时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | – Here you go. – Thanks. | – 给你 – 谢了 |
[00:18] | Hey, Tamsin, | 嗨 塔姆辛 |
[00:19] | did you hear about Marks? | 你听说了马克斯的事吗 |
[00:21] | He saved the new Throne album to the secure drive, | 他把王座乐队的新专辑保存到安全驱动器 |
[00:23] | now, boom, his career might be over. | 现在 他的前途算是毁了 |
[00:26] | Serves him right. | 他活该 |
[00:27] | Throne’s sound is a throwback to the ’60s | 王座乐队的歌声是对毫无青春理想主义的 |
[00:29] | without the youthful idealism. | 六十年代的回归 |
[00:30] | That band doesn’t deserve to be saved on the hard drive. | 那个乐队可不值得储存到硬盘里 |
[00:37] | Sir, I’m here to take in Lieutenant Dale. | 长官 我要带走戴尔中尉 |
[00:43] | She’s there. | 她就在这 |
[01:01] | Stop. | 不许动 |
[01:04] | – Lieutenant Dale, stop. – Freeze! | – 戴尔中尉 不许动 – 别动 |
[01:06] | Stop! Freeze! | 不许动 |
[01:09] | Get ’em up! | 抓起来 |
[01:13] | Colonel Jackson, please, | 杰克逊上校 求你了 |
[01:14] | I can explain… | 我可以解释… |
[01:15] | Lieutenant Tamsin Dale, | 塔姆辛·戴尔中尉 |
[01:17] | you are under arrest per Article 134 | 你因违反《反间谍法》第793章 |
[01:20] | for violation of Section 793 of the Espionage Act. | 第134条被捕 |
[01:30] | You looking for me? | 你找我吗 |
[01:31] | Yes. A possible client. | 是的 一个潜在客户 |
[01:33] | Army Lieutenant Tamsin Dale, | 陆军中尉塔姆辛·戴尔 |
[01:35] | facing 111 years in prison. | 正面临111年的监禁 |
[01:38] | Charged four times under the Espionage Act. | 根据《反间谍法》 遭到四起指控 |
[01:40] | Espionage? Whoa. | 间谍活动 |
[01:42] | For who? Uh, Russia, China? | 为谁卖命 俄罗斯吗 中国吗 |
[01:44] | Nobody. | 不为谁 |
[01:45] | Ooh, string cheese. | 奶酪条 |
[01:47] | She leaked a document to a newspaper. | 她向一家报纸泄露了一份文件 |
[01:50] | Which newspaper? | 哪家报纸 |
[01:51] | It’s called GlobeSpill. | 揭露全球 |
[01:52] | – Oh, yeah. – It’s online. | – 噢 – 是一家网络媒体 |
[01:54] | It’s like a cross between Huffington Post and WikiLeaks. | 类似赫芬顿邮报和维基解密的结合体 |
[01:58] | Our lieutenant gave them a memo | 中尉给了他们一份备忘录 |
[02:01] | about a U.S. Bombing in Syria | 有关美国对叙利亚发动的轰炸 |
[02:03] | that accidentally took out a hospital, | 意外炸毁了一家医院 |
[02:05] | killing 36 patients plus medical personnel. | 导致三十六个患者以及医务人员的死亡 |
[02:08] | In the memo, | 备忘录中 |
[02:09] | this colonel basically says that… | 上校基本上是这么说的… |
[02:11] | he doesn’t care about the civilian casualties | 只要能实现他的战略目标 |
[02:14] | as long as he realized his tactical goals. | 他可不在乎百姓的死活 |
[02:17] | I remember hearing about this. | 我听过这事 |
[02:18] | And the Army made him retire. | 陆军就让他退休了 |
[02:20] | He was a big embarrassment. | 他的脸都丢尽了 |
[02:22] | ‘Cause the colonel screwed up. | 上校把事搞砸了 |
[02:24] | It’s not like Tamsin gave the Russians launch codes or anything. | 并不是塔姆辛把导弹发射密码或别的告诉了俄罗斯 |
[02:27] | Lieutenant Dale isn’t a spy, | 戴尔中尉不是间谍 |
[02:29] | she’s a whistle-blower. | 她是揭发者 |
[02:34] | Sir. | 长官 |
[02:35] | – Thank you. – Open up. | – 谢谢 – 放行 |
[02:41] | Fort Mackman. | Hackman堡 |
[02:43] | Protecting America since 1924. | 自1924以来一直保卫美国 |
[02:46] | Did you know the Army is a year older than the United States? | 你知道陆军比美国还大一岁吗 |
[02:48] | – True fact. – Whoa. Bull. | – 真的 – 布尔 |
[02:50] | Flag on the play. | 不妙了 |
[02:52] | This document that Lieutenant Dale leaked | 戴尔中尉泄露的文件 |
[02:54] | not only revealed that the colonel was a jerk | 不仅揭露了混蛋上校 |
[02:56] | but it also revealed a classified operation. | 还暴露了一项保密行动 |
[02:59] | This Ranger unit was embedded near the bombing site. | 游骑兵部队本来是埋伏在轰炸点附近的 |
[03:01] | And after GlobeSpill published, the unit got attacked. | 揭露全球发文之后 这支部队就遭到了攻击 |
[03:04] | I’m aware. | 我知道 |
[03:07] | This changes things. | 这事就不同了 |
[03:10] | Three Rangers died. | 死了三名游骑兵 |
[03:12] | Come on, Bull, we can’t take this case. | 布尔 我们不能接这案子 |
[03:13] | Gonna listen to what she has to say. | 去听听看她说什么吧 |
[03:15] | If I don’t like it, we’re gone. | 如果我不喜欢 就回去 |
[03:17] | Yeah? | 真的吗 |
[03:19] | Yeah. | 真的 |
[03:20] | They offered her a plea deal, but she turned it down. | 他们提供了认罪协议 但她拒绝了 |
[03:24] | Said she had to fight for what’s right. | 她说要为正义而战 |
[03:26] | The government is using the Espionage Act | 政府凭借《间谍法》 |
[03:28] | to go after people who expose government wrongdoing. | 追捕那些揭露政府违法行为的人 |
[03:31] | Is that who we are now? | 我们也成那样了吗 |
[03:33] | Punish our critics with a century in Leavenworth? | 将批评我们的人在莱文沃思监狱关百年吗 |
[03:38] | Come on, Counselor, this could be fun. | 来吧 律师先生 肯定有趣 |
[03:40] | Court-martial? | 军事审判吗 |
[03:41] | Different rules, different trial science. | 不同的规则 不同的庭审技巧 |
[03:44] | We could even put the president on the stand. | 我们甚至能把总统揪上听证席 |
[03:45] | Nobody is putting the president on the stand. | 没人能把总统揪上去 |
[03:48] | – Dare to dream. – Right. | – 敢于梦想 – 好吧 |
[03:50] | Gentlemen, as the convening authority, | 先生们 作为开庭授权人 |
[03:52] | I’m gonna ask that you not turn this trial into a media circus. | 我要求你们不要将这场庭审变为媒体的焦点 |
[03:54] | “Convening authority”? | “开庭授权人” |
[03:56] | One officer picks the jury pool | 由一名军官挑选陪审团 |
[03:57] | and gets to set a lot of the rules. | 并设立规则 |
[03:59] | We don’t do a lot of courts-martial, | 我们很少有军事法庭审判 |
[04:01] | so I’m gonna ask you to use my office | 你就将我的办公室当做是 |
[04:03] | as the interview space for Lieutenant Dale. | 与戴尔中尉会谈的场所吧 |
[04:04] | You were her commanding officer. | 你是她的指挥官 |
[04:07] | Was she your protégée? | 她是你的门生吗 |
[04:11] | Tamsin was one of my best analysts. | 塔姆辛是我最好的分析员之一 |
[04:14] | That’s why I requested to be the convening authority. | 所以我才请求成为开庭授权人 |
[04:17] | – Sergeant, bring her in. – Yes, sir. | – 中士 把她带来 – 遵命 长官 |
[04:29] | Dr. Bull. | 布尔博士 |
[04:30] | I hope you can help me, but you should know | 我希望你能帮到我 但你也该清楚 |
[04:33] | – I won’t lie to win. – I don’t lie. | – 我不会为了赢而撒谎 – 我不撒谎 |
[04:35] | I choose facts. | 我挑选事实 |
[04:36] | Winning is about which facts you focus on | 获胜就在于你关注哪些事实 |
[04:38] | and which you choose to ignore. | 忽略哪些事实 |
[04:40] | Different facts matter to different jurors. | 不同的事实影响不同的陪审员 |
[04:43] | Sounds like lies of omission to me. | 听起来像在为疏忽而撒谎 |
[04:45] | Maybe if you’re sitting in a data analyst’s chair, | 你这么想 大概是因为站在 |
[04:47] | that’s the way it sounds. | 数据分析员的角度上 |
[04:48] | Not in a jury box. | 而非陪审员的角度 |
[04:49] | Clearly you have reservations, | 显然你对我们还有所保留 |
[04:51] | so why are we here? | 我们来这干嘛 |
[04:52] | Why contact Dr. Bull at all? | 为何要联系布尔博士 |
[04:54] | Because the facts say | 因为资料显示 你的胜诉率是最高的 |
[04:56] | your success rate is unparalleled, | 很多案子还是 |
[04:56] | and a lot of your cases looked unwinnable. | 看上去必输无疑的那种 |
[04:59] | That’s why. | 这就是原因 |
[05:00] | Tell me about the memo you leaked. | 和我说说你泄露的备忘录 |
[05:02] | 43 civilians died in that bombing. | 四十三个平民在那场轰炸中身亡 |
[05:05] | Colonel Kell said he cared less | 凯尔上校说 比起平民的伤亡 |
[05:07] | about civilian casualties than his tactical objectives. | 他更在意战略目标 |
[05:10] | Except one of his tactical objectives | 但不包括防止平民伤亡 |
[05:12] | is to prevent civilian casualties. | 这个战略目标 |
[05:15] | For every civilian we kill, | 我们每杀害一个平民 |
[05:17] | we make 40 enemies. | 就会树敌四十 |
[05:18] | So, part of every mission is | 所以 我们每一项任务 |
[05:20] | try hard not to kill them. | 都尽可能避免杀害无辜 |
[05:22] | But the colonel’s collateral damage stats | 但这个上校的连带牺牲人数却比 |
[05:24] | were 30% higher than his peers. | 同僚高出百分之三十 |
[05:26] | Unless he was stopped, it was going to happen again. | 如果不阻止他 这种事情还会不断发生 |
[05:28] | You’re a lieutenant and you get to decide this? | 你只是个中尉 你有权这样做吗 |
[05:30] | I went through the chain of command. | 我通过指挥系统传达了此事 |
[05:31] | Nothing happened. | 却石沉大海 |
[05:32] | And the colonel continued his reckless engagements. | 上校继续进行着野蛮的军事行动 |
[05:35] | So, I went to my ultimate boss. | 因此 我去找了顶头上司 |
[05:37] | The American people? Come on. | 美国人民吗 算了吧 |
[05:40] | It’s why I signed up in the first place. | 这就是我当初参军的原因 |
[05:41] | I’m fighting this because I did nothing wrong. | 我依然为正义而战 |
[05:44] | The secret Ranger unit might disagree. | 秘密的游骑兵部队大概不这么想吧 |
[05:46] | Wasn’t a covert unit exposed | 难道不是因为你泄露了备忘录 |
[05:48] | and three soldiers killed | 才导致一支秘密部队暴露 |
[05:49] | because you leaked that memo? | 三名战士被杀吗 |
[05:51] | Then why am I not charged with their deaths? | 那为何我不因他们之死而受起诉呢 |
[05:53] | You tell me. | 你告诉我啊 |
[05:57] | The memo… | 那份备忘录… |
[05:58] | there’s classified intel out there | 那儿还有一份机密情报 |
[06:00] | that’s not what you think. | 不是你想的那样 |
[06:02] | Okay. | 好吧 |
[06:05] | Talk, Tamsin, | 继续说 塔姆辛 |
[06:07] | or we’re out of here. | 不然我们就走了 |
[06:11] | I’m not saying anything about the Ranger unit | 除非你获得了安全许可 不然我不会告诉你 |
[06:13] | until you have security clearance. | 关于游骑兵部队的任何事 |
[06:15] | So… you’re just not going to say. | 那么… 你是不会说了 |
[06:17] | I can’t. | 我不能说 |
[06:19] | Okay, I guess we’re out of here. | 好吧 我们该撤了 |
[06:21] | Nothing. | 等等 |
[06:22] | Even with your life at stake. | 即使你命悬一线 |
[06:25] | Why’d you release the document? | 你为何要泄露那份文件 |
[06:26] | One sentence, don’t think about it, just say it now. | 就一句话 不用想 说就是了 |
[06:28] | I love my country. | 我热爱我的祖国 |
[06:32] | You may think it sounds hokey, | 你可能觉得这是矫揉造作 |
[06:35] | but we’re the greatest nation in history, | 可是我们的祖国是有史以来最伟大的国家 |
[06:36] | or supposed to be… | 至少说应该是… |
[06:38] | and then this colonel comes along and says | 而这名上校却声称 |
[06:40] | he doesn’t care if we kill innocent people. | 他不在乎让无辜的平民丧命 |
[06:47] | All right. | 很好 |
[06:48] | You have a jury consultant | 你现在拥有了一名陪审团顾问 |
[06:50] | and a really good lawyer. | 和一位出类拔萃的律师 |
[06:57] | You took the case anyway. | 就算她对游骑兵小队 |
[06:58] | Even though she wouldn’t discuss the Ranger attack. | 遇袭的事守口如瓶 你还是要接手这起案件 |
[07:01] | Exactly. | 没错 |
[07:02] | Her life is at stake and she won’t talk… | 她宁可泄露机密来拯救他人… |
[07:04] | and yet she leaked information to save others. | 却在自己命悬一线时缄口不言 |
[07:08] | Or maybe you just like her | 或许你喜欢她只不过是因为 |
[07:09] | because she breaks the rules like you do. | 她像你一样不拘一格 |
[07:11] | She’s a soldier, Bull. | 她只是一名士兵 布尔 |
[07:12] | She doesn’t get to pick and choose what she tells. | 发布什么样的消息还轮不到她做主 |
[07:15] | She’s gonna win you over. I can feel it. | 她会赢得你的支持的 我感觉得到 |
[07:19] | For Lieutenant Dale’s case, we have a few new rules. | 对于戴尔中尉一案 我们要定下一些新规矩 |
[07:22] | Like… | 例如… |
[07:23] | no hacking. | 不能使用黑客技术 |
[07:24] | Just send me home, why don’t you? | 那你还不如送我回家咯 |
[07:25] | We will be profiling the jury, just like always, | 我们还会跟往常一样分析陪审员 |
[07:28] | but this is a national security case. | 但是毕竟事关国家安危 |
[07:30] | Take it from me, certain people | 相信我 有人会 |
[07:31] | will be watching everything we do. | 盯着我们的一举一动 |
[07:33] | But you’re saying there’s no hacking. | 但是你刚才说不能用黑客技术 |
[07:34] | Okay, just think of it as an adventure. | 对啊 就把这当成一次探险吧 |
[07:37] | Like… A camping trip, | 比如说… 野营 |
[07:38] | in nature, no electricity. | 融入大自然之中 没有电 |
[07:40] | – Or toilets. – Camping? | – 也没有马桶 – 野营 |
[07:41] | Okay, no hacking, | 是的 不能用黑客技术 |
[07:43] | no sneaking, no undercover anything. | 不准非法获取公民隐私 |
[07:45] | If you want to find out about potential jurors, | 如果你们想找出最佳的陪审员组合 |
[07:47] | you use public documents, neighbors and colleagues. | 只能通过公开文件 邻居和同事 |
[07:49] | How many jurors are in the initial pool? | 有多少陪审员可供选择呢 |
[07:51] | It’s officers only, so Benny thinks about 30. | 只能选择军人 本尼认为有三十人 |
[07:54] | Guess I’ll gas up my car. | 看来我要给车加满油了 |
[07:55] | And we are… | 而且我们… |
[07:58] | going off the grid, | 要关掉这些电子设备 |
[08:00] | – except for my computer… – Be strong. | – 除了我的电脑… – 坚强一点 |
[08:02] | which is air-gapped and externally booted. | 已经进行过隔离处理而且整装待发了 |
[08:04] | I will input the information into the algorithm, | 我会将信息输入算法里 |
[08:07] | and the completed profiles will go there… | 然后完整的档案会显示在屏幕上… |
[08:10] | and on paper. | 也会打印出来 |
[08:17] | Paper. | 纸质的 |
[08:19] | So, how’d the team take it? | 那么 团队的人怎么看 |
[08:20] | I told them it would be fun, like camping. | 我告诉他们这会很有趣 就像野营 |
[08:22] | Marissa, have you ever been camping? | 玛丽莎 你有没有参加过野营呢 |
[08:25] | Any more fun I should know about? | 难道有什么我不知道的乐趣吗 |
[08:28] | Sure, with courts-martial, | 当然了 在军事法庭上 |
[08:29] | there’s no hung juries. | 裁决会当庭作出 |
[08:32] | We get a verdict, | 而且只需要 |
[08:33] | and it only takes 3/4 of the jury to find you guilty. | 四分之三的陪审员就可以认定你有罪 |
[08:36] | Well, there are 12 jurors, | 总共有十二名陪审员 |
[08:37] | so we need four to acquit. | 所以我们要确保四人作出无罪裁决 |
[08:39] | Wait, who stole my string cheese? | 等一下 谁偷了我的奶酪 |
[08:43] | Here. Better for you. | 吃这个吧 对你有益 |
[08:46] | Worst of all, | 最糟的是 |
[08:47] | we only get to boot one juror out in voir dire. | 在预先审查中我们只有一个陪审员排除名额 |
[08:50] | Ouch. | 哎哟 |
[08:51] | Jury selection is the key to trial. | 选择陪审员是庭审的关键 |
[08:53] | – It’s our forte. – Yes, it is, | – 那是我们的长处所在 – 是的 |
[08:54] | which is why I have a new strategy. | 因此我想到了一项新的策略 |
[08:57] | If we only get one strike, | 如果我们只能排除一名陪审员 |
[08:58] | we have to avoid the nuclear juror. | 那就要消灭”核弹”陪审员 |
[09:02] | – Nuclear. – He or she is the one | – “核弹” – 是指经过我们 |
[09:05] | with the quality our research reveals | 研究发现的特殊陪审员 |
[09:07] | is the most toxic to our defense: | 具有对辩护极端不利的思维方式 |
[09:09] | a strict constructionist. | 就是对法律进行狭义解释 |
[09:11] | No Thomas Jeffersons. | 不能有”托马斯·杰斐逊” |
[09:13] | No one who believes | 那类对法条 |
[09:14] | in the literal interpretation of rules. | 只做字面理解的人 |
[09:16] | They’ll never forgive you for leaking the memo. | 他们绝不会原谅你泄露会议纪要的行为 |
[09:18] | Avoid anyone who’s never seen combat, | 避免从未见过实战的人 |
[09:20] | who enlisted for the structure rather than the adventure. | 他们只是应征入伍而不是自愿参军 |
[09:24] | You know how many we’ll have? | 那你知道有多少人站在我这一边吗 |
[09:26] | “Army Strong” | “我军强盛” |
[09:27] | Let’s move along, counsel. | 我们继续吧 辩方律师 |
[09:28] | I want to be done with voir dire in one hour. | 我希望一个小时之内完成预先审查 |
[09:31] | Hey, where’s Tanaka? | 嘿 特纳卡在哪呢 |
[09:32] | – I thought Tanaka was a nuclear juror. | – 我以为特纳卡是”核弹”陪审员 |
[09:34] | – No, Marissa cleared her. | – 不是 玛丽莎将她排除了 |
[09:35] | Now we have Vikowitz, Lambert, | 现在还剩下维克威茨 兰伯特 |
[09:36] | and the one I can’t pronounce. | 还有一人名字不会念 |
[09:38] | Here are the last of the profiles. | 这些是其余的档案 |
[09:39] | My algorithms say that we have one more possible nuke: | 经过算法计算 得出了一名更为可能的”核弹” |
[09:42] | Major Crumpler, come on down. | 克鲁普勒少校 来吧 |
[09:45] | Marissa, we need a name. | 玛丽莎 该划掉谁 |
[09:46] | Benny’s running out of time. | 本尼快没时间了 |
[09:48] | Mr. Colón. | 科隆先生 |
[09:50] | Do you wish to exercise your peremptory challenge or not? | 你是否申请陪审员回避呢 |
[09:53] | Yes, yes, of course. | 是的 是的 当然了 |
[09:54] | Uh, please, one moment. | 请您稍等片刻 |
[09:56] | Bull, we have four Jeffersonians: | 布尔 这里有四名杰斐逊主义者 |
[09:58] | Crumpler, Lambert, Vikowitz, how do you pronounce that? | 克鲁普勒 兰伯特 维克威茨 这个怎么念呢 |
[10:01] | Hey, so it looks like Lambert’s | 看来兰伯特的 |
[10:02] | packing the highest megatons. | “吨级”最大 |
[10:04] | Never been overseas, | 他从未出国 |
[10:05] | and he has seven bumper stickers on his car. | 在他的车上贴了七张保险杠贴纸 |
[10:08] | Uh, they did a study. | 她们做了一项研究 |
[10:09] | The more bumper stickers you have, | 发现保险杠贴纸贴的越多的人 |
[10:11] | the more road rage-y you are. | 路怒症就越严重 |
[10:12] | Okay, Bull, did you get that? | 好了 布尔 听见了没 |
[10:13] | Lambert is a rule stickler, | 兰伯特是个教条主义者 |
[10:14] | and he has anger issues. | 脾气也很暴躁 |
[10:16] | What leadership score did you give Lambert? | 你们给兰伯特的领导能力打多少分呢 |
[10:17] | Grading on the officer curve… yikes. | 根据军官领导能力曲线分布图打分… 哎呀 |
[10:20] | He’s only 50th percentile. | 他只处在五十百分位 |
[10:22] | Looks like Lambert, juror number one, is our nuke. | 看来一号陪审员兰伯特就是我们的”核弹”了 |
[10:24] | Mr. Colón. | 科隆先生 |
[10:26] | Two. | 二号 |
[10:27] | Yes. Uh, Colonel. | 是的 法官大人 |
[10:29] | Uh, we would like to thank | 我们希望申请二号陪审员 |
[10:31] | and excuse juror number two, Major Vikowitz. | Vikowitz少校回避 并向他表示感谢 |
[10:34] | Vikowitz? Bull, did you hear me? | 维克威茨吗 布尔 你有没有听到我说的 |
[10:36] | Everything is pointing to Lambert. | 一切信息都指向兰伯特 |
[10:37] | Uh, Lieutenant Szentgyorgyi. | 圣捷尔吉中尉 |
[10:40] | Please join us. | 请你加入陪审团 |
[10:42] | We have our panel. Ladies and gentlemen, thank you. | 陪审团预审完毕 女士们先生们 谢谢你们 |
[10:44] | Please report tomorrow at 0900. | 请于明早九点前来此报到 |
[10:47] | Counsel will now have a motions hearing. | 辩护律师现在来参加诉求听证会 |
[10:48] | Mr. Colón, please follow Major Barnett. | 科隆先生 请跟随巴尼特少校 |
[10:51] | This session is adjourned. | 休庭 |
[10:52] | Follow me, Mr. Colón. | 跟我来 科隆先生 |
[10:59] | Why Vikowitz? | 为什么划掉维克威茨呢 |
[11:01] | Not smiling, head still. | 面无表情 头部僵硬 |
[11:03] | Did you see the way he steepled his fingers? | 你有没有看见他把手指搭成尖塔状 |
[11:05] | Signs of a leader. | 领袖的标志 |
[11:06] | And a nuclear leader is much worse than a nuclear follower. | “核弹”领导者比”核弹”追随者更为致命 |
[11:11] | Who’s that guy? | 那个人是谁 |
[11:13] | The suit? Never seen him before. | 穿西装的吗 从来没见过 |
[11:16] | Hmm. | 嗯哼 |
[11:18] | Hang tough, soldier. | 坚持到底 战士 |
[11:22] | Major Barnett, quick question. | 巴尼特少校 请您留步 |
[11:24] | Tamsin said something odd the other day. | 塔姆辛前两天提到一件怪事 |
[11:26] | She wasn’t charged with revealing the Ranger unit. | 状告她的诉由竟然不是暴露了游骑兵小队的方位 |
[11:28] | – Why was that? – Your client’s facing life. | – 为什么会这样 – 那样的话她就要面临死刑 |
[11:30] | That’s not enough for you? | 这样说行不行 |
[11:32] | Well, soldiers died. | 有士兵阵亡 |
[11:34] | Aiding the enemy is a stronger charge | 通敌罪的指控远比 |
[11:36] | than stretching the Espionage Act like that. | 违反间谍法案要严重 |
[11:39] | Haven’t the families demanded it? | 那么受害人的家属有没有提过要求呢 |
[11:40] | If you’ll excuse us, Mr. Colón and I have to take a trip. | 抱歉 我要和科隆先生出去转转 |
[11:43] | Trip? | 出去转转 |
[11:44] | I thought we were having a motions hearing. | 不是去参加诉求听证会吗 |
[11:49] | ‘Cause I’m making a motion about a classified document, | 因为我的诉求事关一份机密文件 |
[11:51] | the hearing will be held at a black site. | 听证会要在秘密地点举行 |
[11:53] | Black site. | 秘密地点 |
[11:54] | Cool. | 真酷 |
[11:58] | Attorneys only, sir. | 只有律师能去 先生 |
[12:00] | Got it. | 明白了 |
[12:06] | The one time I might want to be a lawyer. | 这一次还真想当律师 |
[12:22] | By signing this security memorandum, | 签署这份保密协议后 |
[12:24] | you agree never to share, speak of | 你同意 在这案子里 |
[12:27] | or acknowledge the existence | 不与人分享 谈论 或是承认 |
[12:28] | of classified documents in this case. | 这份机密文件的存在 |
[12:31] | And if you do any of those things, Mr. Colón, be warned. | 警告你 科隆先生 如果你做了以上这些事 |
[12:34] | You can be jailed up to ten years. | 你会被判最长十年的监禁 |
[12:36] | I understand. | 我明白 |
[12:40] | We’re on the record. | 我们开始录音了 |
[12:43] | So where’s the mysterious document? | 那份神秘的文件在哪里 |
[12:45] | This is part of discovery. | 这是披露的一部分 |
[12:47] | But you weren’t allowed to view it till you had clearance. | 你得有相应的安全级别才能查阅 |
[12:49] | It’s the memo Tamsin Dale uploaded | 这是塔姆辛·戴尔在一月七日 |
[12:51] | to GlobeSpill on 7 January. | 上传到”揭露全球”的备忘录 |
[12:54] | Wait a minute. This is what she leaked? | 等一下 这是她泄露的那份文件吗 |
[12:56] | No, this is different. | 不 这份不一样 |
[12:58] | Your Honor, I move to enter this as Defense Exhibit 1. | 法官阁下 我提议将此列为被告一号证物 |
[13:01] | Colonel, I object. This hearing was called for a motion | 上校 我反对采纳此物证 本次听证会的目的是 |
[13:03] | to exclude this document from trial. | 提出在审判时排除该文件的提议 |
[13:05] | Are you kidding me? | 你是在开玩笑吧 |
[13:08] | Your Honor, this could set her free. | 法官阁下 这可能会让她重获自由 |
[13:23] | Can I help you? | 有什么能帮你的 |
[13:25] | Oh. Hey. | 嘿 |
[13:26] | Yeah, sorry about your wall. | 抱歉 我在墙上做推算 |
[13:27] | Marissa won’t let me do this on a computer. | 玛丽莎不让我在电脑上做这个 |
[13:29] | Vandalize it? | 破坏公物吗 |
[13:31] | Making a timeline. | 排个时间表 |
[13:33] | Something’s bugging me. | 有事让我很困扰 |
[13:35] | January 7, Lieutenant Dale uploads | 一月七日 戴尔中尉给”揭露全球” |
[13:37] | the classified memo to GlobeSpill, then… | 上传了机密备忘录 |
[13:40] | GlobeSpill publishes it online. What… | 揭露全球发布到了网上 那是 |
[13:43] | What’s “S-C-T Ranger U” mean? | “S-C-T 突击队 U”是什么意思 |
[13:45] | It’s a secret Ranger unit. | 是一个秘密突击小队 |
[13:46] | Their location was revealed in the memo. | 备忘录中泄露了他们的位置 |
[13:48] | Who abbreviates “Secret” with “S-C-T”? | 谁会把”秘密”缩写成”S-C-T” |
[13:51] | Everyone’s a critic. | 每个人都是个批判家 |
[13:53] | Point is, | 论点是 |
[13:55] | terrorists attacked the Ranger unit | 恐怖分子在他们的位置被泄露后 |
[13:56] | after their location was revealed. | 袭击了突击队 |
[13:58] | Sergeants Valeo, Frakes and Lieutenant Kleeman were killed. | 法雷奥中士 弗雷克斯中士和克利曼中尉被杀 |
[14:01] | – 这是个悲剧 – 确实 – It’s tr它agic. – Yeah, | |
[14:03] | but when they arrested our defendant, | 但他们在抓捕被告时 |
[14:04] | they didn’t charge her with that. Why not? | 并未因此起诉她 为什么 |
[14:07] | There must be a reason. | 肯定有原因 |
[14:09] | Uncovering other people’s secrets is like catnip to you. | 揭露别人的秘密就像猫薄荷草和你的关系一样 |
[14:11] | But you keep yours to yourself. | 你不会把自己的猫薄荷草给别人 |
[14:13] | Vicious slander. | 恶意的诽谤 |
[14:16] | Thanks for the wall. | 谢谢你让我用这墙 |
[14:21] | How was the hearing? | 听证会如何 |
[14:23] | Or was it all just a terrible misunderstanding | 或者这只是一个可怕的误会 |
[14:24] | and you’re now the oldest Chi Phi pledge at Hudson? | 而你现在是哈德森年纪最大的Chi Phi成员 |
[14:34] | “What the U.S. Army Won’t Let You Know” | “美国军队不会让你知道的事” |
[14:36] | Wow. GlobeSpill’s web site | 揭露全球网站 |
[14:38] | certainly knows how to sell a memo. | 确实知道如何吸引眼球 |
[14:40] | I can’t talk about the black site, Bull. | 我不能谈论黑点 布尔 |
[14:44] | Okay. | 好吧 |
[14:47] | Have a good night. | 晚安 |
[14:56] | So you’re using the jury profiles to manipulate the jury. | 你利用陪审团的资料来操纵陪审团 |
[15:00] | To know the jury. | 来了解陪审团 |
[15:02] | Everyone looks at life through a filter. | 每个人都透过滤色镜观察生活中的事 |
[15:04] | Some people are cheerful, some suspicious. | 有的人开朗 有的人多疑 |
[15:06] | Some have an impudent disregard for trial science. | 有的人对审判科学无礼蔑视 |
[15:10] | Impudent. | 无礼 |
[15:13] | Profiles help us see what color that filter is. | 资料帮助我们了解那滤色镜是什么颜色的 |
[15:16] | So you can choose facts. | 然后你就可以选择事实 |
[15:19] | Well, let me ask you. Which facts do you like better: | 我问你 你更喜欢哪种事实 |
[15:21] | that you’re a spy who released classified documents? | 你是那个泄露了机密文件的间谍 |
[15:25] | Or a patriotic American | 还是一个暴露了严重的 |
[15:26] | who exposed gross misconduct to save innocent lives? | 不当行为来挽救无辜生命的爱国的美国人 |
[15:29] | They’re all facts. | 这些都是事实 |
[15:34] | Oh. Look at juror number four, Hernandez. | 看四号陪审员 埃尔南德斯 |
[15:36] | – I thought he was in your corner. – So? | – 我以为你站在你这边 – 所以呢 |
[15:38] | He’s angry. | 他很生气 |
[15:39] | Look at his hands. They’re clenched into fists. | 看他的手 他紧握拳头 |
[15:42] | Okay. The profiles show that juror number four is our leader. | 资料显示 四号陪审员是其中的领导 |
[15:45] | Captain Jack Hernandez. | 杰克·埃尔南德斯队长 |
[15:47] | His wife had an affair last year. | 他妻子去年出轨了 |
[15:49] | Finally the gardener told him, | 最后是园丁告诉他的 |
[15:50] | and he gave the guy a raise. | 他给那个人加了薪 |
[15:51] | So he didn’t shoot the messenger. | 他没有朝告密者开枪 |
[15:53] | So the captain may think our client did the right thing | 所以 队长可能会觉得 我们的客户泄露了个秘密 |
[15:55] | by spilling a secret. | 是做了件正确的事 |
[15:58] | Problem? | 问题是 |
[16:00] | National secrets are secret for a reason. | 之所以成为国家机密是有原因的 |
[16:02] | Lieutenant Dale uploaded a classified document… | 戴尔中尉上传了一份机密文件 |
[16:05] | not cool. | 不好 |
[16:06] | I mean, help me out, Homeland. Come on. | 帮帮我 你曾在国安局做过 拜托 |
[16:08] | Sorry, not me. | 抱歉 我帮不上忙 |
[16:09] | We overclassify too many documents. | 我们让太多的文件成为机密文件了 |
[16:10] | Label it top secret ’cause it’s easier | 把它标记为机密是因为这样可以简单地 |
[16:12] | and covers our bases, not because it actually reveals anything. | 掩护我们的基地 不是因为它实际上揭示了任何事 |
[16:15] | – Anything? Come on. – Once, an analyst | – 任何事 拜托 – 有一次 一位分析员 |
[16:17] | gave me an article from The Guardian to read. | 给了我一篇卫报上的文章来阅读 |
[16:19] | It gave me new information on a terrorist I’d been tracking. | 它给了我关于恐怖分子的新信息 |
[16:22] | Because I read it, | 因为我读过它 |
[16:23] | – it was classified. – Seriously? | – 它就成为了机密文件 – 开玩笑吧 |
[16:25] | Seven billion people in the world could read it. | 世界上有七十亿人可能读过它 |
[16:27] | But I could only discuss it with people | 但我只能和有正确安全级别的人 |
[16:28] | who had the right clearance. | 讨论它 |
[16:29] | I’m sorry… is the air out? Hell. | 抱歉 这里空气流通吗 妈的 |
[16:32] | HVAC repair guy’s on his way. | 空调维修员在来的路上 |
[16:38] | Something wrong? | 有什么不对吗 |
[16:39] | This monitor has been down for hours, | 这个监视器已经坏了好几个小时了 |
[16:41] | like every computer | 就像除了我的电脑 |
[16:42] | in the office but mine. | 这办公室每一台电脑都坏了一样 |
[16:44] | So why is it blinking? | 那它为什么在闪 |
[16:45] | And the printer’s down. | 打印机也坏了 |
[16:47] | Monitor, air. | 监视器 空调 |
[16:48] | Damn it. Cable, I need your help. My room! | 妈的 凯博 我需要你的帮助 来我房间 |
[16:51] | Your… your room? | 你 你房间 |
[16:52] | You’re letting me go to your room? | 让我去你房间吗 |
[16:56] | In 1987, | 在一九八七年 |
[17:00] | gave U.S. secrets to his KGB handler. | 把美国的机密给了他在克格勃的上级 |
[17:03] | He was a spy. | 他是个间谍 |
[17:05] | John Walker, | 约翰·沃克 |
[17:06] | a Navy chief warrant officer, | 一个海军总司令 |
[17:08] | sold encrypted documents | 向苏联出售 |
[17:11] | to the Soviet Union for 17 years. | 加密文件十七年 |
[17:15] | He was a spy. | 他是个间谍 |
[17:19] | Lieutenant Tamsin Dale | 塔姆辛·戴尔中尉 |
[17:21] | uploaded a memo to a media outlet. | 上传备忘录到媒体 |
[17:24] | And yet she’s charged with espionage, | 就像罗奈特利和沃克一样 |
[17:27] | just like Lonetree and Walker? | 她被控犯有间谍罪 |
[17:29] | She wanted to help. | 她想要得到帮助 |
[17:30] | Juror number four has closed body posture. | 四号陪审员呈封闭的身体姿势 |
[17:32] | He’s holding himself rigid, has his hands clasped together. | 他僵硬的护住自己 双手合十 |
[17:35] | – He’s not feeling us at all. – She wanted to help the Army. | – 他完全感觉不到我们 – 她想要帮助军队 |
[17:38] | Has something flipped him? | 有什么让他反转了吗 |
[17:39] | And she succeeded. | 她成功了 |
[17:40] | The Army fixed the problem. And yet here we are. | 军队解决了问题 但我们得在这里审判她的行为 |
[17:43] | – And number nine. McNamara. – Ladies and gentlemen… | – 九号陪审员 麦克纳马拉 – 女士们先生们 |
[17:45] | He’s loving Benny. | 他喜欢本尼 |
[17:47] | He was supposed to be our biggest challenge. | 他本应是我们最大的挑战 |
[17:49] | And Lieutenant Tamsin Dale is not a spy. | 塔姆辛·戴尔中尉并不是间谍 |
[17:50] | Marissa? | 玛丽莎 |
[17:51] | I need a minute, Bull. | 我需要些时间 布尔 |
[17:51] | She’s a person who loves her country | 她是个深爱着她的国家 |
[17:52] | and this army. | 和这军队的人 |
[17:54] | She just wanted to help. | 她只是想要得到帮助 |
[17:55] | I knew one of those Rangers. | 我认识被杀害的突击队员中的其中一位 |
[17:57] | The ones they won’t talk about. | 他们不想讨论的那个 |
[17:59] | Who died and made Lieutenant Dale secretary of defense? | 谁死了 还让塔姆辛·戴尔中尉成为副国防部长 |
[18:03] | I think I’ll watch Westworld tonight. | 我想我今晚会看西部世界 |
[18:06] | Okay. Jurors five and 12 are off, too. | 好的 五号和十二号陪审员也不在状态 |
[18:09] | Have they flipped? | 他们也反转了吗 |
[18:12] | Marissa, I need you. | 玛丽莎 我需要你 |
[18:14] | I can’t shut it down. | 我不能将它关闭 |
[18:15] | I think it’s drawing power from the HVAC. | 我认为它是从空调汲取电力 |
[18:16] | That’s not possible. | 这不可能 |
[18:18] | Try rerouting but shut it off. | 试着重建然后关闭它 |
[18:20] | Juror four hasn’t flipped. Nobody has. | 四号陪审员没有反转 没人反转 |
[18:23] | The juror profiles, they’re wrong. | 陪审的资料 都是错的 |
[18:25] | How is that possible, they’re wrong? | 那怎么可能 他们会是错的 |
[18:28] | Wrong like sabotaged. | 像是被破坏了 |
[18:29] | Someone has altered the underlying data. | 有人修改了基础数据 |
[18:31] | Screw this. | 去他的 |
[18:36] | Bull, we’ve been hacked. | 布尔 我们被黑了 |
[18:51] | What are we looking at? | 现在是什么情况 |
[18:52] | The juror profiles created by my system | 我系统生成的陪审员档案 |
[18:55] | are garbage. | 都作废了 |
[18:56] | The hackers altered the data days ago. | 黑客们几天前把数据改掉了 |
[18:57] | Days ago. And we just noticed? | 几天前就改了 我们现在才知道 |
[18:59] | It was a side-channel attack. | 是边信道攻击 |
[19:00] | They couldn’t access my drives directly | 他们没法直接攻入我的驱动 |
[19:02] | so they got into our printers, our lights, | 所以就攻入了打印机 照明系统 |
[19:03] | even the HVAC. | 甚至空气调节系统 |
[19:04] | Then used E.M. Emissions to work out the encryption key. | 他们利用电磁辐射破解了密钥 |
[19:06] | It’s actually pretty brilliant. Sorry, Marissa. | 说实在的 干得真漂亮 无意冒犯 玛丽莎 |
[19:09] | The intrusion started a cascading overload of our hacked systems, | 他们入侵系统以后 让系统超负荷运转 |
[19:12] | which eventually began to malfunction. | 最终系统崩溃了 |
[19:14] | Otherwise we never would have realized it. | 不然我们早就该发现了 |
[19:15] | Well, Bull did. | 还是布尔发现的 |
[19:17] | So, Gonzalez just called a recess | 冈萨雷斯刚刚要求休庭 |
[19:19] | so we can get a handle on things. | 好让我们把事情理一理 |
[19:21] | – Who did this? – Not the Army. | – 这事谁干的 – 不是军方的人 |
[19:22] | It’s not their style. | 不是他们的风格 |
[19:23] | The worm’s engine is encrypted; | 这种蠕虫病毒引擎的加密方式的结构 |
[19:25] | same architecture as the Doji worm. | 和Doji蠕虫病毒的一样 |
[19:27] | It looks a lot like the Brolo Group. China. | 跟布罗洛小组的风格挺像的 一个中国的组织 |
[19:29] | – China. – Right. | – 中国 – 对 |
[19:31] | Something you’d like to add? | 你有什么想说的吗 |
[19:33] | Well, it’s just, uh… | 呃 就是… |
[19:35] | GlobeSpill is associated with Chinese hackers, right? | 揭露全球和中国黑客有些关系 对吧 |
[19:38] | Well, that’s a rumor. NSA hasn’t been able to track it down. | 那只是个谣言 国安局也没追查出什么 |
[19:40] | I mean, officially, anyway. | 至少没有官方说法 |
[19:42] | Well, uh, GlobeSpill may want… | 揭露全球可能想 |
[19:44] | Tamsin locked up and forgotten about. | 把塔姆辛控制住 让人们忘了她 |
[19:47] | So that they could cover up something they did. | 这样就可以掩饰住他们做过的事了 |
[19:50] | Can you build new juror profiles? | 你能新建陪审员档案吗 |
[19:52] | Not until we find the worm. | 查明蠕虫病毒之前不行 |
[19:54] | You and Cable do that. Benny. | 那你和凯博去搞定 本尼 |
[19:55] | Talk to me for a second. | 我有几句话跟你说 |
[19:59] | Not only is the Army against us | 不光军方针对我们 |
[20:00] | but also a major media outlet | 主流媒体渠道也是 |
[20:02] | and now possibly China. Why? | 现在连中国可能都加进来了 怎么回事 |
[20:05] | What happened at the black site? | 黑点到底发生了什么 |
[20:08] | I’m sorry, Bull. I-I can’t. | 很抱歉 布尔 |
[20:10] | Just like Tamsin. It’s cuter when she does it. | 学学人家塔姆辛 老老实实交代更好一点 |
[20:13] | GlobeSpill did something wrong. What? | 揭露全球的人干了些坏事 具体是什么 |
[20:18] | The answer is in a classified document that I can’t discuss, | 这个问题的答案写在一份机密文件里 我不能说 |
[20:22] | that’s been excluded. | 而且这份文件已经被删除了 |
[20:23] | Does this document explain why our client | 这份文件解释了 |
[20:25] | wasn’t charged with the attack | 我们的委托人没有被指控 |
[20:26] | on the hidden Ranger unit? | 袭击秘密突击小队的原因吗 |
[20:27] | If I tell you, we will both go to prison. | 我要是告诉你的话 咱们俩都得进监狱 |
[20:29] | It’s our client’s life! | 这事关我们委托人的姓名啊 |
[20:30] | And she will… | 但她… |
[20:32] | she will say the same thing. | 也会这样说的 |
[20:34] | We cannot disclose classified information. | 我们不能泄露机密信息 |
[20:39] | What if told you I didn’t want you to? | 如果我说我没想让你泄露呢 |
[20:44] | Have a seat. | 坐吧 |
[20:52] | I’m gonna ask you questions that are not about the secret | 我要先问一些无关机密 |
[20:55] | and you can answer freely. | 你可以随意回答的问题 |
[20:57] | And then I’m gonna ask you questions | 然后再问你一些问题 |
[20:59] | that I don’t want you to answer. | 但我不需要答案 |
[21:02] | – Hello. – Trust me. | – 喂喂喂 – 相信我吧 |
[21:05] | It’s just a dyad. | 就这两种问题 |
[21:07] | Don’t freak out. I’m just monitoring your pulse. | 别紧张 我就摸摸你的脉搏 |
[21:10] | Could have bought me a drink first. | 先给我点喝的行吗 |
[21:14] | Maybe later. | 一会吧 |
[21:16] | Okay. | 好了 |
[21:17] | Now I’m gonna ask you a question you can answer | 我要问你一个问题 |
[21:19] | without violating any rules. | 你不用违背任何规定就可以回答上来 |
[21:22] | Yes or no, is there something I don’t know about GlobeSpill? | 关于揭露全球有什么我不知道的事吗 回答是或否 |
[21:26] | Yes. | 是 |
[21:31] | Your pulse is the answer. | 你的脉搏已经出卖你了 |
[21:34] | And the micro-expressions on your face. | 还有脸上的微表情 |
[21:37] | Now I’m gonna ask you a question I don’t want you to answer. | 现在我要问一个不需要你回答的问题 |
[21:40] | Did GlobeSpill do anything illegal? | 揭露全球有做什么违法的事吗 |
[21:43] | Hmm. | 嗯哼 |
[21:44] | Has GlobeSpill reported false information? | 揭露全球有没有报告错误的信息 |
[21:47] | Really? | 真的假的 |
[21:49] | Does the false information relate to Tamsin’s… | 错误的信息和塔姆辛泄露的备忘录 |
[21:52] | leaked memo? | 有关系吗 |
[21:54] | Does the false information relate to the Ranger attack? | 那这些错误的信息和袭击突击队有关吗 |
[21:57] | Has GlobeSpill reported false information? | 揭露全球有没有报告错误的信息 |
[22:01] | Really? | 真的假的 |
[22:08] | Tamsin didn’t betray those Rangers. GlobeSpill did. | 塔姆辛没有背叛那些突击队员 是揭露全球背叛的 |
[22:11] | GlobeSpill? How? | 揭露全球 怎么回事 |
[22:12] | I’m not confirming any of this. | 我接下来说的话都没法证实 |
[22:14] | When Tamsin leaked the memo to GlobeSpill, | 塔姆辛把备忘录泄露给揭露全球以后 |
[22:16] | she altered it. | 她就把内容更改了 |
[22:17] | She removed all sensitive information, | 她把除了上校说的关于市民伤亡人数以外 |
[22:18] | except what the colonel said about civilian casualties. | 所有的敏感信息都删除了 |
[22:22] | She redacted it, just like we redact documents all the time. | 她就像我们编辑各种文档一样编辑了备忘录 |
[22:26] | GlobeSpill knew a memo with a bunch of holes in it | 揭露全球知道 一份遍处空缺的备忘录 |
[22:29] | wasn’t gonna make a splash. | 根本没法引起轰动 |
[22:30] | I mean, a mean colonel? Yawn. | 一个刻薄的上校吗 真无聊 |
[22:32] | But a secret Ranger base, that’s a scoop. | 但是秘密突击队的基地可就是大新闻了 |
[22:35] | So they filled in the holes | 所以他们用从突击队员所在处得来的信息 |
[22:36] | using information they had on the Rangers’ location? | 填补了空缺 |
[22:38] | Ended up aiding in the attack | 最终协助了 |
[22:40] | that killed Kleeman, Valeo and Frakes. | 让克利曼 法雷奥和弗雷克斯丧生的袭击 |
[22:42] | The GlobeSpill people should be in jail, | 揭露全球的人应该去蹲监狱 |
[22:44] | but how did they even know where the Rangers were? | 但他们怎么知道突击队员在哪呢 |
[22:46] | Well, maybe when they were looking into the bombing, | 可能他们深入检查炸弹时 |
[22:49] | they found another source. | 发现了别的信息吧 |
[22:50] | Maybe it was the Chinese government. | 也可能是中国政府干的 |
[22:52] | Regardless, we know it wasn’t Tamsin. | 不管怎么说 我们知道不是塔姆辛干的 |
[22:54] | Because the Army did not charge her. | 因为军方没有起诉她 |
[22:56] | They knew she didn’t do it. | 他们知道不是她干的 |
[22:58] | Army is playing by the rules. | 军方是按规矩行事的 |
[22:59] | But then why prosecute her at all | 那既然她没有直接伤害任何人 |
[23:01] | if she didn’t directly hurt anyone? | 为什么还要检举她呢 |
[23:02] | Precedent. The Army wants to come down hard on leakers. | 先下手为强 军方要严惩泄密者 |
[23:06] | Look at Private Manning a couple of years ago. | 以几年前的士兵曼宁为例吧 |
[23:08] | But Manning leaked tens of thousands of documents. | 但曼宁泄露了数以万计的文档 |
[23:10] | Lieutenant Dale only leaked one. | 戴尔中尉只泄露了一个 |
[23:12] | Under the Espionage Act, it doesn’t matter. | 依照反间谍法 二者本质上没什么差别 |
[23:14] | The crime is the leak, | 是否犯罪是看有没有泄密 |
[23:16] | not who got hurt. | 而不是看有没有人受伤 |
[23:17] | Can only argue lack of harm at sentencing. | 这只在最后判决时有用 |
[23:20] | After she’s been convicted. | 而这时已经定罪了 |
[23:32] | I know about the memo you leaked. | 我知道你泄露备忘录的事了 |
[23:34] | The real one. | 真实的那份 |
[23:36] | I know you didn’t get those soldiers killed. | 我也知道不是你杀了那些士兵 |
[23:47] | That must have felt pretty lonely. | 这种感觉一定很孤独吧 |
[23:50] | Not being able to tell. | 没有办法去诉说 |
[23:55] | Exhausting, mostly. | 更多的是让人精疲力竭吧 |
[24:04] | Have a seat. | 坐吧 |
[24:09] | So, tell me one thing: | 就告诉我一件事 |
[24:12] | why play the martyr? | 为什么非要做烈士呢 |
[24:16] | I was trying to do the right thing. | 我只是想做正确的事 |
[24:21] | Saving yourself isn’t the right thing? | 救救你自己不是正确的事吗 |
[24:30] | The case is going badly. | 这个诉讼的走向越来越糟了 |
[24:32] | If we could just bring up the real memo… | 如果我们能拿出真正的备忘录… |
[24:35] | I’m going to prison. | 那我会进监狱的 |
[24:36] | Maybe. | 可能吧 |
[24:40] | Why are you telling me this? | 为什么告诉我这个 |
[24:41] | Because I want you to know what you’re up against. | 我想让你知道你面对的是什么 |
[24:45] | No more secrets. | 不要再有所保留了 |
[24:58] | Dr. Bull told me the situation about my case. | 布尔博士跟我说了我现在的情况 |
[25:02] | Well, your testimony will help. | 你的证词会很有用的 |
[25:06] | Thank you for representing me. | 很感谢你能为我出庭辩护 |
[25:08] | I know you didn’t want to. | 虽然我知道你其实不想 |
[25:11] | Yeah, well, | 其实 |
[25:13] | I blew up my career once, too. | 我也曾毁掉过自己的职业生涯 |
[25:15] | In the D.A.’s office. | 就在检察官办公室 |
[25:17] | This guy was going away for something | 有个人为他没做过的事情辩解 |
[25:19] | he didn’t do, and, um… | 我就… |
[25:20] | You threw yourself on a grenade. | 你就自己扛下来了 |
[25:22] | To save him. | 为了救他 |
[25:24] | – I looked you up, Mr. Colón. – Ah. | – 我调查过你的 科隆先生 – 这样啊 |
[25:26] | I like facts, remember? | 还记得吧 我喜欢真相 |
[25:32] | Come on. | 走吧 |
[25:35] | And that’s why I went up the chain of command first. | 这也是我为什么先向直属上级汇报的原因 |
[25:38] | It was only when I received no response, | 但是一直没有得到回应 |
[25:40] | I decided to share the memo with GlobeSpill. | 然后我才把备忘录给揭露全球的人看了 |
[25:43] | I tried to play by the rules. | 我是打算按规则行事的 |
[25:45] | Thank you, Lieutenant. | 谢谢你 中尉 |
[25:46] | I tried, but it didn’t work. | 我试过了 但没有用 |
[25:48] | That’s why I want to tell you the truth about the memo. | 所以我想告诉你们备忘录的真实信息 |
[25:51] | Thank you. | 谢谢 |
[25:52] | That’ll be all. | 你的发言到此结束 |
[25:53] | Your witness. | 目击证人 |
[25:54] | See, they classified it, | 他们把备忘录归为机密文档 |
[25:55] | so you wouldn’t know what really happened. | 所以你不知道到底发生了什么 |
[25:57] | – Tamsin! – Lieutenant, stop, | – 塔姆辛 – 中尉 住口 |
[25:58] | you’ll only make things worse for yourself. | 你这样只会让事情对你更不利 |
[26:00] | You know who got those Rangers killed? | 你知道谁杀了这些突击队员吗 |
[26:01] | GlobeSpill. | 是揭露全球 |
[26:02] | GlobeSpill did it, not Lieutenant Dale. | 是揭露全球做的 不是戴尔中尉 |
[26:04] | – Benny, don’t. – Dr. Bull, sit down. | – 本尼 别这么做 – 布尔博士 坐下 |
[26:06] | Mr. Colón, silence. | 科隆先生 保持安静 |
[26:07] | She uploaded a redacted document. | 她上传了改过的文件 |
[26:09] | No classified information, no Ranger unit. | 没有涉及机密资料 也没有突击队的情报 |
[26:11] | GlobeSpill filled in the blanks, got those Rangers killed. | 揭露全球钻了空子 害得这些游骑兵被杀 |
[26:14] | – It was GlobeSpill. – Mr. Colón, stop. | – 是揭露全球 – 科隆先生 停下 |
[26:16] | The members will disregard Mr. Colón’s outburst | 陪审员将会无视科隆先生的失态 |
[26:18] | and the allegations in it. | 以及在此状态下的指控 |
[26:20] | Those allegations shall play no part | 这些指控在你的审议中 |
[26:22] | in your deliberations. | 视为无效 |
[26:23] | Colonel Gonzalez, I move for a recess, | 冈萨雷斯上校 我请求休庭 |
[26:25] | and can we please absent the panel? | 请陪审员离席 |
[26:28] | You know what happens now. | 你知道现况了吧 |
[26:30] | The FBI comes to TAC and arrests me. | 联邦调查局的人会来庭审分析公司逮捕我 |
[26:32] | No. They’re gonna do it right here. | 不 他们就在这逮捕你 |
[26:35] | FBI. Special Agent Jim Riley. | 联邦调查局 特工 吉姆·莱利 |
[26:38] | – Listen carefully. – Sir, I need you to step aside. | – 听好了 – 先生 请您避让 |
[26:40] | Now. | 现在 |
[26:41] | Benjamin Colón, | 本杰明·科隆 |
[26:42] | you are under arrest for violating Section 793 | 因违反间谍法案第793条 |
[26:46] | of the Espionage Act. | 逮捕你 |
[27:01] | Make a statement. | 供述吧 |
[27:03] | Benny, this is your last chance to help yourself. | 本尼 这是你最后的自救机会了 |
[27:05] | You know what I always tell my clients? | 你知道我经常怎么告诫我的客户 |
[27:06] | Remain silent, idiots. | 保持沉默 笨蛋 |
[27:09] | If I make a statement, | 如果我供述了 |
[27:10] | how can I ever look them in the eye again? | 我该如何再直视他们的眼睛 |
[27:13] | Hey, Jimmy. We, uh, we need five minutes. | 嘿 吉米 我们需要五分钟 |
[27:15] | I cleared it with Paul. | 已经和保罗打过招呼了 |
[27:18] | Must have called in a lot of favors. | 肯定到处寻求帮助了 |
[27:20] | Special Agent Riley, Dr. Jason Bull. | 特工莱利 杰森·布尔博士 |
[27:23] | Big fan. How’s your case coming against GlobeSpill? | 你的头号粉丝 揭露全球一案进展如何 |
[27:26] | That’s why you’ve been in the court-martial, isn’t it? | 这就是你出现在军事法庭的原因 不是吗 |
[27:29] | Gathering ammunition for your… espionage charge | 为你的间谍指控收集证据 |
[27:33] | somewhere down the road? | 看来已经在进行中了 |
[27:37] | Sorry your guy got caught up. | 抱歉抓了你们的人 |
[27:42] | What the hell did you think you were doing? | 你以为你在干什么 |
[27:45] | Our client was about to spill classified intel in open court. | 我们的委托人正要在公开法庭披露机密军事情报 |
[27:48] | I know. I told her to. | 我知道 我告诉她这么做 |
[27:51] | You went behind my back? | 你背着我干这事 |
[27:52] | She had to tell the jury she didn’t get those Rangers killed. | 她必须告诉陪审团游骑兵的死跟她无关 |
[27:55] | They would have charged her, Bull, | 布尔 他们将会以另外的间谍罪 |
[27:56] | on another count of espionage. | 起诉她 |
[27:57] | It was a tactical decision. | 这是战略性的决定 |
[27:59] | Maybe she gets charged, maybe she beats all the charges. | 或许她遭起诉 或许她能完胜所有指控 |
[28:02] | She agreed. | 她同意了 |
[28:03] | Always going for the big win, huh? | 总得努力取得更大胜利 不是吗 |
[28:04] | I told you to trust me. | 我告诉你相信我 |
[28:06] | – When you didn’t trust me! – I was trying to protect you, | – 可是你不相信我 – 我正努力保护你 |
[28:09] | so you wouldn’t get arrested. | 这样你才能避免被捕 |
[28:13] | You should go, Bull. | 你该离开了 布尔 |
[28:16] | I mean it. | 我是认真的 |
[28:18] | Get out. | 出去 |
[28:30] | Cable is trying to find the digital warhead. | 凯博正在寻找数字弹头 |
[28:32] | She scrubbed maybe 20%, | 她清查了百分之二十 |
[28:34] | but I’m just not sure how much longer we have. | 我不知道我们还得等多久 |
[28:36] | – Until what? – Until we’re raided by the FBI. | – 直到什么 – 直到联邦调查局的人突袭这 |
[28:40] | You’re kidding, right? | 你在开玩笑 对吧 |
[28:42] | The FBI’s coming here? | 联邦调查局的人来这 |
[28:43] | As soon as they get a warrant. | 只要他们获得搜查令 |
[28:44] | The Feds are not gonna | 对我们委托人的案子 |
[28:46] | get a peek at our clients’ business. | 联邦调查局的人可不会小打小闹 |
[28:47] | Be ready to hit the kill switch. | 准备好迎接杀戮时刻吧 |
[28:52] | Colonel Jackson. Hey. | 杰克逊上校 你好 |
[28:54] | You seem like a good guy, is what I don’t get, | 你看起来像个好人 但我不明白 |
[28:57] | being all you can be. | 你能做到这一切 |
[28:58] | I bet your soldiers look up to you. | 我敢说你的士兵们很尊敬你 |
[28:59] | And I bet they’re right to. | 并且他们这样是对的 |
[29:01] | I imagine you’re gonna wheel up next to a point any day now. | 我想你就要说到重点了 |
[29:04] | How could you convene a trial when you knew Lieutenant Dale | 你怎么能明知戴尔中尉上传的是改后的文件 |
[29:07] | only uploaded a redacted document? | 依然召开审判呢 |
[29:09] | Do you think taking some words out | 你以为发泄一下就 |
[29:10] | makes it okay to violate orders? | 允许违反命令吗 |
[29:12] | GlobeSpill put those Rangers in harm’s way, not Dale. | 是揭露全球将突击士兵陷于危险之中 不是戴尔 |
[29:15] | You know what happens when you join the greatest fighting force | 你知道当你加入世界上最伟大的战斗队伍时 |
[29:17] | the world has ever known? | 会发生什么 |
[29:19] | You make a commitment to discipline. | 你宣誓遵守纪律 |
[29:22] | If soldiers just start going their own way, | 如果士兵们一意孤行 |
[29:24] | outside the chain of command, people die. | 不服从命令 人们会死 |
[29:28] | Now, that’s not hyperbole. | 现在 这并不夸张 |
[29:30] | It’s fact. | 这是事实 |
[29:31] | And even if Tamsin didn’t reveal that Ranger unit, | 即使塔姆辛没有泄露游骑兵小分队的情报 |
[29:34] | she created the conditions that allowed someone else to. | 但她让别人有机可趁 |
[29:39] | You’re damned right I convened a trial. | 你说对了 是我召开的审判 |
[29:42] | I have work to do, Doctor. | 我要工作了 博士 |
[29:47] | How’d you lose the arm, Colonel? | 上校 你是怎样失去你的手臂的 |
[29:50] | I didn’t lose it, Doctor. | 博士 我并没有失去它 |
[29:51] | I know exactly where it is. | 我非常清楚它在哪儿 |
[29:57] | So, um, talked to Barnett. | 那么 和巴尼特谈过了 |
[29:59] | The judge gave a second instruction to the members | 法官给陪审员下了第二条指令 |
[30:01] | to disregard Benny’s fireworks. | 无视本尼的失态 |
[30:03] | And this is one jury that knows how to follow orders. | 这就是陪审员 知道如何服从命令 |
[30:05] | Maybe, but they heard it. | 或许 陪审员们听到了 |
[30:07] | And they saw Benny get arrested to let them hear it. | 他们知道逮捕本尼就是为了让他们听话 |
[30:10] | Well, what’s Lieutenant Dale gonna do without Benny? | 那么 没有本尼辩护 戴尔中尉怎么办 |
[30:12] | Give the closing argument? Me? | 做结辩陈词 我吗 |
[30:16] | The members want to hear from you. | 陪审员希望听到你的辩解 |
[30:18] | Walk them through what you did. Start with the bombing. | 为自己洗脱嫌疑 从轰炸说起 |
[30:21] | – Go. – At 0530 on 1 December, | – 开始 – 十二月一日 五点半 |
[30:23] | a unit from the 28th Armored Brigade | 来自于第二十八装甲旅的小分队 |
[30:25] | deployed a series of laser-guided bombs | 部署了一系列激光制导炸弹 |
[30:27] | together with Maverick missiles… | 以及新型导弹… |
[30:28] | No. No, no, no, stop. | 不 不 不 不 停下来 |
[30:29] | I ask you to tell me about a traumatic car wreck, | 我让你说的是那个惨痛事实 |
[30:33] | and you read me the accident report? | 你居然给我读事故报告 |
[30:34] | – But it’s what happened. – It’s the facts. | – 但这就是所发生的 – 是事实 |
[30:37] | I want the story. | 我想听实话 |
[30:40] | Why’d you report this colonel? | 为什么你要举报这位上校 |
[30:41] | He’s a jerk. So what? | 他是个混蛋 为什么 |
[30:42] | – He was an ongoing threat… – The story. | – 他一直是个威胁… – 实话 |
[30:45] | Why do you care so much about civilian casualties? | 你为什么这么关注平民死活 |
[30:48] | – It affects our mission. – The story, Lieutenant. | – 这影响到我们的任务 – 中尉 说实话 |
[30:52] | You know what? Screw this. | 算了 去他的吧 |
[30:54] | – And screw you. – Hey. | – 还有去你的 – 嘿 |
[30:57] | Every time you’re under stress, you look at this. | 每次你面临压力 你就会看这个 |
[31:02] | Who’s “M.L.”? | M.L.是谁 |
[31:05] | My friend Matt. | 我的朋友马特 |
[31:08] | He died in Yemen two years ago. | 两年前他死于也门 |
[31:10] | Yemen. | 也门 |
[31:13] | Matt was my best friend in high school. | 马特是我高中时最好的朋友 |
[31:15] | He was working for an NGO, | 他为民间组织工作 |
[31:18] | trying to get children out. | 努力帮孩子脱困 |
[31:20] | There was a bombing. The Saudis, not us. | 就是那场轰炸 对象是沙特阿拉伯 不是我们 |
[31:25] | An accident. | 是场意外 |
[31:28] | And no one cared about civilian casualties. | 没有人关心平民的死活 |
[31:32] | No one cared about Matt. | 没人关心马特死活 |
[31:36] | And that’s your story. | 这才是你的实话 |
[31:40] | 15 kids died, plus Matt and many others. | 十五个孩子死了 还有马特和许许多多的其他人 |
[31:44] | And everyone shrugged and just moved on. | 所有人就耸耸肩 然后离开了 |
[31:47] | That’s why the colonel’s callousness | 这就是为什么上校的冷漠 |
[31:49] | was so jarring to me. | 让我如此震惊 |
[31:51] | We’re the United States Damn Army. | 我们是美国的军队 |
[31:54] | Aren’t we better than that? | 我们不应该做的更好吗 |
[31:56] | Here are a few of my secrets. | 这里有几条制胜法宝 |
[31:59] | Words matter. Body language matters. | 注意你的语言 注意你的肢体动作 |
[32:03] | Manolo and McNamara are our most important jurors, | 莫洛罗和麦克纳马拉是我们最重要的陪审员 |
[32:06] | which means eye contact. | 这意味着要注意眼神交流 |
[32:10] | Engage with every word. | 全身心投入到每一个词中 |
[32:12] | Things were so black and white to me then. | 自那之后 对我来说事情就是黑白分明 |
[32:15] | Right and wrong. | 对错分明 |
[32:17] | Colonel Kell was wrong, | 凯尔上校是错的 |
[32:19] | so I had to act. | 因此我必须采取行动 |
[32:21] | And the Army asked him to resign. | 军队要求他辞职 |
[32:24] | Problem solved. | 问题就解决了 |
[32:26] | Or so I thought. | 或许我也这么想 |
[32:27] | You need to punch the key words. | 你应该直击关键词 |
[32:29] | Nothing is black and white. | 根本没什么黑白分明 |
[32:33] | Nothing is black and white. | 根本没什么黑白分明 |
[32:35] | I didn’t know anything. I was a fool. | 我什么都不知道 我是个傻瓜 |
[32:38] | I was trying to help the Army. | 我正努力帮助军队 |
[32:41] | But that’s not good enough. | 但是远远不够 |
[32:42] | I disobeyed orders indirectly. | 我间接违背了命令 |
[32:45] | That was wrong. | 那是错误的 |
[32:47] | But know this. | 但请你们知道这一点 |
[32:49] | I am not a spy. | 我不是间谍 |
[32:51] | I would never betray my country. | 我绝对不会背叛我的祖国 |
[32:54] | I am a soldier. | 我是一个军人 |
[32:59] | Thank you, McNamara. | 谢谢你 麦克纳马拉 |
[33:02] | Jury started deliberations? | 陪审团刚开始审议了吗 |
[33:04] | Bull thinks we got two jurors… | 布尔觉得我们得到了两个陪审员 |
[33:06] | McNamara and Manolo. | 麦克纳马拉和莫洛罗 |
[33:11] | Just need two more. | 只还需要两个 |
[33:13] | Cleaned up the firmware. | 收拾了固件 |
[33:15] | Okay, good. | 好的 棒 |
[33:21] | The, uh… the jury’s still out. | 陪审团还在外面 |
[33:25] | I know. | 我知道 |
[33:30] | Yeah? | 怎么 |
[33:32] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[33:36] | They’re back. | 他们回来了 |
[33:39] | Captain Lambert, your verdict. | 兰伯特队长 你们的裁决 |
[33:45] | In the case of United States v. Dale, | 在美利坚合众国对戴尔一案中 |
[33:47] | on the first specification we find the accused… | 在第一条规定上我们发现被告 |
[33:52] | not guilty. | 无罪 |
[33:53] | On the second specification, | 在第二条规定上 |
[33:54] | we find the accused… not guilty. | 我们发现被告 无罪 |
[33:58] | On the third specification, | 在第三条规定上 |
[33:59] | we find the accused… not guilty. | 我们发现被告 无罪 |
[34:02] | And on the fourth specification, | 以及在第四条规定上 |
[34:04] | we find the accused… guilty. | 我们发现被告 有罪 |
[34:07] | – On the specification… – Tamsin. | – 在规定… – 塔姆辛 |
[34:09] | – … under Article 134… – Hey. | – 对于第134条 – 喂 |
[34:10] | – … unauthorized taking… – It’s… | – 未经许可 – 是 |
[34:12] | – … of national defense information, – … guilty. | – 带走国防信息 – 有罪 |
[34:14] | – the accused is found guilty. – Wow. | – 被告人被判有罪 – 哇 |
[34:16] | Sentencing to begin first thing tomorrow. | 判决明天一早开始生效 |
[34:27] | Bad break. | 糟糕的决断 |
[34:29] | – The verdict. – Benny was the bad break. | – 这个判决 – 是本尼导致了这个糟糕的决断 |
[34:31] | This is just… | 这完全是 |
[34:33] | mission failure. | 任务失败 |
[34:35] | – How much time you think she’ll get? – 20. | – 你觉得她会被判多久 – 二十年 |
[34:38] | Ten if she’s lucky. | 如果她走运就十年吧 |
[34:40] | It’s up to the jury now. | 现在全看陪审团的了 |
[34:48] | Tell Danny I need everything she’s got | 告诉丹尼我需要她手头所有 |
[34:50] | on Colonel Abernathy Jackson. | 关于上校艾伯纳西·杰克逊的资料 |
[35:06] | Can I help you, Dr. Bull? | 有什么事么 布尔博士 |
[35:08] | There was this officer in 2006. | 2006年有一个军官 |
[35:11] | Deployed with the 141st Infantry Brigade in Kabul. | 部署在喀布尔的第141步兵旅 |
[35:15] | Forward operating base, lots of civilian contact. | 正向操作基地 很多的平民接触 |
[35:18] | The unit came under fire, | 这个分队开了火 |
[35:20] | and a private left behind some ordnance. | 然后一个二等兵放了一些火药 |
[35:23] | Kids were known to play in the area, so this officer… | 大家知道小孩经常在这个地区玩耍 所以这位军官 |
[35:26] | went back for it. Without permission. | 未经过允许 又折回去取这些火药 |
[35:29] | And on his way back, he hit an IED, | 在他回去的路上 撞上了简易爆炸装置 |
[35:33] | and it took off his hand. | 然后炸掉了他的手 |
[35:35] | I may have heard this one. | 我好像有听说过 |
[35:36] | Another soldier’s mistake put the mission at risk. | 另一个士兵的错误置任务于危险之中 |
[35:39] | You fixed it | 你纠正了错误 |
[35:41] | and got a Bronze Star in the process. | 然后还在其中得到了一个青铜星章 |
[35:44] | You think that’s like what the lieutenant did. | 你认为这和戴尔中尉所为一样 |
[35:46] | Well, the question is, | 但是问题是 |
[35:50] | what do you think? | 你怎么看 |
[35:54] | Lieutenant Dale having been found guilty | 戴尔中尉在一条规定下 |
[35:56] | of one specification, | 被判有罪 |
[35:58] | the members will now pronounce sentence. | 成员们现在会宣布判决 |
[36:01] | First Lieutenant Tamsin Dale is hereby sentenced | 中尉塔姆辛·戴尔在此被裁决 |
[36:03] | to 12 years confinement, | 十二年监禁 |
[36:05] | forfeiture of all pay and allowances, | 没收所有报酬和津贴 |
[36:07] | and dismissal from the service. | 以及解除职务 |
[36:09] | Thank you, members of the panel. | 谢谢你们 陪审团成员 |
[36:10] | Sentence of 12 years to be served at Leavenworth. | 十二年的拘禁会在莱文沃斯进行 |
[36:13] | You will be granted credit for pre-trial confinement. | 你的审判前拘禁会被计算入内 |
[36:18] | Your Honor, I respectfully ask | 尊敬的法官大人 能容我请求 |
[36:21] | the convening authority to weigh in. | 传唤权吗 |
[36:23] | He has the prerogative under the UCMJ. | 他有在审判的特权 |
[36:27] | Colonel Jackson? | 杰克逊上校 |
[36:37] | Lieutenant Tamsin Dale’s actions | 中尉塔姆辛·戴尔的举动 |
[36:39] | make me sick to my stomach. | 让我恶心 |
[36:41] | The arrogance. The selfishness. | 这种傲慢 这种自私 |
[36:44] | The carelessness. | 这种大意 |
[36:45] | This is a young woman who had so much promise. | 这是一个曾经有大好前途的年轻女士 |
[36:48] | And she threw it away because she thought her opinions | 但她却因为觉得自己的意见高于规则 |
[36:51] | were more important than the rules. | 而把前途葬送 |
[36:54] | That her humanity trumped her duty. | 她以为她的仁慈高于职责 |
[36:58] | But… | 但是 |
[37:00] | to remain the greatest force for good this nation has ever known, | 为了维持这个国家所知的最伟大的力量 |
[37:04] | the Army must study its mistakes. | 军队必须学习自己的错误 |
[37:07] | And if we hide our mistakes | 如果我们隐瞒错误 |
[37:09] | and punish the people who expose them, | 并且惩罚将错误公之于众的人们 |
[37:11] | we won’t. | 我们不会达到目标的 |
[37:15] | Lieutenant Dale, | 戴尔中尉 |
[37:17] | as convening authority, | 作为传唤机关 |
[37:18] | I am altering your sentence. | 我改变对你的判罚 |
[37:20] | You will be dismissed from the Army, | 你会被从军队开除 |
[37:23] | but your confinement will be limited to one year, | 但是你的监禁将被缩短至一年 |
[37:25] | served here, on base. | 在这里的基地里 |
[37:30] | Thank you, Colonel. | 谢谢你 上校 |
[37:33] | This court-martial is concluded. | 这个军事法庭到此结束 |
[37:35] | Court is adjourned. | 休庭 |
[37:40] | Maybe what you do, | 可能你的所作所为 |
[37:43] | maybe lying for a living is… | 可能为了生存而撒谎 |
[37:45] | a little strong. | 有一点过分 |
[37:47] | Maybe. | 可能吧 |
[37:50] | Your story’s gonna be… | 你的故事从现在开始 |
[37:52] | different from here on out. | 将会变得不同 |
[37:54] | I signed up to serve my country. | 我许诺要服务我的祖国 |
[37:57] | Turns out this is how I’m going to do it. | 到头来这才是我要履行承诺的方式 |
[38:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:04] | Be well, Lieutenant. | 一切顺利 中尉 |
[38:10] | Danny’s right. | 丹尼是对的 |
[38:13] | You’re pretty good. | 你确实挺厉害 |
[38:15] | Special Agent, | 特别代理人 |
[38:18] | I have a proposal for you. | 我要给你一条建议 |
[38:22] | – He’s back! – Hey, guys. | – 他回来了 – 嘿 同志们 |
[38:24] | Oh! Hey. | 噢 嘿 |
[38:28] | – The FBI took the deal, huh? – What deal? | – 联调局接受了这个交易 对吧 – 什么交易 |
[38:30] | The FBI wants to get GlobeSpill, | 联调局想拿下揭露全球 |
[38:32] | we gave ’em GlobeSpill’s worm. | 我们给他们揭露全球的木马 |
[38:33] | We traded Benny for the hackers’ code. | 我们用本尼换来了黑客的编码 |
[38:35] | The FBI is gonna bludgeon GlobeSpill | 联调局会在审讯的时候利用它 |
[38:37] | with it at trial. | 来猛烈攻击揭露全球的 |
[38:38] | All charges dropped. | 所有控告撤诉 |
[38:39] | It was Bull’s idea. | 这是布尔的主意 |
[38:42] | Where is he? | 他在哪 |
[38:57] | You didn’t come to the FBI for my release. | 我被释放的时候你没去联调局 |
[38:59] | Well, I didn’t think you’d want me there. | 嗯 我以为你不想让我去那 |
[39:04] | I do trust you. | 我确实信任你 |
[39:05] | You kept things from me. | 你对我隐瞒了一些东西 |
[39:07] | Important things. | 重要的东西 |
[39:14] | My half sister ran away when I was around eight years old. | 我的同母异父的妹妹在我八岁的时候逃跑了 |
[39:17] | Well, she tried to run away. | 不 她试着要逃跑 |
[39:20] | My father was gone that time. | 那个时候我爸爸不在了 |
[39:22] | My stepmother was taking care of us. | 我的继父在照顾我们 |
[39:24] | If you want to call it that. | 如果你想这么说的话 |
[39:25] | You have a half sister. | 你有一个同母异父的妹妹 |
[39:28] | Sarah came back before supper. | 莎拉在晚餐前回来了 |
[39:30] | Her bike had gotten a flat tire. | 她的单车爆胎了 |
[39:33] | And she begged me not to tell. | 所以她求我不要说出去 |
[39:35] | You didn’t keep the secret. | 你没有保守这个秘密 |
[39:37] | I told my best friend. | 我告诉了我最好的朋友 |
[39:39] | Kenny. | 肯尼 |
[39:41] | He told his father, and his father told my stepmother. | 他告诉了他的爸爸 然后他爸爸又告诉了我继父 |
[39:46] | And then your stepmother punished her. | 然后你的继母惩罚了她 |
[39:48] | Mmhmm. | 嗯 |
[39:50] | Sometimes a secret has to be kept. | 有时候一个秘密就不能被知道 |
[39:54] | I didn’t need your protection in court. | 我在法庭上并不需要你的保护 |
[39:56] | I know. | 我知道 |
[40:03] | If I had to do it again, I’d do the exact same thing. | 如果面临同样的情况 我还是会做完全一样的事情 |
[40:08] | Huh. | 哦 |
[40:21] | Oh, hey. | 嘿 |
[40:23] | You’re Benny Colón, right? | 你是本尼·科隆 对吧 |
[40:24] | Yeah. Uh, the receptionist just left. | 对 接待员刚走 |
[40:27] | – You can come back tomorrow, okay? – No need. | – 你明天再来吧 行么 – 不需要了 |
[40:30] | Whoa, whoa, whoa, whoa. Hold on, hold on. | 哟 等会儿 等会儿 |
[40:32] | United States Attorney’s Office, Public Corruption Unit? What? | 美国检察官办公室 公共腐败单位 什么 |
[40:35] | Am I under investigation? | 我是被调查了么 |
[40:37] | How would I know? | 我怎么知道 |
[40:40] | Go home already. | 快回家吧 |
[40:43] | Hey. Is everything okay? | 嘿 一切都还好么 |
[40:45] | Fine. | 还行吧 |
[40:47] | Everything’s fine. | 都很好 |
[40:51] | Good night. | 晚安 |