Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:05] I hope you’re all enjoying the view here at Withrow Midtown. 希望你们喜欢威斯罗市中心区的美景
[00:08] Andrew Withrow, my big boss, 我的老板安德鲁·威斯罗
[00:11] has built over 30 buildings, 建造了三十多栋大楼
[00:13] all cutting edge design. 都采用的是最先进的设计
[00:14] But he also loves the history of our city, 但他也很喜欢我们城市的历史
[00:17] and tries to incorporate elements from that 并且尝试将这些元素
[00:19] as well as his own humble beginnings. 以及他的卑微出身融合进来
[00:24] Like these skybridges, 这些天桥
[00:25] which have been around since the 19th century. 起初建造于十九世纪
[00:28] Andrew Withrow actually put a skybridge 安德鲁·威斯罗在五十九层的高处
[00:31] in the sky, 59 stories up. 建造了一座真正的天空之桥
[00:33] You’ll notice that the skybridge is being suspended by… 不难发现 天桥悬空在…
[00:58] Billionaire developer Andrew Withrow 亿万富豪开发商安德鲁·威斯罗
[01:00] formally charged 15 counts of manslaughter. 被以十五宗过失杀人罪正式起诉
[01:04] The structure collapse last October… 去年十月崩塌的建筑…
[01:06] Eight seconds on the clock, 仅仅八秒时间
[01:08] fourth down and it’s all tied up. 我就发起了第四次进攻 让你焦头烂额
[01:10] It call comes down to this. 最终是这个局面
[01:12] Just flick it already. 赶紧弹过来吧
[01:17] And he scores. 他得分了
[01:19] With authority. 得分有效
[01:21] This game is an insult to football. 这游戏简直是对足球的侮辱
[01:23] Maybe the way you play it. 你玩得太菜才是侮辱
[01:25] An assistant U.S. Attorney 一位助理检察官
[01:27] wants to talk with us. 想跟我们谈谈
[01:28] Says he’s in danger of losing a case. 他说自己有输掉官司的危险
[01:30] Thank God. 谢天谢地
[01:31] Careful, he’s bored. 小心点 他很无聊
[01:34] You know that was fun. 游戏明明很有趣
[01:35] What if I said that you could help put the most powerful 如果我说 你可以帮忙将纽约
[01:38] New York real estate developer in jail? 最具实力的地产商关进监狱 你怎么办
[01:41] Andrew Withrow. 安德鲁·威斯罗
[01:42] Andrew Withrow owns this building. 安德鲁·威斯罗是这栋楼的业主
[01:44] Is that how you know him? 所以你认识他吗
[01:46] Never met him. 从没见过他
[01:47] But… 但是…
[01:49] We were at a charity auction a few years ago 几年前我们一起参加一个慈善拍卖
[01:51] both bidding on the same item, 对同一个物品竞价
[01:52] the flight log from Charles Lindbergh’s 是查尔斯·林德伯格第一次
[01:55] first trans-Atlantic crossing. 飞越大西洋的飞行日志
[01:56] – Withrow outbid you. – Seven times. – 威斯罗出价比你高 – 七次
[01:59] At a certain point I just wanted to see how high he’d go. 到后来我只是想看看 他到底会出多少价
[02:01] And he won. 然后他赢了
[02:02] But the next day, 但是第二天
[02:03] he sent me the flight log 他把日志给我送了过来
[02:05] with a very nice handwritten note 写了一张字迹漂亮的便条
[02:07] saying he didn’t want it after all. 说他其实不想要它
[02:09] And that’s bad. 这怎么不好了
[02:10] It’s just telling. 这只是表明心迹
[02:11] Needing to beat someone that much. 想要重重击垮别人
[02:14] Wanting to wield power over someone. 想要逼迫他人让步
[02:17] People call it micro-managing. 人们称这是微观管理
[02:19] I call it managing. 我叫它管理
[02:21] I mean, if-if I’m gonna put my name on it, 我是说 如果我要签名
[02:23] I need to know it was done right. 我得确保它没有纰漏
[02:25] I’m a builder and the brick stops here. 我是个开发商 要承担责任
[02:28] And I came up with the bad pun myself. 这烂双关是我自己想的
[02:32] – He’s charming. – Very. – 他很有魅力 – 魅力非凡
[02:34] – I know. – Is that why you think – 我知道 – 所以你才觉得
[02:36] you’re in danger of losing your case 和他打官司
[02:37] against him? 有输掉的风险么
[02:39] My boss thinks that. 我的上级这么认为
[02:40] Withrow has billions, 威斯罗家财万贯
[02:42] and he’s gonna spend every last dollar to make sure 他会不惜倾家荡产
[02:44] that he beats a manslaughter conviction. 来摆脱过失杀人的罪名
[02:47] Manslaughter, so you’ll need to prove 过失杀人 所以你需要证明
[02:48] Withrow was criminally negligent in building that skybridge. 威斯罗在建造天桥的时候犯了过失罪
[02:52] I’ve got it. 我有证据
[02:53] I have design documents. 我有设计文件
[02:55] There was an engineering flaw and he signed off on it. 里面有一处工程缺陷 他在上面签名了
[02:58] The billionaire scrimped on his flagship building 亿万富翁就为了省一点小钱
[03:01] to save a few bucks? 而在他的旗舰大厦偷工减料
[03:03] It wasn’t just money. 不只是因为钱
[03:04] It was time. 还有时间
[03:05] A tenant who leased 19 floors threatened to walk. 一名租了十九层楼的租客威胁说要撤离
[03:07] To delay would have cost tens of millions, 拖延会造成数千万美金的损失
[03:09] and the magnesium composite wasn’t ready in time. 而且镁复合材料来不及准备
[03:12] 15 people died because he was in a hurry. 他着急赶工 以致十五人丧命
[03:15] I’m going to nail him with his own signature. 我要用他自己的签名 来给他定罪
[03:18] Maybe, with the right jury. 如果陪审团选的好 有可能
[03:20] Let’s talk through your voir dire process. 我们来谈谈你的预先审查程序
[03:23] Voir dire? That was yesterday. 预先审查 昨天就结束了
[03:25] – What? – It’s okay. – 什么 – 没关系的
[03:26] We already empaneled a jury. 我们已经选好陪审团了
[03:29] Well, let’s talk about your suit. 那我们来说说你的衣服
[03:32] Chunk. 特朗科
[03:34] The jury selection is 90% of the ballgame. 选择陪审团和球类运动很像
[03:37] Deselection, actually. 应该是剔除
[03:39] Technically you can’t select a juror, 严格来说 你不能挑选陪审员
[03:41] only deselect the ones you don’t like. 只能剔除那些你不喜欢的
[03:44] Hey. Benny Colón. In-house counsel. 嘿 本尼·科隆 公司内部律师
[03:45] Benny Colón, sure. 本尼·科隆 好吧
[03:47] – Have we met? – No. – 我们见过吗 – 没有
[03:49] No, not in person. 没 私下没见过
[03:50] Assistant U.S. Attorney Olsen. 检察官助理奥尔森
[03:52] All right. 好了
[03:54] Let’s look at the bad news, shall we? 让我们来看看坏消息吧
[03:56] Seven jurors are firmly against us. 七位陪审员坚决地反对我们
[03:58] Seven. 七位
[03:59] Well, they haven’t heard my opening argument. 他们还没听到我的开庭陈词呢
[04:01] That’s why jury selection is so important. 所以选择陪审团很重要
[04:03] Our jurors have a lot different perspectives on this case. 我们的陪审员对本案持有很多不同的看法
[04:05] Take Jeremy, he has severe dyslexia. 比如说杰里米 他有严重的读写困难症
[04:09] Avoids reading whenever he can, 他想尽办法避免阅读
[04:11] which means that he won’t assume that just because 所以他会觉得 即使威斯罗签了文件
[04:14] Withrow signed a document, he’d actually read it. 也不代表他一定读过了
[04:17] And this is Bryan. 这是布莱恩
[04:19] He is so pro-Withrow that Withrow could drown 他对威斯罗无条件赞同 即使威斯罗
[04:21] a litter of puppies and he would still find reasonable doubt. 淹死了一窝小狗 他也能找到合理怀疑
[04:24] I picked him because he supported Occupy Wall Street. 我选他是因为他支持占领华尔街
[04:27] He hates suits. 他讨厌权势
[04:28] Mid-level managers, bureaucrats like… 中层管理者 官僚主义 就像…
[04:31] You. 你
[04:32] But he admires billionaires. 但是他欣赏亿万富翁
[04:34] We have to find a narrative that appeals 我们得找到一个 可以打动
[04:35] to both Jeremy and Bryan. 杰里米和布莱恩的叙事点
[04:37] They both like that Withrow is a self-made man. 他们都喜欢威斯罗白手起家这一点
[04:40] When he came to New York he had nothing. 他初来纽约的时候一无所有
[04:42] They see his humble roots as evidence 他们将他的谦虚视为
[04:44] of hard work and authenticity. 努力工作和为人可靠的标志
[04:45] The accent 口音
[04:47] gives him credibility 给他带来了可信度
[04:48] and about 20% more charm. 还增加了大概百分之二十的魅力
[04:50] Another things they like about him, ironically, 讽刺的是 他还有一点深受他们欣赏
[04:52] he is seen as someone who takes responsibility. 他被看成是敢作敢当的人
[04:54] Wait a second. 等等
[04:56] That interview. 那次采访
[04:58] The brick stops here. 要承担责任
[05:00] That’s our narrative, taking responsibility. 这就是我们的叙事点 负责
[05:03] Because Withrow’s brand is being involved at every step, 因为每一个环节都牵涉到威斯罗的名声
[05:05] so we argue he must have read the design documents. 所以我们可以主张 他肯定读过设计文档
[05:08] Okay, Marissa, keep digging. 好的 玛丽莎 接着调查
[05:10] Let’s exhume every one of those jurors. 所有陪审员都要彻底调查
[05:14] Time to meet the man of the hour. 是时候去会会风云人物了
[05:18] You’re testing the bounds 你这是在挑战
[05:19] of my five minute rule, counsel. 我五分钟规则的底线 律师
[05:22] Where’s your client? 你的客户呢
[05:25] Her heart? 她的心脏
[05:27] Call me when you hear. 有消息了打给我
[05:31] Judge Levy, I’m sorry. 利维法官 很抱歉
[05:32] My mother was just taken to Sacred Heart Hospital. 我母亲刚刚被送去了圣心医院
[05:36] Uh, Your Honor, we respectfully ask to delay opening statements. 法官大人 我们请求延迟开庭陈述
[05:39] Just a day or so. 一天左右就行
[05:43] She’s 82, Your Honor. 她已经八十二岁了 法官大人
[05:45] We’re adjourned for 48 hours. 我们休庭四十八小时
[05:47] Thank you. 谢谢
[05:51] Mr. Withrow. 威斯罗先生
[05:54] I have to tell you I’m working 我得告诉你 我此次
[05:56] with the U.S. Attorney’s office on this case. 和联邦检察官办公室合作此案
[05:59] Nice to meet you, Mr… 很高兴认识你 你是…
[06:03] Dr. Jason Bull. 杰森·布尔博士
[06:05] How’s your mother? 你的母亲怎么样了
[06:06] I hope she’s all right. 我希望她平安无事
[06:07] It’s hard. 这很难受
[06:09] Especially after this whole tragedy with the skybridge. 尤其是在这场天桥悲剧发生之后
[06:15] Thank you. 多谢关心
[06:20] What was that? 发生了什么
[06:22] Andrew Withrow’s sorrow about the skybridge deaths 安德鲁·威斯罗对天桥死难者的悲伤来得
[06:25] was a fraction slow. 慢了半拍
[06:26] The emotion showed on his face a second late. 他脸上的煽情表演迟来了片刻
[06:30] So? 所以
[06:31] Explains a lot. 这解释了很多事
[06:32] Have Danny look into Sacred Heart. 派丹尼去调查圣心医院
[06:34] That’s where Withrow’s mother is. 也就是威斯罗妈妈入住的医院
[06:45] Okay, yeah. 好的 好
[06:48] Thanks, Danny. 谢了 丹尼
[06:50] So two days ago Withrow’s mother was admitted 所以两天前的上午威斯罗的妈妈
[06:53] to Sacred Heart Hospital in the morning, 来到圣心医院接受治疗
[06:56] and released two hours later. 不过两个小时后就出院了
[06:59] He stalled 他故意拖延时间
[07:00] because the U.S. Attorney’s office brought me in, 因为联邦检察官办公室让我参与了进来
[07:02] but what’s his move? 可他到底在耍什么花招
[07:05] Hey, there, Dr. Bull. 嗨 布尔博士
[07:07] You miss me? 想我了吗
[07:10] Why, Diana Lindsay. 哎呀 黛安娜·琳赛
[07:13] What happened to your lovely Southern accent? 你迷人的南方口音哪去了
[07:16] Left it in Texas. 我把它留在德克萨斯了
[07:17] I didn’t know you did criminal law. 我不知道你还经手刑事案件
[07:19] Oh, come on, Jason. You should know by now, 哦 得了 杰森 你到现在总该明白
[07:21] I am full of surprises. 我这人总是出人意料
[07:24] I hate surprises. 讨厌意料之外
[07:26] All rise. 全体起立
[07:30] Good morning, Your Honor. 早上好 法官大人
[07:32] I’m pleased to introduce 很高兴提交
[07:33] my excellent new representation, 我的最新陈词
[07:35] the woman who will prove my innocence, 这位女士将会证明我的清白
[07:37] Diana Lindsay, Esquire. 黛安娜·琳赛 封面律师
[07:39] No need for the formal presentation, Mr. Withrow. 我看没必要正式陈词了 威斯罗先生
[07:42] This isn’t a beauty pageant. 这又不是在选美
[07:43] I assure you, Judge Levy, I have never been 我向您保证 利维法官 我从未
[07:46] in a beauty pageant, and a courtroom 参加过选美比赛 何况法庭
[07:48] is no place for pageantry. 也不是选美的地方
[07:49] Good to hear. 很高兴听到你这样说
[07:51] Now let’s get to work. 现在让我们回到这件案子上
[07:53] Opening statements, Mr. Olsen. 请开始你的开庭陈词 奥尔森先生
[07:59] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们先生们
[08:01] I’m Assistant U.S. Attorney 我是联邦检察官办公室的助理律师
[08:04] Dennis Olsen. 丹尼斯·奥尔森
[08:05] I’m here to talk about 我来此是为说明
[08:07] the tragic deaths… 这场人命惨剧…
[08:08] I like your shoes. 我喜欢你的鞋子
[08:10] That’s a tough jury in there. 陪审团很棘手啊
[08:14] Good opening statement. 开庭陈词不错
[08:16] Thank you. 谢谢
[08:17] And your guy, Olsen, he’s a bit stiff. 不过你的同伴 奥尔森 他有点拘束
[08:20] It was smart of the U.S. Attorney to bring you on. 联邦检察官办公室让你来是明智的选择
[08:22] Almost as smart as Withrow bringing you on. 几乎和威斯罗请你来一样明智
[08:25] He did his homework on you. 他可做了你不少功课
[08:27] You, too. 你也是
[08:29] – Don’t flatter yourself. – Oh, yeah. – 别自我陶醉了 – 哦 是嘛
[08:30] You’re right. 你说的对
[08:32] You don’t like me at all. 你对我根本不感冒
[08:35] Well, I’m still gonna have to beat you… again. 不管怎样 我还是会打败你 而且是再一次
[08:38] Okay. 好吧
[08:42] New York City isn’t Callisto, Texas. 纽约市可不是德克萨斯州的卡利斯托
[08:46] You’re on my turf this time. 你这次是在我的地盘
[08:47] Funny. I thought it was Withrow’s turf. 真有趣 我以为是在威斯罗的地盘
[08:51] He owns your building, too, I understand. 据我所知 你的办公楼也是他的
[08:54] I do love your overconfidence. 我真喜欢你的自负
[08:57] You know you’re representing a sociopath? 你知道你的客户反社会吗
[08:59] Hey, how’s your mother? 嗨 你的母亲怎么样了
[09:00] Uh, Dr. Bull, right? 呃 你是布尔博士对吗
[09:03] – Yeah. – Yeah, she’s much better, thanks. – 没错 – 是啊 她好多了 谢谢
[09:06] I’m glad to hear that. 真高兴听到这个消息
[09:07] Diana. 黛安娜
[09:08] It’s always a pleasure. 和你交手总是荣幸之至
[09:10] Oh, you two know each other. 哦 你们两个认识
[09:14] I’ll let you take that. 你接你的电话好了
[09:18] Yeah. 是我
[09:19] Bull, we were in the middle 布尔 我们正在
[09:21] of uploading the data of our mirror jury, 升级镜面陪审团的数据
[09:22] when the power went out. 突然就断电了
[09:24] We are stone cold dark here. 这里简直黑透了
[09:26] First day of trial. 庭审第一天
[09:27] What a coincidence. 真巧
[09:29] And Withrow owns our building. 我们的办公楼就是威斯罗的
[09:32] Come on, let’s go. 来 我们走
[09:33] So, the first move goes to Withrow. 也就是说 威斯罗先出一招
[09:37] Now it’s my turn. 现在轮到我了
[09:47] Still no luck getting the power on. 还是没法通上电
[09:49] 全球最佳房地产投资 财富杂志 年度风云人物 安德鲁·威斯罗 白手起家的传奇历程
[09:51] You really think Andrew Withrow, 你真认为安德鲁·威斯罗
[09:53] the richest developer in this city is a sociopath? 这座城市最有钱的开发商是一位反社会者
[09:56] Oh, yeah. 哦 确实如此
[09:57] Most people think of heartless killers when they hear the term, 大多数人对这个词的印象都是冷血杀手
[10:00] but 95% of sociopaths 可事实上百分之九十五的反社会者
[10:02] are highly successful in all kinds of careers. 都在各个领域获得了极大的成功
[10:05] Lack of empathy allows them to excel. 缺乏同情心反而让他们脱颖而出
[10:08] But he seemed affected when he was talking 可是他在说起建筑倒塌的时候
[10:09] about the building collapse. 看起来确实很受触动
[10:10] Withrow learned to mimic emotion. 威斯罗学会了假装动情
[10:13] When I asked him about the deaths in his building, 当我和他提起他建的大楼里死去的人时
[10:16] his micro expressions… 他装出的面部表情…
[10:18] the slight wincing of his eye muscles, 眼肌微微皱起
[10:20] the convex furrow of his left brow, 左额浮起皱纹
[10:21] and the f-f-forced micro stutter, 还有勉勉勉强做出的结巴
[10:24] they all came a hair late, 可是都表现得晚了一点点
[10:26] and not in perfect unison. 没能做到步调一致
[10:28] It was mimicry, not sympathy. 这是在模仿 不是在同情
[10:32] It was a good tactic, 这是个好策略
[10:34] bringing in Diana. 把黛安娜拉了进来
[10:38] What? 怎么
[10:40] Nobody said anything 就没人说起
[10:41] about Diana’s bewitching effect on you. 黛安娜把你迷倒了的事情吗
[10:43] I certainly didn’t. 我肯定没说
[10:49] Cable, what’s going on with my generator? 凯博 发电机修得怎么样了
[10:51] Hey, we’re working on it. Foley? 嘿 我们在努力修它 福利
[10:53] I pulled a favor, because people like me, 我要去赶派对了 我可是万人迷
[10:57] and a backup generator will be here tomorrow afternoon-ish. 备用发电机明天下午时候就能到这
[11:00] We need the power on today, Foley. 我们需要今天就恢复电力 福利
[11:04] And I need to lose ten pounds, 是啊 我还需要减十磅呢
[11:06] Dr. Bull, but not today. 布尔博士 不过不是今天
[11:12] It’s a good thing people like you. 做个万人迷真好
[11:14] All right, we’ll work at my place. 好吧 大家去我那工作
[11:16] Your apartment? 你自己的公寓
[11:17] Yes. 是的
[11:26] Pretty sparsely furnished. 家居真是与众不同啊
[11:34] What’s below minimalist? 比极简主义者还极简的人叫做什么
[11:35] Anyone want bagels? 有人想吃硬面包圈吗
[11:40] You can set up in the living room. 你们可以在客厅吃
[11:42] Withrow can’t stop TAC. 威斯罗阻止不了庭审分析公司
[11:44] Chunk, check it out. 特朗科 快去看
[11:45] I got a new plant. 我搞到了一株新植物
[11:47] Behind you. 就在你身后
[11:49] Yeah, really ties the place together. 是啊 真的让整个地方融为一体了呢
[11:53] Thanks, man. 谢了 哥们
[11:56] How are you gonna deal with Withrow? 你打算怎么对付威斯罗
[11:59] Diana’s never gonna put him on the stand. 黛安娜永远不会把他摆上证人席
[12:02] That would be a bad move. 因为那样做并不明智
[12:03] What even is her strategy? 她到底有什么策略
[12:05] Find a large bus, throw a Withrow employee underneath it, 找个挡箭牌 然后把威斯罗藏在后面
[12:09] and then your problem is solved. 问题就解决了
[12:11] Blame an underling. Got it. 找个下属当替罪羊 懂了
[12:13] Um, the project manager is the most likely road kill. 让项目经理背锅最容易了
[12:17] – Sean Laheri. – All right. Let’s see – 肖恩·拉赫利 – 好的 让我们看看
[12:19] if someone with a personality can get through to him. 有没有哪位精明强干之士能把他找到
[12:22] I’m texting Danny now. 我已经在给丹尼发短信了
[12:24] And, Chunk, our attorney, 还有 特朗科 我们的律师
[12:26] Olsen, reads pretty bland. 奥尔森 太照本宣科了
[12:27] See if you can sharpen him up. 看你有没有办法让他露出些锋芒
[12:29] I’ll put the sexy in skybridge. 我会把这位帅哥送上天桥的
[12:32] And where are you going? 你去哪
[12:34] Turn the power back on. 我去恢复电力
[12:36] So where does that leave us? 所以那是在什么地方离开我们的
[12:37] How long till we’ve got to get back in there? 我们返回那里还要多久
[12:39] Five, ten minutes? 五分钟 也许要十分钟
[12:40] Andrew, you know, it’s the oddest thing. 安德鲁 说来奇怪
[12:42] I am a tenant in one of your buildings. 我是你其中一座建筑的业主
[12:45] Really? I hope you’re enjoying it. 真的吗 我希望你喜欢
[12:47] Well, I was, 没错
[12:48] until the power went out, and that was strange. 在它莫名其妙断电之前我是很喜欢
[12:51] You haven’t heard anything about it, have you? 你还没听说这件事吧
[12:53] Sorry. I own over 60 buildings in New York. 抱歉 我在纽约大概有六十多座大楼
[12:56] My people don’t always share the details. 我的员工不经常跟我讲这些细节
[12:59] Hmm, I thought you were more of a hands-on guy. 我还以为你是那种喜欢亲力亲为的人
[13:03] Must be a common misperception. 肯定是一个普遍的误解吧
[13:04] No, no, I’ll get to the bottom of this. 不 不 我会查清楚这件事的
[13:05] Thank you for bringing it to my attention. 谢谢你提醒我
[13:08] Sure. 不客气
[13:13] So, what’s his tell? Well, you got him 所以 你看出了什么
[13:16] to lie to you so you could read his tell. 你让他向你撒谎就是为了分析他
[13:17] I just want my power back on. 我只是想恢复供电而已
[13:19] Withrow doesn’t have a tell, does he? 他没什么故事 不是吗
[13:21] What do you think that means? 你觉得这意味着什么呢
[13:22] He’s telling the truth? 他在讲实话
[13:25] Or he’s a sociopath. 也有可能因为他是一个反社会的人
[13:27] You would say or do anything to win this trial. 为了赢这个案子你还真是说什么都行
[13:30] So would you. 你不也一样
[13:33] Let the games begin. 好戏要上演了
[13:48] Is it me, or does the gallery look a little empty? 是我看错了 还是旁听席真的有点空荡
[13:50] Hmm. Almost as if it’s missing… 看起来好像正好
[13:54] the 12 mirror jurors. 缺了十二个镜面陪审员呢
[13:57] How much did it cost to buy them off? 收买他们花了多少钱
[13:59] Well, I wouldn’t know. 我怎么知道
[14:00] Oh, but the price of 12-person luxury bus 但是去大西洋城的十二人
[14:04] to Atlantic City… now that I might know. 豪华巴士旅行应该够了吧
[14:08] As a civil engineer with 20 plus 作为一个有着二十年以上
[14:10] years of experience, can you please explain 经验的土木工程师 能请您
[14:12] to the court what went wrong 向法庭解释一下
[14:14] with the skybridge at Withrow Midtown? 威斯罗市中心的天桥发生了哪些问题吗
[14:16] When this first support failed, 当第一根支撑物断裂的时候
[14:19] the load that it was bearing 它所承载的重量
[14:21] was passed on to the neighboring supports, 分散到临近的支撑物上
[14:23] and it’s called the “Zipper Effect.” 这个现象叫做”拉链效应”
[14:25] And like a zipper unzipping, 就好像拉开拉链的过程
[14:26] as each one overloaded, 每一根支撑物的负荷过重
[14:29] it cascaded down. 它就会一根一根掉下来
[14:31] And why did that first support fail? 那为什么第一根支撑物会断裂呢
[14:32] Cheaper construction 由于使用了
[14:34] materials allowed the support to wear away with time. 廉价的建筑材料使得支撑物随着时间磨损
[14:38] Who authorized the use of cheaper materials? 是谁授权使用了廉价的建筑材料
[14:41] Mr. Withrow. 威斯罗先生
[14:42] He personally signed off on all designs and materials. 他亲自签署了所有的设计和材料
[14:46] Nothing further. 没有别的问题了
[14:51] You don’t get to be as powerful as Withrow 如果你不打破规则的话
[14:53] without breaking the rules. 你永远不可能像威斯罗先生那样强大
[14:54] Prosecution says that Mr. Withrow 控方表明 威斯罗先生
[14:57] knowingly and willfully 明知且故意地
[14:59] allowed a design flaw 允许了一个设计缺陷
[15:00] just because his signature was on a document. 仅仅是因为他的签名出现在一份文件上
[15:03] Your Honor, I would like to submit into evidence 法官大人 我方提供安德鲁 威斯罗一个月内
[15:05] one month of signatures in Andrew Withrow’s world. 所有签署过的文件作为证据
[15:28] Is it possible 威斯罗先生
[15:29] that the size of Mr. Withrow’s company would create the need 拥有这么庞大的公司 他有的时候是不是
[15:33] for him to rely on his employees? 需要依靠他的员工呢
[15:35] He couldn’t possibly keep track 这么多文件
[15:37] of all of these documents himself, so, 他不可能每一份都知道的详详细细
[15:39] he delegated. 所以他委托给了员工
[15:40] Perhaps to his project manager, Sean Laheri. 有可能是他的项目管理人 肖恩·拉赫利
[15:43] I really don’t know… 这我就不知道了
[15:44] That’s outside the scope of my expertise. 这超出了我专业的范围
[15:48] I see why Withrow 我明白威斯罗先生
[15:49] brought the defense attorney in. 为什么要用这位辩护律师了
[15:51] She’s hot. 她真性感
[15:53] We move to strike 我们请求排除
[15:54] Juror Number Seven. 七号陪审员
[15:56] We found a Reddit thread where he bragged 我们发现他在社交网络上
[15:57] about smoking marijuana every day before court. 炫耀他每天都在开庭前吸食大麻
[15:59] Your Honor, this is clearly 法官大人
[16:01] a move by their jury consultant 这肯定是他们的庭审顾问
[16:03] to change the jury. 想要替换陪审员的策略
[16:04] Let’s hear from Juror Number Seven. 我们来听听七号陪审员怎么说
[16:06] Bryan? 布莱恩
[16:10] Smoking? Me? 吸毒 我吗
[16:12] Here? 在这里
[16:14] Reddit. That’s, um… 红迪网 那是…
[16:16] That’s the, uh… 那是一个…
[16:20] Uh, what was the question? 您问什么来着
[16:22] Motion to strike granted. 准许排除
[16:27] It’s time we got it back on. 轮到我们赢了
[16:29] The power in TAC. 庭审分析公司的力量
[16:40] Beg your pardon, Your Honor, 抱歉打断您 法官大人
[16:41] but before we continue, we must move to strike 在我们开始之前 我方请求排除
[16:43] Juror Number Three. 三号陪审员
[16:45] She was overheard 有人无意中听到
[16:46] calling Mr. Withrow names. 她在骂威斯罗先生
[16:48] Marissa? 玛丽莎
[16:49] Indra Pratt, 22, elementary school teacher. 因德拉·普拉特 二十二岁 小学教师
[16:53] She’s one of ours, Bull. 她在我们这一边 布尔
[16:55] But her replacement would be Keith Forrester, 但是她将由基思·福雷斯特来顶替
[16:59] 42, plumber, grew up in Ridgewood. 四十二岁 水暖工 在里奇伍德长大
[17:01] Withrow recently built 威斯罗最近在那里
[17:03] a youth center there to, quote, 建了一所青少年中心用来
[17:05] “Keep kids on the right path.” “让孩子们走上正确的道路”
[17:08] Boy, Keith loves Withrow. 伙计 基思喜欢威斯罗
[17:09] Back to chambers. 回会议室去
[17:12] Did I say Andrew Withrow was heartless? 我说过安德鲁·威斯罗狠心吗
[17:14] No. I said that he had a heart of gold. 没有 我是说过他有一颗金子做的心
[17:17] 18 karat gold 十八克拉纯金
[17:18] that he skimmed from one of his buildings. 他从他某一座大楼上搜刮来的
[17:20] Motion to strike granted. 准许排除
[17:25] Your Honor, we’ve found that Juror Number Six 法官大人 我们发现六号陪审员
[17:27] has been leaking information to the press. 一直在向杂志社泄露信息
[17:29] Oh, come on. 得了吧
[17:31] Oh, my. Is that Juror Number Six talking to Misty Marx 诶呀天哪 那是六号陪审员
[17:35] from the Ledger? 在和美国新闻网的米斯特·马克思讲话吗
[17:37] Motion granted. 动议批准
[17:39] Now if that’s all… and it better be… 现在 如果没有别的问题 最好是没有
[17:42] we can resume the trial? 我们可以恢复庭审了吗
[17:45] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官大人
[17:46] I’ll get Withrow to restore your power. 我会让威斯罗恢复你的供电
[17:48] Can he do it personally? 他能亲自做这件事吗
[17:49] I know how he loves to be hands-on. 我知道他多么热衷于亲自来
[17:52] You know, the second alternate, 知道吗 第二位替换的陪审员
[17:54] Keith Forrester… 基思·福雷斯特
[17:54] he’s going to win this trial for me. 他会为我赢得这场官司的
[17:56] And you thinking that is gonna win the trial for me. 而你认为是我会赢得这个案子
[17:59] So where is this going? 所以这是到哪一步了
[18:00] The trial? 庭审吗
[18:02] Us. 我们俩
[18:05] How about dinner? 一起吃晚餐吗
[18:08] Drinks at your place. 去你家喝酒
[18:11] Better. 更好了
[18:17] Sean? Sean, hi. I’m Danny. 肖恩 肖恩 你好 我是丹尼
[18:20] I’m investigating the skybridge collapse at Withrow Midtown. 我正在调查威斯罗市中心的天桥倒塌事件
[18:24] I already told the U.S. Attorney everything I know. 我已经把我知道的都告诉检察官了
[18:26] Well, there’s something you should know. 好吧 有些事你需要知道
[18:28] Withrow is planning 威斯罗正打算
[18:29] on bringing this whole thing down on you in court. Hey. 在法庭上把这整件事都推卸到你头上
[18:32] Sean, that’s 15 counts of manslaughter. 肖恩 那可是十五项过失杀人罪
[18:35] You knew about the design flaw, didn’t you? 你知道这个设计缺陷 不是吗
[18:37] You’re too good at your job. You had to know. 你十分擅长你的工作 你一定知道
[18:40] If I testify, it’s suicide for my career. 出庭作证对我而言就是自毁前程
[18:42] Yeah, but if you don’t, you could end up in jail. 没错 但是如果你不出庭的话 你会进监狱的
[18:46] He protects his people. 他是在保护他的员工
[18:48] Yeah? Like he protected those people on the bridge? 是吗 就像他保护那些天桥上的人一样吗
[18:56] You can make this right. 你可以做到的
[19:05] If that building were invisible, 如果没有前面这座大楼的话
[19:07] you’d be able to see the Empire State Building. 你就能看到帝国大厦了
[19:09] And it’s pronounced “House-ton” Street, 而且这条街应该读作”豪斯顿”
[19:13] not “Houston.” 而不是”休斯顿”
[19:15] You can tell that to Sam Houston. 你可以跟山姆·休斯顿说这些
[19:19] You know, there’s nothing like a view 你知道 没有什么比眼前的景色
[19:20] to give you some perspective. 更能引起一个人的认识了
[19:23] I like my small town, but… 我喜欢我的小城镇 但是…
[19:26] this has its charms. 这里有它独特的魅力
[19:28] Well, you’re a long way from home, Dorothy. 你可离家远着呢 多萝西
[19:30] Hmm. Bless your heart. 上帝保佑
[19:34] By, uh… by the decorating you’ve done, 从你的装饰上来看
[19:37] I’d say that you are, too. 我敢说你也是
[19:40] Well, we both… 好吧 我们都…
[19:41] – live in our work, don’t we? – Mm-hmm. – 活在我们的工作中 是么 – 嗯
[19:45] Well, Withrow seems to think that, uh, 威斯罗看上去好像觉得
[19:48] I should be working here. 我应该在这里工作
[19:49] Smart man. 聪明人
[19:51] You admire him. 你仰慕他
[19:54] Well, I suppose he is brilliant, charming and powerful. 我觉得他很能干 有魅力而且强大
[19:57] What’s not to admire? 有什么不能被仰慕的呢
[19:58] I’m old-fashioned. 我很老派
[20:00] I’m drawn to ambitious and talented men. 我会被有雄心和有才能的人吸引
[20:04] Not all talented and ambitious men are built the same. 并不是所有有雄心和有才能的人都是一样的
[20:23] I have to go. 我得走了
[20:26] No. 别
[20:28] Stay. 留下来
[20:35] It’s tempting. 这很诱人
[20:37] But it’s work. 但是这是工作
[20:42] Bye, Jason. 再见 杰森
[20:56] Now you’ve gone too far. 现在你就做得有点过了
[21:10] Power’s on. But my key card 来电了 但是我的钥匙卡
[21:12] wouldn’t work in the elevator. 在电梯里用不了
[21:13] 22 flights of stairs. 二十二层楼
[21:15] Gets the blood flowing. 让血液循环
[21:17] TAC is back. 庭审分析公司满血复活
[21:19] Well, aren’t you the undaunted one today. 你今天还真是胆识过人
[21:20] Good morning. 早上好
[21:21] Um, did you sleep here last night? 你昨晚睡在这了么
[21:24] There’s lots to do if we’re gonna bring down Withrow. 如果我们要扳倒威斯罗还有很多工作要做
[21:26] Well, we lost two jurors 我们因为黛安娜插科打诨的
[21:28] to Diana’s gag with the boxes, 那些箱子失去了两位陪审员
[21:30] but gained one back when we went to the alternate. 但当轮到我们时又赢回了一位
[21:33] Still, we are in trouble, Bull. 我们还是有麻烦 布尔
[21:35] Nine want to acquit Withrow. 九个人想让威斯罗判无罪
[21:38] We have to adjust our narrative. 我们需要调整我们的叙述
[21:41] As a kid, I-I always dreamed 还是一个小孩时 我… 我总是梦想
[21:43] of moving to New York, 能来到纽约
[21:44] home of the greatest skyline in the world. 世界上最伟大的摩天大厦的家乡
[21:46] And, uh, I remember thinking, 然后 我记得我会想
[21:48] – one day… – All right. – 有一天 – 好了
[21:50] See how his eyes don’t move when he smiles? 看到他笑的时候他的眼睛不动了么
[21:53] His actions are completely disassociated 他的行为是完全和他的情感
[21:55] from his emotions. 脱离的
[21:56] It’s not that Withrow’s responsible for a mistake. 这不是说威斯罗对一个错误负责
[21:59] Withrow made a cold, calculated decision. 威斯罗做了一个无情又精心计划的决定
[22:03] So if your assessment is that Withrow is a sociopath, 所以如果你的评估是威斯罗是一个反社会人士
[22:05] he doesn’t have the capacity 他没有能力
[22:07] to feel for the victims. 去同情那些牺牲的人
[22:08] The only risk he considered was liability. 他唯一考虑的风险是责任
[22:12] We can use that. 我们可以利用那个
[22:14] He won’t take the stand. 他不会出庭作证的
[22:18] We’ll see. 我们再看
[22:25] Easy. 简单
[22:26] Yeah? 是么
[22:27] Oh, yeah. 是的
[22:28] Ah. 啊
[22:30] Whew! Whew! 呼 呼
[22:33] We’re not getting any younger, huh? 我们不会返老还童了 不是吗
[22:34] Heck, no. 才不会呢
[22:37] I’ve been meaning to ask you something. 我一直很想问你一件事
[22:39] As long as it doesn’t start with “I left the file in my car.” 只要不是以”我放了一个文件在我车里”开头
[22:42] No. 不
[22:43] Go ahead. 说吧
[22:44] Got a letter a few weeks ago 几周前从联邦检察官办公室
[22:46] from the U.S. Attorney’s Office. 收到了一封信
[22:49] They, uh… 他们
[22:51] they’re opening up an investigation on me. 他们开始要调查我
[22:53] Benny, 本尼
[22:54] this is not a conversation we can have. 我们两个是不能这样通气的
[22:56] Even if I knew any details, 即使我知道任何细节
[22:59] I can’t disclose. 我也不能透露
[23:01] – Yeah, yeah. – You understand? – 是啊 是啊 – 你理解么
[23:03] It’s nothing personal. 这不是针对你
[23:04] Yeah. 是啊
[23:05] All right. 行吧
[23:08] Three more flights to go. 还有三层
[23:14] Hello? 你好
[23:15] Ms. James? 詹姆斯小姐
[23:17] Hi. 你好
[23:18] Mr. Laheri? 拉赫利先生
[23:20] So, let’s talk. 我们谈谈吧
[23:24] This past year, my wife and I separated. 去年 我妻子和我分居了
[23:28] I’ve lost friends. 我失去了朋友
[23:29] With what I saw, I feel like a different person. 看到那些后 我好像变了一个人
[23:32] You saw the collapse? 你看到坍塌了
[23:35] Right after. 正赶着就看到了
[23:36] Their bodies being taken away. 他们的尸体被带走
[23:40] I need… pills 我需要… 吃药
[23:41] just to get to sleep, you know? 才能入睡 你知道吗
[23:44] Because you know something about why it happened? 因为你了解事情的经过
[23:47] I inspected the bridge a month before we opened. 我在事故发生前一个月检查了那个桥
[23:51] I knew there was a problem. 我知道其中是有问题的
[23:53] I went to his office and told him. 我去了他的办公室 告诉了他
[23:56] He promised me he would fix it. 他承诺他会修好的
[23:58] But he didn’t. 但是他没有
[24:01] The day after he was indicted, I… 他被起诉后的第一天 我…
[24:05] I had five lawyers in my office. 我的办公室来了五个律师
[24:08] They gave me a $200,000 bonus to shut up. 他们给了我二十万美金的封口费
[24:16] And I did. 然后我照做了
[24:19] You have to testify. 你必须出庭作证
[24:23] I don’t want to relive it. 我不想再遭一次罪了
[24:26] But, Sean, you already are. 但是 肖恩 你已经处于水深火热之中了
[24:30] Every day. 每一天
[24:46] I see you got yourself a new mirror jury. 我发现你给自己找来了一个新的镜面陪审团
[24:50] How can you tell? 你怎么发现的
[24:51] The watches kind of gave it away. 那些表暴露了这一点
[24:53] Really? 真的么
[24:54] Maybe there was a sale. 可能是在打折呢
[24:56] Would you like one? We’ve got a million of ’em. 你想要一个么 我们这还有很多存货
[24:58] Not really my style. 我不太喜欢这种款式
[24:59] – Jason. – Andrew. – 杰森 – 安德鲁
[25:01] What a great day for a conviction. 真是一个定罪的好日子
[25:03] Well, you’ll need more than fancy screens 你需要不仅仅是华丽的屏幕
[25:05] and algorithms to beat us. 和算法来打败我们
[25:06] Oh, I know. 我知道
[25:08] All rise. 全体起立
[25:16] Your Honor, the prosecution 法官大人 控方
[25:18] would like to call Sean Laheri 想要传唤肖恩·拉赫利
[25:20] to the stand. 出庭作证
[25:26] Mr. Laheri, 拉赫利先生
[25:27] as project manager at Withrow Midtown, 作为威斯罗市的项目经理
[25:29] did you notice any mistakes 你发现了什么
[25:31] with the construction of the skybridge? 有关天桥建造的问题么
[25:33] I did. I walked through the designs 我有 我在装潢开业的
[25:36] a few weeks before we were slated to open 前几周看了设计
[25:38] and noticed a flaw in the supports. 然后发现了支撑部分的一个漏洞
[25:40] And did you make Mr. Withrow aware of this? 你让威斯罗先生知道了这件事么
[25:45] Yes. 有的
[25:47] On two separate occasions. 在两个不同的场合
[25:50] I’m sorry, 不好意思
[25:52] would you mind repeating that? 你介意回顾一遍么
[25:54] Yes. 不介意
[25:56] I talked to Mr. Withrow 我和威斯罗先生
[25:58] on two separate occasions 就更换材料的风险
[26:00] about the risk of changing materials 在几周前进行了交谈
[26:02] to make our deadline. 为了赶上我们的截止日期
[26:04] Thank you, Mr. Laheri. 谢谢你 拉赫利先生
[26:05] He was paid off for this. 他是被收买了来做这些的
[26:06] I-I know this takes a lot of courage. 我知道这样做需要很大勇气
[26:10] Now, can you tell us… 现在 你能不能告诉我们…
[26:12] Your Honor, may I approach? 法官大人 我能近谈么
[26:14] Withrow’s looking for a plea. 威斯罗想要和解
[26:19] Your Honor, we’d like to request a continuance. 法官大人 我们想要申请延期进行
[26:25] 150 months. 一百五十个月
[26:28] Parole after 84. 八十四个月之后假释
[26:30] Be reasonable. 合理一点
[26:31] My client is a developer, 我的客户是一个开发商
[26:33] not a hit man. 不是一个杀手
[26:34] Minimum security. 进安保系统最低的监狱
[26:35] And if you don’t like this offer, we can go back to court, 如果你不接受这个提议 我们可以回法庭上
[26:38] let the jury decide what the sentence is 让陪审团决定
[26:40] for 15 deaths. 十五个死者的判决是多长
[26:51] Okay, minimum security. 60 months. 行吧 进安保系统最低的监狱 刑期六十个月
[26:53] Parole after 36. 三十六个月后假释
[27:00] I will draw up the waiver of rights. 我会起草弃权证书
[27:02] We’ll present it to Judge Levy tomorrow. 明天我们会呈给利维法官
[27:09] This isn’t over. 这事没完
[27:10] Not for at least another five years. 五年后再说吧
[27:22] What’s wrong? 没什么
[27:23] You won. 你赢了
[27:25] Diana. 黛安娜
[27:31] Um, I have to take this. 呃 我得接这通电话
[27:33] Work. 工作
[27:35] I get it. 了解
[27:40] Yes, Danny? 是的 丹尼
[27:42] I’m at Sean Laheri’s, Bull. 我在肖恩·拉赫利家 布尔
[27:43] I need you over here. 你得过来一趟
[28:14] How we doing? 现在是什么情况
[28:15] Just left him 30 minutes ago. 他是半小时前死的
[28:17] Not good. 情况不太好
[28:18] So, big surprise. 所以 大惊喜
[28:20] Withrow pulled his plea deal. 威斯罗撤回了他的辩诉交易
[28:21] We’re going back to court. 我们得回法庭去
[28:25] Sean left a suicide note. 肖恩留了自杀遗书
[28:28] He said he couldn’t live with himself. 他说无法忍受自己
[28:29] The 15 lives. 那十五条人命
[28:31] I thought he was testifying to alleviate his guilt. 我觉得他出庭作证是为了减轻自己的罪恶感
[28:34] I should have seen this coming. 我本该看到这结果
[28:37] Was it his gun? 这是他的枪吗
[28:38] Yes. 对
[28:40] What are you implying? 你什么意思
[28:42] I don’t know, I just should’ve known 我不知道 但我就是知道
[28:44] what Withrow was capable of. 威斯罗会干些什么
[28:46] You think Withrow had him killed? 你觉得他的死和威斯罗有关
[28:49] It seems a little too convenient, doesn’t it? 有点太省事了 不是吗
[28:52] ESU hasn’t found any 紧急勤务小组没发现
[28:54] evidence of forced entry, foul play, 任何有关强行入室 谋杀
[28:56] witnesses, sounds of struggle. 目击证人 打斗声的证据
[28:58] The evidence is Sean. 证据就是肖恩本人
[29:01] Testifying was the hardest thing he’s ever done. 出庭作证是他做过的最艰难的事
[29:05] It was a source of pride, not shame. 这是一种自尊 而不是羞愧
[29:09] He didn’t kill himself. 他没有自杀
[29:12] As the defense wasn’t able to cross Mr. Laheri, 由于辩方律师不能再传召拉赫利先生
[29:14] you’re to disregard his testimony. 陪审团在裁决过程中无需再考虑他的证词
[29:16] Your Honor, I beg you to reconsider. 法官阁下 我希望您重新考虑
[29:18] We all heard what Mr. Laheri said. 我们都听到拉赫利先生的话
[29:20] Now he’s dead. 现在他死了
[29:21] That’s prejudicial and irrelevant. 这对被告不利 并且与本案无关
[29:23] There is absolutely no correlation 绝对没有相关性
[29:25] – between the two of them. – No correlation between Sean’s death – 两者不相关 – 肖恩的死
[29:27] – and Withrow, Really? – Dr. Bull? – 与威斯罗不相关 真的吗 – 布尔博士
[29:28] He committed suicide, Your Honor. 法官大人 他自杀身亡
[29:30] Who knows why? 谁知道原因
[29:31] I think the defendant knows why. Right, Withrow? 我想被告知道原因 对吧 威斯罗
[29:33] Dr. Bull, one more word from you, 布尔博士 你要是再多说一个词
[29:35] and you’ll spend the night in jail. 今晚你就在监狱呆着
[29:37] My apologies, sir. 我道歉 法官大人
[29:38] Members of the jury, 在座陪审员
[29:39] you are not to question Mr. Laheri’s absence. 你们不可以质疑拉赫利先生的缺席
[29:42] His testimony was removed from the record. 他的证词已从诉讼记录中删除
[29:44] It does not reflect on the defendant. 这不会对被告不利
[29:47] You are also to disregard any exchange between counsel 你们也将无视律师和布尔博士
[29:51] and Dr. Bull. 之间的争论
[29:53] We’re screwed. 我们完了
[29:54] We’re out of witnesses. 我们没有目击证人
[29:56] I have to rest our case. 我不得不停止举证了
[29:59] Something Sean said stuck with me. 肖恩的话让我不能释怀
[30:02] He said he warned Withrow in person. 他说他当面告诫过威斯罗
[30:05] You don’t get an audience with Withrow 要是没有书面文件
[30:07] and a visit from five of his attorneys 你没法见到支持威斯罗的陪审员
[30:09] without something in writing. 以及与他律师中的五位见面
[30:10] The FBI spent a year scanning his e-mail chains. 联邦调查局用了一年调查他的邮件往来
[30:12] Servers, deleted files, everything. 服务器 删除的文档 任何与之相关的
[30:14] But we haven’t. 但是我们还没有
[30:16] CEO’s often write to their colleagues in code, 总裁总是用代码给同事写邮件
[30:19] so their e-mails don’t get flagged. 所以他们的邮件没有标记
[30:21] I’ve got my people poring over his correspondence 我的人盯着他的邮件往来
[30:23] looking for patterns, 探查其中的花样
[30:25] and they’re gonna find something. 他们一定会发现什么
[30:26] And when they do, we’re gonna nail that son of a bitch. 当他们查到 我们就揭露那混蛋
[30:33] Thought you could use this. 我觉得你可能用得到
[30:35] Way ahead of you. 比你快一步
[30:38] Rough day. 难熬的一天
[30:40] Oh. 哦
[30:42] Rough day for us. 对我们来说真难熬啊
[30:44] I, uh, 我 呃
[30:45] brought you a revised witness list for tomorrow. 给你带了一份修改过的目击证人名单 明天用
[30:49] Oh, well, thank you. 好的 谢谢
[30:51] You’re welcome. 不客气
[30:52] Cheers. 干杯
[30:53] Thank you. 谢谢
[30:54] It’s a nice couch. 这沙发真不错
[30:58] Andrew Withrow’s taking the stand. 安德鲁·威斯罗出庭作证
[31:01] Oh, don’t act so surprised… you goaded him into it. 哦 别那么吃惊… 你激他这么干的
[31:04] Did I? 我吗
[31:06] Well… by making him think 好吧… 你让他认为
[31:08] that the jury will connect him to Laheri’s death. 陪审团会将他与拉赫利的死联系起来
[31:11] They will. 他们会的
[31:13] Andrew Withrow has a lot of questionable qualities, 安德鲁·威斯罗的人品有许多问题
[31:15] but he’s not a murderer. 但他不是凶手
[31:17] And who are you trying to convince? 你试着说服谁
[31:20] Don’t be ridiculous. 别瞎说了
[31:22] You bring me the witness list in person? 你亲自来给我证人名单
[31:26] Come on, Diana. 别这样 黛安娜
[31:28] Jason, Laheri committed suicide. 杰森·拉赫利自杀身亡
[31:31] He felt guilty about the skybridge. 对人行天桥的坍塌 他心怀愧疚
[31:39] I wish I could tell you everything’s gonna be okay 我真想告诉你一切都没事
[31:42] and that your client isn’t a killer. 你的委托人不是凶犯
[31:46] But I can’t. 但是我不能
[31:50] I wish I could. 为了你
[31:52] For you. 我真这么想
[32:14] I’ll see you in court. 我们法庭见
[32:16] Yeah. 好
[32:27] Any new documents? 有新文档
[32:29] Still looking. 还查着呢
[32:32] Look, Dennis, 听着 丹尼斯
[32:34] I was out of line asking you about the investigation. 我违规了 向你打听调查的事
[32:38] But I hope that we can put it behind us, 但是我希望我们能放下成见
[32:41] because I want to win this. 因为我想赢这官司
[32:43] And I want you to win this 我想你赢
[32:45] and not let anything else stand in the way. 别让任何事阻碍了我们
[32:48] Withrow’s gonna take the stand, and we have a strategy. 威斯罗会出庭作证 我们得想想策略
[32:52] He is a sociopath, completely egocentric, 他反社会 完全是个利己主义者
[32:55] can’t read others’ signals, and can’t conceive he could fail. 他看不懂别人的信号 认为自己不会输
[33:00] There was a time… 那个时候…
[33:03] when I was involved in every detail. 我参与每个工程的细节
[33:07] But, uh, my company grew, and at a certain point 但是 公司在壮大 某种程度上来说
[33:10] it became too large. 公司发展得太迅猛了
[33:11] So I had to begin 所以我得开始
[33:13] trusting people, like my project manager, 相信大家 正如我的工程管理人
[33:16] Sean Laheri. 肖恩·拉赫利
[33:17] I wish he’d come to me instead of brushing 我宁愿他来找我 而不是避而不谈
[33:20] this design flaw under the rug. 粉饰设计图的缺陷
[33:22] If he had, 如果他这么做了
[33:23] those 15 poor people would still be alive today. 可怜的十五条生命如今依然活着
[33:27] He’ll throw the dead man under the bus, 他出卖肖恩
[33:29] just in case anyone on the jury was listening to Sean. 以防陪审团的人会听信他的话
[33:32] So Diana will coach him 所以黛安娜会训练他
[33:34] in what we call a “Modified mea culpa,” 我们称之为 “改编所犯过错”
[33:36] where Withrow admits to something insignificant, 这里威斯罗会承认无关紧要的事
[33:39] so the jury will think that he’s sincere about everything. 所以陪审团会觉得他为人真诚
[33:42] If there’s a sin I’ve committed here, 要说我在这犯的罪
[33:45] it’s… 那就是
[33:48] slightly exaggerating my role. 我有些越权了
[33:51] How do we get the jury to see what he’s really doing? 我们该如何让陪审团知道他的真正意图
[33:53] Ha-ha! Oh, he doesn’t really believe what he’s saying. 哈哈 他根本不信自己说的
[33:58] Just keep pressing him. 就继续逼问他
[33:59] He’ll admit it. 他会承认的
[34:01] Either you accept 要么你对
[34:02] full responsibility 在威斯罗市做的
[34:03] for every decision made at Withrow Midtown, 所有决定负全责
[34:06] or you were lying when you said “The brick stops here.” 要么你回答不了问题 说明你在说谎
[34:09] Which is it? 是哪种呢
[34:10] Objection, Your Honor. 法官大人 反对
[34:11] Overruled. 反对有效
[34:15] Let me try this again. 那我们换种说法
[34:18] Did you know the materials used 你知道所用材料
[34:20] might cause the skybridge to collapse, 可能引起人行天桥坍塌吗
[34:22] or is all this talk, your brand, 还是这所有的谈话 你的品牌
[34:26] built on a foundation of lies? 都是建立在谎言之上
[34:32] I didn’t know… 我不知道…
[34:36] about the skybridge problems. 人行天桥可能存在的隐患
[34:39] Mr. Withrow, when you signed those documents… 威斯罗先生 你在那些文件上签名时…
[34:41] Asked and answered, Your Honor. 这个问题已经回答过了 法官阁下
[34:43] Move on, Mr. Olsen. 请继续 奥尔森先生
[34:47] No further questions. 我没有其他问题了
[34:51] We won a juror back… we’ve now got eight on our side. 又有一位陪审员支持我们了 现在总共有八位站在我们这边
[34:54] Withrow didn’t crack. 威斯罗没有被我们击垮
[34:55] Somehow he managed to swallow his massive ego. 他不知怎么的 把自己本性掩藏得很好
[34:58] Diana prepped him well, interrupted at the right time. 黛安娜帮他准备得很好 也适时打断了询问
[35:01] Yes, she did. 没错
[35:03] Now we need a new line of attack. 我们得重新找一个攻击他的方面
[35:06] Dr. Bull. 布尔博士
[35:07] What is it, Foley? 怎么了 福利
[35:08] The, uh, elevator cards are working. 电梯卡能用了
[35:11] Good. Did you fix it? 很好 你修好的吗
[35:13] Not exactly. 也不算吧
[35:21] So this is TAC. 这就是庭审分析公司啊
[35:23] Nice offices. 办公室不错嘛
[35:26] Thanks. We got a good deal on them. 谢谢 建造装修都挺便宜的
[35:28] Hopefully, no one skimped on the materials. 幸好没有偷工减料
[35:31] You and your team did good work. 你和你团队干得不错
[35:33] – Valuable work. – Ah, thanks. – 工作很有价值 – 噢 谢谢
[35:35] I like your shoes. 我喜欢你的鞋
[35:36] Oh, I’m sorry, I thought we were just exchanging compliments. 不好意思 我以为刚才是相互赞美环节
[35:40] We both know information’s power. 我们都知道 信息就是力量
[35:42] Not common information, but unique information. 不是那些寻常的信息 是那些独家的
[35:45] Information no one else has. 别无他人知道的
[35:48] You use it to win trials; I use it to build buildings. 你用这种信息赢下庭审 我用来造建筑
[35:51] I see a synergy. 我们可以合作一下
[35:54] I have dozens of legal cases pending, and… 我有很多等着解决的案件
[35:59] …I could use someone like you, Dr. Bull. 我可以启用你这样的人 布尔博士
[36:05] We can start… 不如就从…
[36:08] with a $10 million retainer. 一千万美元的聘用金开始
[36:11] That’s interesting. 有意思
[36:12] How’d you get to that number? 为什么是这个数字
[36:13] Well, I looked at your finances, 我看了你的财务情况
[36:15] retainers, what you need 还有以前的聘用金 这些钱是
[36:17] to run TAC the way you like to run it. 你按照自己想法运作庭审分析公司需要的数目
[36:20] That is unique information. 真是很独家的信息
[36:23] People like to think life is… 人们总是认为生命…
[36:26] intangible, that it… transcends worth. 是无法估量的 是超越金钱的
[36:31] But I can put a number to anyone. 但我可以给每一个人定价
[36:35] My number is about finding out what makes people tick, 我的要价就是去弄清楚人们做某些事情的原因
[36:38] and, uh… 并且…
[36:40] now that I have it… 现在我知道了
[36:43] meeting’s over. 会议到此为止吧
[36:50] What a waste. 真可惜啊
[36:55] Bye. 慢走不送
[36:59] Cable, where are you? 凯博 你在哪里
[37:01] Well, get in here. 那你来一下
[37:02] I think I found a new line of attack. 我应该找到可以攻击他的地方了
[37:11] Hey, Bull! 这边 布尔
[37:12] I love it when you’re right. 被你说中了 太好了
[37:14] First time for everything. 难得全中一次
[37:15] So, I noticed a pattern in Withrow’s in-box. 我在威斯罗的收件箱里发现了一些模式
[37:18] He frequently misspells “Accept.” 他总是拼错”接受”
[37:20] It’s common to confuse homonyms when you use a dictation app. 用语音输入应用时 很容易混淆一些同音词
[37:23] Son and sun, by and bye, 比如儿子和太阳 出自和再见
[37:25] except and accept. 还有除此以外和接受
[37:27] Skip to the good part… the part where I’m right. 说说好的那部分 我说中什么了
[37:29] Okay. So, the way the app works is 行吧 这种应用的原理是
[37:33] you dictate your e-mail content, 你说出邮件内容
[37:34] that gets sent to a server farm, which translates it into text 传到服务器群组 转化成文本以后
[37:37] and sends it back. 再传送回来
[37:39] So the server farm stores your dictations 所以服务器群组会保存你的语音
[37:41] even if you delete them. 即使你自己删掉了
[37:42] And if someone were 而且如果有人
[37:43] to hack into the server farm, they might just find 黑进服务器群组 可能就能发现
[37:46] that Withrow dictated a series of messages to… 威斯罗语音把很多消息
[37:49] a Bridget Ingelhart. 发给了一个叫布里奇特·英格尔哈特的人
[37:50] Mm. 不错
[37:52] That’s an actuarial sheet. 那是一张精算单
[37:53] Oh, yeah. Well, Ms. Ingelhart is an independent actuary. 对 英格尔哈特小姐是一位独立精算师
[37:56] I mean… they use code in the e-mails, 我的意思是 虽然他们在邮件里用密文
[37:59] but the PDF is clear as day. 但是PDF文件上都写的清清楚楚
[38:01] She calculated the risk of the skybridge falling. 她计算出了人行天桥倒塌的风险
[38:04] These numbers are how much Withrow 这些数字是威斯罗
[38:06] would have to pay victims in a potential lawsuit. 在万一出事以后的诉讼中需要赔付给受害者的金额
[38:09] He found everyone’s number. 他给每个人都定了价
[38:11] Why would Andrew Withrow approve a flawed design 为什么安德鲁·威斯罗要批准
[38:14] for the skybridge? 有缺陷的天桥设计方案
[38:15] I mean, if there was a chance that a disaster could happen, 我的意思是 如果灾难有机会发生
[38:18] even a small chance… 即使是小概率事件
[38:20] …why risk it? 为什么还要冒这个风险
[38:24] Because time is money, 因为时间就是金钱啊
[38:26] and it would have cost tens of millions 而且把天桥拆了重建
[38:29] to dismantle the bridge and do it right. 还要花好几千万
[38:31] So Andrew Withrow calculated the odds. 所以安德鲁·威斯罗算了算比了比
[38:34] What were the chances of an accident, 如果建了这座让人不敢想象的天桥
[38:36] and how much would it cost 发生事故的可能性有多大
[38:38] if the unthinkable happened? 会损失多少钱
[38:41] It’s how he evaluates human life. 他就是这样给人命估价的
[38:43] Andrew Withrow wants to know how much it will cost him 安德鲁·威斯罗想知道如果杀了你
[38:47] if he kills you. 要赔多少钱
[38:51] Can you wrap your head around that? 你能算出来吗
[38:53] You don’t have to. 算了 不用你了
[38:54] Actuaries can. 精算师就可以
[38:56] It’s called risk assessment analysis, 这叫风险评估分析
[38:59] and it’s used to determine 用于确定
[39:00] the most cost-effective course of action. 成本最低的方法
[39:02] Mr. Withrow 威斯罗先生
[39:03] gave everyone a number. 给每个人定了价
[39:06] A number that determined 决定了他们生命价值的
[39:07] the value of their life. 定价
[39:10] As you can see, a doctor is worth more than a dentist, 正如这幅图 医生定价比牙医高
[39:14] a dentist more than a teacher, 牙医定价比教师高
[39:16] a teacher more than a commercial truck driver, 教师定价比商用卡车司机高
[39:19] and a driver… 卡车司机…
[39:20] is worth more than a plumber. 定价比管道工高
[39:26] Why risk it? 为什么要冒这种风险
[39:28] Because… 因为…
[39:30] Andrew Withrow decided that it would be more cost-effective 安德鲁·威斯罗认为 牺牲这些人的生命
[39:35] to lose those lives than to fix 比修好他有缺陷的天桥
[39:38] his faulty skybridge. 更划算
[39:40] That’s why 15 people died 这就是十五个人
[39:42] at Withrow Midtown. 死在威斯罗市的原因
[39:45] Thank you. 谢谢
[39:51] Has the jury reached a verdict? 陪审团达成一致裁决了吗
[39:53] We have, Your Honor. 是的 法官阁下
[39:55] On 15 counts of manslaughter, we find the defendant… 在这起过失杀人十五人的诉讼中 我们认为被告人
[39:59] guilty. 有罪
[40:01] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们先生们
[40:03] the court thanks you for your service. 法庭感谢你们的出席和服务
[40:07] Marshal, 马修
[40:08] please place the defendant in custody. 请把被告人拘留起来
[40:20] Looks like we got your number. 我们知道你打的什么算盘了
[40:22] Of course, I’ll be appealing. 我会继续上诉的
[40:25] Of course. 当然
[40:29] Andrew, I’m afraid I’m gonna have to withdraw 安德鲁 我恐怕不会
[40:30] from your counsel. 再当你的法律顾问
[40:32] I can’t help you moving forward. 没办法再帮你了
[40:35] You already have. 你已经帮了我很多了
[40:36] My grounds for appeal 我上诉的理由
[40:38] is collusion between my attorney 就是我的法律顾问和原告律师
[40:41] and the legal advisor for the plaintiff. 相互勾结
[40:45] I’m very disappointed in both of you. 我对你们俩都很失望
[40:52] I told you he was a sociopath. 我跟你说过了 他反社会
[40:57] Benny. 本尼
[41:00] Thanks for your help. 感谢你的帮助
[41:01] Oh, hey. 噢 你好啊
[41:03] My pleasure. 这是我的荣幸
[41:04] And I mean that. 我是认真的
[41:06] By the way, I… 顺便说一下
[41:09] I took a look into that investigation. 我看了一下那个调查
[41:13] Oh. Oh, you did? 你看过了
[41:15] Yeah, you didn’t hear this from me, but the U.S. Attorney’s 不是我说的啊 联邦检察官正在调查
[41:17] looking into a murder case you prosecuted eight years ago. 一起你八年前担任控方律师的谋杀案
[41:20] Hayden Watkins. 海登·沃特金斯
[41:22] Hayden Watkins. 海登·沃特金斯
[41:37] Well, if we’re gonna be accused of it, we might as well do it. 他都要指控我们勾结了 不能让他白指控
[41:44] Drinks? 去喝酒吗
[41:48] Dinner. 吃晚餐吧
[41:49] My place? 去我家吗
[41:52] Better. 那更好了
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号