Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:06] – Here you go. – Thanks. – 给你 – 谢了
[00:18] Hey, Tamsin, 嗨 塔姆辛
[00:19] did you hear about Marks? 你听说了马克斯的事吗
[00:21] He saved the new Throne album to the secure drive, 他把王座乐队的新专辑保存到安全驱动器
[00:23] now, boom, his career might be over. 现在 他的前途算是毁了
[00:26] Serves him right. 他活该
[00:27] Throne’s sound is a throwback to the ’60s 王座乐队的歌声是对毫无青春理想主义的
[00:29] without the youthful idealism. 六十年代的回归
[00:30] That band doesn’t deserve to be saved on the hard drive. 那个乐队可不值得储存到硬盘里
[00:37] Sir, I’m here to take in Lieutenant Dale. 长官 我要带走戴尔中尉
[00:43] She’s there. 她就在这
[01:01] Stop. 不许动
[01:04] – Lieutenant Dale, stop. – Freeze! – 戴尔中尉 不许动 – 别动
[01:06] Stop! Freeze! 不许动
[01:09] Get ’em up! 抓起来
[01:13] Colonel Jackson, please, 杰克逊上校 求你了
[01:14] I can explain… 我可以解释…
[01:15] Lieutenant Tamsin Dale, 塔姆辛·戴尔中尉
[01:17] you are under arrest per Article 134 你因违反《反间谍法》第793章
[01:20] for violation of Section 793 of the Espionage Act. 第134条被捕
[01:30] You looking for me? 你找我吗
[01:31] Yes. A possible client. 是的 一个潜在客户
[01:33] Army Lieutenant Tamsin Dale, 陆军中尉塔姆辛·戴尔
[01:35] facing 111 years in prison. 正面临111年的监禁
[01:38] Charged four times under the Espionage Act. 根据《反间谍法》 遭到四起指控
[01:40] Espionage? Whoa. 间谍活动
[01:42] For who? Uh, Russia, China? 为谁卖命 俄罗斯吗 中国吗
[01:44] Nobody. 不为谁
[01:45] Ooh, string cheese. 奶酪条
[01:47] She leaked a document to a newspaper. 她向一家报纸泄露了一份文件
[01:50] Which newspaper? 哪家报纸
[01:51] It’s called GlobeSpill. 揭露全球
[01:52] – Oh, yeah. – It’s online. – 噢 – 是一家网络媒体
[01:54] It’s like a cross between Huffington Post and WikiLeaks. 类似赫芬顿邮报和维基解密的结合体
[01:58] Our lieutenant gave them a memo 中尉给了他们一份备忘录
[02:01] about a U.S. Bombing in Syria 有关美国对叙利亚发动的轰炸
[02:03] that accidentally took out a hospital, 意外炸毁了一家医院
[02:05] killing 36 patients plus medical personnel. 导致三十六个患者以及医务人员的死亡
[02:08] In the memo, 备忘录中
[02:09] this colonel basically says that… 上校基本上是这么说的…
[02:11] he doesn’t care about the civilian casualties 只要能实现他的战略目标
[02:14] as long as he realized his tactical goals. 他可不在乎百姓的死活
[02:17] I remember hearing about this. 我听过这事
[02:18] And the Army made him retire. 陆军就让他退休了
[02:20] He was a big embarrassment. 他的脸都丢尽了
[02:22] ‘Cause the colonel screwed up. 上校把事搞砸了
[02:24] It’s not like Tamsin gave the Russians launch codes or anything. 并不是塔姆辛把导弹发射密码或别的告诉了俄罗斯
[02:27] Lieutenant Dale isn’t a spy, 戴尔中尉不是间谍
[02:29] she’s a whistle-blower. 她是揭发者
[02:34] Sir. 长官
[02:35] – Thank you. – Open up. – 谢谢 – 放行
[02:41] Fort Mackman. Hackman堡
[02:43] Protecting America since 1924. 自1924以来一直保卫美国
[02:46] Did you know the Army is a year older than the United States? 你知道陆军比美国还大一岁吗
[02:48] – True fact. – Whoa. Bull. – 真的 – 布尔
[02:50] Flag on the play. 不妙了
[02:52] This document that Lieutenant Dale leaked 戴尔中尉泄露的文件
[02:54] not only revealed that the colonel was a jerk 不仅揭露了混蛋上校
[02:56] but it also revealed a classified operation. 还暴露了一项保密行动
[02:59] This Ranger unit was embedded near the bombing site. 游骑兵部队本来是埋伏在轰炸点附近的
[03:01] And after GlobeSpill published, the unit got attacked. 揭露全球发文之后 这支部队就遭到了攻击
[03:04] I’m aware. 我知道
[03:07] This changes things. 这事就不同了
[03:10] Three Rangers died. 死了三名游骑兵
[03:12] Come on, Bull, we can’t take this case. 布尔 我们不能接这案子
[03:13] Gonna listen to what she has to say. 去听听看她说什么吧
[03:15] If I don’t like it, we’re gone. 如果我不喜欢 就回去
[03:17] Yeah? 真的吗
[03:19] Yeah. 真的
[03:20] They offered her a plea deal, but she turned it down. 他们提供了认罪协议 但她拒绝了
[03:24] Said she had to fight for what’s right. 她说要为正义而战
[03:26] The government is using the Espionage Act 政府凭借《间谍法》
[03:28] to go after people who expose government wrongdoing. 追捕那些揭露政府违法行为的人
[03:31] Is that who we are now? 我们也成那样了吗
[03:33] Punish our critics with a century in Leavenworth? 将批评我们的人在莱文沃思监狱关百年吗
[03:38] Come on, Counselor, this could be fun. 来吧 律师先生 肯定有趣
[03:40] Court-martial? 军事审判吗
[03:41] Different rules, different trial science. 不同的规则 不同的庭审技巧
[03:44] We could even put the president on the stand. 我们甚至能把总统揪上听证席
[03:45] Nobody is putting the president on the stand. 没人能把总统揪上去
[03:48] – Dare to dream. – Right. – 敢于梦想 – 好吧
[03:50] Gentlemen, as the convening authority, 先生们 作为开庭授权人
[03:52] I’m gonna ask that you not turn this trial into a media circus. 我要求你们不要将这场庭审变为媒体的焦点
[03:54] “Convening authority”? “开庭授权人”
[03:56] One officer picks the jury pool 由一名军官挑选陪审团
[03:57] and gets to set a lot of the rules. 并设立规则
[03:59] We don’t do a lot of courts-martial, 我们很少有军事法庭审判
[04:01] so I’m gonna ask you to use my office 你就将我的办公室当做是
[04:03] as the interview space for Lieutenant Dale. 与戴尔中尉会谈的场所吧
[04:04] You were her commanding officer. 你是她的指挥官
[04:07] Was she your protégée? 她是你的门生吗
[04:11] Tamsin was one of my best analysts. 塔姆辛是我最好的分析员之一
[04:14] That’s why I requested to be the convening authority. 所以我才请求成为开庭授权人
[04:17] – Sergeant, bring her in. – Yes, sir. – 中士 把她带来 – 遵命 长官
[04:29] Dr. Bull. 布尔博士
[04:30] I hope you can help me, but you should know 我希望你能帮到我 但你也该清楚
[04:33] – I won’t lie to win. – I don’t lie. – 我不会为了赢而撒谎 – 我不撒谎
[04:35] I choose facts. 我挑选事实
[04:36] Winning is about which facts you focus on 获胜就在于你关注哪些事实
[04:38] and which you choose to ignore. 忽略哪些事实
[04:40] Different facts matter to different jurors. 不同的事实影响不同的陪审员
[04:43] Sounds like lies of omission to me. 听起来像在为疏忽而撒谎
[04:45] Maybe if you’re sitting in a data analyst’s chair, 你这么想 大概是因为站在
[04:47] that’s the way it sounds. 数据分析员的角度上
[04:48] Not in a jury box. 而非陪审员的角度
[04:49] Clearly you have reservations, 显然你对我们还有所保留
[04:51] so why are we here? 我们来这干嘛
[04:52] Why contact Dr. Bull at all? 为何要联系布尔博士
[04:54] Because the facts say 因为资料显示 你的胜诉率是最高的
[04:56] your success rate is unparalleled, 很多案子还是
[04:56] and a lot of your cases looked unwinnable. 看上去必输无疑的那种
[04:59] That’s why. 这就是原因
[05:00] Tell me about the memo you leaked. 和我说说你泄露的备忘录
[05:02] 43 civilians died in that bombing. 四十三个平民在那场轰炸中身亡
[05:05] Colonel Kell said he cared less 凯尔上校说 比起平民的伤亡
[05:07] about civilian casualties than his tactical objectives. 他更在意战略目标
[05:10] Except one of his tactical objectives 但不包括防止平民伤亡
[05:12] is to prevent civilian casualties. 这个战略目标
[05:15] For every civilian we kill, 我们每杀害一个平民
[05:17] we make 40 enemies. 就会树敌四十
[05:18] So, part of every mission is 所以 我们每一项任务
[05:20] try hard not to kill them. 都尽可能避免杀害无辜
[05:22] But the colonel’s collateral damage stats 但这个上校的连带牺牲人数却比
[05:24] were 30% higher than his peers. 同僚高出百分之三十
[05:26] Unless he was stopped, it was going to happen again. 如果不阻止他 这种事情还会不断发生
[05:28] You’re a lieutenant and you get to decide this? 你只是个中尉 你有权这样做吗
[05:30] I went through the chain of command. 我通过指挥系统传达了此事
[05:31] Nothing happened. 却石沉大海
[05:32] And the colonel continued his reckless engagements. 上校继续进行着野蛮的军事行动
[05:35] So, I went to my ultimate boss. 因此 我去找了顶头上司
[05:37] The American people? Come on. 美国人民吗 算了吧
[05:40] It’s why I signed up in the first place. 这就是我当初参军的原因
[05:41] I’m fighting this because I did nothing wrong. 我依然为正义而战
[05:44] The secret Ranger unit might disagree. 秘密的游骑兵部队大概不这么想吧
[05:46] Wasn’t a covert unit exposed 难道不是因为你泄露了备忘录
[05:48] and three soldiers killed 才导致一支秘密部队暴露
[05:49] because you leaked that memo? 三名战士被杀吗
[05:51] Then why am I not charged with their deaths? 那为何我不因他们之死而受起诉呢
[05:53] You tell me. 你告诉我啊
[05:57] The memo… 那份备忘录…
[05:58] there’s classified intel out there 那儿还有一份机密情报
[06:00] that’s not what you think. 不是你想的那样
[06:02] Okay. 好吧
[06:05] Talk, Tamsin, 继续说 塔姆辛
[06:07] or we’re out of here. 不然我们就走了
[06:11] I’m not saying anything about the Ranger unit 除非你获得了安全许可 不然我不会告诉你
[06:13] until you have security clearance. 关于游骑兵部队的任何事
[06:15] So… you’re just not going to say. 那么… 你是不会说了
[06:17] I can’t. 我不能说
[06:19] Okay, I guess we’re out of here. 好吧 我们该撤了
[06:21] Nothing. 等等
[06:22] Even with your life at stake. 即使你命悬一线
[06:25] Why’d you release the document? 你为何要泄露那份文件
[06:26] One sentence, don’t think about it, just say it now. 就一句话 不用想 说就是了
[06:28] I love my country. 我热爱我的祖国
[06:32] You may think it sounds hokey, 你可能觉得这是矫揉造作
[06:35] but we’re the greatest nation in history, 可是我们的祖国是有史以来最伟大的国家
[06:36] or supposed to be… 至少说应该是…
[06:38] and then this colonel comes along and says 而这名上校却声称
[06:40] he doesn’t care if we kill innocent people. 他不在乎让无辜的平民丧命
[06:47] All right. 很好
[06:48] You have a jury consultant 你现在拥有了一名陪审团顾问
[06:50] and a really good lawyer. 和一位出类拔萃的律师
[06:57] You took the case anyway. 就算她对游骑兵小队
[06:58] Even though she wouldn’t discuss the Ranger attack. 遇袭的事守口如瓶 你还是要接手这起案件
[07:01] Exactly. 没错
[07:02] Her life is at stake and she won’t talk… 她宁可泄露机密来拯救他人…
[07:04] and yet she leaked information to save others. 却在自己命悬一线时缄口不言
[07:08] Or maybe you just like her 或许你喜欢她只不过是因为
[07:09] because she breaks the rules like you do. 她像你一样不拘一格
[07:11] She’s a soldier, Bull. 她只是一名士兵 布尔
[07:12] She doesn’t get to pick and choose what she tells. 发布什么样的消息还轮不到她做主
[07:15] She’s gonna win you over. I can feel it. 她会赢得你的支持的 我感觉得到
[07:19] For Lieutenant Dale’s case, we have a few new rules. 对于戴尔中尉一案 我们要定下一些新规矩
[07:22] Like… 例如…
[07:23] no hacking. 不能使用黑客技术
[07:24] Just send me home, why don’t you? 那你还不如送我回家咯
[07:25] We will be profiling the jury, just like always, 我们还会跟往常一样分析陪审员
[07:28] but this is a national security case. 但是毕竟事关国家安危
[07:30] Take it from me, certain people 相信我 有人会
[07:31] will be watching everything we do. 盯着我们的一举一动
[07:33] But you’re saying there’s no hacking. 但是你刚才说不能用黑客技术
[07:34] Okay, just think of it as an adventure. 对啊 就把这当成一次探险吧
[07:37] Like… A camping trip, 比如说… 野营
[07:38] in nature, no electricity. 融入大自然之中 没有电
[07:40] – Or toilets. – Camping? – 也没有马桶 – 野营
[07:41] Okay, no hacking, 是的 不能用黑客技术
[07:43] no sneaking, no undercover anything. 不准非法获取公民隐私
[07:45] If you want to find out about potential jurors, 如果你们想找出最佳的陪审员组合
[07:47] you use public documents, neighbors and colleagues. 只能通过公开文件 邻居和同事
[07:49] How many jurors are in the initial pool? 有多少陪审员可供选择呢
[07:51] It’s officers only, so Benny thinks about 30. 只能选择军人 本尼认为有三十人
[07:54] Guess I’ll gas up my car. 看来我要给车加满油了
[07:55] And we are… 而且我们…
[07:58] going off the grid, 要关掉这些电子设备
[08:00] – except for my computer… – Be strong. – 除了我的电脑… – 坚强一点
[08:02] which is air-gapped and externally booted. 已经进行过隔离处理而且整装待发了
[08:04] I will input the information into the algorithm, 我会将信息输入算法里
[08:07] and the completed profiles will go there… 然后完整的档案会显示在屏幕上…
[08:10] and on paper. 也会打印出来
[08:17] Paper. 纸质的
[08:19] So, how’d the team take it? 那么 团队的人怎么看
[08:20] I told them it would be fun, like camping. 我告诉他们这会很有趣 就像野营
[08:22] Marissa, have you ever been camping? 玛丽莎 你有没有参加过野营呢
[08:25] Any more fun I should know about? 难道有什么我不知道的乐趣吗
[08:28] Sure, with courts-martial, 当然了 在军事法庭上
[08:29] there’s no hung juries. 裁决会当庭作出
[08:32] We get a verdict, 而且只需要
[08:33] and it only takes 3/4 of the jury to find you guilty. 四分之三的陪审员就可以认定你有罪
[08:36] Well, there are 12 jurors, 总共有十二名陪审员
[08:37] so we need four to acquit. 所以我们要确保四人作出无罪裁决
[08:39] Wait, who stole my string cheese? 等一下 谁偷了我的奶酪
[08:43] Here. Better for you. 吃这个吧 对你有益
[08:46] Worst of all, 最糟的是
[08:47] we only get to boot one juror out in voir dire. 在预先审查中我们只有一个陪审员排除名额
[08:50] Ouch. 哎哟
[08:51] Jury selection is the key to trial. 选择陪审员是庭审的关键
[08:53] – It’s our forte. – Yes, it is, – 那是我们的长处所在 – 是的
[08:54] which is why I have a new strategy. 因此我想到了一项新的策略
[08:57] If we only get one strike, 如果我们只能排除一名陪审员
[08:58] we have to avoid the nuclear juror. 那就要消灭”核弹”陪审员
[09:02] – Nuclear. – He or she is the one – “核弹” – 是指经过我们
[09:05] with the quality our research reveals 研究发现的特殊陪审员
[09:07] is the most toxic to our defense: 具有对辩护极端不利的思维方式
[09:09] a strict constructionist. 就是对法律进行狭义解释
[09:11] No Thomas Jeffersons. 不能有”托马斯·杰斐逊”
[09:13] No one who believes 那类对法条
[09:14] in the literal interpretation of rules. 只做字面理解的人
[09:16] They’ll never forgive you for leaking the memo. 他们绝不会原谅你泄露会议纪要的行为
[09:18] Avoid anyone who’s never seen combat, 避免从未见过实战的人
[09:20] who enlisted for the structure rather than the adventure. 他们只是应征入伍而不是自愿参军
[09:24] You know how many we’ll have? 那你知道有多少人站在我这一边吗
[09:26] “Army Strong” “我军强盛”
[09:27] Let’s move along, counsel. 我们继续吧 辩方律师
[09:28] I want to be done with voir dire in one hour. 我希望一个小时之内完成预先审查
[09:31] Hey, where’s Tanaka? 嘿 特纳卡在哪呢
[09:32] – I thought Tanaka was a nuclear juror. – 我以为特纳卡是”核弹”陪审员
[09:34] – No, Marissa cleared her. – 不是 玛丽莎将她排除了
[09:35] Now we have Vikowitz, Lambert, 现在还剩下维克威茨 兰伯特
[09:36] and the one I can’t pronounce. 还有一人名字不会念
[09:38] Here are the last of the profiles. 这些是其余的档案
[09:39] My algorithms say that we have one more possible nuke: 经过算法计算 得出了一名更为可能的”核弹”
[09:42] Major Crumpler, come on down. 克鲁普勒少校 来吧
[09:45] Marissa, we need a name. 玛丽莎 该划掉谁
[09:46] Benny’s running out of time. 本尼快没时间了
[09:48] Mr. Colón. 科隆先生
[09:50] Do you wish to exercise your peremptory challenge or not? 你是否申请陪审员回避呢
[09:53] Yes, yes, of course. 是的 是的 当然了
[09:54] Uh, please, one moment. 请您稍等片刻
[09:56] Bull, we have four Jeffersonians: 布尔 这里有四名杰斐逊主义者
[09:58] Crumpler, Lambert, Vikowitz, how do you pronounce that? 克鲁普勒 兰伯特 维克威茨 这个怎么念呢
[10:01] Hey, so it looks like Lambert’s 看来兰伯特的
[10:02] packing the highest megatons. “吨级”最大
[10:04] Never been overseas, 他从未出国
[10:05] and he has seven bumper stickers on his car. 在他的车上贴了七张保险杠贴纸
[10:08] Uh, they did a study. 她们做了一项研究
[10:09] The more bumper stickers you have, 发现保险杠贴纸贴的越多的人
[10:11] the more road rage-y you are. 路怒症就越严重
[10:12] Okay, Bull, did you get that? 好了 布尔 听见了没
[10:13] Lambert is a rule stickler, 兰伯特是个教条主义者
[10:14] and he has anger issues. 脾气也很暴躁
[10:16] What leadership score did you give Lambert? 你们给兰伯特的领导能力打多少分呢
[10:17] Grading on the officer curve… yikes. 根据军官领导能力曲线分布图打分… 哎呀
[10:20] He’s only 50th percentile. 他只处在五十百分位
[10:22] Looks like Lambert, juror number one, is our nuke. 看来一号陪审员兰伯特就是我们的”核弹”了
[10:24] Mr. Colón. 科隆先生
[10:26] Two. 二号
[10:27] Yes. Uh, Colonel. 是的 法官大人
[10:29] Uh, we would like to thank 我们希望申请二号陪审员
[10:31] and excuse juror number two, Major Vikowitz. Vikowitz少校回避 并向他表示感谢
[10:34] Vikowitz? Bull, did you hear me? 维克威茨吗 布尔 你有没有听到我说的
[10:36] Everything is pointing to Lambert. 一切信息都指向兰伯特
[10:37] Uh, Lieutenant Szentgyorgyi. 圣捷尔吉中尉
[10:40] Please join us. 请你加入陪审团
[10:42] We have our panel. Ladies and gentlemen, thank you. 陪审团预审完毕 女士们先生们 谢谢你们
[10:44] Please report tomorrow at 0900. 请于明早九点前来此报到
[10:47] Counsel will now have a motions hearing. 辩护律师现在来参加诉求听证会
[10:48] Mr. Colón, please follow Major Barnett. 科隆先生 请跟随巴尼特少校
[10:51] This session is adjourned. 休庭
[10:52] Follow me, Mr. Colón. 跟我来 科隆先生
[10:59] Why Vikowitz? 为什么划掉维克威茨呢
[11:01] Not smiling, head still. 面无表情 头部僵硬
[11:03] Did you see the way he steepled his fingers? 你有没有看见他把手指搭成尖塔状
[11:05] Signs of a leader. 领袖的标志
[11:06] And a nuclear leader is much worse than a nuclear follower. “核弹”领导者比”核弹”追随者更为致命
[11:11] Who’s that guy? 那个人是谁
[11:13] The suit? Never seen him before. 穿西装的吗 从来没见过
[11:16] Hmm. 嗯哼
[11:18] Hang tough, soldier. 坚持到底 战士
[11:22] Major Barnett, quick question. 巴尼特少校 请您留步
[11:24] Tamsin said something odd the other day. 塔姆辛前两天提到一件怪事
[11:26] She wasn’t charged with revealing the Ranger unit. 状告她的诉由竟然不是暴露了游骑兵小队的方位
[11:28] – Why was that? – Your client’s facing life. – 为什么会这样 – 那样的话她就要面临死刑
[11:30] That’s not enough for you? 这样说行不行
[11:32] Well, soldiers died. 有士兵阵亡
[11:34] Aiding the enemy is a stronger charge 通敌罪的指控远比
[11:36] than stretching the Espionage Act like that. 违反间谍法案要严重
[11:39] Haven’t the families demanded it? 那么受害人的家属有没有提过要求呢
[11:40] If you’ll excuse us, Mr. Colón and I have to take a trip. 抱歉 我要和科隆先生出去转转
[11:43] Trip? 出去转转
[11:44] I thought we were having a motions hearing. 不是去参加诉求听证会吗
[11:49] ‘Cause I’m making a motion about a classified document, 因为我的诉求事关一份机密文件
[11:51] the hearing will be held at a black site. 听证会要在秘密地点举行
[11:53] Black site. 秘密地点
[11:54] Cool. 真酷
[11:58] Attorneys only, sir. 只有律师能去 先生
[12:00] Got it. 明白了
[12:06] The one time I might want to be a lawyer. 这一次还真想当律师
[12:22] By signing this security memorandum, 签署这份保密协议后
[12:24] you agree never to share, speak of 你同意 在这案子里
[12:27] or acknowledge the existence 不与人分享 谈论 或是承认
[12:28] of classified documents in this case. 这份机密文件的存在
[12:31] And if you do any of those things, Mr. Colón, be warned. 警告你 科隆先生 如果你做了以上这些事
[12:34] You can be jailed up to ten years. 你会被判最长十年的监禁
[12:36] I understand. 我明白
[12:40] We’re on the record. 我们开始录音了
[12:43] So where’s the mysterious document? 那份神秘的文件在哪里
[12:45] This is part of discovery. 这是披露的一部分
[12:47] But you weren’t allowed to view it till you had clearance. 你得有相应的安全级别才能查阅
[12:49] It’s the memo Tamsin Dale uploaded 这是塔姆辛·戴尔在一月七日
[12:51] to GlobeSpill on 7 January. 上传到”揭露全球”的备忘录
[12:54] Wait a minute. This is what she leaked? 等一下 这是她泄露的那份文件吗
[12:56] No, this is different. 不 这份不一样
[12:58] Your Honor, I move to enter this as Defense Exhibit 1. 法官阁下 我提议将此列为被告一号证物
[13:01] Colonel, I object. This hearing was called for a motion 上校 我反对采纳此物证 本次听证会的目的是
[13:03] to exclude this document from trial. 提出在审判时排除该文件的提议
[13:05] Are you kidding me? 你是在开玩笑吧
[13:08] Your Honor, this could set her free. 法官阁下 这可能会让她重获自由
[13:23] Can I help you? 有什么能帮你的
[13:25] Oh. Hey. 嘿
[13:26] Yeah, sorry about your wall. 抱歉 我在墙上做推算
[13:27] Marissa won’t let me do this on a computer. 玛丽莎不让我在电脑上做这个
[13:29] Vandalize it? 破坏公物吗
[13:31] Making a timeline. 排个时间表
[13:33] Something’s bugging me. 有事让我很困扰
[13:35] January 7, Lieutenant Dale uploads 一月七日 戴尔中尉给”揭露全球”
[13:37] the classified memo to GlobeSpill, then… 上传了机密备忘录
[13:40] GlobeSpill publishes it online. What… 揭露全球发布到了网上 那是
[13:43] What’s “S-C-T Ranger U” mean? “S-C-T 突击队 U”是什么意思
[13:45] It’s a secret Ranger unit. 是一个秘密突击小队
[13:46] Their location was revealed in the memo. 备忘录中泄露了他们的位置
[13:48] Who abbreviates “Secret” with “S-C-T”? 谁会把”秘密”缩写成”S-C-T”
[13:51] Everyone’s a critic. 每个人都是个批判家
[13:53] Point is, 论点是
[13:55] terrorists attacked the Ranger unit 恐怖分子在他们的位置被泄露后
[13:56] after their location was revealed. 袭击了突击队
[13:58] Sergeants Valeo, Frakes and Lieutenant Kleeman were killed. 法雷奥中士 弗雷克斯中士和克利曼中尉被杀
[14:01] – 这是个悲剧 – 确实 – It’s tr它agic. – Yeah,
[14:03] but when they arrested our defendant, 但他们在抓捕被告时
[14:04] they didn’t charge her with that. Why not? 并未因此起诉她 为什么
[14:07] There must be a reason. 肯定有原因
[14:09] Uncovering other people’s secrets is like catnip to you. 揭露别人的秘密就像猫薄荷草和你的关系一样
[14:11] But you keep yours to yourself. 你不会把自己的猫薄荷草给别人
[14:13] Vicious slander. 恶意的诽谤
[14:16] Thanks for the wall. 谢谢你让我用这墙
[14:21] How was the hearing? 听证会如何
[14:23] Or was it all just a terrible misunderstanding 或者这只是一个可怕的误会
[14:24] and you’re now the oldest Chi Phi pledge at Hudson? 而你现在是哈德森年纪最大的Chi Phi成员
[14:34] “What the U.S. Army Won’t Let You Know” “美国军队不会让你知道的事”
[14:36] Wow. GlobeSpill’s web site 揭露全球网站
[14:38] certainly knows how to sell a memo. 确实知道如何吸引眼球
[14:40] I can’t talk about the black site, Bull. 我不能谈论黑点 布尔
[14:44] Okay. 好吧
[14:47] Have a good night. 晚安
[14:56] So you’re using the jury profiles to manipulate the jury. 你利用陪审团的资料来操纵陪审团
[15:00] To know the jury. 来了解陪审团
[15:02] Everyone looks at life through a filter. 每个人都透过滤色镜观察生活中的事
[15:04] Some people are cheerful, some suspicious. 有的人开朗 有的人多疑
[15:06] Some have an impudent disregard for trial science. 有的人对审判科学无礼蔑视
[15:10] Impudent. 无礼
[15:13] Profiles help us see what color that filter is. 资料帮助我们了解那滤色镜是什么颜色的
[15:16] So you can choose facts. 然后你就可以选择事实
[15:19] Well, let me ask you. Which facts do you like better: 我问你 你更喜欢哪种事实
[15:21] that you’re a spy who released classified documents? 你是那个泄露了机密文件的间谍
[15:25] Or a patriotic American 还是一个暴露了严重的
[15:26] who exposed gross misconduct to save innocent lives? 不当行为来挽救无辜生命的爱国的美国人
[15:29] They’re all facts. 这些都是事实
[15:34] Oh. Look at juror number four, Hernandez. 看四号陪审员 埃尔南德斯
[15:36] – I thought he was in your corner. – So? – 我以为你站在你这边 – 所以呢
[15:38] He’s angry. 他很生气
[15:39] Look at his hands. They’re clenched into fists. 看他的手 他紧握拳头
[15:42] Okay. The profiles show that juror number four is our leader. 资料显示 四号陪审员是其中的领导
[15:45] Captain Jack Hernandez. 杰克·埃尔南德斯队长
[15:47] His wife had an affair last year. 他妻子去年出轨了
[15:49] Finally the gardener told him, 最后是园丁告诉他的
[15:50] and he gave the guy a raise. 他给那个人加了薪
[15:51] So he didn’t shoot the messenger. 他没有朝告密者开枪
[15:53] So the captain may think our client did the right thing 所以 队长可能会觉得 我们的客户泄露了个秘密
[15:55] by spilling a secret. 是做了件正确的事
[15:58] Problem? 问题是
[16:00] National secrets are secret for a reason. 之所以成为国家机密是有原因的
[16:02] Lieutenant Dale uploaded a classified document… 戴尔中尉上传了一份机密文件
[16:05] not cool. 不好
[16:06] I mean, help me out, Homeland. Come on. 帮帮我 你曾在国安局做过 拜托
[16:08] Sorry, not me. 抱歉 我帮不上忙
[16:09] We overclassify too many documents. 我们让太多的文件成为机密文件了
[16:10] Label it top secret ’cause it’s easier 把它标记为机密是因为这样可以简单地
[16:12] and covers our bases, not because it actually reveals anything. 掩护我们的基地 不是因为它实际上揭示了任何事
[16:15] – Anything? Come on. – Once, an analyst – 任何事 拜托 – 有一次 一位分析员
[16:17] gave me an article from The Guardian to read. 给了我一篇卫报上的文章来阅读
[16:19] It gave me new information on a terrorist I’d been tracking. 它给了我关于恐怖分子的新信息
[16:22] Because I read it, 因为我读过它
[16:23] – it was classified. – Seriously? – 它就成为了机密文件 – 开玩笑吧
[16:25] Seven billion people in the world could read it. 世界上有七十亿人可能读过它
[16:27] But I could only discuss it with people 但我只能和有正确安全级别的人
[16:28] who had the right clearance. 讨论它
[16:29] I’m sorry… is the air out? Hell. 抱歉 这里空气流通吗 妈的
[16:32] HVAC repair guy’s on his way. 空调维修员在来的路上
[16:38] Something wrong? 有什么不对吗
[16:39] This monitor has been down for hours, 这个监视器已经坏了好几个小时了
[16:41] like every computer 就像除了我的电脑
[16:42] in the office but mine. 这办公室每一台电脑都坏了一样
[16:44] So why is it blinking? 那它为什么在闪
[16:45] And the printer’s down. 打印机也坏了
[16:47] Monitor, air. 监视器 空调
[16:48] Damn it. Cable, I need your help. My room! 妈的 凯博 我需要你的帮助 来我房间
[16:51] Your… your room? 你 你房间
[16:52] You’re letting me go to your room? 让我去你房间吗
[16:56] In 1987, 在一九八七年
[17:00] gave U.S. secrets to his KGB handler. 把美国的机密给了他在克格勃的上级
[17:03] He was a spy. 他是个间谍
[17:05] John Walker, 约翰·沃克
[17:06] a Navy chief warrant officer, 一个海军总司令
[17:08] sold encrypted documents 向苏联出售
[17:11] to the Soviet Union for 17 years. 加密文件十七年
[17:15] He was a spy. 他是个间谍
[17:19] Lieutenant Tamsin Dale 塔姆辛·戴尔中尉
[17:21] uploaded a memo to a media outlet. 上传备忘录到媒体
[17:24] And yet she’s charged with espionage, 就像罗奈特利和沃克一样
[17:27] just like Lonetree and Walker? 她被控犯有间谍罪
[17:29] She wanted to help. 她想要得到帮助
[17:30] Juror number four has closed body posture. 四号陪审员呈封闭的身体姿势
[17:32] He’s holding himself rigid, has his hands clasped together. 他僵硬的护住自己 双手合十
[17:35] – He’s not feeling us at all. – She wanted to help the Army. – 他完全感觉不到我们 – 她想要帮助军队
[17:38] Has something flipped him? 有什么让他反转了吗
[17:39] And she succeeded. 她成功了
[17:40] The Army fixed the problem. And yet here we are. 军队解决了问题 但我们得在这里审判她的行为
[17:43] – And number nine. McNamara. – Ladies and gentlemen… – 九号陪审员 麦克纳马拉 – 女士们先生们
[17:45] He’s loving Benny. 他喜欢本尼
[17:47] He was supposed to be our biggest challenge. 他本应是我们最大的挑战
[17:49] And Lieutenant Tamsin Dale is not a spy. 塔姆辛·戴尔中尉并不是间谍
[17:50] Marissa? 玛丽莎
[17:51] I need a minute, Bull. 我需要些时间 布尔
[17:51] She’s a person who loves her country 她是个深爱着她的国家
[17:52] and this army. 和这军队的人
[17:54] She just wanted to help. 她只是想要得到帮助
[17:55] I knew one of those Rangers. 我认识被杀害的突击队员中的其中一位
[17:57] The ones they won’t talk about. 他们不想讨论的那个
[17:59] Who died and made Lieutenant Dale secretary of defense? 谁死了 还让塔姆辛·戴尔中尉成为副国防部长
[18:03] I think I’ll watch Westworld tonight. 我想我今晚会看西部世界
[18:06] Okay. Jurors five and 12 are off, too. 好的 五号和十二号陪审员也不在状态
[18:09] Have they flipped? 他们也反转了吗
[18:12] Marissa, I need you. 玛丽莎 我需要你
[18:14] I can’t shut it down. 我不能将它关闭
[18:15] I think it’s drawing power from the HVAC. 我认为它是从空调汲取电力
[18:16] That’s not possible. 这不可能
[18:18] Try rerouting but shut it off. 试着重建然后关闭它
[18:20] Juror four hasn’t flipped. Nobody has. 四号陪审员没有反转 没人反转
[18:23] The juror profiles, they’re wrong. 陪审的资料 都是错的
[18:25] How is that possible, they’re wrong? 那怎么可能 他们会是错的
[18:28] Wrong like sabotaged. 像是被破坏了
[18:29] Someone has altered the underlying data. 有人修改了基础数据
[18:31] Screw this. 去他的
[18:36] Bull, we’ve been hacked. 布尔 我们被黑了
[18:51] What are we looking at? 现在是什么情况
[18:52] The juror profiles created by my system 我系统生成的陪审员档案
[18:55] are garbage. 都作废了
[18:56] The hackers altered the data days ago. 黑客们几天前把数据改掉了
[18:57] Days ago. And we just noticed? 几天前就改了 我们现在才知道
[18:59] It was a side-channel attack. 是边信道攻击
[19:00] They couldn’t access my drives directly 他们没法直接攻入我的驱动
[19:02] so they got into our printers, our lights, 所以就攻入了打印机 照明系统
[19:03] even the HVAC. 甚至空气调节系统
[19:04] Then used E.M. Emissions to work out the encryption key. 他们利用电磁辐射破解了密钥
[19:06] It’s actually pretty brilliant. Sorry, Marissa. 说实在的 干得真漂亮 无意冒犯 玛丽莎
[19:09] The intrusion started a cascading overload of our hacked systems, 他们入侵系统以后 让系统超负荷运转
[19:12] which eventually began to malfunction. 最终系统崩溃了
[19:14] Otherwise we never would have realized it. 不然我们早就该发现了
[19:15] Well, Bull did. 还是布尔发现的
[19:17] So, Gonzalez just called a recess 冈萨雷斯刚刚要求休庭
[19:19] so we can get a handle on things. 好让我们把事情理一理
[19:21] – Who did this? – Not the Army. – 这事谁干的 – 不是军方的人
[19:22] It’s not their style. 不是他们的风格
[19:23] The worm’s engine is encrypted; 这种蠕虫病毒引擎的加密方式的结构
[19:25] same architecture as the Doji worm. 和Doji蠕虫病毒的一样
[19:27] It looks a lot like the Brolo Group. China. 跟布罗洛小组的风格挺像的 一个中国的组织
[19:29] – China. – Right. – 中国 – 对
[19:31] Something you’d like to add? 你有什么想说的吗
[19:33] Well, it’s just, uh… 呃 就是…
[19:35] GlobeSpill is associated with Chinese hackers, right? 揭露全球和中国黑客有些关系 对吧
[19:38] Well, that’s a rumor. NSA hasn’t been able to track it down. 那只是个谣言 国安局也没追查出什么
[19:40] I mean, officially, anyway. 至少没有官方说法
[19:42] Well, uh, GlobeSpill may want… 揭露全球可能想
[19:44] Tamsin locked up and forgotten about. 把塔姆辛控制住 让人们忘了她
[19:47] So that they could cover up something they did. 这样就可以掩饰住他们做过的事了
[19:50] Can you build new juror profiles? 你能新建陪审员档案吗
[19:52] Not until we find the worm. 查明蠕虫病毒之前不行
[19:54] You and Cable do that. Benny. 那你和凯博去搞定 本尼
[19:55] Talk to me for a second. 我有几句话跟你说
[19:59] Not only is the Army against us 不光军方针对我们
[20:00] but also a major media outlet 主流媒体渠道也是
[20:02] and now possibly China. Why? 现在连中国可能都加进来了 怎么回事
[20:05] What happened at the black site? 黑点到底发生了什么
[20:08] I’m sorry, Bull. I-I can’t. 很抱歉 布尔
[20:10] Just like Tamsin. It’s cuter when she does it. 学学人家塔姆辛 老老实实交代更好一点
[20:13] GlobeSpill did something wrong. What? 揭露全球的人干了些坏事 具体是什么
[20:18] The answer is in a classified document that I can’t discuss, 这个问题的答案写在一份机密文件里 我不能说
[20:22] that’s been excluded. 而且这份文件已经被删除了
[20:23] Does this document explain why our client 这份文件解释了
[20:25] wasn’t charged with the attack 我们的委托人没有被指控
[20:26] on the hidden Ranger unit? 袭击秘密突击小队的原因吗
[20:27] If I tell you, we will both go to prison. 我要是告诉你的话 咱们俩都得进监狱
[20:29] It’s our client’s life! 这事关我们委托人的姓名啊
[20:30] And she will… 但她…
[20:32] she will say the same thing. 也会这样说的
[20:34] We cannot disclose classified information. 我们不能泄露机密信息
[20:39] What if told you I didn’t want you to? 如果我说我没想让你泄露呢
[20:44] Have a seat. 坐吧
[20:52] I’m gonna ask you questions that are not about the secret 我要先问一些无关机密
[20:55] and you can answer freely. 你可以随意回答的问题
[20:57] And then I’m gonna ask you questions 然后再问你一些问题
[20:59] that I don’t want you to answer. 但我不需要答案
[21:02] – Hello. – Trust me. – 喂喂喂 – 相信我吧
[21:05] It’s just a dyad. 就这两种问题
[21:07] Don’t freak out. I’m just monitoring your pulse. 别紧张 我就摸摸你的脉搏
[21:10] Could have bought me a drink first. 先给我点喝的行吗
[21:14] Maybe later. 一会吧
[21:16] Okay. 好了
[21:17] Now I’m gonna ask you a question you can answer 我要问你一个问题
[21:19] without violating any rules. 你不用违背任何规定就可以回答上来
[21:22] Yes or no, is there something I don’t know about GlobeSpill? 关于揭露全球有什么我不知道的事吗 回答是或否
[21:26] Yes. 是
[21:31] Your pulse is the answer. 你的脉搏已经出卖你了
[21:34] And the micro-expressions on your face. 还有脸上的微表情
[21:37] Now I’m gonna ask you a question I don’t want you to answer. 现在我要问一个不需要你回答的问题
[21:40] Did GlobeSpill do anything illegal? 揭露全球有做什么违法的事吗
[21:43] Hmm. 嗯哼
[21:44] Has GlobeSpill reported false information? 揭露全球有没有报告错误的信息
[21:47] Really? 真的假的
[21:49] Does the false information relate to Tamsin’s… 错误的信息和塔姆辛泄露的备忘录
[21:52] leaked memo? 有关系吗
[21:54] Does the false information relate to the Ranger attack? 那这些错误的信息和袭击突击队有关吗
[21:57] Has GlobeSpill reported false information? 揭露全球有没有报告错误的信息
[22:01] Really? 真的假的
[22:08] Tamsin didn’t betray those Rangers. GlobeSpill did. 塔姆辛没有背叛那些突击队员 是揭露全球背叛的
[22:11] GlobeSpill? How? 揭露全球 怎么回事
[22:12] I’m not confirming any of this. 我接下来说的话都没法证实
[22:14] When Tamsin leaked the memo to GlobeSpill, 塔姆辛把备忘录泄露给揭露全球以后
[22:16] she altered it. 她就把内容更改了
[22:17] She removed all sensitive information, 她把除了上校说的关于市民伤亡人数以外
[22:18] except what the colonel said about civilian casualties. 所有的敏感信息都删除了
[22:22] She redacted it, just like we redact documents all the time. 她就像我们编辑各种文档一样编辑了备忘录
[22:26] GlobeSpill knew a memo with a bunch of holes in it 揭露全球知道 一份遍处空缺的备忘录
[22:29] wasn’t gonna make a splash. 根本没法引起轰动
[22:30] I mean, a mean colonel? Yawn. 一个刻薄的上校吗 真无聊
[22:32] But a secret Ranger base, that’s a scoop. 但是秘密突击队的基地可就是大新闻了
[22:35] So they filled in the holes 所以他们用从突击队员所在处得来的信息
[22:36] using information they had on the Rangers’ location? 填补了空缺
[22:38] Ended up aiding in the attack 最终协助了
[22:40] that killed Kleeman, Valeo and Frakes. 让克利曼 法雷奥和弗雷克斯丧生的袭击
[22:42] The GlobeSpill people should be in jail, 揭露全球的人应该去蹲监狱
[22:44] but how did they even know where the Rangers were? 但他们怎么知道突击队员在哪呢
[22:46] Well, maybe when they were looking into the bombing, 可能他们深入检查炸弹时
[22:49] they found another source. 发现了别的信息吧
[22:50] Maybe it was the Chinese government. 也可能是中国政府干的
[22:52] Regardless, we know it wasn’t Tamsin. 不管怎么说 我们知道不是塔姆辛干的
[22:54] Because the Army did not charge her. 因为军方没有起诉她
[22:56] They knew she didn’t do it. 他们知道不是她干的
[22:58] Army is playing by the rules. 军方是按规矩行事的
[22:59] But then why prosecute her at all 那既然她没有直接伤害任何人
[23:01] if she didn’t directly hurt anyone? 为什么还要检举她呢
[23:02] Precedent. The Army wants to come down hard on leakers. 先下手为强 军方要严惩泄密者
[23:06] Look at Private Manning a couple of years ago. 以几年前的士兵曼宁为例吧
[23:08] But Manning leaked tens of thousands of documents. 但曼宁泄露了数以万计的文档
[23:10] Lieutenant Dale only leaked one. 戴尔中尉只泄露了一个
[23:12] Under the Espionage Act, it doesn’t matter. 依照反间谍法 二者本质上没什么差别
[23:14] The crime is the leak, 是否犯罪是看有没有泄密
[23:16] not who got hurt. 而不是看有没有人受伤
[23:17] Can only argue lack of harm at sentencing. 这只在最后判决时有用
[23:20] After she’s been convicted. 而这时已经定罪了
[23:32] I know about the memo you leaked. 我知道你泄露备忘录的事了
[23:34] The real one. 真实的那份
[23:36] I know you didn’t get those soldiers killed. 我也知道不是你杀了那些士兵
[23:47] That must have felt pretty lonely. 这种感觉一定很孤独吧
[23:50] Not being able to tell. 没有办法去诉说
[23:55] Exhausting, mostly. 更多的是让人精疲力竭吧
[24:04] Have a seat. 坐吧
[24:09] So, tell me one thing: 就告诉我一件事
[24:12] why play the martyr? 为什么非要做烈士呢
[24:16] I was trying to do the right thing. 我只是想做正确的事
[24:21] Saving yourself isn’t the right thing? 救救你自己不是正确的事吗
[24:30] The case is going badly. 这个诉讼的走向越来越糟了
[24:32] If we could just bring up the real memo… 如果我们能拿出真正的备忘录…
[24:35] I’m going to prison. 那我会进监狱的
[24:36] Maybe. 可能吧
[24:40] Why are you telling me this? 为什么告诉我这个
[24:41] Because I want you to know what you’re up against. 我想让你知道你面对的是什么
[24:45] No more secrets. 不要再有所保留了
[24:58] Dr. Bull told me the situation about my case. 布尔博士跟我说了我现在的情况
[25:02] Well, your testimony will help. 你的证词会很有用的
[25:06] Thank you for representing me. 很感谢你能为我出庭辩护
[25:08] I know you didn’t want to. 虽然我知道你其实不想
[25:11] Yeah, well, 其实
[25:13] I blew up my career once, too. 我也曾毁掉过自己的职业生涯
[25:15] In the D.A.’s office. 就在检察官办公室
[25:17] This guy was going away for something 有个人为他没做过的事情辩解
[25:19] he didn’t do, and, um… 我就…
[25:20] You threw yourself on a grenade. 你就自己扛下来了
[25:22] To save him. 为了救他
[25:24] – I looked you up, Mr. Colón. – Ah. – 我调查过你的 科隆先生 – 这样啊
[25:26] I like facts, remember? 还记得吧 我喜欢真相
[25:32] Come on. 走吧
[25:35] And that’s why I went up the chain of command first. 这也是我为什么先向直属上级汇报的原因
[25:38] It was only when I received no response, 但是一直没有得到回应
[25:40] I decided to share the memo with GlobeSpill. 然后我才把备忘录给揭露全球的人看了
[25:43] I tried to play by the rules. 我是打算按规则行事的
[25:45] Thank you, Lieutenant. 谢谢你 中尉
[25:46] I tried, but it didn’t work. 我试过了 但没有用
[25:48] That’s why I want to tell you the truth about the memo. 所以我想告诉你们备忘录的真实信息
[25:51] Thank you. 谢谢
[25:52] That’ll be all. 你的发言到此结束
[25:53] Your witness. 目击证人
[25:54] See, they classified it, 他们把备忘录归为机密文档
[25:55] so you wouldn’t know what really happened. 所以你不知道到底发生了什么
[25:57] – Tamsin! – Lieutenant, stop, – 塔姆辛 – 中尉 住口
[25:58] you’ll only make things worse for yourself. 你这样只会让事情对你更不利
[26:00] You know who got those Rangers killed? 你知道谁杀了这些突击队员吗
[26:01] GlobeSpill. 是揭露全球
[26:02] GlobeSpill did it, not Lieutenant Dale. 是揭露全球做的 不是戴尔中尉
[26:04] – Benny, don’t. – Dr. Bull, sit down. – 本尼 别这么做 – 布尔博士 坐下
[26:06] Mr. Colón, silence. 科隆先生 保持安静
[26:07] She uploaded a redacted document. 她上传了改过的文件
[26:09] No classified information, no Ranger unit. 没有涉及机密资料 也没有突击队的情报
[26:11] GlobeSpill filled in the blanks, got those Rangers killed. 揭露全球钻了空子 害得这些游骑兵被杀
[26:14] – It was GlobeSpill. – Mr. Colón, stop. – 是揭露全球 – 科隆先生 停下
[26:16] The members will disregard Mr. Colón’s outburst 陪审员将会无视科隆先生的失态
[26:18] and the allegations in it. 以及在此状态下的指控
[26:20] Those allegations shall play no part 这些指控在你的审议中
[26:22] in your deliberations. 视为无效
[26:23] Colonel Gonzalez, I move for a recess, 冈萨雷斯上校 我请求休庭
[26:25] and can we please absent the panel? 请陪审员离席
[26:28] You know what happens now. 你知道现况了吧
[26:30] The FBI comes to TAC and arrests me. 联邦调查局的人会来庭审分析公司逮捕我
[26:32] No. They’re gonna do it right here. 不 他们就在这逮捕你
[26:35] FBI. Special Agent Jim Riley. 联邦调查局 特工 吉姆·莱利
[26:38] – Listen carefully. – Sir, I need you to step aside. – 听好了 – 先生 请您避让
[26:40] Now. 现在
[26:41] Benjamin Colón, 本杰明·科隆
[26:42] you are under arrest for violating Section 793 因违反间谍法案第793条
[26:46] of the Espionage Act. 逮捕你
[27:01] Make a statement. 供述吧
[27:03] Benny, this is your last chance to help yourself. 本尼 这是你最后的自救机会了
[27:05] You know what I always tell my clients? 你知道我经常怎么告诫我的客户
[27:06] Remain silent, idiots. 保持沉默 笨蛋
[27:09] If I make a statement, 如果我供述了
[27:10] how can I ever look them in the eye again? 我该如何再直视他们的眼睛
[27:13] Hey, Jimmy. We, uh, we need five minutes. 嘿 吉米 我们需要五分钟
[27:15] I cleared it with Paul. 已经和保罗打过招呼了
[27:18] Must have called in a lot of favors. 肯定到处寻求帮助了
[27:20] Special Agent Riley, Dr. Jason Bull. 特工莱利 杰森·布尔博士
[27:23] Big fan. How’s your case coming against GlobeSpill? 你的头号粉丝 揭露全球一案进展如何
[27:26] That’s why you’ve been in the court-martial, isn’t it? 这就是你出现在军事法庭的原因 不是吗
[27:29] Gathering ammunition for your… espionage charge 为你的间谍指控收集证据
[27:33] somewhere down the road? 看来已经在进行中了
[27:37] Sorry your guy got caught up. 抱歉抓了你们的人
[27:42] What the hell did you think you were doing? 你以为你在干什么
[27:45] Our client was about to spill classified intel in open court. 我们的委托人正要在公开法庭披露机密军事情报
[27:48] I know. I told her to. 我知道 我告诉她这么做
[27:51] You went behind my back? 你背着我干这事
[27:52] She had to tell the jury she didn’t get those Rangers killed. 她必须告诉陪审团游骑兵的死跟她无关
[27:55] They would have charged her, Bull, 布尔 他们将会以另外的间谍罪
[27:56] on another count of espionage. 起诉她
[27:57] It was a tactical decision. 这是战略性的决定
[27:59] Maybe she gets charged, maybe she beats all the charges. 或许她遭起诉 或许她能完胜所有指控
[28:02] She agreed. 她同意了
[28:03] Always going for the big win, huh? 总得努力取得更大胜利 不是吗
[28:04] I told you to trust me. 我告诉你相信我
[28:06] – When you didn’t trust me! – I was trying to protect you, – 可是你不相信我 – 我正努力保护你
[28:09] so you wouldn’t get arrested. 这样你才能避免被捕
[28:13] You should go, Bull. 你该离开了 布尔
[28:16] I mean it. 我是认真的
[28:18] Get out. 出去
[28:30] Cable is trying to find the digital warhead. 凯博正在寻找数字弹头
[28:32] She scrubbed maybe 20%, 她清查了百分之二十
[28:34] but I’m just not sure how much longer we have. 我不知道我们还得等多久
[28:36] – Until what? – Until we’re raided by the FBI. – 直到什么 – 直到联邦调查局的人突袭这
[28:40] You’re kidding, right? 你在开玩笑 对吧
[28:42] The FBI’s coming here? 联邦调查局的人来这
[28:43] As soon as they get a warrant. 只要他们获得搜查令
[28:44] The Feds are not gonna 对我们委托人的案子
[28:46] get a peek at our clients’ business. 联邦调查局的人可不会小打小闹
[28:47] Be ready to hit the kill switch. 准备好迎接杀戮时刻吧
[28:52] Colonel Jackson. Hey. 杰克逊上校 你好
[28:54] You seem like a good guy, is what I don’t get, 你看起来像个好人 但我不明白
[28:57] being all you can be. 你能做到这一切
[28:58] I bet your soldiers look up to you. 我敢说你的士兵们很尊敬你
[28:59] And I bet they’re right to. 并且他们这样是对的
[29:01] I imagine you’re gonna wheel up next to a point any day now. 我想你就要说到重点了
[29:04] How could you convene a trial when you knew Lieutenant Dale 你怎么能明知戴尔中尉上传的是改后的文件
[29:07] only uploaded a redacted document? 依然召开审判呢
[29:09] Do you think taking some words out 你以为发泄一下就
[29:10] makes it okay to violate orders? 允许违反命令吗
[29:12] GlobeSpill put those Rangers in harm’s way, not Dale. 是揭露全球将突击士兵陷于危险之中 不是戴尔
[29:15] You know what happens when you join the greatest fighting force 你知道当你加入世界上最伟大的战斗队伍时
[29:17] the world has ever known? 会发生什么
[29:19] You make a commitment to discipline. 你宣誓遵守纪律
[29:22] If soldiers just start going their own way, 如果士兵们一意孤行
[29:24] outside the chain of command, people die. 不服从命令 人们会死
[29:28] Now, that’s not hyperbole. 现在 这并不夸张
[29:30] It’s fact. 这是事实
[29:31] And even if Tamsin didn’t reveal that Ranger unit, 即使塔姆辛没有泄露游骑兵小分队的情报
[29:34] she created the conditions that allowed someone else to. 但她让别人有机可趁
[29:39] You’re damned right I convened a trial. 你说对了 是我召开的审判
[29:42] I have work to do, Doctor. 我要工作了 博士
[29:47] How’d you lose the arm, Colonel? 上校 你是怎样失去你的手臂的
[29:50] I didn’t lose it, Doctor. 博士 我并没有失去它
[29:51] I know exactly where it is. 我非常清楚它在哪儿
[29:57] So, um, talked to Barnett. 那么 和巴尼特谈过了
[29:59] The judge gave a second instruction to the members 法官给陪审员下了第二条指令
[30:01] to disregard Benny’s fireworks. 无视本尼的失态
[30:03] And this is one jury that knows how to follow orders. 这就是陪审员 知道如何服从命令
[30:05] Maybe, but they heard it. 或许 陪审员们听到了
[30:07] And they saw Benny get arrested to let them hear it. 他们知道逮捕本尼就是为了让他们听话
[30:10] Well, what’s Lieutenant Dale gonna do without Benny? 那么 没有本尼辩护 戴尔中尉怎么办
[30:12] Give the closing argument? Me? 做结辩陈词 我吗
[30:16] The members want to hear from you. 陪审员希望听到你的辩解
[30:18] Walk them through what you did. Start with the bombing. 为自己洗脱嫌疑 从轰炸说起
[30:21] – Go. – At 0530 on 1 December, – 开始 – 十二月一日 五点半
[30:23] a unit from the 28th Armored Brigade 来自于第二十八装甲旅的小分队
[30:25] deployed a series of laser-guided bombs 部署了一系列激光制导炸弹
[30:27] together with Maverick missiles… 以及新型导弹…
[30:28] No. No, no, no, stop. 不 不 不 不 停下来
[30:29] I ask you to tell me about a traumatic car wreck, 我让你说的是那个惨痛事实
[30:33] and you read me the accident report? 你居然给我读事故报告
[30:34] – But it’s what happened. – It’s the facts. – 但这就是所发生的 – 是事实
[30:37] I want the story. 我想听实话
[30:40] Why’d you report this colonel? 为什么你要举报这位上校
[30:41] He’s a jerk. So what? 他是个混蛋 为什么
[30:42] – He was an ongoing threat… – The story. – 他一直是个威胁… – 实话
[30:45] Why do you care so much about civilian casualties? 你为什么这么关注平民死活
[30:48] – It affects our mission. – The story, Lieutenant. – 这影响到我们的任务 – 中尉 说实话
[30:52] You know what? Screw this. 算了 去他的吧
[30:54] – And screw you. – Hey. – 还有去你的 – 嘿
[30:57] Every time you’re under stress, you look at this. 每次你面临压力 你就会看这个
[31:02] Who’s “M.L.”? M.L.是谁
[31:05] My friend Matt. 我的朋友马特
[31:08] He died in Yemen two years ago. 两年前他死于也门
[31:10] Yemen. 也门
[31:13] Matt was my best friend in high school. 马特是我高中时最好的朋友
[31:15] He was working for an NGO, 他为民间组织工作
[31:18] trying to get children out. 努力帮孩子脱困
[31:20] There was a bombing. The Saudis, not us. 就是那场轰炸 对象是沙特阿拉伯 不是我们
[31:25] An accident. 是场意外
[31:28] And no one cared about civilian casualties. 没有人关心平民的死活
[31:32] No one cared about Matt. 没人关心马特死活
[31:36] And that’s your story. 这才是你的实话
[31:40] 15 kids died, plus Matt and many others. 十五个孩子死了 还有马特和许许多多的其他人
[31:44] And everyone shrugged and just moved on. 所有人就耸耸肩 然后离开了
[31:47] That’s why the colonel’s callousness 这就是为什么上校的冷漠
[31:49] was so jarring to me. 让我如此震惊
[31:51] We’re the United States Damn Army. 我们是美国的军队
[31:54] Aren’t we better than that? 我们不应该做的更好吗
[31:56] Here are a few of my secrets. 这里有几条制胜法宝
[31:59] Words matter. Body language matters. 注意你的语言 注意你的肢体动作
[32:03] Manolo and McNamara are our most important jurors, 莫洛罗和麦克纳马拉是我们最重要的陪审员
[32:06] which means eye contact. 这意味着要注意眼神交流
[32:10] Engage with every word. 全身心投入到每一个词中
[32:12] Things were so black and white to me then. 自那之后 对我来说事情就是黑白分明
[32:15] Right and wrong. 对错分明
[32:17] Colonel Kell was wrong, 凯尔上校是错的
[32:19] so I had to act. 因此我必须采取行动
[32:21] And the Army asked him to resign. 军队要求他辞职
[32:24] Problem solved. 问题就解决了
[32:26] Or so I thought. 或许我也这么想
[32:27] You need to punch the key words. 你应该直击关键词
[32:29] Nothing is black and white. 根本没什么黑白分明
[32:33] Nothing is black and white. 根本没什么黑白分明
[32:35] I didn’t know anything. I was a fool. 我什么都不知道 我是个傻瓜
[32:38] I was trying to help the Army. 我正努力帮助军队
[32:41] But that’s not good enough. 但是远远不够
[32:42] I disobeyed orders indirectly. 我间接违背了命令
[32:45] That was wrong. 那是错误的
[32:47] But know this. 但请你们知道这一点
[32:49] I am not a spy. 我不是间谍
[32:51] I would never betray my country. 我绝对不会背叛我的祖国
[32:54] I am a soldier. 我是一个军人
[32:59] Thank you, McNamara. 谢谢你 麦克纳马拉
[33:02] Jury started deliberations? 陪审团刚开始审议了吗
[33:04] Bull thinks we got two jurors… 布尔觉得我们得到了两个陪审员
[33:06] McNamara and Manolo. 麦克纳马拉和莫洛罗
[33:11] Just need two more. 只还需要两个
[33:13] Cleaned up the firmware. 收拾了固件
[33:15] Okay, good. 好的 棒
[33:21] The, uh… the jury’s still out. 陪审团还在外面
[33:25] I know. 我知道
[33:30] Yeah? 怎么
[33:32] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[33:36] They’re back. 他们回来了
[33:39] Captain Lambert, your verdict. 兰伯特队长 你们的裁决
[33:45] In the case of United States v. Dale, 在美利坚合众国对戴尔一案中
[33:47] on the first specification we find the accused… 在第一条规定上我们发现被告
[33:52] not guilty. 无罪
[33:53] On the second specification, 在第二条规定上
[33:54] we find the accused… not guilty. 我们发现被告 无罪
[33:58] On the third specification, 在第三条规定上
[33:59] we find the accused… not guilty. 我们发现被告 无罪
[34:02] And on the fourth specification, 以及在第四条规定上
[34:04] we find the accused… guilty. 我们发现被告 有罪
[34:07] – On the specification… – Tamsin. – 在规定… – 塔姆辛
[34:09] – … under Article 134… – Hey. – 对于第134条 – 喂
[34:10] – … unauthorized taking… – It’s… – 未经许可 – 是
[34:12] – … of national defense information, – … guilty. – 带走国防信息 – 有罪
[34:14] – the accused is found guilty. – Wow. – 被告人被判有罪 – 哇
[34:16] Sentencing to begin first thing tomorrow. 判决明天一早开始生效
[34:27] Bad break. 糟糕的决断
[34:29] – The verdict. – Benny was the bad break. – 这个判决 – 是本尼导致了这个糟糕的决断
[34:31] This is just… 这完全是
[34:33] mission failure. 任务失败
[34:35] – How much time you think she’ll get? – 20. – 你觉得她会被判多久 – 二十年
[34:38] Ten if she’s lucky. 如果她走运就十年吧
[34:40] It’s up to the jury now. 现在全看陪审团的了
[34:48] Tell Danny I need everything she’s got 告诉丹尼我需要她手头所有
[34:50] on Colonel Abernathy Jackson. 关于上校艾伯纳西·杰克逊的资料
[35:06] Can I help you, Dr. Bull? 有什么事么 布尔博士
[35:08] There was this officer in 2006. 2006年有一个军官
[35:11] Deployed with the 141st Infantry Brigade in Kabul. 部署在喀布尔的第141步兵旅
[35:15] Forward operating base, lots of civilian contact. 正向操作基地 很多的平民接触
[35:18] The unit came under fire, 这个分队开了火
[35:20] and a private left behind some ordnance. 然后一个二等兵放了一些火药
[35:23] Kids were known to play in the area, so this officer… 大家知道小孩经常在这个地区玩耍 所以这位军官
[35:26] went back for it. Without permission. 未经过允许 又折回去取这些火药
[35:29] And on his way back, he hit an IED, 在他回去的路上 撞上了简易爆炸装置
[35:33] and it took off his hand. 然后炸掉了他的手
[35:35] I may have heard this one. 我好像有听说过
[35:36] Another soldier’s mistake put the mission at risk. 另一个士兵的错误置任务于危险之中
[35:39] You fixed it 你纠正了错误
[35:41] and got a Bronze Star in the process. 然后还在其中得到了一个青铜星章
[35:44] You think that’s like what the lieutenant did. 你认为这和戴尔中尉所为一样
[35:46] Well, the question is, 但是问题是
[35:50] what do you think? 你怎么看
[35:54] Lieutenant Dale having been found guilty 戴尔中尉在一条规定下
[35:56] of one specification, 被判有罪
[35:58] the members will now pronounce sentence. 成员们现在会宣布判决
[36:01] First Lieutenant Tamsin Dale is hereby sentenced 中尉塔姆辛·戴尔在此被裁决
[36:03] to 12 years confinement, 十二年监禁
[36:05] forfeiture of all pay and allowances, 没收所有报酬和津贴
[36:07] and dismissal from the service. 以及解除职务
[36:09] Thank you, members of the panel. 谢谢你们 陪审团成员
[36:10] Sentence of 12 years to be served at Leavenworth. 十二年的拘禁会在莱文沃斯进行
[36:13] You will be granted credit for pre-trial confinement. 你的审判前拘禁会被计算入内
[36:18] Your Honor, I respectfully ask 尊敬的法官大人 能容我请求
[36:21] the convening authority to weigh in. 传唤权吗
[36:23] He has the prerogative under the UCMJ. 他有在审判的特权
[36:27] Colonel Jackson? 杰克逊上校
[36:37] Lieutenant Tamsin Dale’s actions 中尉塔姆辛·戴尔的举动
[36:39] make me sick to my stomach. 让我恶心
[36:41] The arrogance. The selfishness. 这种傲慢 这种自私
[36:44] The carelessness. 这种大意
[36:45] This is a young woman who had so much promise. 这是一个曾经有大好前途的年轻女士
[36:48] And she threw it away because she thought her opinions 但她却因为觉得自己的意见高于规则
[36:51] were more important than the rules. 而把前途葬送
[36:54] That her humanity trumped her duty. 她以为她的仁慈高于职责
[36:58] But… 但是
[37:00] to remain the greatest force for good this nation has ever known, 为了维持这个国家所知的最伟大的力量
[37:04] the Army must study its mistakes. 军队必须学习自己的错误
[37:07] And if we hide our mistakes 如果我们隐瞒错误
[37:09] and punish the people who expose them, 并且惩罚将错误公之于众的人们
[37:11] we won’t. 我们不会达到目标的
[37:15] Lieutenant Dale, 戴尔中尉
[37:17] as convening authority, 作为传唤机关
[37:18] I am altering your sentence. 我改变对你的判罚
[37:20] You will be dismissed from the Army, 你会被从军队开除
[37:23] but your confinement will be limited to one year, 但是你的监禁将被缩短至一年
[37:25] served here, on base. 在这里的基地里
[37:30] Thank you, Colonel. 谢谢你 上校
[37:33] This court-martial is concluded. 这个军事法庭到此结束
[37:35] Court is adjourned. 休庭
[37:40] Maybe what you do, 可能你的所作所为
[37:43] maybe lying for a living is… 可能为了生存而撒谎
[37:45] a little strong. 有一点过分
[37:47] Maybe. 可能吧
[37:50] Your story’s gonna be… 你的故事从现在开始
[37:52] different from here on out. 将会变得不同
[37:54] I signed up to serve my country. 我许诺要服务我的祖国
[37:57] Turns out this is how I’m going to do it. 到头来这才是我要履行承诺的方式
[38:01] Thank you. 谢谢你
[38:04] Be well, Lieutenant. 一切顺利 中尉
[38:10] Danny’s right. 丹尼是对的
[38:13] You’re pretty good. 你确实挺厉害
[38:15] Special Agent, 特别代理人
[38:18] I have a proposal for you. 我要给你一条建议
[38:22] – He’s back! – Hey, guys. – 他回来了 – 嘿 同志们
[38:24] Oh! Hey. 噢 嘿
[38:28] – The FBI took the deal, huh? – What deal? – 联调局接受了这个交易 对吧 – 什么交易
[38:30] The FBI wants to get GlobeSpill, 联调局想拿下揭露全球
[38:32] we gave ’em GlobeSpill’s worm. 我们给他们揭露全球的木马
[38:33] We traded Benny for the hackers’ code. 我们用本尼换来了黑客的编码
[38:35] The FBI is gonna bludgeon GlobeSpill 联调局会在审讯的时候利用它
[38:37] with it at trial. 来猛烈攻击揭露全球的
[38:38] All charges dropped. 所有控告撤诉
[38:39] It was Bull’s idea. 这是布尔的主意
[38:42] Where is he? 他在哪
[38:57] You didn’t come to the FBI for my release. 我被释放的时候你没去联调局
[38:59] Well, I didn’t think you’d want me there. 嗯 我以为你不想让我去那
[39:04] I do trust you. 我确实信任你
[39:05] You kept things from me. 你对我隐瞒了一些东西
[39:07] Important things. 重要的东西
[39:14] My half sister ran away when I was around eight years old. 我的同母异父的妹妹在我八岁的时候逃跑了
[39:17] Well, she tried to run away. 不 她试着要逃跑
[39:20] My father was gone that time. 那个时候我爸爸不在了
[39:22] My stepmother was taking care of us. 我的继父在照顾我们
[39:24] If you want to call it that. 如果你想这么说的话
[39:25] You have a half sister. 你有一个同母异父的妹妹
[39:28] Sarah came back before supper. 莎拉在晚餐前回来了
[39:30] Her bike had gotten a flat tire. 她的单车爆胎了
[39:33] And she begged me not to tell. 所以她求我不要说出去
[39:35] You didn’t keep the secret. 你没有保守这个秘密
[39:37] I told my best friend. 我告诉了我最好的朋友
[39:39] Kenny. 肯尼
[39:41] He told his father, and his father told my stepmother. 他告诉了他的爸爸 然后他爸爸又告诉了我继父
[39:46] And then your stepmother punished her. 然后你的继母惩罚了她
[39:48] Mmhmm. 嗯
[39:50] Sometimes a secret has to be kept. 有时候一个秘密就不能被知道
[39:54] I didn’t need your protection in court. 我在法庭上并不需要你的保护
[39:56] I know. 我知道
[40:03] If I had to do it again, I’d do the exact same thing. 如果面临同样的情况 我还是会做完全一样的事情
[40:08] Huh. 哦
[40:21] Oh, hey. 嘿
[40:23] You’re Benny Colón, right? 你是本尼·科隆 对吧
[40:24] Yeah. Uh, the receptionist just left. 对 接待员刚走
[40:27] – You can come back tomorrow, okay? – No need. – 你明天再来吧 行么 – 不需要了
[40:30] Whoa, whoa, whoa, whoa. Hold on, hold on. 哟 等会儿 等会儿
[40:32] United States Attorney’s Office, Public Corruption Unit? What? 美国检察官办公室 公共腐败单位 什么
[40:35] Am I under investigation? 我是被调查了么
[40:37] How would I know? 我怎么知道
[40:40] Go home already. 快回家吧
[40:43] Hey. Is everything okay? 嘿 一切都还好么
[40:45] Fine. 还行吧
[40:47] Everything’s fine. 都很好
[40:51] Good night. 晚安
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号