Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:03] Welcome, New York City 欢迎来到纽约
[00:06] to the Titanfall 泰坦陨落
[00:09] North American finals! 北美区总决赛现场
[00:12] I had no idea you were into gaming, Chunk, 我压根没想到你会来赌博 特朗科
[00:14] but I get it. 但我还是来了
[00:15] Nothing inspires a sense of tribalism 没有什么能像运动一样
[00:17] like sports. 激发集体荣誉感
[00:19] Competition, Chunk, it’s is in our DNA. 竞争 特朗科 是我们基因的一部分
[00:21] Yeah, and the costumes are fun, too. 再说了这的制服看起来还挺有趣的
[00:23] Tommy. 汤米
[00:24] – Hey, Mr. Palmer, welcome. – Thanks. – 嘿 帕默先生 欢迎你 – 谢谢
[00:26] Wait till you see Team DV8, they’re incredible. 等你见了DV8队 他们简直无敌了
[00:29] And the team captain? He’s inhuman. 还有他们的队长 简直就是超人类
[00:32] the greatest eSports player in the world 世界上最棒的电子竞技手
[00:34] will be leading the unstoppable team 将会带领着他那势不可挡的团队
[00:37] in another Titanfall 2 final. 再次登上《泰坦陨落二》的总决赛赛场
[00:40] Can the underdog, Team Quadrocon… 手下败将夸德龙队 能否冲出困境…
[00:42] You okay? 你还好吗
[00:44] I don’t think so. 不太好
[00:45] I think I’m… 我好像…
[00:46] awesome! 帅呆了
[00:50] Who’s gonna do this?! 谁最威武
[00:51] – We are! – When we gonna do it?! – 我们威武 – 何时威武
[00:53] Forever! 永远威武
[01:00] Good luck. 祝你好运
[01:01] Not gonna need it. 根本不需要
[01:02] Team DV8! 接下来有请DV8队
[01:04] Led by team captain, Jace Rundle! 由队长杰斯·朗德尔统率
[01:08] In just a few minutes, ladies and gentlemen, 再过几分钟 女士们先生们
[01:11] you will see all the drama up 你们将会在现场的大屏幕
[01:12] on this large screen… 观看到这最具戏剧性…
[01:14] 70 million people are watching this online. 七千万人正在观看这场网络直播
[01:17] Tonight’s finals is bigger than the World Series, 今晚的总决赛的热度远超世界职业棒球大赛
[01:20] so how can so many people not know about this? 我就不明白了 怎么会有那么多人不知道这个
[01:23] ‘Cause they got their heads up their asses, man. 因为他们忙着在家撸呀撸 哥们
[01:25] Hey. 嗨
[01:26] Three, two, 三 二
[01:29] one! 一
[01:32] Yeah! 耶
[01:36] Jace Rundle draws first blood. 杰斯·朗德尔拿下一血
[01:39] And that, folks, is the reason that Jace 看呐 朋友们 这才叫世界第一
[01:41] is the number-one player in the world. 杰斯绝不是浪得虚名
[01:44] Oh! You see that? 快看
[01:46] With a $3 million cash prize and the title at stake, 预测一下 三百万现金大奖和冠军荣耀的魅力
[01:49] can Team Quadrocon 今天能否刺激夸德龙队
[01:51] stop Jace Rundle and Team DV8? 战胜杰斯·朗德尔DV8队
[01:53] Highly unlikely. 机会渺茫
[01:54] Jace in front prepares for the shot. 杰斯挺身向前 准备射击
[01:56] He takes aim. 瞄准射击
[01:57] What?! He misses that shot?! 搞什么 他竟然打歪了
[02:00] Come on, man. 加油 哥们
[02:01] Can’t believe that. 不忍直视
[02:02] That is surprising. 这真叫人意外
[02:03] Jace held back there, missing an opportunity. 杰斯竟然错失绝佳的机会
[02:05] It appears the mighty are falling. 显然就是 一落千丈
[02:07] They’ll pull it out. Just-just hold on. 先别急 他们会补回来的
[02:09] Dewey creates an opening for Jace to take a shot. 杜威为杰斯抢得了一个射杀良机
[02:11] I’m down to 20%. 我掉到百分之二十了
[02:12] Take the shot, Jace! 开枪啊 杰斯
[02:13] What are you waiting for? 你等什么呢
[02:14] Jace hesitates and Dewey goes down. 杰斯还在犹豫 杜威被击毙
[02:16] Damn it! I’m down. 你大爷 我死了
[02:18] Things are going really bad for DV8. 现在的局势对DV8非常不利
[02:20] Can Jace make this shot and keep DV8 alive? 杰斯能扭转局势并挽救DV8吗
[02:23] Quadrocon readies for escape. 夸德龙队准备逃跑了
[02:25] Jace has them in his sights. 杰斯的瞄准器正对着他们
[02:28] He misses! 他脱靶了
[02:29] Oh, my God, he missed. 天啊 他竟然射歪了
[02:30] – He missed! – Man. – 他没击中 – 搞什么
[02:32] Quadrocon escapes, 夸德龙化险为夷
[02:33] and they win! 他们胜出了
[02:35] What a surprise victory! 真是场意外的胜利啊
[02:39] Oh, my God. 我的天哪
[02:40] Team DV8 has been beaten. 神台之上的DV8队 竟然被打败了
[02:42] Quadrocon won $3 million? 夸德龙队赢得了三百万美元
[02:45] It’s quite the upset. 无语了吧
[02:46] This isn’t an upset. 何止无语啊
[02:48] This is the Patriots 简直就是新英格兰爱国者队
[02:49] losing to Oshkosh High. 输给了奥什科什高中球队
[02:51] A-heartbreaking defeat for DV8. 这对于DV8来说可真是一次心碎的打击
[02:52] This was an epic choke. 这真是一个令人窒息的时刻
[02:54] What the hell, man? 你搞什么
[02:55] I missed, okay? 我失手了 行了吧
[02:56] No, nobody misses a shot like that 不会 没人会犯如此低级的错误
[02:57] unless they’re trying to. 除非他是故意的
[02:59] Wow. A titan has fallen. 喔 一个巨星陨落了
[03:01] A dynasty overthrown. 盛世王朝瞬间覆灭
[03:02] This was an epic, and I mean epic, choke 这会是一个历史时刻 我的意思是令人窒息的历史时刻
[03:06] by the greatest gaming team in history. 来自史上最强电竞战队
[03:07] His mama’s gonna be so disappointed in him. 这下他妈妈没法再望子成龙了
[03:10] Hmm. 嗯
[03:13] – Was that for real? – That was a crazy choke, man. – 真的假的 – 我真无语了
[03:15] You think he threw the game? 他是故意输掉比赛的吗
[03:16] That was crazy, man. 你丫疯了吧 兄弟
[03:18] Jace Rundle’s never missed a shot like that. 杰斯·朗德尔绝不会如此失手
[03:22] There was over $200 million in bets 已经有超过两亿美元的赌注
[03:25] riding on the championship, 押注在这场冠军赛上
[03:26] and when Team DV8 lost, so did millions of fans. 然而 当DV8队输赛后 震惊了数百万粉丝
[03:29] But that was just the first of many shocking twists. 剧情刚刚开始反转
[03:32] I’ve got nothing else to say. 我没什么好说的
[03:33] Jace Rundle threw the game intentionally. 杰斯·朗德尔绝对是故意输掉比赛的
[03:36] There’s no other explanation. 除此之外别无可能
[03:37] I’ve suspended him from the team. 我已经让他离队禁赛了
[03:38] No more questions. 不要再问了
[03:39] That is a huge accusation from team owner Vin Creuster. 赛队经理文·克鲁斯特将会对此提出巨额控告
[03:43] A charge which Jace flatly denies. 杰斯断然否定了这一控告
[03:46] Vin’s a liar. I didn’t throw the game. 文是个骗子 我没有故意输掉比赛
[03:48] And anyone who knows me, knows that. 只要是了解我的人都会知道
[03:49] Three months later, Jace has found himself unemployed 三个月后杰斯发现 不仅没有人敢雇自己
[03:52] and a pariah in the league. 且被所有游戏联盟拒之赛外
[03:54] He’s fighting back with a $20 million defamation suit 他开始反击自己的前任老板文·克鲁斯特
[03:56] against his former boss, Vin Creuster. 对其提出赔偿二千万美元的名誉诽谤控诉
[03:59] Everyone in the eGamer-verse will be paying attention 届时整个电子游戏届都将会
[04:01] – to how this case unfolds. – Hmm. – 密切关注此案的进展 – 呃
[04:02] I don’t think “EGamer-verse” Is in the dictionary. 我猜字典里没有”电子游戏届”这个词
[04:06] Benny uses a dictionary. 本尼也会引用字典了
[04:08] We are representing Jace, who is the plaintiff, 我们为原告杰斯辩护
[04:11] so a change of pace for us. 我们来换个口味
[04:12] The good news is, we present our case first. 好消息是 会先由我们陈述证词
[04:15] The bad news is, we have the burden of proof 坏消息是 我们要负责举证
[04:17] that Vin defamed Jace when he said that 也就是文诽谤杰斯时说的
[04:19] Jace threw the game. 杰斯故意输掉了比赛
[04:21] We have to convince ten out of 12 jurors that Vin’s comments 我们必须要说服十二位陪审员
[04:24] cost Jace his career. 文的言论毁了杰斯的职业生涯
[04:25] Not easy to do. 不好办啊
[04:27] Well, it’s clear that it cost him his job. 不过 文开除了他
[04:28] Vin fired him. 就是他让他失业的明显证据
[04:30] Well, how do we know that Jace didn’t throw the game? 那么我们怎么知道杰斯不是故意输掉比赛的
[04:32] But Vin hasn’t provided 但是文也没有提供任何证据
[04:33] any evidence to back up his accusation. 来证明他的控告
[04:35] Is there actually $20 million in the whole sport? 全赛真的有两千万美元吗
[04:37] There’s billions in it. 上亿都不止
[04:39] I mean, Vin’s team alone 我是说 光文的队伍就
[04:41] is valued at $40 million. 四千万美元的估值
[04:42] And that’s after he fired Jace. 而且还是他开除了杰斯之后的数字
[04:43] I’m sure you’re all over it. 我敢肯定你们都压注了
[04:45] No, not this game, it’s too addictive. 没 不是这个游戏 这个太容易上瘾了
[04:47] What’s the story behind that? 来说说你的故事
[04:49] It’s none of your business. 关你啥事啊
[04:50] Well, I’m way into the ‘Fall. 我上了”秋天”道
[04:52] Into what? 上了什么
[04:53] Titanfall, that’s the name of the game. 泰坦陨落 就那游戏的名字
[04:55] And it’s electrifying. 而且它能让你触电生情
[04:57] I think it’s the dawn of a whole new era in sports. 我猜它都快变成新世纪运动的曙光了
[05:00] Right now the problem with this sport is 关于这项运动现在的难题是
[05:02] team owners like Vin, they can accuse players 像文这样的赛队老板 他们能随意指控队员
[05:05] like Jace of anything, and the players have no recourse. 像杰斯之类的种种 但是队员却无追索权
[05:08] So, let’s put together some mock juries… 所以 我们现在先把一些模拟陪审员聚在一起
[05:11] See who agrees. 看有谁会同意
[05:13] Mm. 嗯
[05:14] ESports. 电子竞技
[05:16] The biggest sport you never heard of. 是一种你从没听说过的运动大奖赛
[05:18] Tops players 年薪达到百万美元的
[05:19] make millions of dollars a year. 顶尖的游戏玩家
[05:22] From playing video games. 靠的就是玩电子游戏
[05:23] Excuse me, Dr. Bull? 打扰了 布尔博士
[05:25] When the stakes are that high, 赌注如此之高
[05:26] calling someone a cheater can have devastating consequences. 指责某人比赛作弊 后果很严重
[05:29] You must be Abigail Walsh, 你就是阿比盖尔·沃尔什
[05:30] of Schuster, Denton & Hart. 舒斯特 丹顿和哈特事务所的律师
[05:32] This is my client, Jace Rundle, 这位是我的当事人 杰斯·朗德尔
[05:34] number-one gamer in the world. 世界上最优秀的游戏玩家
[05:36] Good to meet you, Doc. 很高兴认识你 博士
[05:37] This is, uh, Marissa Morgan. 这位是 玛丽莎·摩根
[05:38] Number-one algorithmer in the world. 世界上最优秀的演算法专家
[05:39] She says you’re the best. 我律师说 你是最厉害的
[05:41] According to Don Schuster. 唐·舒斯特这么说的
[05:42] Well, Don and I handled the NHL renegotiations. 我和唐处理过冰球联盟的劳资纠纷
[05:44] Helped about a dozen players out of some sticky situations 这些年来 我帮助数十位球员解决
[05:47] over the years. 薪金问题
[05:48] But no eSports. 但你没涉足过电竞
[05:50] Uh, whatever the context, 不管是什么情况
[05:51] I find every trial comes down to the same dynamic: 我觉得每件案子最终的关键只有一个
[05:55] selling the jury. 说服陪审团
[05:56] That’s funny. 真逗
[05:57] I find every trial has a different dynamic. 我认为每件案子的取胜之匙都不同
[06:02] Jace, 杰斯
[06:04] would you mind excusing us for just a moment? 我想和布尔博士单独谈一会
[06:07] Just when it’s getting good. 我还等着看好戏呢
[06:09] Jace, why don’t I show you around? 杰斯 我带你去参观一下吧
[06:11] Excuse us. 失陪了
[06:12] Thank you, Marissa. 谢谢 玛丽莎
[06:15] When, um, Don suggested, 唐向我提议时
[06:18] actually, insisted I hire you, 其实 他是坚持要我请你
[06:21] I protested. 我是拒绝的
[06:23] Not because I don’t value your services, 不是看不起你那套庭审技术
[06:25] but because I don’t believe I need them. 而是觉得 我不需要这些
[06:28] Well, they couldn’t hurt. 这又没什么坏处
[06:30] Handling the first big eSports case? 处理第一桩大型电竞案
[06:33] A win for Jace would mean a lot of new gamer clients. 杰斯胜诉 玩家客户就会蜂拥而至
[06:36] A windfall that Schuster will attribute to you. 这笔意外之财 舒斯特会记在你身上
[06:38] Are you afraid you won’t get credit? 你害怕得不到功劳
[06:41] Let’s establish some rules. 我们立些规则吧
[06:43] Oh, okay. 好啊
[06:44] If we disagree, I get the final call. 有争执时 我来做最终决定
[06:47] And if you try to poison my client against me, 如果你再对当事人损我
[06:49] then I will do everything in my power 我会竭尽全力
[06:51] to see that you get fired. 让你被炒鱿鱼
[06:53] I accept your rules, 如果你接受我的规则
[06:55] if you’ll accept mine. 我也接受你的
[06:56] I’ll let you take the credit, 功劳到时归你
[06:57] but if you don’t take my advice, 但如果你不接受我的意见
[06:59] you also have to take the blame. 到时你来背锅
[07:01] I’m a big girl. 我是个有担当的女子
[07:02] I’m okay with calling you “Boss” in front of Jace, 只要利于合作 我不介意在杰斯面前
[07:05] if it helps. 叫你为”老板”
[07:06] Welcome to my team. 欢迎加入我的团队
[07:09] And you can call me Abigail. 你可以叫我阿比盖尔
[07:12] Sure thing, boss. 没问题 老板
[07:16] Pebble Beach? 圆石滩球场
[07:17] St. Andrews? 圣安德鲁斯
[07:18] Ooh, how about something hard? 这个怎么样
[07:21] Bethpage Black, from the tips. 贝斯佩奇黑球场 高级难度
[07:23] Okay. 好吧
[07:24] She, uh, read you the riot act? 她给你约法三章没
[07:28] I get the feeling she didn’t play a lot of 我感觉 她从小就没怎么玩过
[07:30] team sports growing up, but she likes games. 团队运动 不过她确实喜欢游戏
[07:32] Which brings us to the question of the day… 所以当日问题就来了…
[07:38] Did I throw the game? 我有没有故意输掉比赛
[07:40] Very unorthodox swing, but nice drive. 挥杆很不规范 不过效果很好
[07:43] A slight fade might’ve helped you with the virtual wind. 轻微右曲球能抵消风向的影响
[07:47] If you didn’t throw the game… 如果你不是故意…
[07:52] …how’d you lose? … 你怎么输的
[07:53] The same way Steph Curry 和斯蒂芬·库里
[07:54] or Cam Newton do it, 或者凯姆·牛顿一样
[07:56] by having the worst day of my life. 比赛当天感觉史上最差
[08:00] Playing a draw sets up the approach better. 左曲球有助于把球打上果岭
[08:02] Why didn’t you join another team? 你为什么不加入别的游戏团队
[08:04] Vin blacklisted me. 文把我加入了黑名单
[08:05] Nothing official or anything, 全面禁止我参赛
[08:07] but I guess the other owners bought into his lie. 其他公司老板相信了他的鬼话
[08:09] Overnight, 一夜之间
[08:11] I went from number one to nothing. 我从第一跌到倒数第一
[08:17] This game, 这游戏
[08:19] this team, 这团队
[08:21] it was my life. 是我的一切
[08:24] When I was four, my mom bought me 四岁时 妈妈在易趣网
[08:26] a used game console on eBay. 为我买了一台二手游戏机
[08:28] I never stopped playing. 从那以后 我迷上了游戏
[08:30] It was an escape? 这是一种逃避现实吗
[08:31] From the crappy one-bedroom 你说的是逃避六个人
[08:32] row house with six people inside? 挤在只有一间卧室的破烂排屋
[08:35] Yeah. 那就是了
[08:40] Nice shot. 好球
[08:42] I’m still gonna win. 不过 赢的还是我
[08:54] You all right? 你没事吧
[08:55] I’m fine. 好着呢
[09:00] Yipped it. 漂亮
[09:07] Jace? 杰斯
[09:10] For some people, winning is an addiction, 对某些人 胜利就是一种瘾
[09:13] it’s physiological, it’s in their blood. 生理需要 天性所然
[09:15] And for other people? 而对于其他人
[09:16] It’s psychological. 胜利是一种心理需要
[09:17] It’s something they… need. 就是一种… 需求
[09:20] But you losing intentionally? 你故意输掉比赛
[09:21] I don’t think you’re capable of it. 我认为你无法做得出来
[09:24] All right. Now that you know I didn’t throw the game, 好吧 既然你知道我没有故意输
[09:26] double or nothing. 赌注加倍
[09:28] Because you know what? 你知道吗
[09:30] Seems like you have to win just as much as I do. 你似乎和我一样 都很想赢
[09:43] This is Jace’s gameplay from that night. 这是杰斯的比赛画面
[09:46] I can’t tell whether he’s trying or not. 我无法辨别出他是否在造假
[09:48] How do we prove to the jury that he didn’t throw the game? 怎么向陪审团证明 他没有故意输掉比赛
[09:50] We’ll get experts to dissect the moves for the jury. 请专家分析玩家的游戏动作
[09:53] Testify that Jace’s play was inconsistent with someone 证明杰斯的举动不符合
[09:55] who was intentionally losing. 比赛造假者的行为
[09:57] No, because then they’ll get experts 不行 控方也会请专家
[09:59] to testify that he was trying to lose. 去证明他尝试输掉比赛
[10:01] Can’t win a case on dueling experts. 让专家互斗可赢不了案子
[10:03] We’re asking the wrong questions. 我们提出的问题错了
[10:04] It’s not, “Did he intentionally lose?” 不该是”他有没有造假”
[10:07] It’s, “Could he intentionally lose?” 而是”他会不会造假”
[10:09] We put his character on trial. 我们在庭审时利用他的人品做文章
[10:11] The other side will. 控方也会跟着
[10:13] They’ll say he’s a cheater. 他们会指控他是个骗子
[10:15] So, our strategy is to paint Jace as a competitor 我们的策略就是将杰斯描绘成一个竞争者
[10:18] who wants to win so badly, he could never throw a game. 求胜欲超强 绝对不会故意输掉比赛
[10:21] Hmm, talk to his teammates. 找他的队友
[10:22] Get them to testify to that. 让他们出庭作证
[10:24] We’ll need a better mock jury pool. 那需要更好的模拟陪审团人选
[10:25] They still haven’t landed on the right configuration. 但人选的范围还没确定下来
[10:28] Let’s cast a wider net: gamers, sports fans, 扩大范围 找游戏玩家 体育迷
[10:30] cheaters and people who hate cheaters. 骗子以及讨厌骗子的人
[10:32] On it. 好的
[10:33] Let’s see where Danny is with the money. 我们去看看丹尼怎么花这笔钱
[10:35] $200 million was bet on this game. 本场比赛的赌注高达两亿美元
[10:38] At 25 to one odds, somebody won big time. 按照一赔二十五的赔率 某人大赚一笔了
[10:43] Making sure Jace is clean? 确保杰斯是清白的
[10:45] And let’s find who’s dirty. 那就看谁是黑手
[10:47] So, you’re the expert. 你是专家
[10:49] What’s their jury move going to be? 对方会怎么挑选陪审员
[10:51] Vin’s the team owner, the man in charge. 文是团队的老板 发号施令的人
[10:54] Oh, so they’ll stack the jury 所以 他们想要的陪审员
[10:56] with people who respect Vin as the boss: 就是尊重文的老板身份
[10:58] authority figures. 服从权威人士
[10:59] Who do you want to see on the jury? 你想挑出什么样的陪审团
[11:01] Well, initially I was thinking sports players, but now… 我最初想选运动员 但现在…
[11:03] people who resent authority. 我改为选藐视权威的人
[11:05] Our mock trials showed only one group 模拟庭审显示 只有一组人
[11:07] consistently sided with Jace: people with horrible bosses. 支持杰斯 他们的老板都很苛刻
[11:10] They think Vin shafted him, 他们认为文对他使诈
[11:12] and they want to see him pay for the daily indignities 模拟陪审员每天也受到老板的侮辱
[11:16] they suffer under their own horrible bosses. 所以希望文为羞辱员工付出代价
[11:18] Ah, I can work with that, 我会利用好这情报的
[11:20] but there’s one small snag: 不过有一个小问题
[11:21] the judge’s docket is backed up, 法官的待审案子太多了
[11:23] so he’s going with a blind strike voir dire to speed things up. 所以他要预审 盲除陪审员 来加快进程
[11:27] What the hell’s a blind strike? 盲除陪审员是什么鬼东西
[11:28] Well, normally, attorneys take turns 一般来说 律师会轮流
[11:30] striking jurors in open court, but… 在庭上排除陪审员 但是…
[11:31] But with blind strikes, 若是盲除的话
[11:32] each side makes their lists in private. 两边会私下列出人选
[11:34] Then we give them to the judge at the same time, 并同时递交给法官
[11:36] so we have to guess who the other side will strike. 所以 我们得猜测对方会排除哪些陪审员
[11:39] So, you could waste a strike on the same juror. 所以 如果两边排除的人相同 机会就浪费了
[11:41] The dreaded double strike, which… 这就是我们所担心的双重排除
[11:43] Which we do everything we can to avoid. 我们会尽力避免
[11:44] How do you do that? 你如何避免呢
[11:46] By getting the other side to… 让对方…
[11:47] Oh, I’m sorry, would you like to finish? 不好意思 你想把话说完吗
[11:50] Only if you need me to. 你不需要我来说 就可以继续
[11:54] By getting the other side to strike jurors for us. 让对方帮我们排除陪审员
[11:58] Ms. Walsh, your jury. 沃尔什小姐 你的陪审团
[12:01] She can pull off a purple power suit. 她真能驾驭这套紫色的权力套装
[12:05] All right, Marissa, I’m plugged in and ready. 好的 玛丽莎 我准备好了
[12:07] First up. Walter: 42, architect, 首先出场的是沃尔特 四十二岁 建筑师
[12:10] buttoned-up, dots his “I”S crosses his “T”S. 做事一声不吭 对细节也一丝不苟
[12:12] His boss took credit for one of his designs, 他的老板冒用了他的一个设计
[12:14] and won an industry award. 然后取得了业内的奖项
[12:16] He almost jumped out of his chair 当法官落锤的时候
[12:17] when the judge banged the gavel. 他差点从椅子上跳了起来
[12:19] Makes me think he might have a problem with authority. 这让我觉得他可能不愿服从权威
[12:21] Getting intel on a comm? 把我们的线人安插在陪审团里吗
[12:23] Cool. 有意思
[12:24] We want Walter, so that means 我们想留住沃尔特 这就意味着
[12:26] the defense will want to strike him. 辩方将会想排除他
[12:27] Mm, which is why we expose his stickler side, 所以 我们要展现他吹毛求疵的一面
[12:31] make him look like a guy who hates breaking 让他看上去像一个
[12:33] even the smallest of rules, 连鸡毛蒜皮的规定都不愿违反的人
[12:35] and that way the defense will want him, too, 这样 辩方就会留住他
[12:37] ’cause they’ll think he has respect for the boss’s rules. 他们会觉得他会尊重老板定下的规定
[12:40] Do typos and grammatical mistakes bother you? 见到拼写错误和语法错误 你会看不顺眼吗
[12:42] They’re annoying. 它们很烦人
[12:43] – What about punctuation errors? – Not my favorite. – 那么标点的错误呢 – 不怎么喜欢
[12:45] Ending sentences with prepositions? 把介词用于句尾呢
[12:47] Please. 拜托
[12:49] Let’s just say I don’t like them, okay? 我说白了 都不喜欢 可以吗
[12:54] Looks like they took the bait. 看来他们上钩了
[12:56] You’re devious, I love it. 你真阴险 我喜欢
[13:03] Five minutes left, guys. 大家注意 还有五分钟
[13:04] Okay. One strike left. 好的 还要排除一个人
[13:06] Arlo or Connie. 在阿洛和康妮中二选一
[13:08] Arlo, 43. VP of a cosmetics company. 阿洛 43岁 化妆品公司副总裁
[13:11] His department has the highest turnover rate of the company, 他的部门有着全公司 甚至全世界
[13:14] and possibly the world. 最高的员工流动率
[13:16] Oh, epitome of the horrible boss. 典型的垃圾老板
[13:18] He’ll love Vin. Strike. 他会爱上文的 排除
[13:22] I agree we don’t want him, but you got him 我也认为我们不想留住他
[13:25] to admit that he likes playing Frisbee, 但他已经对你表明 他热爱飞盘
[13:27] a sport he likened to Titanfall. 他说那运动和泰坦陨落很像
[13:30] So, they’ll use a strike on him. 所以 对方会排除他
[13:31] No need for us to waste one on Arlo. 我们不需要浪费我们的机会
[13:33] Unless they don’t, then we’re stuck with him. 如果对方没有排除 那他就要进入陪审团了
[13:35] They’ll strike him. 对方会申请排除的
[13:36] Vin’s attorney isn’t a risk-taker. 文的律师不爱冒险
[13:38] He won’t mind giving up a strike to get his way. 为了达成他的目的 他不会介意浪费一次机会
[13:41] I won’t take the risk, either. 我也不会冒这个险
[13:43] We strike Arlo. 我们排除阿洛
[13:44] We need to strike Connie. 我们需要排除康妮
[13:46] Connie’s 65, secretary by day, 康妮 六十五岁 早上是秘书
[13:48] animal activist by night. 晚上是动物维权份子
[13:50] Takes in rescues and attends animal rights rallies. 收留了不少动物 也参与了许多动物权益游行
[13:53] She sees herself as a saver of lives. 她认为自己是生命的救赎者
[13:55] She’ll have little patience for those who take them, 她对那些认为动物权益不存在的人
[13:57] virtual or otherwise. 没什么耐性
[13:59] We strike Connie, they strike Arlo. 我们排除康妮 他们排除阿洛
[14:03] One juror can kill 一个陪审员
[14:05] our entire case. 可以断送我们整件案子
[14:06] Connie’s a question mark. 康妮是个未知数
[14:07] Arlo is poison. 阿洛是个祸害
[14:08] I hate question marks. 我讨厌未知数
[14:10] I agree with Bull. 布尔说得对
[14:14] Do I have to leave again? 我得再次出去吗
[14:15] I just want to win. 我就是想赢
[14:17] Me, too. 我也是
[14:18] Okay, guys, clock’s ticking. 伙计们 时间不多了
[14:20] Well, that makes three of us. 看来我们三人都想赢
[14:23] If Bull is wrong, 如果布尔错了
[14:24] which believe it or not, is possible, 无论你信不信 他都有可能犯错
[14:26] then Arlo will infect the entire jury. 那么阿洛会影响整个陪审团
[14:27] I need to go with my gut here. 我要跟随我内心的想法
[14:28] We strike Arlo 我们排除阿洛
[14:29] and we take our chances with Connie. 冒险留住康妮
[14:31] Do we need to revisit the ground rules? 我们需要重新回顾一下规则吗
[14:34] You’re the boss. 你是老板
[14:38] Okay, juror 22, thank you for your service. 好的 二十二号陪审员 谢谢你抽空前来
[14:41] Arlo, you’re excused. 阿洛 你可以走了
[14:43] Number 23, could you please take his seat. 二十三号 麻烦你可以坐他的位置吗
[14:46] They struck Arlo. 他们排除了阿洛
[14:48] We both did, the dreaded double strike, 我们都排除了 正是我们所担心的双重排除
[14:50] and now we’re stuck with Connie. 我们不得不接受康妮
[14:53] So much for your gut. 多亏了你的第六感
[14:57] Abigail was right. 阿比盖尔是对的
[15:00] We had no shot with Arlo on the jury… 阿洛在陪审团我们是赢不了的…
[15:03] but if she’d trusted me, 但如果她相信我的话
[15:04] we would’ve avoided Connie, too. 我们也不会把康妮加进来
[15:06] Trust has to be earned, I guess. 可能信任是要人去争取的吧
[15:08] Connie’s looking at me 康妮看我的眼神
[15:10] like I’m stuck on the bottom of her shoe. 感觉就像是我粘在了她鞋底上
[15:12] Well, then… 那么
[15:13] it’s a good thing we love challenges, isn’t it? 还好我们热爱挑战 不是吗
[15:20] Oh. 噢
[15:22] Hey, I like the scruff. 我喜欢你的胡茬
[15:24] Things have changed since you graduated 自从你升职 不再是外勤之后
[15:26] from being a field agent. 很多东西都变了
[15:27] I guess you can do what you want, 可能你可以为所欲为吧
[15:29] now that you’re the big SAC. 现在你是个大特工
[15:30] I prefer… 我还是希望
[15:31] Special Agent in Charge. 你叫我特工主管
[15:33] Made it easier to get you what you wanted. 让你更方便拿到你想要的东西
[15:36] You’d be amazed how much gambling is in sports. 你会对博彩业对体育的影响规模感到十分惊讶
[15:39] The game had millions bet on it. 这场比赛 别人下了上百万的注
[15:42] Most of the betting on the game was underground. 大部分的注都是在地下赌庄下的
[15:45] Bahamas-based supply packaging companies… 位于巴哈马的包装提供商
[15:47] fronts for offshore gambling. 离岸赌博的桥头堡
[15:50] That’s a lot of bets, 这赌注可真多
[15:51] but I’m not seeing anything over 20 grand. 但我没看见有超过两万的赌注
[15:53] Follow the credit cards. 追踪信用卡记录
[15:54] There’s some repeat offenders there. 有些人是重犯
[15:56] Must have been intense playing with Jace. 和杰斯对决肯定很激烈吧
[15:58] Understatement of the year. 年度保守评论
[15:59] The guy practiced 16 hours a day. 那个人每天练习十六个小时
[16:02] So did we just to keep up with him. 就为了能跟上他 我们也这么做了
[16:03] If he made the tiniest slip, he’d beat himself up, 只要他犯了丝毫的错误 他就会责备自己的
[16:06] like it was all on his shoulders. 好像一切都是他的责任一样
[16:10] Any chance he threw it? 他有可能放弃比赛吗
[16:11] I’ve been asking myself that, 我也一直在问自己这个问题
[16:12] but if you saw him right after the game, 但如果你在比赛后看到他了
[16:14] he was in shock. 他惊呆了
[16:16] You’ll testify to that? 你会为此作证吗
[16:17] Yeah, if it’d do any good. 如果这有用的话 我会的
[16:19] Why wouldn’t it? 怎么就没用了呢
[16:20] Our team was pretty special. 我们队伍很特别
[16:21] We won the championship four times in a row, 我们之前连续四次蝉联冠军赛
[16:23] but Vin broke us up just to punish Jace. 但文为了惩罚杰斯 就把我们拆散了
[16:25] Even if Jace wins the case, 就算杰斯赢了这单案子
[16:27] we’ll never get the team back. 这队伍我们也重建不回来了
[16:31] Ask Yuna. She’ll tell you the same thing. 去问尤娜 她也会这么对你说的
[16:33] It’s not like Dewey’s 杜威不是一个烂队长
[16:34] a bad team leader, he’s trying, 他正在尝试带领好这个队伍
[16:36] and clearly, he likes being in charge, but… 很明显 他也喜欢领导他人 但是…
[16:38] He’s no Jace. 他不是杰斯
[16:40] Dewey’s young. 杜威还很年轻
[16:41] Jace is old, like, 25. 但杰斯大了 已经二十五了
[16:44] And Jace knew how to make us want to win, 杰斯知道如何让我们想要去赢
[16:45] you know, play as a team. 就是作为一个团队那样
[16:47] And we tried harder 我们加倍努力的去做
[16:48] because we didn’t want to let him down. 因为我们不想让他失望
[16:50] You don’t think he lost intentionally. 所以你觉得他不是故意输掉比赛的
[16:51] No, no. No, he wanted it too badly. 是的 他非常想赢
[16:54] He was just a bit off that day, that’s all. 他那天只不过是有些不对劲而已 就是这样
[16:59] You miss him. 你想念他了
[17:01] We all lived together in a gaming house. 我们都住在一个游戏屋里
[17:03] Worked, played, 一起工作 一起玩
[17:05] practiced, 24/7. 一起练习 时时刻刻在一起
[17:06] But nothing ever happened between us. 但是我们两个之间什么都没发生过
[17:08] Jace was very clear, 杰斯说的很清楚
[17:09] he didn’t want anything to interfere with the team dynamic. 他不希望有任何事干扰整个团队的状态
[17:11] What about now? 那现在呢
[17:13] The second he was gone, Vin excommunicated him. 他前脚一走 文后脚就把他给开除了
[17:16] No texts, calls, nothing. 没有短信 没有电话 什么都没有
[17:20] So, yeah, I… I miss him. 所以 是的 我想念他了
[17:24] Sorry, I won’t get this emotional 对不起 我出庭的时候不会
[17:25] – No. – on the stand. – 没关系 – 这么情绪化
[17:26] I want you to be exactly like this. 我想要的就是你现在这样
[17:28] Don’t change a thing. 别做任何改变
[17:30] You’re gonna be a perfect character witness for Jace. 你将会是杰斯完美的品德信誉见证人
[17:34] I’m an avid gardener. 我是一名热心的园丁
[17:35] I’m an avid gardener. 我是一名热心的园丁
[17:37] I rescue distressed animals. 我拯救那些可怜的动物
[17:38] I rescue distressed animals. 我拯救那些可怜的动物
[17:40] I listen to heavy metal. 我听重金属音乐
[17:41] I listen to heavy metal. 我听重金属音乐
[17:43] The mirror jurors are evenly split after opening statements. 他们在开庭陈词后把镜面陪审员平均分散开了
[17:45] Connie is leading the dark side. 康妮在往不好的一面诱导
[17:47] Well, let’s bring her to the light. 那我们就把她带到好的这面来
[17:49] Ever heard of the IKEA effect? 你听说过宜家效应吗
[17:51] I imagine I’m going to. 我觉得你要讲给我听了
[17:52] It’s a cognitive bias 它说的是一种认知偏差
[17:54] where consumers place a higher value 消费者看待他们付出过努力的东西时
[17:55] on a thing they have put work into. 会觉得它们更有价值一些
[17:57] Like building furniture; it makes them like it more 例如比起组装好的家具来说
[17:59] than if they bought it assembled. 他们会更喜欢自己组装的家具
[18:01] We get Connie 我们通过让康妮喜欢上
[18:02] to invest in Jace 泰坦陨落这个电子游戏
[18:03] by enjoying the video game Titanfall, 好让她对杰斯有好感
[18:06] she’ll be converted by the end of the trial. 这样在审判结束时她就会转变看法了
[18:08] Hey, so, I called in a favor from a friend at the Bureau. 嘿 我给局里的一个朋友打电话询问
[18:10] Thousands of bets were made 他说这场游戏上有很多人下了赌注
[18:13] on the big game, but mostly small. 但大部分赌注都很小
[18:14] When I started cross-reffing some of the larger ones, 当我开始详查那些大赌注时
[18:16] I found several were from corporate sells, 我发现有些是来自企业销售的
[18:19] that, um, all came from the same offshore bank. 他们都来自同一个银行账户
[18:22] Someone wanted to bury a big bet. How much? 有人想要埋下一笔大赌注 有多少钱
[18:24] 500 grand, but all against Jace. 五十万美元 但都是押杰斯输的
[18:26] The odds were 25 to one, he was unbeatable. 赔率是二十五比一 他无敌了
[18:29] No one would risk that unless it was a sure thing. 除非特别确定 不然没人会冒这么大的风险
[18:31] That gives Jace a very good reason to lose. 这是杰斯输掉比赛的一个很好的理由
[18:47] Your lawyer’s here. 你的律师来了
[18:49] Actually, I’m not a lawyer. 其实我不算是一名律师
[18:52] So I’m gonna go. 所以我要走了
[18:53] Go where? 你要去哪里
[18:56] Anywhere without lawyers. 没有律师的地方
[19:00] She’s a keeper. 她很会照顾人
[19:02] This isn’t what she signed up for. 她可不这么想
[19:04] I can imagine. 我能想象得到
[19:07] I know about the bet. 我知道赌注的事了
[19:09] What bet? 什么赌注
[19:12] One hour before the match that you lost, 在你输掉的那场比赛的一小时之前
[19:15] someone put $500,000 down on the other team. 有人拿五十万美元押对方赢
[19:18] At 25 to one, that’s… 赔率是二十五比一 那就是…
[19:20] $12.5 million. 一千二百五十万美元
[19:21] Who would make that bet? 谁会下那种赌注呢
[19:24] Should’ve been 50 to one. 赔率应该是五十比一的
[19:28] You think I placed the bet and tanked the match. 你觉得是我下的注然后故意输掉比赛的
[19:31] I did when I sat down. 我坐下的时候还是这么想的
[19:33] Something change your mind? 是什么改变了你的主意
[19:35] It’s called the Pinocchio effect. 是匹诺曹效应
[19:37] When a person lies, 当一个人撒谎了
[19:38] there’s a slight increase in temperature 鼻子和眼眶内的肌肉
[19:40] to the nose and orbital muscle, 会有一丝温度的增高
[19:42] causes a little bit of redness. 导致它们变得有些红
[19:44] No red nose, 你鼻子没红
[19:46] plus you scratched your neck. 而且你还在挠脖子
[19:47] Which means? 能说明什么
[19:48] You’re wondering the same thing. 你也在想到底是谁
[19:52] So, who’s $12.5 million richer? 那么坐拥一千二百五十万的人是谁呢
[19:55] That’s the question. We’re gonna keep digging. 问题就出在这里 我们得继续深挖
[19:57] You know, Vin says the only way you could’ve lost this match 文说你根本不可能输掉比赛
[19:59] is if you’d thrown it. 除非你是故意这么做的
[20:01] He’s never played it, so he doesn’t get it, 他从来没玩过这个游戏 所以他根本不懂
[20:04] but anyone who actually gives it a chance, they love it. 无论是谁如果试着玩上一局 就会爱上它的
[20:07] And if you really love it, why the hell would you ever 如果你真的很爱它 你怎么会
[20:09] throw a game? 故意输掉呢
[20:12] Then let’s get the jury to love it. 那么我们就让陪审团的人爱上它
[20:15] So, what are we looking at here? 我们现在看的是什么
[20:17] An introduction to the masterpiece known as Titanfall, 我来介绍一下泰坦陨落这部杰作
[20:21] a sci-fi fantasy first-person shooter game. 它是一款第一人称的科幻类游戏
[20:24] Two teams of four fight each other 每队的四个人互相打斗
[20:26] until one team has destroyed the other’s base. 直到一方的基地被对方摧毁为游戏结束
[20:28] To be successful, you need teamwork, strategy. 为了取得成功 你需要团队合作和策略
[20:31] Like most companies? 大多数公司不就是这样运营的吗
[20:32] Yeah, but we slay enemy forces, 是的 但是我们可以削减敌人的力量
[20:35] save civilians. It’s… fantasy. 拯救平民 这里充满了各种幻想
[20:38] But still, it’s-it’s just a game. 但不管怎么说 它只是个游戏
[20:39] Why are so many people attracted to it? 为什么能够吸引那么多人呢
[20:41] You get to be a heroic warrior who saves mankind. 你能够成为一名拯救人类的英雄战士
[20:44] For a lot of people, 对于很多人来说
[20:46] it beats the hell out of real life. 会觉得比现实生活更有存在感
[20:50] So, could we 所以 现在
[20:52] play the game right now? 我们可以开始玩了吗
[20:53] Yeah, sure. 当然可以
[20:54] Just touch your screen to start. 点击屏幕就可以开始了
[20:56] Customize your character to reflect your own personality. 自定义能够反映你个人性格的角色
[20:59] Just let your imagination run wild. 尽情的发散你的思维吧
[21:01] That’s what made me fall in love with the game. 就是这点让我爱上了这个游戏
[21:03] Now, though, it’s all about the competition. 现在一切都是关乎比赛的
[21:05] Okay, I chose my avatar. 好了 我选好我的角色了
[21:06] Everyone choose theirs? 大家都选好了吗
[21:08] Not yet, hold on. 还没呢 等一下
[21:09] Hold on. 等一下
[21:10] Oh, all right, take your time. 好的 慢慢来
[21:12] We’ll wait. 我们等你
[21:16] I have to say, you were good in there. 我不得不说 你在庭上表现得很好
[21:19] I thought it went well. 我觉得进行的很顺利
[21:21] I get the feeling you think I’m the enemy. 我觉得你认为我是你的敌人
[21:23] We’re allies, you know. 你得清楚 我们是盟友
[21:25] Sounds like you want me to sign a treaty. 听起来你还想让我签个协议
[21:27] Well, I happen to know 我碰巧知道一家
[21:28] this great restaurant called Versailles. 特别棒的餐馆 叫凡尔赛
[21:35] You’re cute. 你真可爱
[21:39] But I don’t date employees. 但是我不跟我的员工约会
[21:48] Oh, boy. 天啊
[21:53] Crap! 妈的
[21:55] Did I just die again? 我是又死了吗
[21:56] You’ll-you’ll respawn in a minute. 你一会就会重生的
[21:57] But a pro tip: don’t block with your face. 给你个专业提示 别用脸去挡枪
[21:59] Right, I respawn. 你说得对 我重生了
[22:01] Not sure I want to do that. 我不太确定我想那么做
[22:03] Oh! Killer in the house. 都打进家里了
[22:05] I knew you played. Why’d you stop? 我知道你以前玩过 为什么不玩了
[22:08] I told you, it was too addictive. 我告诉过你 这个太容易上瘾了
[22:11] She is so lying. 她可真能撒谎
[22:13] Did you see how she kind of moved her head a little bit? 你看见她微微转了一下头吗
[22:15] – Uh-huh. – Oh, yeah. – 看见了 – 是的
[22:16] – Uh-huh. – There was a guy involved. – 可不 – 一定牵扯到小男生
[22:17] – Come on. – Okay, yes. – 快说 – 好吧 是的
[22:19] – Wes. – Wes? – 他叫韦斯 – 韦斯
[22:21] He was just this stupid guy that I had a crush on. 他是个我很喜欢的蠢家伙
[22:23] A game designer 一个迷上了
[22:24] that got hooked on his own product, 自己产品的游戏设计师
[22:27] very ironically, 很讽刺吧
[22:28] and soon, that’s all he was doing… 没过多久 他就只顾着玩游戏了
[22:29] Eating and sleeping 无论是吃还是睡
[22:31] in front of the screen. 都没有离开过屏幕
[22:32] I had to get out. 我得逃离这种生活
[22:33] Ah, crap. There you go. I died again. 妈的 这下好了 我又死了
[22:36] Mm, yeah. Good game. 好游戏
[22:38] Great game. Mm-hmm. 真棒
[22:40] I’m gonna go see how they’re doing in court. 我去看看法庭那边怎么样了
[22:44] Is that Wes? 那是韦斯吗
[22:46] – Shh. – That’s the dude. – 嘘 – 真是那家伙
[22:47] No… 不…
[22:48] No, that’s him. 就是他
[22:49] That’s your ex. 你前男友
[22:50] – Ooh. – Enough. – 天哪 – 够了
[22:52] He… he knows where you’re at. 他知道你在呢
[22:54] You should really get Wes to analyze Jace’s gameplay. 你真该让韦斯研究下杰斯的玩法
[22:59] Hundreds, if not thousands of gamers 就算没有上千 也有上百玩家
[23:02] have analyzed the footage and not one expert 分析过比赛镜头 却无行家认为
[23:04] has said that Jace deliberately threw the finals. 杰斯是故意输掉决赛的
[23:07] What do you think, Mendel? 孟德尔 你怎么想
[23:08] No way he threw it. 他绝非故意
[23:09] Jace hated to lose. And he would never hurt the team. 杰斯讨厌输 他绝不会害团队
[23:11] Why would Mr. Gallico make such an accusation? 加利科先生为何会提出这样的指控呢
[23:15] I couldn’t say. 我说不好
[23:16] He and Jace had a lot of disagreements. 他和杰斯有很多分歧
[23:19] The owners make millions. 老板都赚翻了
[23:20] Jace wanted us 杰斯想让
[23:21] to get a bigger piece of the pie. 我们也分一杯羹
[23:22] Not surprisingly, Vin disagreed. 意料之中 文不同意
[23:24] You are one of the best players in the world, 你也是个世界顶尖选手
[23:26] so I’m assuming that means you have 我猜 你的薪水
[23:28] – one of the highest salaries. – No, I don’t – 也很高 – 不 我的薪水
[23:30] Make as much as some of the players on other teams. 低于其他队的一些选手
[23:33] Then why not go play for one of those other teams? 那为何不去别的队效力呢
[23:35] I have a non-compete clause in my contract. 我合同里有项竞业限制条款
[23:37] I’m not allowed to play for another team 如果我离队了 三年内
[23:38] for three years if I leave. 我不能为它队效力
[23:39] But like I said, I’m not complaining. 就像我刚讲的 我不是在抱怨
[23:40] Because you know what happens if you do complain? 是因为你清楚抱怨的后果吗
[23:42] You get defamed, fired, and blacklisted. 你会被诽谤 解雇 列入黑名单
[23:44] Objection! 反对
[23:45] Withdrawn. 撤回
[23:47] Nothing further. 我没问题了
[23:51] Sounds like my boss. 听着像我老板
[23:53] I do all the work, he makes all the money. 工作我干 钱却归他
[23:55] Never thought I’d feel sorry for these guys. 我可不会同情这种人
[23:57] Roger’s hating on Vin. 罗杰讨厌文
[23:58] Yep. Heart rates are elevated, 没错 他心率加快
[24:00] biometrics show agitation. 生物波检测仪显示大幅波动
[24:01] The mirrors have moved to eight to four, 镜面陪审员已经变成 八比四
[24:03] but Connie isn’t budging. 但康妮还是不为所动
[24:04] What happened to the IKEA effect? 宜家效应怎么不起作用了
[24:06] Playing the game should have given her 玩过游戏后 她理应更欣赏
[24:08] more appreciation for what Jace does. 杰斯的所为
[24:10] That ungrateful brat is getting paid 这个没良心的臭小子 他得到
[24:12] to play video games. 玩电竞该得的钱了
[24:14] She clearly doesn’t build enough furniture. 显然她组装的家具还不够多
[24:17] We’ll have to try a new strategy for her. 该对她实施新策略了
[24:19] Well, our next witness is Yuna. 我们下个证人是尤娜
[24:21] Yuna’s been prepped to speak Connie’s language. 尤娜已准备好站在康妮的立场了
[24:23] Yuna, would you say you know Jace 尤娜 你认为自己比其他人
[24:25] better than anyone? 都了解杰斯吗
[24:26] He’s my best friend. 他是我最好的朋友
[24:28] Can you tell us what happened 你能告诉我们 冠军赛中
[24:30] during the championship game? 发生了什么吗
[24:31] He made a mistake. 他犯了个错
[24:32] It happens to all of us. 这种事在所难免
[24:33] Thank you. Nothing further. 谢谢 没有问题了
[24:39] Had you ever witnessed 那晚之前
[24:41] Jace make a mistake before that night? 你见过杰斯犯错吗
[24:43] Yeah, a-a few. 有几次
[24:44] Five, a hundred, a thousand? 五次 百次 还是千次
[24:46] Closer to five. 差不多五次
[24:47] You don’t get to be world number one 漏洞百出的人
[24:49] by making a lot of mistakes. 不可能成为第一
[24:50] And how many mistakes did he make during the finals? 那他在决赛里犯错了几次
[24:52] He…he made a few. 他犯了几次
[24:53] A few? 几次呢
[24:54] Five, a hundred… 五次 百次…
[24:55] Closer to five. He had a bad night. 差不多五次 他那晚状态不佳
[24:58] If in one night, 如果他一晚上
[24:59] he made the same number of mistakes as he’d made 犯错的次数和六年来所犯错误的
[25:01] in the previous six years, 次数一样
[25:03] it sounds like something much more than a bad night. 似乎就不只是状态不佳了吧
[25:08] Biometrics are shifting. 生物波检测仪呈现波动
[25:10] Jurors are feeling uneasy with this. 陪审团也觉得有问题
[25:13] Yuna will be fine. 只要尤娜照着剧本来
[25:14] As long as she sticks to the script. 就没问题
[25:15] So, Miss Kim, 金小姐
[25:17] over the course of six years of play, 过去六年的比赛里
[25:18] Jace Rundle had a record 杰斯·朗德尔的记录是
[25:20] of 118 wins and 12 losses. 一百一十八胜 十二负
[25:22] How do you explain this bad night? 你要怎么解释那晚的状态不佳
[25:24] He told me before the game he had a headache. 他在比赛前告诉我 他头痛
[25:27] A headache? 头痛
[25:28] That’s why he lost? 这就是他失败的原因吗
[25:31] At our level, gamers need to be 100%. 我们这种程度 选手必须百分百投入
[25:34] Any little thing can throw us off. 任何小事都能让我们输掉比赛
[25:36] This is new, she didn’t mention that. 这倒新鲜了 她没提过这事
[25:38] So much for the script. 剧本里也没写
[25:39] Her mouth may be smiling, but her eyes aren’t, 她嘴上似乎在笑 眼睛却不是
[25:42] and her speech baseline’s changed to third person. 她叙事方式也转为第三人称了
[25:44] She’s lying. 她在说谎
[25:45] Biometrics suggest 生物波检测仪显示
[25:46] our jurors sense they’re being lied to. 我们的陪审员也是这么觉得的
[25:48] And they don’t like it. 他们很不满
[25:49] Yuna was our kill shot, 尤娜给了我们致命一击
[25:51] and she just tanked the match. 她把比赛都输掉了
[25:59] We are still down four to eight. 我们仍处下风 四比八
[26:02] We have to switch our strategy. 我们该换战略了
[26:03] Instead of trying to prove that Jace was telling the truth, 我们需要证明文在撒谎
[26:06] we have to prove that Vin was telling a lie. 而不是杰斯说了实话
[26:08] Yeah, but why would Yuna lie? 但尤娜为什么要撒谎呢
[26:10] Maybe she thought that Jace threw the game 或许她认为杰斯故意输了比赛
[26:12] and was trying to protect him. 所以想要保护他
[26:13] I don’t think Jace threw it. 我不认为杰斯是故意输的
[26:15] Look at this. 看这个
[26:16] So Dewey, his teammate, went on a shopping spree. 杜威 他的队友 来了次疯狂购物
[26:19] New car, new clothes, new watch… 新车 新衣 新表…
[26:21] Wait, so you think Dewey 等等 所以你认为杜威
[26:23] bet against the team and tanked the match? 压自己队输 然后故意输了比赛
[26:24] But if Dewey threw the game, 如果是杜威故意输的
[26:26] why did Yuna lie? 尤娜为何要撒谎呢
[26:27] Chunk’s getting to bottom of it. 特朗科去弄清真相了
[26:30] Hey. 嗨
[26:31] Bull coming? 布尔来了吗
[26:32] Nope, just me. Chunk Palmer, 不 只有我 特朗科·帕默
[26:34] – big fan. – Thanks. – 狂热粉丝 – 谢了
[26:35] But since we’re here, what do you say 既然我俩都在 玩一局
[26:37] we get a quick game of the ‘Fall in, huh? 泰坦坠落的快速模式如何
[26:38] I’ve been working on a couple of moves 我一直在琢磨几个动作
[26:39] I think you’re going to find really interesting. 我觉得你肯定感兴趣
[26:41] Uh, sure. 好吧
[26:43] Awesome. All set up. 准备好了
[26:46] Go. 开始
[26:47] Are you sure you want to play me? 真要和我比吗
[26:49] Oh, yeah. I love this game. 当然 我爱死这游戏了
[27:00] So… 那么…
[27:01] what was that move? 刚刚的动作是怎么回事
[27:03] You figure it out? 你想不出来吗
[27:04] No idea. 想不出来
[27:06] I’ll give you a hint. 我给你个提示
[27:08] Yuna committed perjury 尤娜作了伪证
[27:09] and I think you made her do it. 我认为是你叫她干的
[27:13] I have no interest in losing the case. 我可不想输官司
[27:15] So you decided to game the trial? 你就决定操纵审判吗
[27:16] I needed a credible story and everyone loves Yuna. 我需要可信的故事 况且尤娜讨人喜欢
[27:19] Your credible story is the truth, 真相就是你可信的故事
[27:20] and Yuna is a terrible liar. 尤娜只是蹩脚的撒谎者
[27:24] Now her credibility, as well as yours, is gone. 现在 她和你一样 都不可信了
[27:28] I… 我…
[27:30] I was just… 我只是…
[27:32] Trying to play Bull’s game. 以为自己能跟布尔一样操控全局
[27:34] Every bit as stupid as me trying 这和我试着跟你打游戏
[27:36] to play your game. 赢个高下一样蠢
[27:38] So, did you learn anything? 知道错哪了吗
[27:43] I need Bull. 我需要布尔
[27:44] Very good. Round two, 知道就好 开始第二轮
[27:46] we’re on the attack. 轮到我们进攻了
[27:48] We’re gonna turn the spotlight on Vin. 我们要把焦点转移到文身上
[27:55] I like the new place, Wes. 我喜欢你的新家 韦斯
[27:57] God, it’s been, what? 天呐 我们多久没见了
[27:58] – A year? – Pretty much. – 有一年吗 – 差不多
[28:00] I think this is the longest 这大概是我见过的
[28:01] I’ve seen you away from your keyboard. 你离开键盘时间最长的一次了
[28:04] How is everything with the game? 游戏打得怎么样了
[28:05] Well, actually, I don’t… 事实上 我已经不…
[28:06] I don’t play anymore. 我早就不玩了
[28:09] Really? 真的吗
[28:10] Because you messaged me mid-game. 你不是在游戏里给我发消息了吗
[28:12] Yeah, well, um, I’m a developer, 是发了 嗯 我是个研发人员
[28:15] so I have to monitor all the games and everything. 我必须得监测所有的游戏什么的
[28:17] Oh, yeah, yeah, you were monitoring. 这样啊 你在监测啊
[28:19] Yeah, what can I say? I still love it. 该怎么说呢 我还是爱这个游戏
[28:23] So… 所以…
[28:25] I texted you because I need a favor. 我发信息给你是想找你帮个忙
[28:30] Okay. 说吧
[28:33] I just sent you 我把
[28:34] the master file of the match Jace lost. 杰斯输掉的那场比赛的视频发给你了
[28:36] Would you take a look at it for me? 能帮我看看吗
[28:37] Yeah, of course. Anything for you. 没问题 有需要尽管说
[28:40] Cool. 谢谢
[28:41] Cool. 别客气
[28:44] Mr. Creuster, is it fair to say 克鲁斯特先生 你觉得你和选手们
[28:46] you share in the risk of each player’s career? 共同承担着他们的职业风险 这说法正确吗
[28:49] No, because I take all the risk. 不正确 所有风险都由我一个人承担
[28:50] These are untested 18-year-olds 这些选手刚开始都只是些在父母
[28:52] playing video games in their parents’ basement. 地下室里玩游戏的业余爱好者而已
[28:54] I provide room and board, security, 我为他们提供住宿 安保 游戏设备
[28:56] equipment and the best training money can buy. 还有花钱能买到的最好的训练
[28:59] They should be paying me. 应该他们付钱给我的
[29:00] Jace Rundle was just 19 你刚签下杰斯·朗德尔时
[29:02] when you first signed him. 他才十九岁是吗
[29:03] At just over half a mil a year. 一年不过挣五十万而已
[29:05] And since then, he’s amassed 从那以后他的职业比赛生涯便开始
[29:07] an astonishing win-loss career of 118 and 12. 风生水起 得了一百一十八胜十二负的好成绩是吗
[29:11] 118 and 13. 是十三负
[29:12] Right. 是的
[29:13] So why would someone 为什么一位
[29:15] with such a superlative record 比赛记录如此优异的选手会
[29:16] intentionally lose a championship game? 故意输掉一场锦标赛呢
[29:18] Because there was something in it for him. 因为他能因此获益
[29:20] You believe he benefitted financially 你相信他为了获利 故意输掉
[29:22] by losing? 比赛
[29:23] We’d been discussing a new contract. 当时我们正在商讨新合约
[29:24] He wanted more money, 他想要更多钱
[29:26] but I felt that his career was peaking. 但我觉得他的职业生涯已经封顶了
[29:27] And he wanted to show me just how invaluable he was. 他故意输是为了让我看看他到底有多值钱
[29:30] So this was a negotiations ploy? 所以一切不过是谈判的策略罢了
[29:33] Yeah. 没错
[29:34] So you believe Jace lost the game, 所以你坚信杰斯明知
[29:35] knowing that if anyone had found out what he had done, 一旦被人揭穿他的诡计 他便会身败名裂
[29:39] it would destroy his career and reputation? 可他还是故意输掉了比赛
[29:41] He didn’t think he’d get caught. 他以为不会被人发现
[29:43] He thinks he’s bigger than the game, but no one is, 他自视过高了 没有人能超越比赛
[29:46] not even Jace Rundle. 即便是他杰斯·朗德尔
[29:47] No further questions. 我问完了
[29:48] So, you say that the players should be paying you, 所以你说选手们应该付钱给你
[29:51] but it seems to me they already are. 但事实上他们已经付过了
[29:53] Your deductions for living and travel expenses, 扣除掉住宿费 路费
[29:56] equipment rental, insurance and management fees, 游戏设备租赁费 保险费和管理费后
[29:59] bring Jace’s “Just over half a mil” 杰斯的收入由五十万
[30:01] into just under $73 thousand. 直降到不到七万三千美金
[30:04] It’s not cheap to develop a new player, 培养一位新选手要花很多钱
[30:06] and the contract allows me to recoup my expenses. 合约规定我可以扣除必要花费
[30:08] Speaking of contracts, 说到合约
[30:10] you said you and Jace had a disagreement 你说杰斯和你在签约费上
[30:12] over what he was worth? 有争议是吗
[30:13] I just couldn’t afford 我负担不了
[30:15] to give him what he was asking for. 他要的那么多
[30:16] But you had no problem 但你却有能力和
[30:18] coming to an agreement with Jace’s teammate, 杰斯的队友杜威·卡斯勒达成协议
[30:21] Dewey Cussler. In fact, you even gave him 事实上 你还和他签了份
[30:23] a brand-new contract. 新合约
[30:25] Well, he’s… 因为他…
[30:26] my new captain. 是新队长
[30:27] Worth 10% more than Jace was asking. 比杰斯提出的签约费还要高百分之十
[30:30] First I don’t pay my players enough, 刚刚你还说我给的太少了
[30:32] and then you’re… you’re slamming me 但现在你… 你又指责我
[30:34] for giving them a raise? 给选手涨工资了是吗
[30:35] So, we’ve established that 因此 我们可以确定
[30:37] you could afford it. 你有能力支付高薪水
[30:39] The question now is, did you fire Jace 现在的问题是 你开除杰斯
[30:41] because he intentionally threw the finals, 是因为他故意输掉了比赛
[30:43] or did you use the loss to smear his name 还是为了利用这次失败诋毁他的名誉
[30:45] and justify his termination? 终止他的职业生涯
[30:47] Objection! 反对
[30:48] Did you profit from it, Vin? Did you have something to do 文 你从比赛失败中得益了吗 是你导致比赛
[30:50] with the loss? 失败的吗
[30:51] Objection, Your Honor! 反对 法官阁下
[30:52] Withdrawn, Your Honor. 收回问题 法官阁下
[30:56] $73,000 is more than I’ve ever made 打个破游戏居然比我整天累死累活地
[30:59] doing a real job. 做正经工作还要赚钱
[31:01] Time to show Connie 是时候让康妮看看
[31:02] who hates small animals. 谁是残害小动物的人了
[31:07] You made a lot more than $73,000 last year, didn’t you, Vin? 文 你去年的收入远不止七万三千美金对吗
[31:11] You made somewhere in the neighborhood 你的收入达到了八百万
[31:12] of $8 million. 美金
[31:14] What are you gonna do next, whip out my tax returns? 你接下来打算做什么 把我的返税额翻出来吗
[31:15] You’ve been seen driving a Porsche, 你开着保时捷
[31:17] a Bentley, a Ferrari. 宾利 法拉利
[31:18] How many cars do you own? 你一共有几台车啊
[31:20] You forgot about my McLaren. 你漏掉了我的迈凯伦
[31:25] Yeah, I make a lot of money. I’m proud of it. 没错 我是挣了很多钱 我为此骄傲
[31:27] That doesn’t change the fact that Jace got 但这些都改变不了 杰斯落得这个下场
[31:28] exactly what he deserved. 是他自己咎由自取的结果
[31:29] Vin’s a rabbit killer, 文是个残害兔兔的杀手
[31:32] and Jace now works hard for his money. 而杰斯是个努力工作挣钱的人
[31:34] Connie is swinging hard to our side. 康妮现在完全站到我们这边了
[31:36] Thank Danny. 得感谢丹尼
[31:37] She pulled a rabbit’s foot out of the hat. 是她把康妮争取到我们这边的
[31:39] Connie has two pet rabbits. 康妮养了两只宠物兔子
[31:41] She’s turning on Vin, and he knows it. 她对文愤怒极了 文也看到了
[31:44] I think the last thing we… 我觉得最后我们…
[31:45] Hey, Jace. 嘿 杰斯
[31:46] This thing’s taking a lot longer than I thought. 这场官司比我想象中的要持久
[31:48] I’ve got to get back to work, so how ’bout you drop the suit, 我得回去工作了 但我有个提议 你撤诉
[31:51] and I’ll clear your name, and I’ll take you back? 我就帮你恢复名誉 让你归队 如何
[31:53] So you found out about the rabbit-lover on our jury? 你发现陪审团里的兔子爱好者了是吗
[31:55] She’s not coming around. 她是不会回心转意的
[31:57] Maybe it’s time for another key chain. 也许是时候提出新的证据链了
[31:59] – Is this a formal settlement offer? – Yeah. – 这是正式的和解提议吗 – 对
[32:01] Take it or leave it. 接受或是不接受
[32:02] You’ve got 24 hours. 给你们二十四小时考虑
[32:06] Well, we can counter. 我们还可以争取更多
[32:08] I’d rather we win. 我更想打赢官司
[32:10] It’s a good offer. 这是个很好的提议
[32:12] Is this about what’s doing best for our client, 现在最重要的是帮客户争取更大的利益
[32:14] or getting another one in the win column? 还是仅仅多赢一次而已呢
[32:16] Have you met our client? 你不了解我们的客户吗
[32:17] He likes to win, too. 他也很喜欢赢
[32:25] So how long did it take? 你花了多长时间
[32:28] For what? 做什么
[32:30] You know, before you realized I left. 才发现我已经离开了
[32:36] Not long. That’s why I quit playing. 没多久 这就是我不再玩游戏的原因
[32:38] I’m really sorry. 我很抱歉
[32:39] It was my fault. 都是我的错
[32:48] You want to get coffee with me Saturday? 周日要一起喝咖啡吗
[32:53] Yeah. What time? 好啊 几点
[32:55] Like, around 2:00. 两点左右吧
[32:56] That’s the same time as the Titanfall regionals. 正好是泰坦陨落区域战开始的时间
[32:59] Really? What a coincidence. 是吗 太不巧了
[33:00] Huh. 嗯
[33:02] Think about it. 考虑一下吧
[33:05] Uh, so I started with Dewey, like you asked, 我按你说的 看了下杜威的打法
[33:08] but his play seemed perfectly legit. 他的打法没什么问题
[33:08] but his play seemed perfectly legit. 但他的操作看上去完全正常
[33:10] So then I moved on to Jace. 然后我查看了杰斯的操作
[33:12] Take a look at that. 你来看看
[33:15] It’s a crap offer, and you know it. 那是个很烂的提议 你心知肚明
[33:18] Didn’t ask you here to talk about the offer. 我叫你过来不是要讨论那个提议的
[33:21] Reviewing my big choke? 在回放被我搞砸的决赛录像吗
[33:23] I do that, too, in my head, 50 times a night. 我也会在脑子里回放 每晚都会回放五十次
[33:26] Every gamer has their own style, 每个玩家都有自己独特的游戏风格
[33:28] and you are no exception. 你也不例外
[33:29] Okay, I’m with you so far. 好吧 接着说
[33:31] Thousands of fans and top shoutcasters 成千上万的粉丝和网络媒体广播
[33:33] have analyzed your replays. 已经分析过你的比赛录像
[33:37] You didn’t throw the game. 你没有故意输掉比赛
[33:38] There were no deliberate mistakes, 在比赛中 没有任何故意失误
[33:40] only a few unnatural moves. 只是有几处不自然的操作
[33:42] Unfortunately, those moves suggest the possibility 不幸的是 那些操作显示
[33:45] of a neurological disorder. 你可能患有某种神经系统疾病
[33:50] It’s time to face reality, Jace. 该面对现实了 杰斯
[34:08] Hey. 你好
[34:11] I was just thinking. 我刚在想
[34:14] I started playing when I was four. 我从四岁开始玩游戏
[34:16] That’s 84% of my life. 到现在 那是我百分之八十四的生命
[34:20] 100% when you consider 如果把之前不记事的时间抛开
[34:21] I don’t remember anything before then. 那就是我全部的生命
[34:24] I’ve got nothing else. 除此之外 我一无所有
[34:28] What’d the neurologist say? 神经科医师怎么说
[34:31] I… 我…
[34:34] have Parkinson’s. 患有帕金森氏综合症
[34:39] Sorry. 我很抱歉
[34:42] Parkinson’s? 帕金森氏综合症
[34:44] Like, who the hell gets that at 25? 谁会在二十五岁就得这个病
[34:51] There are medications. 这个病可以使用药物治疗
[34:53] Strategies for treating it. 也有相应的治疗方法
[34:55] With treatment, 通过合理的治疗
[34:57] you can stay in the game for years. 你还能打很多年的比赛
[35:00] Like a month before the championships, 在锦标赛前 大概一个月的时候
[35:02] I knew… I knew something weird was going on. 我就知道… 我知道有点不对劲
[35:06] My precision was off, my reaction times. 我的精准度下降 反应时间变慢
[35:09] Occasional shakes. 偶尔还会手抖
[35:10] I thought it was just the caffeine. 我以为只是喝了太多咖啡
[35:18] Have you told anyone? 你跟谁说过吗
[35:20] No. 没有
[35:22] I, uh, would have told my girlfriend, 我应该会告诉我女朋友
[35:26] but, lucky for her, we broke up yesterday. 但是 她很幸运 我们昨天刚分手
[35:31] She couldn’t handle being with a loser anyway. 她没办法跟一个失败者待在一起
[35:33] Disease can’t make you a loser. 疾病不会让你变成失败者
[35:35] Only you can do that. 只有你自己可以
[35:37] Easy for you to say. 你说的倒轻松
[35:38] This disease took the finals. 这病夺走了我的锦标赛冠军
[35:40] Lost me everything. 让我失去了一切
[35:44] The timing’s bad, I’ll give you that. 我承认 得病的时机确实不太好
[35:47] But we have to talk about today. 但我们还得聊聊当下
[35:50] This is the last day of the trial. 今天是庭审的最后一天了
[35:52] I need to know what you want to do. 我要知道 你想怎么做
[35:53] Now? 现在吗
[35:54] Yeah. 对
[35:55] Does it even matter? 这还有关系吗
[35:58] If I tell them about my diagnosis, 如果我告诉他们我的病情诊断
[36:01] they’ll know I didn’t mess up on purpose. 他们就会知道我不是故意搞砸比赛的
[36:04] And then the world will know, 接下来全世界的人都会知道了
[36:05] which means I’ll never play competitively again. 这意味着我再也不能打竞技比赛了
[36:08] I mean, I’m screwed either way. 我是说 不管怎么选 我都完蛋了
[36:10] Hold on. 等等
[36:12] What happened to Mr. Double or Nothing? 冒险家先生去哪儿了
[36:14] The man who made me play 36 holes of simulated golf, 那个让我陪他玩儿三十六洞的模拟高尔夫球
[36:18] just to get a win? 只是为了赢的人
[36:21] Where’s that guy? 那个人去哪儿了
[36:26] I know you got handed a terrible diagnosis, 我明白 你刚刚得到一个很糟的病情诊断
[36:29] but you can’t give up. 但你不能就这么放弃了
[36:32] Not today. 今天不行
[36:36] So… what do I do? 那… 我该怎么做呢
[36:39] What if I told you there’s another option? 如果我告诉你 还有另外一个选择呢
[36:49] Vin. 文
[36:52] I made the offer. The window’s closed, guys. 我告诉你们提议了 提议已经作废了 朋友们
[36:55] Well, a window closes, another door opens. 关上一扇窗 总会打开另外一扇门
[36:57] You let Jace back on the team, 你让杰斯重新归队
[36:58] as captain, with a three-year contract, 担任队长 跟他签一份三年合约
[37:00] and commensurate raises for Yuna and Mendel. 并相应的 提升尤娜和孟德尔的工资
[37:03] Why would I do that? 我为什么要这么做
[37:04] I’ve reassessed my options. 我已经重新评估过我的选择
[37:06] I can win this. 我能赢下这个案子
[37:07] And full benefits. 还有 全额福利
[37:08] That’ll cover treatment for his Parkinson’s disease. 这样就能涵盖他帕金森氏综合症的治疗费用了
[37:10] Parkinson’s? 帕金森氏综合症
[37:12] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[37:14] Look, is this some kind of play? 听着 这是你们的什么把戏吗
[37:15] No play. It’s for real. 没有戏弄你 这是真的
[37:18] I just found out. 我刚查出来的
[37:23] Hey, I feel for you and everything, 我为你感到抱歉
[37:25] but the offer’s gone. The team’s filled. 但提议已经作废了 而且队伍并不缺人
[37:31] W-What do you want me to do? 你想让我怎么做
[37:34] If I walk back into that courtroom, 如果我走进那间法庭
[37:36] and I tell the jury about Jace’s condition, 告诉陪审员们杰斯的情况
[37:38] you’re gonna lose the case 你就会输掉这个案子
[37:39] and millions of dollars in punitive damages. 附带着数百万美元的惩罚性赔偿
[37:41] But if you agree to our settlement, 但如果你同意我们的和解方案
[37:43] with a confidentiality clause… 再附加一条保密条款…
[37:47] You sure you still want to play? 你确定你还想继续打比赛吗
[37:49] More than ever. 比任何时候都想
[37:50] About one of his new teammates, 还有 关于他其中一位队友
[37:52] there’s something you should see. 有些资料你应该看一下
[37:55] Yo, yo, Jace. 你好 杰斯
[37:59] If it isn’t El Capitan. 这不是队长大人吗
[38:01] Congrats, man, I’m glad you guys settled. 恭喜你 兄弟 我很开心你们能和解
[38:02] Yeah. Casa DV8 hasn’t been the same. 对 我们的团队DV8没了你都变了
[38:05] Team. 团队
[38:06] I missed you, too. 我也很想你
[38:09] Let’s get back to it, bro. 让我们重返赛场吧 兄弟
[38:12] You son of a bitch. 你这个贱人
[38:14] A dysfunctional family. 一个不太正常的家庭
[38:15] You were a snotnosed little pockmarked 我找到你的时候 你还是个
[38:17] mall rat when I found you. 满脸痘痘 被人蔑视的商场混子
[38:18] I think what he’s trying to say is that we analyzed 我觉得他想表达的是 我们分析了
[38:20] all the team play, 整个队伍的操作
[38:22] and when we got to you… 当我们分析到你的时候…
[38:24] You threw the finals, you bastard. 是你故意输掉比赛的 你这个混蛋
[38:25] What? That’s ridiculous. 什么 这太荒谬了
[38:27] See the slight reddening around the nose? 看到他鼻子周围有细微的变红了吗
[38:30] The Pinocchio effect. 匹诺曹效应
[38:31] Offshore accounts aren’t 离岸账户 往往没有
[38:33] quite as secure as people think. 人们以为的那么安全
[38:34] You’ll never play again. 你这辈子也别想打比赛了
[38:35] If I ever see you again, 如果我再见到你
[38:37] I’ll break your hands. 我会把你的手打断
[38:42] It would appear there is an opening on the team. 看上去这个队伍有个空缺位置了
[38:45] Welcome back to DV8. 欢迎回到DV8
[39:07] Well, look who decided to show up. 看看谁最终还是决定出现了
[39:08] You really thought I wouldn’t? 你真的觉得我不会来吗
[39:11] So what are we gonna… 那我们要…
[39:15] Okay. 好吧
[39:17] Well, I’m not thinking about regionals anymore. 我再也不会想着地区赛了
[39:21] Good, ’cause we’re not going. 很好 因为我们不去
[39:29] I am so pumped 我非常激动
[39:33] to announce that I am bringing back 向大家宣布
[39:35] the number-one player in the world. 我找回了世界第一的选手
[39:37] Ladies and gentlemen, Jace Rundle. 女士们先生们 杰斯·朗德尔
[39:46] Dv8 Dv8 Dv8! Dv8!
[39:53] This marks a new era 这标志着
[39:55] in the profession of eSports. 专业电子竞技新时代的到来
[39:57] New player contracts formalized across the league. 在整个联盟中 新队员的合约都将正规化
[40:01] Players and owners on equal ground, 选手和所有者将是平等的
[40:03] taking this epic game 他们将联手将这史诗般的比赛
[40:05] to even greater heights. 提升到更高的层面
[40:07] Jace Rundle! 杰斯·朗德尔
[40:13] “Epic”? “史诗般的”
[40:15] Yeah, well, I thought I should throw 好吧 我觉得我在演讲里应该加上一点
[40:16] some dude-speak in there so it would seem authentic. 男性化的词语 这样会显得比较真实
[40:19] Mm-hmm. 好吧
[40:20] Sorry you didn’t win. 抱歉你没能赢
[40:23] I have a happy client 我有一个开心的客户
[40:24] and a whole lot of players 还有很多选手
[40:26] who are gonna want to renegotiate, 想要重新进行合约谈判
[40:28] so I’m good. 所以我没事
[40:30] Plus, we righted some wrongs 再加上 在这新联盟到来之际
[40:33] in the dawn of a new league. 我们确实也纠正了一些错误
[40:35] – Yes, we did. – Hmm. – 是的 – 对
[40:38] You haven’t played the game yet. 你还没玩儿过这个游戏呢
[40:40] Not really into games. 不喜欢玩儿游戏
[40:41] Ha. Really? 真的吗
[40:43] You were sending a lot of signals. 你之前传递了很多信号
[40:45] It seemed like you were interested. 你应该是感兴趣的
[40:47] Was I wrong? 是我判断错了吗
[40:55] Let me put it this way. 我这么说吧
[40:58] You’re no longer an employee. 你已经不再是我的手下了
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号