. I also may need your help pulling some strings. 好 我估计还需要你给我走个后门
[20:53] So I can Jack into the D.O.C. Security cameras. 侵入监狱总局的监控摄像头
[20:55] No visual on any undetonated ordnance yet. 目前还没有发现爆炸物
[20:58] We’re gonna have to carefully extract. 我们会一点一点
[20:59] Piece by piece. 仔细查找
[21:00] My god, what a mess. I’ll get it started. 天啊 真是一团糟 我这就开始弄
[21:03] – Who’s that? – Um… – 这是谁 – 哦 这是
[21:04] Oh, a colleague of Marissa’s. 玛丽莎的同事
[21:06] I’ll transfer you now. 现在帮你转接
[21:09] Hey, can I play with the robot? 能让我玩下机器人吗
[21:11] No. 不行
[21:13] Marissa, it’s Carey Weinsbach. 玛丽莎 我是凯里·温尼丝贝奇
[21:14] Yeah, I know, counselor. It’s video, I can see. 我知道是你 律师先生 视频里能看见
[21:16] Uh, are you all right? 你还好吗
[21:18] Hoping you can provide some details we’re missing. 希望你能提供一些我们不知道的细节
[21:19] On the Guthrie case. 格思里那案子的
[21:21] – What is going on there? – We’re about to start. – 你那边什么情况 – 我们现在要
[21:23] – Voir dire right now, hang on a second. – Did you say voir… – 做预先审查了 你等等 – 你是说预先…
[21:25] Shall we address the elephant in the room? 咱们能就说实话吗
[21:29] We can all hear the sounds of rescue workers 废墟那边的救援人员正在工作
[21:31] on the other side of that pile. 咱们都听得到
[21:34] Men and women in uniform fighting to rescue us. 穿制服的男男女女正努力救援我们
[21:38] Who here doesn’t trust the police? 我们中有人不信任警察吗
[21:43] Move to strike, your honor. 法官大人 我方申请排除该陪审员
[21:44] Yeah, you two are out. 请两位离场
[21:47] Please go ahead, Counselor. 律师请继续
[21:50] He’s emphasizing trust of the uniform. 他强调对公权力的信任
[21:52] Means he’s putting your testimony 这正是意味着你们证词
[21:54] at the center of his case. 对于案件至关重要
[21:55] That’s how it should be. There’s nothing else. 本该这样 没什么可说的
[21:57] Well, he’s gonna need to stack the jury 他的陪审团得吸纳
[21:58] with people who have family. 那些有亲人在军队 警局
[21:59] In the military, police or the fdny. 还有消防队工作的人群
[22:02] Jurors three, seven, nine, 三号 七号 九号
[22:04] and 17 all fit the bill. 还有十七号陪审员都符合条件
[22:06] I’ll tell him. 我去告诉他
[22:09] Oh, Mr. Weinsbach. 温尼丝贝奇先生
[22:11] I just saw Danny James. 我刚看到丹尼·詹姆斯了
[22:14] Would you tell her I’m sorry? 能转告她我很抱歉吗
[22:15] About what? 怎么了
[22:17] We all experienced a trauma today. 今天我们精神上都受了创伤
[22:19] I have to admit, when I heard the first explosion, 我得说 听到第一声爆炸那会儿
[22:20] I thought I was dead. 我以为自己已经死了
[22:21] When I heard the second one, 听到第二声爆炸的时候
[22:23] I was at least happy to know I was alive. 我还有点庆幸 起码我还活着
[22:25] I don’t know if we all had the same experience. 不知道大家是不是有相同的体验
[22:27] Who thought the first explosion was the loudest? 有谁觉得是第一声爆炸最响的
[22:29] I see. 好的
[22:31] And the second? 觉得是第二声的呢
[22:32] Hmm. 好
[22:34] And does anyone here think. 那有没有人觉得
[22:35] There was only one explosion? 只有一次爆炸声的
[22:38] Move to strike, your honor. 法官大人 我方申请排除该陪审员
[22:40] You are excused. 请离场
[22:42] Thank you. 谢谢
[22:44] There was only one explosion. 本来就只有一次爆炸
[22:46] Yet no one on our jury is sure of that 但陪审团里没人能确定
[22:47] they’re all hearing the second one 他们都已经脑补出
[22:49] in their heads already. 第二次爆炸了
[22:51] Reconstructive recollection, Bull? 你在重塑别人的记忆吗 布尔
[22:53] This case hinges on memory. Memories can be altered 这案子就看人的记忆 时间 重复叙述
[22:56] by time, by repetition, by any number of factors. 任何因素都可以改变记忆
[22:58] You want a jury who trusts Danny and her memory. 你想要陪审团相信丹尼和她的记忆
[23:02] And I want a jury who trusts. 而我要陪审团相信的
[23:04] Neither Danny, nor her memory. 既不是她 也不是她的记忆
[23:06] Transcripts and court recordings 庭审的录影和笔录
[23:07] from the trial have been downloaded. 已经下载好了
[23:09] Why do you look nervous? 你为什么这么紧张
[23:10] I also spoke to Benny’s friend 我在地检办公室还和本尼的朋友
[23:12] at the DA’s office. 说过话
[23:13] According to the transcripts, 根据记录
[23:15] he was three days into the trial 在他接受辩诉交易之前
[23:16] before he offered the plea deal. 已经参加了三天的庭审
[23:18] I just want to know why he offered a deal at all. 我只是想知道 如果已经有了丹尼的证词
[23:19] If he had Danny’s testimony. 他到底为什么还会认罪
[23:23] – He believed it was compromised. – Bull? – 他觉得丹尼做了假证 – 布尔
[23:25] You are going to need to tread lightly here. 这事你得小心处理
[23:27] Why is that? 为什么
[23:28] While she was under, 丹尼还在职的时候
[23:29] Danny’s handler at the Bureau told the ADA 她的上级跟助理地检官说
[23:32] that she missed multiple check-ins, 她多次缺席会面
[23:34] including scheduled drug tests. 也没参加毒品测试
[23:35] Danny went native? 丹尼也学坏了吗
[23:37] They never got any proof. 他们没有证据
[23:38] Well, if the defense got ahold of that. 如果辩方掌控了这些
[23:39] They would have ripped her apart on the stand. 他们会在证人席上就撕碎她的
[23:41] No, Danny would never. 不 丹尼不会的
[23:42] She left the FBI not long after this case. 案子过后没多久她就离开了联调局
[23:45] Speaking of Gordon Guthrie, 说到这个戈登·格思里
[23:46] it took some doing, 是费了点事
[23:48] but I finally got the live feed, Bull. 但我已经搞定了
[23:50] At rikers correctional, Laurel’s husband. 劳雷尔的丈夫在利克斯岛的管教所
[23:53] It’s coming up now. 马上就要出现了
[23:54] Oh, thank you, cable. 哦 谢谢你 凯博
[23:56] I want to get a look at this guy. 我想看看这个人
[23:58] This Guthrie? 这就是他吗
[24:00] He looks like a minnow. 看着就像一条
[24:02] About to be fed to the sharks. 要被喂鲨鱼的小鱼
[24:04] The look of a wrongly convicted man. 一个蒙冤之人的表情
[24:06] on his way to an unjust end. 他最终蒙受不公的结局
[24:08] Because of a corrupt FBI Agent, 就因为一个其后离职的
[24:10] who subsequently quit the Bureau. 联调局探员的腐败
[24:12] Bull, you know that’s not who Danny is. 布尔 丹尼不是这种人 你知道的
[24:14] Driving a peaceful woman to an act of madness, 使温和的女人做出疯狂之举
[24:16] making prisoners of us all, 让我们都背负罪责
[24:18] in order to get her husband the trial he was denied. 就为了让她丈夫得到应有的判决
[24:21] – Don’t say it. – That’s how I’ll depict Danny. – 别说了 – 我可以就这么形容丹尼
[24:23] The best narrative wins the case. 巧言令色可以赢得审判
[24:24] But only the truth will set us free. 可只有真相才能令我们解脱
[24:38] While it seems the threat inside has been neutralized, 危险似乎已经解除
[24:41] the bomb squad is not taking any chances. 但拆弹小队不会放松警惕
[24:43] A unit is securing the building. 有一个小队正护卫大楼
[24:45] Keep in mind, at least 20 people are still trapped. 就我们所知 办公室里仍有
[24:47] inside the tac offices, in what we’re told. 至少二十人被困
[24:50] Has been an unconventional negotiation. 他们在那里进行非常规会谈
[24:53] So, you gonna put me on the stand? 怎么着 你要让我出庭作证吗
[24:55] Don’t mock mock court. 别拿模拟庭审开玩笑
[24:57] Benny, this is ridiculous. 本尼 这也太扯了
[24:58] I prefer Bull passionate, not fanatical. 我喜欢布尔的热情 但狂热就算了
[25:01] ADA Weinsbach had some reservations. 温尼丝贝奇对你的证词
[25:03] About your testimony. 有疑义
[25:04] You know what? I was undercover 跟你说 我在汤米·维加那儿
[25:05] on Tommy Vega for months, man. 卧底过几个月
[25:07] You know what he liked? 知道他喜欢什么吗
[25:09] Guns, drugs, 枪支 毒品
[25:10] paranoia. 猜忌
[25:12] You know what he didn’t like? Sleep. 知道他不喜欢什么吗 不喜欢睡觉
[25:14] So if I didn’t come up to meet my handler, 所以如果我没法与上线会面
[25:17] I had a damn good reason. 也是合情合理
[25:18] I believe you. 我相信你
[25:19] And I believe that the jury will, too. 我想陪审团也会的
[25:22] Guthrie should’ve gotten life. 格思里本该活下来的
[25:23] Instead, he got a deal. And my time under. 可是 他被判刑了 而我的卧底工作
[25:26] Got burned. 也前功尽弃了
[25:27] I did my job. 我已经做了我该做的事了
[25:28] Show that passion on the stand. 在证人席上展现出你的热情
[25:30] And nothing will stop you. 你将是无人能敌的
[25:31] Nothing? 无人能敌吗
[25:46] All right, come to order. 好了 大家请就位
[25:48] Now, the original trial 是这样的 原审
[25:50] lasted for three days of testimony 持续进行了三天的证询
[25:53] before a plea bargain was reached. 之后达成了辩诉交易
[25:54] We’ll be reading parts of the transcript. 我们现在就来让一部分刚才被划出陪审团的人
[25:56] From the original trial with the help. 作为志愿者帮忙
[25:58] of a few of our volunteers that you guys struck from the jury. 读一下原审的记录文件
[26:02] Dr. Valeron, you will be reading the role. 瓦莱隆医生 你来读一下
[26:04] of an expert in the distribution of pharmaceuticals. 药物分配专家的证词
[26:07] Could you tell us about Opioid manufacturing. 你能不能告诉我们有关
[26:09] And distribution? 吗啡类药物的生产及分配的规定呢
[26:10] In typical pharmacies, individual pills 在一般的药房里 每一片药
[26:12] can be tracked in quantity 都可以被明确记录数量
[26:14] and Schedule II Narcotics 并且二类药品里的毒品
[26:15] are stored in a safe. However, 都是被保存在保险柜里的 但是
[26:17] Mr. Guthrie ran a compounding Pharmacy 格思里先生经营的是一家合成药房
[26:19] where he received bulk quantities 他可以接收大批量的原料
[26:20] of components that could be mixed 这些原料可以混合成
[26:22] to various strengths. 多种不同浓度的药物
[26:23] That makes it more difficult 这样就很难
[26:24] to track specific amounts. 记载每种药的数量了
[26:26] Yes. we logged everything. 对 我们记录了所有的药物
[26:28] It was our own bookkeeper who brought the discrepancies 实际上 我们是从自己的记录本上发现
[26:30] to our attention. 药物的数量记录有出入的
[26:31] The numbers did not add up. 药的数量加起来不对
[26:33] I had been the bookkeeper at Guthrie’s Pharmacy 我已经在格思里的药房工作了
[26:35] for seven years. 七年
[26:36] And you spotted discrepancies 你发现了吗啡记录
[26:38] in the Opioid register. 出了差错
[26:39] and brought it to the authorities? 你就告诉了当局
[26:41] Yes, there were more prescriptions being filed 是的 记载的处方量
[26:44] than actual customers coming into the store. 比实际来店的顾客数量要多
[26:46] And this led you to believe 这件事让你觉得
[26:47] the prescriptions were being falsified? 那些处方是伪造的对吗
[26:48] Objection. Leading. 反对 引诱问题
[26:49] That’s not in the script. 原审记录文件里没有反对的记录
[26:51] It should have been 如果格思里有个好律师
[26:52] if Guthrie had a good lawyer. 那么本应该在这里提出反对的
[26:53] Objection, argumentative. 反对 导致争论
[26:54] Against who? 反对谁
[26:55] The defense lawyer is not here 辩护律师不在场
[26:57] to defend himself. 没办法进行辩护
[26:58] Well, you’re defending him poorly. 你的辩护也够烂的
[27:00] This is where I bang the gavel. 这里我该敲法槌了
[27:03] You were the arresting officer who took Mr. Guthrie 你是那个拘留格思里先生的
[27:05] – into custody? – Yes. – 逮捕警官吗 – 是的
[27:07] I’ve been a detective with the NYPD for 19 years. 我是一个侦探 跟纽约警察局合作了十九年了
[27:11] I was analyzing the paper trail 汤米·维加被谋杀的时候
[27:14] that ran through Guthrie Pharmacy. 我负责分析格思里药房的
[27:16] When Tommy Vega was murdered. 药物书面记录
[27:18] They kicked our door in during dinner. 他们在晚饭的时候踢开了我们的门
[27:20] They dragged Gordon out screaming, he was terrified. 然后把戈登拖出去了 他吓得大叫
[27:24] Special agent James… 特别探员詹姆斯…
[27:26] Objection. She’s no longer FBI, she quit. 反对 她已经不是联邦探员了 她辞职了
[27:29] She was when the events took place. 但是事件发生的时候她还在职
[27:31] – What are we, time traveling now? – No. – 我们这是在干什么 时空旅行吗 – 不
[27:32] We’re in a farcical, 我们现在处在你制造出来的
[27:34] made-up universe of your own design. 一个滑稽的 编造的世界里
[27:35] What, no one else is allowed to make up rules? 怎么 游戏规则都得听你的吗
[27:38] Objection. Your Honor, I believe he’s ridiculing your Court. 反对 法官大人 我认为他在蔑视法庭
[27:40] Gavel. I will use it. 不要让我敲法槌
[27:43] Go on, Counselor. 律师 请继续
[27:45] Ms. James, you were a Decorated 詹姆斯女士 你曾是一名称职的
[27:47] Agent of the Federal Bbureau of Investigation 联邦调查局探员
[27:50] for over 12 years; You put your life on the line 你工作了十二年以上 无数次
[27:52] countless amount of times, 将生命悬于一线
[27:54] including going undercover. 包括去做卧底
[27:56] When you were assigned to Tommy Vega, 当你被分配到汤米·维加那里做卧底时
[27:58] how did you get close to him? 你是怎么接近他的
[27:59] It was my job. 这是我的工作
[28:01] The supreme challenge of undercover work 卧底工作的巨大挑战
[28:02] is not pretending. 是不能做假
[28:03] I had to find honesty. 我必须在我为自己创造的
[28:05] in the legend I’d created for myself. 人物中找到真实性
[28:08] Vega was a frightening and intimidating man. 维加是一个令人恐惧的可怕的人
[28:11] I simply allowed a part of myself 我只是让一部分的自己在面对他的时候
[28:13] to find that attractive. 被他的这种特质吸引
[28:16] Now, the night of Tommy Vega’s murder, 那么 汤米·维加被谋杀的那晚
[28:19] what did you see? 你看到了什么
[28:21] I was alone with Tommy Vega in his apartment. 我当时一个人和汤米 维加在他的公寓里呆着
[28:23] He said he had a supplier coming to see him. 他说他有个供货商要来见面
[28:25] and that he had some business to do. 还有他有些事要办
[28:26] So I excused myself to the adjoining bathroom, 所以我就去了旁边的浴室
[28:29] where I kept watch through a crack. 我在那里通过缝隙监视着他
[28:31] Vega then buzzed in his contact. 维加当时在忙活他的联系事项
[28:33] And as soon as the door opened, 然后门一开
[28:34] there was an immediate gunshot. 我就听到了枪声
[28:36] Vega was shot without a word? 维加一句话也没说就被枪击了
[28:38] Yes. The assailant stepped into the apartment. 是的 然后那个袭击者走进来
[28:40] and fired two more shots into Vega, 又朝着维加开了两枪
[28:42] who was still on the ground. 当时维加还躺在地上
[28:43] And that’s when you got a clear look at him? 那个时候你看清了那个袭击者吗
[28:44] It was Gordon Guthrie. 是戈登·格思里
[28:46] Had you known Mr. Guthrie previously? 你之前就认识格思里先生吗
[28:48] He was on my radar 他之前是作为医药级毒品的
[28:50] as a low-level supplier. 低等级供货商
[28:52] – of Pharmaceutical Grade Narcotics. – No. – 在我的监视名单里的 – 不是的
[28:54] You’re positive? 你确定
[28:56] Not a doubt in my mind. 毫不怀疑
[29:00] According to the jury scoreboard, 我看 陪审团的意见里
[29:02] it’s 12 to zero against Gordon. 反对戈登的票数应该是十二比零
[29:04] Mm. Well, Bull, 嗯 不过 布尔
[29:05] I don’t need to know the score. 我根本不用知道陪审团的意见
[29:07] to know you’re getting smoked. 就能判断你要输了
[29:08] You did a nice job teeing Danny up. 你跟丹尼一唱一和得很不错
[29:10] But don’t celebrate yet. 不过不要高兴的太早
[29:11] A decent cross will tear her apart. 只要一点点小挫折 我就能击破她
[29:13] You think I’m unreliable? 你觉得我不可信
[29:14] This jury won’t believe a word you said 等我问过你话之后
[29:15] when I’m done with you. 陪审团不会相信你说的任何一个字
[29:17] Bull? 布尔
[29:18] This professional… 这个所谓的专业的
[29:19] by the book version of you will crumble. 严守规则的你的形象将会崩塌
[29:22] Bring it on. 放马过来
[29:24] If this is you as a lawyer, 如果你是一个律师
[29:26] it’s not hard to see why you hate lawyers. 我能想象出来为什么你恨律师了
[29:28] You should’ve gotten out in front of it, Benny. 这件事你本该出面的 本尼
[29:30] Out in front of what? 出面做什么
[29:31] Bull, think twice about 布尔 关于接下来你要对丹尼做的事
[29:32] what you’re gonna do to Danny. 你一定要三思
[29:34] I have. 我仔细考虑过了
[29:35] Danny needs to resolve her past. 丹尼需要从过去解放出来
[29:37] I’m going to attack her. 我将要攻击她
[29:39] And it’s gonna help. 这会对她有帮助的
[29:48] How big was this opening in the bathroom door? 浴室门开的缝有多大
[29:51] Big enough. I was able to see through. 足够大了 我可以透过门缝看清楚
[29:52] About a one-inch opening where the door didn’t quite close. 门没关严实的时候会有一英尺的缝
[29:54] One inch? 一英尺
[29:56] So you got one eye in there. 所以你一只眼看着
[29:57] The other one was shut? 另一只眼闭着
[29:59] Yes. 是的
[30:00] That’ll play with your depth perception. 那将影响到你的深度知觉
[30:01] So this five-year-old memory. 还有你对这件事
[30:03] You have of the event, 长达五年的记忆
[30:04] you’re aware that memories can be. 你知道记忆是可以
[30:06] Altered, right? 被改变的 对吗
[30:08] Because when you remember something, 因为在你记住某件事时
[30:09] you’re just bringing up an encoded copy of the event, 你只能说出你对那件事的印象
[30:12] not the actual event itself. 而不是真正的事件本身
[30:15] For instance, our jury this morning 例如 我们的陪审团今早
[30:17] thought they heard two explosions, 以为他们听到了两声爆炸声
[30:18] but there was only one. 但实际上只有一声
[30:20] That’s not possible, because I know what I saw. 那不可能 因为我知道我看到的是什么
[30:21] Ah, and that’s what I want to talk about. 啊 那正是我想说的
[30:24] What I was just describing is a healthy brain remembering. 我刚才描述的是健康的大脑记忆
[30:27] What kind of pharmaceuticals did you see being consumed on site? 你在现场看到他们服用的是什么药物
[30:31] Hydrocodone, Oxycodone, Codeine, 氢可酮 氧可酮 可待因
[30:34] and several designer psychedelics. 和一些流行的幻觉剂
[30:36] And did you take any of these pharmaceuticals? 那你服用过这几种药物中的任何一种吗
[30:45] I can’t say. 我不知道
[30:46] Ah. Now, your role undercover 啊 现在 你在维加
[30:48] with the Vega was to be 那里的卧底任务
[30:50] something of a groupie, right? 是装作一个狂热的追随者 对吗
[30:51] And that would have meant doing drugs. 而那就意味着你得吸毒
[30:54] Otherwise, they would have been suspicious of you. 否则 他们就会怀疑你
[30:56] So I’ll ask again. 所以我再问一次
[30:58] What drugs did you do that night? 那晚你吸的是什么毒
[30:59] What are you doing? 你在做什么
[31:00] I’m asking you a simple and relevant question. 我在问你一个简单的相关问题
[31:04] Would you answer it, please? 请问你能回答一下吗
[31:13] It’s called 2C-B. 是2C-B
[31:16] That’s a schedule I narcotic 那是附件一里的
[31:18] with Hallucinogenic properties. 一种能致幻的麻醉剂
[31:20] Surely, the FBI didn’t expect 当然 美国联邦调查局没想到
[31:21] you to take that drug. 你会服用那个毒品
[31:23] Couldn’t you have just faked it? 你就不能假装服用吗
[31:24] Vega put it in our drinks. 维加把它放进了我们的酒里
[31:27] Then I followed protocol, which was to induce vomiting. 之后我遵循了治疗方案 也就是催吐
[31:30] Protocol? 治疗方案
[31:31] You followed protocol? 你遵循了治疗方案
[31:32] Well, you didn’t check in with your handler, 但你没有和操作者去报告
[31:34] I think that was protocol. 我认为那才是治疗方案
[31:35] Maybe you were just too high. 或许你当时吸完毒太兴奋了
[31:36] And since the ADA didn’t trust you, 而且因为助理地方检察官不信任你
[31:38] I’m kind of wondering. 我有点担心
[31:39] Why should this court trust you? 为什么这个法庭得信任你呢
[31:44] I don’t care. 我不在乎
[31:46] Okay? I don’t care if that woman believes me, either. 好吗 我也不在乎这个女人相不相信我
[31:48] I am not her social worker, Bull. 我不是她的社会工作者 布尔
[31:50] She needs real help. Not whatever the hell it is. 她需要真正的帮助 而不是你在做的
[31:53] You think you’re doing here. 这该死的东西
[31:54] So you’re gonna quit again? 所以你又不干了吗
[31:56] This isn’t real, Bull. 这不是真的法庭 布尔
[31:57] When I found you, you left the FBI 我找到你时 你在深受怀疑的情况下
[32:00] under suspicious circumstances. 离开了美国联邦调查局
[32:01] Nobody trusted you. 没有人相信你
[32:02] I’ve told you what happened 我已经告诉过你汤米·维加
[32:04] to Tommy Vega. Now I’ve told you twice. 遭遇了什么 现在我已经跟你说第二次了
[32:07] If you don’t believe me, 如果你不相信我
[32:08] that’s on you. 那是你的事
[32:09] You didn’t tell me before today. 今天之前你从未跟我说过这些
[32:12] You never asked! 你从没问过我
[32:15] Maybe I should’ve set off a bomb to get your attention. 或许我也该点燃一个炸弹来引起你的注意
[32:20] Then maybe you’d trust me. 然后你可能就会相信我了
[32:36] Cable. How much longer? 凯博 还要多长时间
[32:37] I can’t take this. ‘Cause otherwise, 我受不了了 因为 还有
[32:39] I’m coming out. I don’t care 我要出去 就算得穿过
[32:40] if I have to walk through jagged metal. 参差不齐的金属碎片 我也不在乎
[32:41] Um… 嗯…
[32:42] That’s not advisable. 这样做是不可行的
[32:44] They’re still removing debris. 他们还在清除残渣瓦砾
[32:46] You got to get me out of here. 你必须让我出去
[32:47] I am trapped in here with a crazy person. 我和一个疯子一起被困在这里
[32:49] I thought Bull had it under control. 我以为布尔已经掌控了全局
[32:52] He’s the one I’m talking about. 他就是我说的那个疯子
[32:56] Ten to two in your favor. 十个人投无罪 两个人投有罪
[32:58] Way to go. All you had to do was destroy 干得不错 你要做的只有毁掉
[33:00] your relationship ten to two in with Danny. 你和丹尼的情谊
[33:02] Laurel’s getting a verdict, Marissa. 劳雷尔会被判罪 玛丽莎
[33:04] It’s not a real verdict. It doesn’t mean anything. 这不是真正的裁决 这没有任何意义
[33:06] Yes, it does. Benny! 不 这很有意义 本尼
[33:09] You were pretty rough on Danny up there. 你刚才对丹尼太恶劣了
[33:11] I’m gonna have to clean it up on the redirect. 我得在再询问时好好收拾一下
[33:13] I need something from you. The redirect. 你需要你的帮助 至于再询问
[33:15] We’re gonna need to put a pin in that. 我们得先缓缓
[33:17] At least for now. 至少是现在
[33:19] I know it’s been a long day, but it’s important. 我知道今天很漫长 但重要的是
[33:21] to remind everyone. 我们得提醒大家
[33:22] This is about the life of a human being. 这事关一个人的生命
[33:25] Ms. Guthrie, 格思里夫人
[33:26] you never got the chance to testify 原审期间
[33:28] on your husband’s behalf 你一直没有机会
[33:30] during the original trial. 为你的丈夫作证
[33:31] What would you like us to know about him? 你能说些什么以便我们了解他吗
[33:33] Gordon’s a good man. 戈登是个好人
[33:35] We met in school. 我们是在学校遇见的
[33:36] He was very studious. 他勤奋好学
[33:38] And he took his classes seriously. 认真对待他所有的课堂
[33:40] He asked me to study with him. 他让我跟他一起学习
[33:42] And we’ve been together ever since. 从此之后我们就一直在一起
[33:43] Until five years ago. 直到五年前
[33:44] Yes. 是的
[33:46] We lived together. We worked together. 我们住在一起 一起工作
[33:48] We were never out of each others’ sight. 我们从未离开过彼此的视线
[33:50] Never? 从未
[33:51] He would go for a walk most nights. 只有晚上他基本都会去散步
[33:52] He likes the cold air. 他喜欢冷空气
[33:54] Do you miss him? 你想他吗
[33:56] Yes. 是的
[33:58] And since he was dragged away… 而且自从他进了监狱…
[34:01] Welcome to rikers. 欢迎来到莱克斯岛监狱
[34:02] Bobby Vega, get back in your cell. 鲍比·维加 进你的牢房去
[34:06] You have been totally alone. 你一直形单影只
[34:08] With only your worst fears 陪伴你的
[34:10] to keep you company. 只有最让你痛苦的恐惧
[34:13] Yes. 是的
[34:15] And that’s why you set off a bomb 而那就是你在一间充满无辜者的房间里
[34:18] in a room full of innocent people? 点燃炸弹的原因
[34:20] I’m sorry. 抱歉
[34:22] Okay? 好吗
[34:23] I am so sorry. 我真的很抱歉
[34:24] But I need help. 但我需要帮助
[34:26] Gordon needs help. 戈登需要帮助
[34:27] And I didn’t know where else to get it from. 而我不知道除此之外还能从哪儿得到帮助
[34:29] They’re gonna kill him. 他们要杀了他
[34:32] I never meant to hurt anybody. 我从未想过要伤害谁
[34:45] You’re willing to give up your freedom. 你愿意放弃你的自由
[34:47] To win his freedom. 来赢得他的自由
[34:53] You’re willing to sacrifice everything. 你愿意牺牲一切
[34:55] Yes. 是的
[35:02] Bull? 布尔
[35:03] The robot’s done with her work. 机器人已经完成了她的工作
[35:04] A path’s been cleared. 已经清理出一条路来了
[35:05] Only a few more moments before they’re ready 只消一会儿就能将人们
[35:07] to pull people out. 疏散出去了
[35:08] The robot’s a she? 那个机器人是的女的
[35:09] Apparently. 显然是的
[35:10] But we’re in closing arguments. 但我们的辩论马上就要结束了
[35:12] It won’t be long. 疏散工作很快就会开始
[35:14] What you’ve seen here today, folks, 今天你们在这里见识到的 朋友们
[35:15] is called classic legal tactic. 是典型的法律策略
[35:18] The defense has tried to put the key eyewitness on trial. 辩方试图让关键目击证人出庭作证
[35:21] Because the facts don’t suit their narrative. 因为事实跟他们的叙事角度不符
[35:26] The only reason to question 质疑詹姆斯特工的唯一原因
[35:28] Agent James is to create doubt. 就是要让你们对她产生怀疑
[35:32] The only reason to attack her character 而对她品格攻击的唯一原因
[35:34] is to stir up ugly and distasteful emotions 则是煽动丑陋 令人厌恶的那部分情绪
[35:37] that will distract you from the simple truth. 从而使你们偏离简单的事实
[35:40] Don’t let that happen to you. 别让他们的策略影响到你们
[35:42] Find Gordon Guthrie guilty. 裁决戈登·格思里有罪
[35:44] Again. 再一次
[35:50] Each one of us experienced this day differently. 我们每一个人对这一天的经历是不同的
[35:53] And each one of you is gonna 而你们每个人也会以不同的方式
[35:55] tell the story of this day. 跟别人讲述这一天的故事
[35:56] Differently. Who’s right? 谁才是正确的呢
[35:58] Well. Subjective, right? 人有主观性 对吗
[36:00] You listened to Ms. James testimony. 你们听了詹姆斯女士的证词
[36:03] What you didn’t know is that she was under the influence 但你们不知道的是 在她所描述的事件中
[36:06] of a Hallucinogen during the event she described. 她正受到迷幻剂的影响
[36:09] Game changer. Nobody sees the world in its entirely. 这改变了一切 没人能完整地认识这个世界
[36:13] Can’t be done. 不可能做到
[36:14] Not even the best of us. 就算我们之中的佼佼者也是如此
[36:19] You have to find him not guilty. 你们必须要裁决他无罪
[36:23] Thank you. 谢谢
[36:32] Mr. Foreman. 福尔曼先生
[36:33] I understand the jury has reached a verdict. 我明白陪审团已经做出了裁决
[36:36] We did, Your Honor. 是的 法官大人
[36:37] What say you? 你们如何裁决
[36:40] We find the defendant, 我们认为被告
[36:42] Gordon Guthrie… 戈登·格思里…
[36:46] Not guilty. 无罪
[36:47] Mm! 太好了
[36:50] I can’t believe it. I told you. 我简直不敢相信 我就跟你说他是无罪的
[36:51] Okay. Thank you. 谢谢你
[36:53] Okay! 好了
[36:54] That’s one way it could’ve gone. 刚才是 这件案子其中一种可能的发展情况
[36:58] I just shaped a narrative to get specific people. 我刚才塑造的叙事角度是为了让特定的人们
[37:02] to believe a specific version of reality. 相信一种特定版本的事实
[37:05] That’s it, that’s the last one. 清理结束 刚才是最后一块障碍物了
[37:07] And I think I just showed you that 并且 我认为我刚才向你们展示了
[37:09] even well-meaning people. 就算是好心人
[37:10] Can be blinded to the truth. 有时也会被蒙蔽双眼 看不清真相
[37:12] – What truth? – Watch your step here. – 什么真相 – 注意脚下
[37:14] Clear. 安全了
[37:16] All right, everyone. 好了 所有人听着
[37:18] It’s safe. 已经安全了
[37:19] We’ve cleared an exit. 我们清理出了一条通道
[37:22] The truth is, you don’t know Danny. 真相就是 你们不了解丹尼
[37:25] Danny would never put an innocent man in prison. 丹尼绝不会让一个无辜的人去坐牢
[37:28] This is our mock courtroom, 这里是我们的模拟法庭
[37:29] this is where is where we practice our arguments. 我们是在这里演练我们的论点
[37:31] And if I was defending you, 如果我是在为你辩护
[37:33] I would’ve said, Hey! 我会说 太好了
[37:34] This one works… 这方法管用…
[37:36] What are you waiting for? 你们在等什么
[37:38] You people can go. 你们能离开这里了
[37:40] Okay, people. Come on. Let’s move. 行了 所有人 走吧 跟我走吧
[37:43] Let’s get to safety. 转移到安全的地方去
[37:45] Come on, people. 走吧
[37:47] But if I was on the side of justice, 但如果我是在检方这边
[37:50] I think I would’ve done 在交叉提问的环节
[37:51] Benny’s cross a little differently. 我提的问题会跟本尼的不太一样
[37:52] I would’ve said something like, Special Agent James. 我会这么说 詹姆斯特工
[37:55] When did Guthrie wind up on your radar? 在你卧底期间 是什么时候注意到格思里的
[37:58] He was, um, making small buys from the Vega Brothers. 他会从维加兄弟那里买少量的毒品
[38:01] And the meeting that night? 那在他们见面那晚呢
[38:02] They wanted to up their purchases. 他们想要让他多进点毒品
[38:04] They knew he had a Pharmacy, 他们知道他有一间药店
[38:05] it’d make a good front. 这会是很好的掩饰
[38:06] So, wait a minute. The Vegas had been 那么 等等 维加兄弟是
[38:08] to the Pharmacy? 去过他的药店吗
[38:10] They knew everything about the place 他们知道药房的一切
[38:11] including that he had a wife? 包括他有个老婆吗
[38:16] Would you please describe the assailant for me? 你能给我描述一下那晚的行凶者吗
[38:18] White male, mid-30s, six one. 白人男子 三十多岁 身高一米八五
[38:21] Approximately 190 pounds. 大约一百七十斤重
[38:23] – Eyes? – Brown. – 眼睛颜色呢 – 棕色
[38:25] What hand? 哪一只手持枪
[38:26] 9mm glock in his right hand. 右手持格洛克九毫米手枪
[38:29] And what was he wearing? 那他当天穿的什么衣服
[38:31] Brown corduroys, blue pea coat, 身穿棕色灯芯绒裤 蓝色扣领短上衣
[38:34] and a blue and orange knit cap 头戴一顶蓝橙色相间的针织帽
[38:35] with a logo that said New York. 帽子上的标志写的纽约
[38:37] Islanders. 岛人队
[38:39] Oh, Gordon. What did you do? 天哪 戈登 你到底做了些什么
[38:43] We define people, 我们定义每一个人
[38:45] especially those closest to us, 尤其那些是跟我们最亲近的人
[38:47] by the questions we choose to ask, 我们只会问我们想问的问题
[38:49] and the answers we choose to believe. 只听我们想听的答案
[38:51] Please raise your hand if the alterations in Danny’s testimony 如果丹尼变更证词 会改变你们投票的人
[38:54] would’ve changed your vote. 请举起手
[39:01] And there you have it. 这样你们就明白了
[39:02] Thank you for you participation today. 感谢你们今天的参与
[39:05] I know it was a challenge. 我知道这是个挑战
[39:08] And you know the real answer. 你也得到真正的答案了
[39:10] Your husband’s a killer. 你丈夫是个杀人凶手
[39:13] If it’s any consolation, 不知这样说能不能安慰你
[39:14] he probably got a lighter sentence than he deserves. 比起他应得的 他已经算是被从轻处罚了
[39:17] Payback time, Gordo. 该还债了 戈登
[39:19] Hey, look at me! 看着我
[39:21] Hey! Hey! 跟你说话呢
[39:32] And has a better chance of surviving than you think. 他的生存机会 也许比你预想的要大很多
[39:35] Take it easy. 放轻松
[39:39] You’re in trouble, 你有麻烦了
[39:41] but we’re gonna do everything we can to help you. 但我们会尽我们所能去帮助你
[39:43] I never meant to hurt anyone. 我从没想伤害任何人
[39:45] I know. But your husband did. 我知道 但你丈夫不是这样的
[39:48] He had that in him, 他有凶残的一面
[39:49] and he used all of his powers to keep you 但是他想方设法
[39:52] from seeing it. 不让你看见他的这一面
[39:53] She’s all yours, lieutenant. 她交给你了 中尉
[39:56] Go easy on her. 别对她太狠了
[40:02] Ah. This is so good. 太棒了
[40:05] Who wants a drink? 谁想去喝一杯
[40:06] I’m down. 我肯定去
[40:08] You guys aren’t sick of each other already? 你们还没厌恶彼此吗
[40:09] Freedom, 自由
[40:10] Cable. Just… 凯博 就…
[40:11] Let’s indulge our freedom. 此刻就让我们就沉浸在自由中
[40:14] Bull. 布尔
[40:17] Come on. 走吧
[40:18] We’re going for a drink. 我们去喝一杯
[40:23] Hey. Did you see that? 你看到了吗
[40:25] Jurors stuck around, 陪审员们 他们留下来
[40:26] of their own volition. 遵循的是他们自己的意志
[40:28] I love it. 我太爱这样了
[40:29] I know you quit the FBI. 我知道你离开联邦调查局
[40:31] Because they couldn’t recognize the devotion 是因为他们不认可
[40:33] you bring to your work. 你对自己工作的付出
[40:34] You’re not the Bureau. 你不是调查局
[40:36] No. We’re not. 对 我们不是
[40:38] But what we do matters to people. 但是我们做的事对人们来说很重要
[40:41] And I believe in you completely. 还有 我完全信任你
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号