时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Almost to altitude. | 马上达到起跳高度 |
[00:03] | Three minutes to jump. | 三分钟后起跳 |
[00:04] | We’re all good! Looking forward to this, Walt. | 我们感觉很好 好期待啊 沃尔特 |
[00:09] | 12,000 feet! | 一万两千英尺 |
[00:11] | You guys pumped?! | 你们激动吗 |
[00:12] | I am so pumped, Governor! | 激动得浑身充血了 州长先生 |
[00:15] | I just wanted all of you | 我想让你们所有人 |
[00:17] | to experience this thrill with me. | 跟我一块体验这种颤栗感 |
[00:18] | Because I know, | 因为我知道 |
[00:20] | the next few weeks, it might feel like a free fall. | 接下来几周你们都会有自由落体的感觉 |
[00:24] | But we’re gonna get through it, okay? | 不过我们都能挺过来的 没问题吧 |
[00:26] | – And why is that? – One minute to jump. | – 为什么呢 - 一分钟后起跳 |
[00:28] | Because we’re a team. | 因为我们是一个团队 |
[00:29] | No, we’re family. | 不 我们是一个大家庭 |
[00:32] | And that’s what families do. | 家人们就是这样的 |
[00:33] | Families stick together. Am I right? | 相互支持 团结友爱 对吧 |
[00:35] | – Right! Yes, sir! – Am I right? | – 没错 - 我说的对不对 |
[00:37] | Yes, sir! Yes! | 没错 |
[00:38] | Do you know when it’s gonna happen, sir? | 你知道这什么时候会发生吗 |
[00:40] | Ronnie thinks it’s gonna come out | 罗妮觉得 |
[00:42] | in the next few days. | 还要过几天 |
[00:43] | – Here we go! – All right! | – 跳吧 – 跳咯 |
[00:45] | Governor Whitfield, you’ll be up first, | 怀特菲尔德州长 您先 |
[00:47] | and I’ll be right behind you. | 我跟着你跳 |
[00:48] | See you on the ground, Governor. | 地上见 州长先生 |
[00:51] | Ha-ha! Geronimo! | 哈哈 降落咯 |
[01:07] | Help! Help me! | 救命啊 救命 |
[01:10] | I can’t let this happen! | 我不会让这样的事发生 |
[01:12] | Help! | 救命 |
[01:13] | Help me! | 救命啊 |
[01:17] | I got you! I got you! | 我抓住你了 抓住了 |
[01:18] | – Help me! – I got you! | – 救命啊 – 我抓住你了 |
[01:20] | Just hold on! | 抓紧我 |
[01:24] | Governor Whitfield was an experienced skydiver, | 怀特菲尔德州长先生是一位很有经验的跳伞员 |
[01:26] | having jumped several dozen times. | 他已经跳过几十次了 |
[01:28] | The FAA recently concluded that the Governor’s | 联邦航空局称 |
[01:30] | primary and reserve parachutes both malfunctioned. | 州长先生的主伞和备用伞都失灵了 |
[01:33] | Walter Hyland Walter Hyland, owner of Hyland Skydiving, | 海蓝跳伞公司的老板 |
[01:36] | apparently died heroically while attempting to rescue him. | 为了救州长先生牺牲了自己的生命 |
[01:39] | The dive was supposed to be a team-building exercise | 这次跳伞本来是一个团建项目 |
[01:42] | Travis Robbins with his chief of staff Travis Robbins, | 参与人有人事部长 |
[01:44] | treasurer Avery Tottenham, | 财务主管艾弗里·托特汉姆 |
[01:46] | and lieutenant governor Garrett Aiken, | 还有副州长格拉特·艾肯 |
[01:47] | who has since been sworn in as governor of Connecticut. | 他已宣誓就职为康涅狄格的州长 |
[01:50] | Now, five months after the accident, | 现在距事故发生已经五个月了 |
[01:52] | jury selection begins | 州长先生的遗孀艾迪逊·怀特菲尔德 |
[01:54] | in the wrongful-death lawsuit | 对跳伞公司发起的 |
[01:55] | led by the late Governor’s widow, Addison Whitfield, | 这场意外死亡的诉讼 |
[01:58] | against the skydiving company. | 开始陪审团的挑选了 |
[01:59] | This lawsuit is not about the money. | 我发起这场诉讼不是为了钱 |
[02:02] | I’m doing this for my husband, who deserves justice. | 是为了让我的丈夫得到公正的对待 |
[02:08] | Mrs. Whitfield just wants Hyland Skydiving to be | 怀特菲尔德女士只是希望海蓝跳伞公司 |
[02:11] | held responsible for her husband’s death | 可以对她丈夫之死负责 |
[02:13] | so a tragedy like this never happens to anyone else. | 这样的悲剧也就不会再发生在别人身上了 |
[02:16] | Our girl Liberty is moving up in the world. | 利伯蒂名气越来越大了 |
[02:18] | I feel like a proud parent. | 有种吾家有女初长成的自豪感啊 |
[02:19] | Bigger cases beget bigger cases. | 案子越磨人越精嘛 |
[02:21] | I was thinking maybe we should let her | 我觉得这一次 |
[02:23] | spread her wings on this one. | 可以放手让她大施拳脚 |
[02:25] | Okay. | 好啊 |
[02:26] | But she doesn’t need us. | 不过她也根本不需要我们 |
[02:27] | A skydiving company should give their clients | 跳伞公司应该像客户提供 |
[02:29] | parachutes that, you know, open. | 能打开的降落伞 |
[02:31] | It’s no slam dunk. | 这可没法保证 |
[02:33] | Governor signed a liability waiver. | 州长先生签了一份免责协议书 |
[02:35] | Yeah, and the waiver can be broken | 是啊 如果利伯蒂能证明跳伞公司有重大疏忽 |
[02:36] | or willful misconduct. | 免责协议书就撕毁了 |
[02:38] | or willful misconduct. | 免责协议书就撕毁了 |
[02:39] | We both know how clever she is. | 我们都知道她有多聪明 |
[02:40] | She’ll be able to get past the waiver. | 解决这份协议书没问题的 |
[02:42] | Not worried about Liberty. | 我一点也不担心利伯蒂 |
[02:43] | Well, then, why would she need our help? | 那为什么她还需要我们的帮助 |
[02:45] | She doesn’t. | 她并不需要 |
[02:49] | Wait, we’re not joining Liberty’s team, are we? | 等等 难道我们不是加入利伯蒂的队伍吗 |
[02:51] | No… You’re actually considering going up against her? | 不是吧…你在考虑加入另一方吗 |
[02:53] | – Yeah. – Well, uh… | – 是啊 – 呃 |
[02:57] | The owner of the company, Walt Hyland, | 这个公司的所有者沃尔特·海蓝 |
[02:59] | Max died in the accident, and his daughter Dylan | 在事故中去世了 他的女儿迪兰和弟弟 |
[03:01] | and his brother Max run this company now. | 现在正在经营着公司 |
[03:04] | What do you think she’ll say? | 你觉得她会说什么 |
[03:06] | – The daughter? – No, Liberty. | – 他女儿吗 – 不 是利伯蒂 |
[03:10] | You do realize we’re not her parents, right? | 你清楚我们不是她家长吧 |
[03:11] | I just don’t want her to feel blindsided by us. | 我不想她被我们弄得措手不及 |
[03:14] | Didn’t you just say that we should | 你刚刚不是还说 |
[03:16] | let her spread her wings? | 我们要放手 好让她大施拳脚吗 |
[03:17] | Why this case, Bull? | 为什么是这个案子 布尔 |
[03:19] | I mean, the Governor’s widow has the public behind her, | 我是说 州长先生的遗孀得到了舆论的支持 |
[03:21] | not to mention the courts and a lot of money and resources. | 更别说法庭 资金和资源了 |
[03:24] | I’d say it’s time to level the playing field. | 我只是觉得应该创造一个公平的环境 |
[03:26] | So there it is. | 就是这了 |
[03:27] | You think this is Goliath picking on David again. | 你觉得是歌利亚在故意找的大卫茬 |
[03:32] | All I know is a skydiving company | 我只知道 |
[03:33] | with a 27-year spotless safety record | 一家二十七年都没有出过事故的跳伞公司 |
[03:35] | becomes a national villain overnight. | 一夜之间成了全国人民抨击的对象 |
[03:38] | I’m intrigued, and a little hungry. | 我有点好奇 想知道为什么 |
[03:40] | We should have stopped at that barbecue joint. | 我们应该在烧烤那就停下来的 |
[03:42] | Sometimes in David versus Goliath, | 有时在大卫和歌利亚的斗争中 |
[03:45] | David deserves to lose. | 大卫也应该输一回 |
[03:47] | I’ll call the author of the Bible | 我会去给圣经的作者打个电话 |
[03:49] | and tell him you have a few notes on one of his stories. | 告诉他你要给这个故事加一点批注 |
[03:53] | Thanks for calling. | 感谢您的来电 |
[03:56] | Uh, hi. Uh, can I help you? | 你好 有什么可以帮您的吗 |
[03:58] | Hi. I’m Dr. Jason Bull. | 你好 我是杰森·布尔博士 |
[04:00] | This is my colleague Marissa Morgan. | 这是我同事玛丽莎·摩根 |
[04:01] | We left a message. | 我们留过言的 |
[04:02] | I’m sorry you came all this way, | 你们远道而来辛苦了 |
[04:04] | but we can’t afford to bring on a trial consultant. | 但是我们付不起庭审顾问的报酬 |
[04:07] | As you can see, business isn’t exactly | 你们也看到了 |
[04:09] | booming at the moment. | 这几天生意不怎么样 |
[04:10] | Before the accident, we had 24 employees. | 出事故之前 我们有二十四位员工 |
[04:12] | Now we only have six. | 现在只剩六位了 |
[04:13] | We understand. | 我们理解 |
[04:14] | Just want to hear your side of the story. | 就是想听一下你们的说法 |
[04:16] | Okay, sure. | 好的 |
[04:18] | Oh, this is my uncle Max. | 这是我叔叔麦克斯 |
[04:20] | Max, this is Marissa Morgan and Dr. Jason Bull. | 麦克斯 这是玛丽莎·摩根和杰森·布尔博士 |
[04:24] | Did Dylan mention that we can’t afford your services? | 迪兰 有告诉你们我们雇不起你们吗 |
[04:27] | Max handles our business affairs. | 麦克斯现在管理经营事务 |
[04:30] | Max handles our business affairs. | 麦克斯现在管理经营事务 |
[04:31] | He’s also been a real lifesaver for me, | 他也是爸爸死后 |
[04:33] | after dad died. | 我的精神支柱 |
[04:34] | As in-house counsel, | 作为公司的法律顾问 |
[04:36] | I’ll be representing us at the trial. | 我会在庭审时代表公司出席 |
[04:39] | Didn’t the insurance company | 保险公司没有分配一位律师 |
[04:40] | assign an attorney to litigate the case? | 帮你们应对诉讼吗 |
[04:42] | Well, they’re expecting us to admit fault, | 他们等着我们承认过失 |
[04:43] | which would destroy my dad’s legacy. | 但这样就保不住我爸爸的公司了 |
[04:45] | Even if we did admit fault, | 即便我们认承认过失 |
[04:47] | the insurance won’t cover the settlement. | 保险也不能支付赔偿 |
[04:49] | It’ll bankrupt us. | 我们会破产的 |
[04:51] | Why is the Governor’s widow doing this? | 州长先生的遗孀为什么要这样 |
[04:53] | My dad gave his life trying to save her husband. | 我父亲为了救她丈夫把命都丢了 |
[04:57] | She needs someone to blame | 她需要有人承担责任 |
[04:59] | So whose fault was it? | 那这是谁的错 |
[05:01] | The FAA ruled that both parachute cords snapped | 联邦航空管理局判定两个降落伞的伞绳 |
[05:05] | due to wear and tear. | 都是因为磨损断的 |
[05:06] | That’s impossible. | 这根本不可能 |
[05:07] | My dad double-checked every pack before each jump. | 我爸爸每次跳伞之前会把每个伞包检查两遍 |
[05:10] | He would have easily noticed if those cords were worn. | 如果伞绳坏了 他很容易发现 |
[05:14] | My dad never would have made that mistake | 我爸爸不可能犯这样的错 |
[05:18] | Did your father have a separate office? | 你父亲有独立办公室吗 |
[05:20] | Yes. | 有的 |
[05:23] | Can you show it to me? | 可以带我去看看吗 |
[05:28] | You gonna be long? | 你要用很久吗 |
[05:29] | I just got to scan a couple things. | 我就扫描一点东西 |
[05:31] | Uh, no. Done. | 不会 用完了 |
[05:33] | It’s all yours, Chunk. | 你用吧 特朗科 |
[05:35] | Thanks. | 谢了 |
[05:36] | Hey, Benny. | 嘿 本尼 |
[05:38] | Who’s Hayden Watkins? | 海登·沃特金是谁 |
[05:46] | Someone I prosecuted a long time ago. | 很久以前我起诉过的一个人 |
[05:48] | You look exactly the same | 你外表真是一点没变啊 |
[05:54] | Not on the inside. | 内在就变得多了 |
[05:56] | So, Hayden Watkins… bad guy? | 所以海登·沃特金…是个坏蛋 |
[06:00] | Yeah, bad guy. | 对 是个坏蛋 |
[06:06] | This is you. | 这是你啊 |
[06:07] | Telluride. Four years ago. | 在特柳赖德 四年前的事了 |
[06:10] | I was training for the X Games. | 那会我正在为极限运动会训练 |
[06:13] | Wow. | 哇 |
[06:14] | You’re the real deal, huh? | 你真厉害啊 |
[06:16] | I used to be, I guess. | 可能曾经是吧 |
[06:18] | Haven’t been able to do much of anything since… | 再之后就没能做什么了 |
[06:22] | you know, the accident. | 你知道 因为那个意外 |
[06:24] | I haven’t even been able to jump with our clients. | 我没能和我们的客户一起跳 |
[06:29] | How’s that make you feel? | 这让你有什么感觉 |
[06:32] | Out there. | 在那里 |
[06:33] | Competing in the X Games? | 在极限运动比赛吗 |
[06:36] | Fearlessness. | 无所畏惧 |
[06:39] | Is there such a thing? | 这种东西存在吗 |
[06:41] | Of course. | 当然 |
[06:47] | If anyone was fearless, it was my dad. | 如果有谁能无所畏惧 那就是我爸了 |
[06:50] | He was the real deal. | 他才是真的厉害 |
[06:52] | People used to tell me I was just like him. | 人们以前跟我说我和他一模一样 |
[06:55] | But lately I’ve been nothing but afraid. | 但是最近我除了害怕什么都不会 |
[06:57] | Afraid of losing the company he built. | 害怕失去他建立起来的公司 |
[06:59] | Afraid of not being able to restore his name. | 害怕不能恢复他的名声 |
[07:06] | Is there anything else I can show you, | 你还有什么想要看的吗 |
[07:08] | Dr. Bull? | 布尔博士 |
[07:10] | No, this is great. | 不用了 这就够了 |
[07:12] | Thank you, Dylan. | 谢谢你 迪兰 |
[07:13] | Her father was meticulous. | 她父亲很注重细节 |
[07:15] | Had an engineer’s mindset. | 有工程师一样的思维方式 |
[07:17] | Believed in redundancy… two sets of keys, | 做事不怕麻烦 备有两套钥匙 |
[07:19] | two calendars, both filled out. | 有两个日程表 还都是填好的 |
[07:21] | Somebody like that doesn’t forget | 这样的人不会忘记 |
[07:23] | to check parachutes multiple times. | 反复检查降落伞 |
[07:25] | Well, it doesn’t matter. | 这已经不重要了 |
[07:27] | Both parachutes still malfunctioned, | 两个降落伞还是发生了故障 |
[07:29] | so even if he did check them, he’s still at fault | 所以就算他没有检查 他还是有过失 |
[07:31] | for not discovering that the cords were worn | 因为没有发现绳子已经被磨损 |
[07:33] | and about to break. | 而且快要断了 |
[07:35] | That’s gross negligence, which is all Liberty needs | 这是重大的疏忽 也是利伯蒂免索赔 |
[07:37] | to get around the waiver. | 所需要的 |
[07:38] | Unless… | 除非 |
[07:42] | You don’t need to pause for dramatic effect. | 你不用为了戏剧化的效果停下来 |
[07:44] | Unless, when Walt checked those parachutes, | 除非 当沃尔特检查降落伞的时候 |
[07:47] | they were in perfect condition. | 降落伞还是完好无损的 |
[07:49] | But, then, why did they break? | 那怎么会断掉 |
[07:50] | A popular U.S. governor died. | 一个受人爱戴的美国州长死了 |
[07:52] | Maybe he wasn’t popular with everyone. | 也许他不是受每个人的爱戴 |
[07:53] | Bull… | 布尔 |
[07:55] | It wasn’t gross negligence. Walt didn’t make a mistake. | 这不是重大疏忽 沃尔特没有做错 |
[07:57] | He followed the same procedure he had for years. | 他遵循着多年没变的程序行事 |
[08:00] | And if that’s the case, | 如果是这样的话 |
[08:01] | somebody sabotaged the governor’s parachutes. | 就是有人故意破坏了州长的降落伞 |
[08:16] | Wait, so who are we pointing the finger at? | 等等 那我们是要把矛头指向谁 |
[08:18] | Danny’s investigating everyone | 丹尼在调查所有 |
[08:19] | who had access to the governor’s parachutes. | 接触过州长降落伞的人 |
[08:22] | Chunk. | 特朗科 |
[08:24] | Did you put all that GoPro footage together? | 你把摄像机拍到的画面都放在一起了吗 |
[08:26] | It’s good to go. | 准备好了 |
[08:28] | Let’s focus on senior staff. Who had motive? | 我们先着重于高级的东西 谁有作案动机 |
[08:31] | Everyone has certainly moved on to bigger and better things. | 每个人肯定都转向更大更好的利益上了 |
[08:33] | Well, former lieutenant governor | 前副州长 |
[08:35] | Garrett Aiken is now the governor of Connecticut. | 格拉特·艾肯现在是康涅狄格州的州长 |
[08:38] | Nice upgrade there. | 信息更新得真快 |
[08:40] | Former chief of staff Travis Robbins | 前参谋长托拉维斯·鲁宾斯 |
[08:42] | is now partner at Gage/White, | 现在是Gage/White的合作伙伴 |
[08:43] | and former treasurer Avery Tottenham | 前财政部长艾弗里·托特纳姆 |
[08:45] | runs one of the most successful hedge funds in the country. | 经营着全国最成功的对冲基金之一 |
[08:47] | Let’s find out how they felt about their boss. | 我们来看看他们对他们老板有什么意见 |
[08:50] | – Excuse me, Dr. Bull? – Max, Dylan. | – 不好意思 布尔博士 – 麦克斯 迪兰 |
[08:52] | We were just getting started. | 我们才刚开始 |
[08:53] | We’re talking about bosses. | 我们在聊老板们 |
[08:55] | Everybody hates the boss, don’t they? | 所有人都恨自己老板 不是吗 |
[08:57] | Not everybody. | 不是所有人 |
[08:58] | – “Hate’s” a strong word. I wouldn’t say hate. – No! | – 恨这个字有点重了 我不说恨 – 没有 |
[09:00] | Oh, look at you scramble. It’s adorable. | 看看你 还嘴硬 真可爱 |
[09:03] | I know you guys are | 我知道你们是 |
[09:05] | the experts on strategy, | 战略专家 |
[09:06] | but I’m not sure I’m comfortable with this. | 但我觉得我不能接受 |
[09:08] | My brother was a good man; the last thing he would want | 我哥哥是个好人 他最不希望的就是 |
[09:11] | is an innocent person to be accused of murder. | 一个无辜的人被指控为凶手 |
[09:14] | Do you think this was Walt’s fault? | 你觉得这是沃尔特的错 |
[09:15] | Of course not. | 当然不是 |
[09:16] | Neither do I. | 我也觉得不是 |
[09:18] | So, if our strategy of pointing the finger | 如果我们公开指控的策略 |
[09:22] | helps us find out who actually did this, | 能帮我们找到真正的凶手 |
[09:24] | then you and Dylan get to keep your company, | 那你和迪兰就能保住公司 |
[09:27] | and the governor’s widow | 州长的遗孀 |
[09:28] | gets justice. | 也能得到个说法 |
[09:29] | Okay, let’s talk about voir dire. | 好了 我们来谈谈陪审员筛选程序 |
[09:32] | Who do we not want on the jury? | 我们不想要谁出现在陪审团里 |
[09:34] | Her. | 她 |
[09:37] | We do not want risk-takers. | 我们不想要爱冒险的人 |
[09:39] | People who don’t take risks | 不爱冒险的人 |
[09:41] | like to blame people who do. | 喜欢指责那些爱冒险的人 |
[09:42] | They’ll blame the skydiver and not the skydiving company. | 他们会指责跳伞的人而不是跳伞公司 |
[09:46] | There’s our jury plan. | 这是我们陪审团的计划 |
[09:48] | Let’s keep her off the jury | 不让她出现在陪审团 |
[09:50] | and find some people who don’t take risks. | 再找一些不爱冒险的人 |
[09:56] | Hello, Dr. Bull. | 你好 布尔博士 |
[09:58] | Liberty. | 利伯蒂 |
[10:00] | So… here we are. | 我们要对决了 |
[10:03] | Opposing sides. | 对立的双方 |
[10:05] | Here we are. | 我们要对决了 |
[10:06] | Um, I have to admit, I was surprised | 我得承认 我很惊讶 |
[10:09] | to hear you took this case… pro bono, I’m assuming… | 听到你接了这个案子 无偿服务吧 我猜 |
[10:12] | out of all the other cases in the entire country. | 全国那么多案子都不接 |
[10:15] | But still, | 但是 |
[10:16] | no hard feelings. | 我没意见 |
[10:18] | Good luck, Liberty. | 祝你好远 利伯蒂 |
[10:20] | Why did you say it like that? | 你怎么用那种语气说话 |
[10:22] | How’d I say it? | 我什么语气 |
[10:23] | It was a little adversarial. | 有一丝敌意 |
[10:24] | Well, we are adversaries. | 我们就是对手啊 |
[10:28] | So, the gloves are off already? | 所以我们已经开战了吗 |
[10:31] | You’re not gonna get inside my head, Dr. Bull. | 你不会影响到我的 布尔博士 |
[10:33] | I wasn’t trying to. Sounds like I’m already in there. | 我也没这打算 不过听起来我已经影响到了 |
[10:37] | You’re not. | 你没有 |
[10:38] | Okay. | 好的 |
[10:40] | Raise your hand if you like camping. | 喜欢露营的举手 |
[10:43] | How’d it go with Liberty? | 利伯蒂进行得怎么样了 |
[10:44] | She’s fine. | 她挺好的 |
[10:46] | How come you don’t like camping? | 你怎么不喜欢露营 |
[10:48] | Just doesn’t seem very safe. | 就觉得不太安全 |
[10:49] | That’s okay. | 没关系 |
[10:51] | So, for those of you who do like camping, | 你们喜欢露营的人 |
[10:54] | raise your hand if you’ve ever purchased bear repellant. | 买过驱熊剂的举手 |
[10:57] | Plaintiff would like to strike | 原告想要排除 |
[10:58] | jurors three, five and 11. | 陪审员三号 五号 和十一号 |
[11:03] | She’s weeding out all the risk-averse jurors. | 她在清除掉所有不喜欢冒险的陪审员 |
[11:05] | Striking all our favorites. | 排除掉所有我们最爱的 |
[11:08] | Looks like Liberty did her homework. | 看起来利伯蒂有好好做功课啊 |
[11:11] | This isn’t really the time for a proud-parent moment, Marissa. | 这真的不是适合当骄傲父母的时候 玛丽莎 |
[11:14] | Please raise your hand if your favorite color is red. | 如果你最喜欢的颜色是红色请举手 |
[11:18] | Raise your hand if your least favorite color is red. | 如果你最不喜欢的颜色是红色请举手 |
[11:22] | Okay. She might be taking this personally. | 好吧 她可能在玩针对了 |
[11:25] | It’s not all about you, Bull. | 这不是完全针对你 布尔 |
[11:26] | Please raise your hand | 如果你不会在租车的时候 |
[11:28] | if you don’t buy extra insurance | 额外买保险的话 |
[11:31] | when you rent a car. | 请举手 |
[11:32] | Please raise your hand if you always | 如果你在租车的时候总会 |
[11:34] | buy extra insurance when you rent a car. | 额外买保险的话请举手 |
[11:36] | – Taxi or Uber? – Subway? | – 出租车还是优步 – 地铁 |
[11:39] | Raise your hand if you think you deserve a raise. | 觉得自己应该加薪的请举手 |
[11:41] | Please raise your hand | 如果你明天上班 |
[11:42] | if you would feel burdened if you went to work tomorrow | 发现工资翻了三倍倍感压力 |
[11:47] | and your salary was tripled. | 请举手 |
[11:49] | He’s the one I want. | 他就是我想要的人 |
[11:51] | Jacob. | 雅各布 |
[11:53] | She doesn’t know if she should strike him. | 她不知道要不要排除他 |
[11:55] | Doesn’t realize he’s risk averse. | 还不知道他是不爱冒险的人 |
[11:57] | Come on, Liberty. Don’t do it. | 拜托 利伯蒂 别这么做 |
[12:08] | Acceptable to the plaintiff, Your Honor. | 原告可以接受 法官阁下 |
[12:10] | It’s more fun than I thought it’d be. | 这比我想象中还要有趣 |
[12:15] | I’m writing an article for Visionary Weekly, | 我在帮《每周远见》写文章 |
[12:18] | ranking the top PR firms in New York. | 给纽约最好的公关公司排名 |
[12:20] | I’m sure you know we have unparalleled resources here. | 你一定知道我们手上的资源无人能敌吧 |
[12:23] | I’m very proud of what we’ve built. | 我为我们建立起的东西感到很骄傲 |
[12:25] | It’s very impressive, and in such a short time. | 真的很令人佩服 还是在这么短的时间内 |
[12:28] | So, before this, you worked | 在此之前 你为已故的 |
[12:30] | for the late Connecticut governor, Dean Whitfield? | 康涅狄格州州长迪恩·怀特菲尔德工作吗 |
[12:32] | I was his press secretary. | 我是他的新闻秘书 |
[12:34] | You know, that must’ve been | 这对你来说一定是 |
[12:35] | a really difficult transition for you. | 一个非常困难的转变 |
[12:37] | Do you mind talking about the skydiving accident? | 你介意我们谈谈那次跳伞事故吗 |
[12:40] | I don’t mind, but I wasn’t there, | 我不介意 但是我不在场 |
[12:41] | so there’s not much I can say about it. | 所以也没什么可以说的 |
[12:43] | Well, you may not have been there physically, | 你的身体可能没有在场 |
[12:45] | but you certainly were there in spirit. | 但精神上你一定在场 |
[12:47] | What do you mean? | 什么意思 |
[12:49] | Well, I obtained some video footage from the plane that day. | 我拿到了那天飞机上的录像资料 |
[12:52] | Do you know when it’s gonna happen, sir? | 你知道这什么时候会发生吗 先生 |
[12:55] | Ronnie thinks it’s gonna come out in the next few days. | 罗妮觉得还要过几天 |
[12:57] | We need to prepare for the worst. | 我们要做好最坏的打算 |
[12:58] | “Ronnie thinks it’s going to come out | 罗妮觉得 |
[13:00] | in the next few days.” | 还要过几天 |
[13:01] | You’re Ronnie, right, Veronica? | 你就是罗妮 对么 维罗妮卡 |
[13:03] | What was coming out in the next few days? | 什么还要过几天 |
[13:05] | It was a chaotic time. I-I don’t remember. | 那个时候很混乱 我记不住了 |
[13:08] | You don’t remember preparing for the worst? | 你不记得做最坏的打算了吗 |
[13:11] | Stellar damage control. | 史黛拉失去了控制 |
[13:12] | Tell me how you dealt with this. | 告诉我你打算怎样解决这件事 |
[13:14] | Okay. | 好的 |
[13:16] | Off the record. | 这段话不能录 |
[13:18] | Understood. | 可以理解 |
[13:20] | There was an FBI investigation into Governor Whitfield. | FBI之前在调查怀特菲尔德州长 |
[13:24] | Some false accusations. | 因为一些虚假的指控 |
[13:26] | After he died, they closed it, as they should have. | 在他死后 他们就停止调查了 这是应该的 |
[13:29] | There’s no reason for any of this to be in your article. | 刚刚说的这些希望不会出现在你的文章里 |
[13:31] | Oh, you have my word. | 我保证 |
[13:32] | This will never be mentioned in Visionary Weekly. | 这些绝对不会在《每周远见》上出现 |
[13:35] | Perfect. | 好极了 |
[13:36] | Let’s continue. | 那我们继续 |
[13:37] | Let’s. | 请说 |
[13:39] | Well, it’s not an ideal jury, but pretty solid, | 考虑到利伯蒂已经猜到了我们的策略 |
[13:42] | considering Liberty guessed our strategy, | 陪审团的人选不算理想 但是很靠谱 |
[13:44] | and used all her strikes on risk-averse jurors. | 她真是把力气都花在除掉爱冒险的陪审团上了 |
[13:47] | This case is about control, risk and fear. | 这个案件和控制 冒险 恐惧息息相关 |
[13:49] | Everybody’s afraid of something, | 每个人都有自己害怕的东西 |
[13:51] | usually something they don’t understand. | 往往是因为对其不了解而造成的 |
[13:53] | Oh, I understand spiders, | 我倒是很了解蜘蛛 |
[13:55] | but I’m still afraid of them. | 可是还是害怕的不得了 |
[13:57] | But there are fears we all share | 但有些恐惧是人们共有的 |
[13:59] | failure, success, interestingly, | 比如失败 成功 |
[14:02] | death… and intimacy. | 更有趣的是还有死亡 还有和性 |
[14:04] | Wait, why look at me when you say intimacy? | 等等 你说性的时候看我干什么 |
[14:07] | Well, I’m most afraid of an IRS audit. | 我倒是挺害怕国税局的 |
[14:10] | That’s more of an admission of guilt than anything else, | 相比起其他的 那更像是一种内疚的坦白 |
[14:12] | but it’s a very popular fear. | 但是也挺广泛的 |
[14:13] | Oh. Glad to know that I’m not original. | 我不是本地人真开心 |
[14:16] | Benny? | 本尼你呢 |
[14:18] | What you afraid of? | 你害怕什么 |
[14:20] | Making a mistake. | 犯错误吧 |
[14:22] | Fear of failure, previously mentioned. | 先前说过的 恐惧失败就是其中一种 |
[14:26] | Well, she didn’t strike our top pick, Jacob. | 她没有除掉我们的首选 雅各布 |
[14:28] | Yeah, what makes him good for us? | 是啊 他对我们有什么用呢 |
[14:31] | He’s got a strong fear of losing control. | 他对失去控制有十分强烈的恐惧感 |
[14:34] | I think he’s a perfectionist, but outside the box. | 我想他是个完美主义者 但是换个思维想想 |
[14:36] | He needs to know the outcome before it happens. | 他需要在事情发生之前就算到结果 |
[14:39] | You just described yourself. | 你说的不就是自己吗 |
[14:43] | You like Jacob because he’s basically your mirror. | 你喜欢雅各布只是因为他基本就是你的翻版 |
[14:47] | Back to work, everyone! | 继续工作 别废话了 |
[14:48] | Uh, forgetting something? | 忘了什么东西 |
[14:50] | Your biometric watch. | 你的生物手表 |
[14:51] | So we can keep tabs on your juror. | 这样我们就能监视你的陪审员了 |
[14:54] | I get it. | 我知道了 |
[14:57] | Hey. Got a minute? | 嘿 有空吗 |
[15:01] | Depends. Another favor? | 看情况 你又找我帮忙吗 |
[15:03] | Maybe. | 应该是 |
[15:04] | I’m all out of favors. | 我给别人的忙早都帮完了 |
[15:05] | Aw, since when? | 从什么时候开始的 |
[15:07] | Oh, since you got the last three. | 自从你得了倒数第三 |
[15:09] | Favors usually go both ways. | 好帮好还 再帮不难 |
[15:11] | I’m starting to feel used here. | 我感觉自己被利用了 |
[15:13] | Oh. Should I do you a favor, then? | 那我应该帮你个忙吗 |
[15:16] | Mm. That’d be nice. | 那听起来倒是不错 |
[15:20] | Like right now? | 比如现在吗 |
[15:21] | I could use a coffee. | 我想喝杯咖啡 |
[15:23] | Iced latte. | 冰拿铁 |
[15:25] | – Seriously? – Yeah. | – 来真的 – 当然 |
[15:27] | A coffee? | 一杯咖啡 |
[15:28] | This must be a really big favor. | 你这忙一定小不了 |
[15:30] | What do you need? | 你要我帮什么 |
[15:33] | So, we are representing | 我们要代表 |
[15:34] | the skydiving company | 跳伞公司 |
[15:35] | in Governor Whitfield’s wrongful death lawsuit. | 对其过失导致怀特菲尔德州长的死亡提出诉讼 |
[15:37] | I just met with his former press secretary, | 我刚刚约见了他的前任新闻秘书 |
[15:39] | and she told me that the FBI was investigating Whitfield | 她和我说在怀特菲尔德死的时候 |
[15:41] | during the time of his death. | FBI还在调查他 |
[15:45] | Uh, this was an investigation | 这次调查 |
[15:47] | out of the Washington Field Office. | 是华盛顿外勤办公室的案子 |
[15:49] | Ongoing for two years. | 已经有两年了 |
[15:52] | How’s the boyfriend? | 你男朋友怎么样 |
[15:54] | Gabe was his name? | 他是叫加布吗 |
[15:56] | We’re fine. He’s fine. Everything’s fine. | 我们很好 他人不错 一切都很顺利 |
[15:59] | Looks like Governor Whitfield | 看上去怀特菲尔德州长 |
[16:00] | was under investigation for corruption. | 是因为腐败遭到调查的 |
[16:02] | At the time of the accident, | 到发生事故时侯 |
[16:04] | a federal grand jury was about to indict him on 28 counts. | 一个联邦众议员已经对他起诉了二十八次了 |
[16:09] | Obviously, this is highly-sensitive information, | 显而易见 这是一个高度敏感的信息 |
[16:11] | so you cannot disclose. | 你不能公开 |
[16:13] | Don’t worry. I know the drill. | 别担心 我知道怎么做 |
[16:14] | Now, we have to find out who had access | 现在 我们需要找到到底是谁 |
[16:17] | to the governor’s parachutes that day. | 在那天能接近州长的降落伞 |
[16:19] | So, we’re gonna retrace their steps. | 所以我们需要重现当时的现场 |
[16:21] | Where’s Chunk? | 特朗科呢 |
[16:22] | He’s afraid of heights. | 他有恐高症 |
[16:24] | Wait, does that mean we’re…? | 等一下 你是说我们是要 |
[16:25] | Class starts in five minutes! | 五分钟之后开始 |
[16:27] | Yes. | 太好了 |
[16:29] | In Walt’s flight logs, he noted that he packed | 在沃尔特的飞行日志里 他记录 |
[16:31] | the governor’s parachutes at precisely 4:17 | 就在下午四点十七分的时候 |
[16:34] | the afternoon before the accident. | 他打包了州长的降落伞 |
[16:36] | He then locked it up until he retrieved it | 然后他把降落伞锁了起来 |
[16:38] | the following day. | 直到后来几天又重新拿出 |
[16:39] | Governor Whitfield and his senior staff | 怀特菲尔德州长和他的资深团队 |
[16:41] | arrived around 6:00 a.m. | 早上六点抵达 |
[16:43] | for their Accelerated Free Fall program. | 来参加快速自由跳伞项目 |
[16:45] | That class lasted about four hours. | 这节课持续了约四个小时 |
[16:47] | There we go. Perfect. | 就是这样 很棒 |
[16:49] | – Nice. – Good job. You got it. | – 不错 – 真是棒极了 你做到了 |
[16:51] | One, pull. Two, hold the safety altitude. | 第一步 拉 第二步 等到安全的海拔高度 |
[16:54] | Three, pull stable. Four, land safely. | 第三步 稳稳地拉开 第四步 安全落地 |
[16:57] | This is gonna take four hours? | 我们也要上四个小时吗 |
[17:05] | Everybody ready? | 大家都准备好了么 |
[17:06] | – Thumbs up? – Thumbs up. | – 加油 – 加油 |
[17:08] | Let’s go have some fun. | 让我们好好体验一把吧 |
[17:10] | Good. Let’s head out. | 很好 我们启程了 |
[17:12] | Thanks, boss. | 多谢了 |
[17:17] | Between that moment and the time the governor jumped, | 在州长先生跳伞前的那段时间 |
[17:20] | we know someone cut the cords on his parachutes. | 一定有人剪了他降落伞的绳子 |
[17:23] | Couldn’t have been easy. | 应该不容易办到 |
[17:24] | Are you kidding? | 你在开玩笑么 |
[17:26] | I’ve had at least three opportunities to cut your cords. | 我至少有三次机会剪断你的绳子 |
[17:28] | They walked directly from the lockers to the plane, | 他们从储物柜之后就直接上了飞机 |
[17:31] | and were together the entire time. | 这段时间里都在一起 |
[17:33] | So, they probably did it right there. | 所以他们很有可能是在这里动手的 |
[17:37] | You okay? | 你还好吧 |
[17:39] | Yeah. | 没事 |
[17:40] | So, when do we jump? | 我们到底什么时候跳啊 |
[17:42] | We’re not jumping. | 我们不跳 |
[17:44] | What? | 你说什么 |
[17:46] | You can tell the pilot to turn the plane around, head back. | 你可以告诉飞行员掉头了 |
[17:48] | But I want to jump. | 但是我想跳一次 |
[17:49] | Yeah, why did we take a four-hour class | 是啊 如果我们不跳的话 |
[17:51] | if we’re not gonna jump? | 还上那个四小时的课干什么 |
[17:53] | We were retracing steps. | 我们只是进行步骤重现 |
[17:55] | I’m with Bull. | 我赞同布尔 |
[17:57] | There’s a perfectly good runway | 这有一个十分完美的路线 |
[17:58] | about ten minutes from here. | 仅仅就需要十分钟到这里 |
[18:00] | But, Bull, how are you a pilot and scared to jump? | 但是 布尔 你一个飞行员怎么能害怕跳伞呢 |
[18:03] | I don’t have a fear, I just have a healthy respect for gravity. | 我不害怕 我只是对重力有一种敬意 |
[18:08] | All right, if they want to jump, they should jump. | 好了 如果他们想跳就让他们跳吧 |
[18:10] | They’re fully prepped. | 他们做足准备了 |
[18:11] | It’s safe. | 很安全的 |
[18:14] | Just remember to pull your rip cord. | 记住拉开降落伞 |
[18:16] | I’ll see you at the office. | 回头办公室见 |
[18:18] | Okay. Ready? | 好的 准备好了么 |
[18:23] | Okay, I’m ready. | 我准备好了 |
[18:24] | You’re up, blondie. | 该你了 美女 |
[18:25] | I hope I see you at the office. | 我希望我还能在办公室看见你 |
[18:27] | Get it, girl. | 你没问题的 |
[18:37] | Looks like we’ve got ourselves | 我们好像 |
[18:39] | a murder mystery. | 摊上了一个谋杀迷案 |
[18:41] | Now we just need to solve it. | 现在我们只需要解决它就好 |
[18:42] | All three of these people have motive and opportunity. | 这三个人都有动机 也有下手机会 |
[18:45] | If the governor’s senior staff was involved in the corruption, | 如果他的团队也涉及到腐败 |
[18:47] | why did the FBI shelve the investigation? | 为什么FBI要暂停调查呢 |
[18:49] | Well, my contact said Governor Whitfield was the big fish. | 我的线人说怀特菲尔德州长才是大鱼 |
[18:52] | Everyone knows that the senior staff usually takes the fall. | 大家都清楚一般落马的都是身边的人 |
[18:55] | Unless they flip. | 除非他们奋起反抗 |
[18:57] | Testify against the boss to gain immunity. | 对抗他们的老板以得到豁免权 |
[19:00] | Which is why Whitfield took them on that team-building exercise, | 这就是为什么怀特菲尔德让他们进行团建 |
[19:03] | keep them close. | 让他们抱团 |
[19:04] | I got to admit, I’m still feeling | 我必须得说 我现在还能感受到 |
[19:06] | the adrenaline rush of that jump. | 跳伞那一刻带来的快感 |
[19:08] | Me, too. It was life-changing. | 我也是 就好像是生命升华 |
[19:10] | It was an eye-opening, team-building exercise. | 这是一次大开眼界的团建活动 |
[19:12] | You didn’t even jump. | 你又没跳 |
[19:13] | Not all bonding is with the boss. | 没有老板大家一样可以抱团 |
[19:15] | Right. | 当然 |
[19:16] | Thanks, Bull. It was almost as fun | 谢谢你 布尔 这有趣的 |
[19:18] | as High-Five Day. | 都快赶上国家击掌日了 |
[19:19] | I forgot about High-Five Day! | 我都忘了有国家击掌日了 |
[19:23] | Are we seriously considering | 我们真的要把 |
[19:24] | putting Governor Aiken on the stand? | 艾肯州长送上台吗 |
[19:25] | Not if the governor has anything to do with it. | 只要他和这事没有关联的话 |
[19:27] | Check this out. | 看看这个 |
[19:29] | Ah, yes. You know, I’ve always liked | 是的 我一直很喜欢 |
[19:31] | the seal of the state of Connecticut. | 康涅狄格州的州徽 |
[19:33] | It’s sturdy yet soft. | 虽然刚硬 但不失柔美 |
[19:36] | This is a cease and desist | 这是康州检察长 |
[19:38] | from the Connecticut attorney general. | 送来的停终信函 |
[19:39] | We have been put on notice | 他警告我们 |
[19:41] | that it will be considered harassment if we contact | 若我们继续联系任何州长的助理 |
[19:44] | any of the governor’s former staff. | 将被视为骚扰 |
[19:46] | It’s all bark, very little that’s actionable. | 全是干打雷 他们起诉不了我们什么 |
[19:47] | It’s just a warning. | 就是个警告罢了 |
[19:49] | Am I the only one that’s intimidated by all of this? | 就我一个人对此感到不安吗 |
[19:52] | These guys could bury us. | 这些人都可以埋了我们 |
[19:53] | Plus, it seems a little bit unethical | 而且 指摘一个现任州长 |
[19:55] | – to point a finger at a sitting governor. – We won’t, | – 貌似有点不道德 – 不会的 |
[19:58] | not until we’ve ruled out the other suspects. | 现在我们还没排除其他嫌疑人 |
[19:59] | The evidence that Danny brought us on Travis and Avery | 丹尼给我们关于拖拉维斯和艾弗里的证据 |
[20:03] | should be enough to go after them. | 应该足够让我们继续调查他们了 |
[20:04] | Wait, we can’t bring this evidence up in court. | 等等 我们把这些证据带上法庭 |
[20:06] | It’s relevant to our defense. | 这和我们的被告有关 |
[20:07] | The judge will allow it. | 法官会允许的 |
[20:09] | No, what I mean is, um, I promised my contact | 不 我的意思是 我跟提供信息的人保证 |
[20:11] | that this wouldn’t get out. | 不能公开这件事 |
[20:13] | The details are specific to the FBI’s investigation. | 这些细节都是FBI调查中涉及的 |
[20:15] | If it gets out, I… I could burn my source. | 如果事情被捅出来的话 我就是害了我的线人 |
[20:17] | We need to convince the jury it was sabotage. | 我们需要说服陪审团 这是蓄意破坏 |
[20:19] | This evidence provides motive. | 证据提供了动机 |
[20:22] | You deal with your source, Danny. | 你自己解决你的线人 丹尼 |
[20:24] | Okay. | 好吧 |
[20:28] | Just to be clear, you want me to accuse | 就确认一下 你要我去指控 |
[20:31] | two of the former governor’s staff of murder. | 两个前州长助理犯了谋杀罪 |
[20:34] | – Just to be clear? – Yes. | – 就确认一下 – 是的 |
[20:37] | Uh, Chunk, got a sec? | 特朗科 有空吗 |
[20:39] | Yeah, I was just tinkering | 有啊 我只是在帮 |
[20:40] | with, uh, Max’s look for the trial. | 要上庭的麦克斯打扮 |
[20:43] | I’m thinking British traditional. | 我觉得传统英式风格不错 |
[20:45] | Okay, this might be a mistake. | 好吧 这可能是个错误 |
[20:47] | The color or cut? | 颜色还是剪裁 |
[20:48] | No, uh, the suit is great. | 不 套装挺好 |
[20:49] | I just am worried about Max | 我就是担心麦克斯 |
[20:52] | trying this case. | 做不做的了这案子 |
[20:53] | Maybe we should put Benny on it. | 我们可能该让本尼上 |
[20:55] | Bull’s got his eye on him. | 布尔看上他了 |
[20:57] | Max has been | 麦克斯一直 |
[20:58] | resistant to our strategy. | 反对我们的策略 |
[20:59] | I mean, if he doesn’t fully commit, the jury’ll know. | 如果他不全力以赴的话 陪审团会知道的 |
[21:01] | He hasn’t been in front of a jury in years. | 他好几年没站在陪审团前面了 |
[21:03] | Well, at least he’ll look good. | 至少他看上去会不错 |
[21:05] | I’m serious, Chunk. | 我是认真的 特朗科 |
[21:06] | Look, I know. | 我知道 |
[21:07] | I’ve been working with him on his presentation, | 我一直在教他怎么上台表达 |
[21:09] | his posture; he’s doing his best. | 怎么摆正姿态 他尽力了 |
[21:11] | Max is trying to save his company. | 麦克斯想救他的公司 |
[21:13] | He just lost his brother, and clearly that impacted him. | 他刚丢了他的弟弟 这对他打击很大 |
[21:16] | The jury will feel his pain. | 陪审团能理解到他的痛楚的 |
[21:18] | Just got to give him a chance. | 我们只需要给他一次机会 |
[21:20] | Okay. But Benny is on deck. | 好的 但是本尼得上 |
[21:23] | We need to have a quick hook | 如果麦克斯不能集中注意力的话 |
[21:24] | in case Max can’t get his head in the game. | 我们需要一个能迅速转移注意力的东西 |
[21:27] | You were Governor Whitfield’s chief of staff. | 你曾是怀特菲尔德州长的高级助理 |
[21:30] | Yes. | 是的 |
[21:31] | Did you like him? | 你喜欢他吗 |
[21:33] | Objection. Relevance. | 反对 无关话题 |
[21:34] | Overruled. | 反对无效 |
[21:36] | Witness can answer. | 证人可以回答 |
[21:38] | I liked him very much. | 我非常喜欢他 |
[21:40] | No, I did not like him, at all. | 不 我一点都不喜欢他 |
[21:42] | Why not? | 为什么 |
[21:44] | He was an arrogant, lying blowhard. | 他是个傲慢的 爱说大话的人 |
[21:46] | At least she’s honest. | 至少她很诚实 |
[21:48] | Well, oddly enough, | 更奇怪的是 |
[21:49] | they like her. | 他们喜欢她 |
[21:51] | So do I. | 我也喜欢她 |
[21:52] | Why were you skydiving | 你那天为什么 |
[21:54] | that day? | 去玩跳伞 |
[21:55] | Governor Whitfield loved team-building activities. | 怀特菲尔德州长特别喜欢团建活动 |
[21:58] | One year, we drove race cars. | 有一年 我们开了跑车 |
[22:00] | Last year, we did paintball. This year, skydiving. | 去年 我们玩了漆弹枪 今年是特技跳伞 |
[22:03] | What if you were afraid to jump | 但如果你害怕 |
[22:05] | – out of a plane? – I wasn’t afraid. | – 从飞机上跳下来呢 – 我不怕 |
[22:07] | Avery and Garrett were a little scared. | 艾弗里和格拉特有点怕 |
[22:09] | I was pumped. | 我很激动 |
[22:12] | So we hate this guy, right? | 所以我们恨他 对吗 |
[22:14] | Mirror Bull does not like this guy. | 布尔翻版不喜欢他 |
[22:17] | There is no Mirror Bull. | 没有什么翻版布尔 |
[22:19] | Governor Whitfield would take us | 怀特菲尔德州长会带我们 |
[22:21] | on these thrill-seeking adventures to show off. | 参加这些刺激的活动 好让自己炫耀 |
[22:24] | I guess the last one didn’t turn out too good for him. | 上一次活动对他来说可能结果不太好 |
[22:27] | Ouch. | 真可怜 |
[22:28] | Isn’t it true a corruption scandal | 有一桩你们全部都参与了的贪污丑闻 |
[22:31] | involving all of you was about to come out? | 就要被捅出来了 是真的吗 |
[22:33] | Objection! | 反对 |
[22:34] | This is clearly a cheap stunt | 这明显就是辩方的廉价手段 |
[22:36] | by the defense, in an attempt to distract the jury | 他们想把陪审团的注意力 |
[22:39] | from the facts of this case. This case is about | 转移开案子的要点 |
[22:41] | fault in a skydiving accident. | 这案子谈的是特技跳伞事故的过失 |
[22:43] | We believe the two are connected. | 我们相信两者之间有关联 |
[22:45] | On what planet? | 怎么就有关联了 |
[22:46] | Your Honor, | 法官大人 |
[22:47] | the governor’s senior staff | 州长的高级助理 |
[22:48] | has been implicated | 在一个调查中受到了牵连 |
[22:50] | in an investigation alleging | 那个调查指控他们 |
[22:52] | they accepted bribes for political gain. | 为了政治筹码 接受了贿赂 |
[22:56] | I’ve made copies for everyone | 我给每人都准备了一份 |
[22:58] | and would like to enter them into evidence. | 也准备把它们作为证据提交 |
[23:01] | I’ll allow it. | 我准许 |
[23:06] | Would you like me to repeat the question? | 你希望我再重复一遍这个问题吗 |
[23:07] | That’s not necessary. | 这没有必要 |
[23:09] | At this time, I’d like to invoke my Fifth Amendment… | 现在 我要动用第五修正案赋予我的 |
[23:11] | …right against self-incrimination. | 自证其罪的权利 |
[23:13] | Did you… | 你是否 |
[23:15] | sabotage Governor Whitfield’s parachutes? | 蓄意破坏了怀特菲尔德州长的降落伞 |
[23:19] | Did you murder your boss? | 你是否谋杀了你的上司 |
[23:20] | I did not. | 我没有 |
[23:22] | Of course not. No. | 当然没有 |
[23:23] | The jurors | 陪审员 |
[23:25] | all believe ’em, Bull. | 都相信他们 布尔 |
[23:27] | So do I. | 我也相信他们 |
[23:29] | Neither of these staffers killed Whitfield. | 这两个助理都没有杀怀特菲尔德 |
[23:31] | What’s our next move? | 我们下一步该怎么做 |
[23:33] | This murder is looking like a power play by Aiken | 这场谋杀看起来像是艾肯为争逐权力 |
[23:35] | to become governor. | 成为州长做出的手段 |
[23:38] | I think we have no choice | 我觉得我们没有选择了 |
[23:40] | but to put Governor Aiken on the stand. | 只能让艾肯州长上台 |
[23:52] | Why didn’t you tell Rick you broke up with Gabe? | 你为什么不告诉里克 你和加布分手了 |
[23:54] | Why does it matter? | 这重要吗 |
[23:55] | Because you like him and you’re single. | 因为你喜欢他 又是单身 |
[23:57] | When did I say I liked him? | 我什么时候说过我喜欢过他了 |
[23:59] | – You told me he asked you about Gabe. – So? | – 你告诉我他问过你加布的事 – 所以呢 |
[24:01] | Before you mentioned the corruption scandal. | 还是在你提到贪污丑闻之前 |
[24:03] | I was just telling you about our meeting in chronological order. | 我就是在按事情经过 交代给你会议的事 |
[24:05] | – Right. – Can we just focus? | – 是的 – 我们就不能专心吗 |
[24:07] | Aiken is taking the stand any minute, | 艾肯随时都有可能上台 |
[24:08] | and we need something on him. | 我们需要关于他的资料 |
[24:13] | Okay, it’s not very juicy. | 好的 这不是很有料 |
[24:14] | But when he was lieutenant governor, | 但在他是副州长的时候 |
[24:16] | Aiken moved his office to another building. | 艾肯把他的办公室搬到了另一栋楼 |
[24:18] | You’re right, that’s not juicy. | 你没说错 这没有用 |
[24:19] | A week before the accident. | 就在事故前一周 |
[24:21] | Juicier. | 有点用了 |
[24:22] | Danny? | 丹尼 |
[24:25] | – Can we speak privately? – Sure. | – 我们能私下谈谈吗 – 没问题 |
[24:28] | Cable. | 凯博 |
[24:30] | I’ll go tell Bull about the semi-juicy detail. | 我要告诉布尔那个有一半用的细节 |
[24:35] | She broke up with Gabe. | 她和加布分手了 |
[24:39] | I’ll let you go first. | 那你先说吧 |
[24:41] | We had to use the information. | 我们必须利用这消息 |
[24:43] | Right. I thought maybe you would lead off | 是的 我还以为 |
[24:45] | with some sort of apology. | 你会从道歉什么的开始呢 |
[24:46] | I mean, you could’ve given me a warning. | 你本来可以给我一个警告的 |
[24:49] | I am sorry, Rick, but I didn’t have a choice, okay? | 对不起 里克 但我没有选择 好吗 |
[24:51] | And these people may be suspects in the governor’s murder. | 这些人可能是州长谋杀案的嫌疑人 |
[24:53] | “Sensitive and specific to the FBI investigation.” | “联调局特别调查的敏感内容” |
[24:56] | That’s what I said. | 这是我的原话 |
[24:57] | I had planned on telling you. | 我本来计划要告诉你的 |
[24:58] | But I didn’t have a choice. | 但我没有选择 |
[25:00] | This is my fault. | 我错了 |
[25:02] | I should’ve known this would happen. | 我早该料到会是这样 |
[25:04] | That’s not fair. | 这不公平 |
[25:05] | No… it’s not. | 确实不公 |
[25:09] | Governor Aiken! Governor Aiken, any comment? | 艾肯州长 艾肯州长 你有什么想说的吗 |
[25:12] | No comment. | 无可奉告 |
[25:17] | Connecticut Governor Garrett Aiken | 康涅狄格州州长 格拉特 艾肯 |
[25:18] | has arrived at the courthouse | 已经到达法院 |
[25:20] | and is scheduled to testify today | 本日将出庭作证 |
[25:21] | in the wrongful death suit. | 非正常死亡案件有关 |
[25:23] | Governor Aiken will take the stand shortly. | 艾肯州长即将出庭 |
[25:25] | It is unclear if he will be implicated | 目前还不确定 他是否会卷入 |
[25:27] | in the corruption allegations brought up | 参谋长拖拉维斯·鲁宾斯庭审证词中 |
[25:29] | during the former chief of staff Travis Robbins’ testimony. | 说的腐败丑闻 |
[25:32] | Governor Aiken, | 艾肯州长 |
[25:33] | would you say that you | 你觉得 |
[25:35] | and Governor Whitfield were friends? | 自己和怀特菲尔德州长算是朋友吗 |
[25:37] | We had a strong relationship. | 们关系很近 |
[25:38] | But you had differences. | 但是你们也有分歧 |
[25:40] | We were both from Connecticut, | 我们都来自康涅狄格州 |
[25:42] | and we loved our state, | 我们爱康州 |
[25:44] | but we had different ideas | 但是我们对于康州的未来 |
[25:46] | for its future. | 意见上存在分歧 |
[25:47] | Oh, as I’m sure you know, | 我觉得你肯定发现了 |
[25:49] | the jurors love this guy. | 陪审员们爱死这位州长了 |
[25:51] | He’s a natural leader. | 自带领袖光环 |
[25:53] | You had ideas, | 你空有想法 |
[25:54] | but it didn’t matter because he was the governor, not you. | 但得不到重视 因为怀特菲尔德才是州长 你不是 |
[25:57] | And I accepted that. | 我承认 |
[25:59] | And when you became governor, | 你做了州长之后 |
[26:01] | were you able to implement your ideas? | 你的想法付诸实践了吗 |
[26:04] | I changed course | 我确实对我以前不太认同的事 |
[26:05] | on a few things I didn’t agree with. Yes. | 做了一些改变 没错 |
[26:08] | But I’ve done everything in my power to honor | 但是我已经尽我所能 |
[26:09] | Governor Whitfield’s legacy. I’m well aware | 保护怀特菲尔德州长带来的成绩 我明白 |
[26:11] | that I wasn’t voted into office, he was. | 人民选择的不是我 而是他 |
[26:16] | Look, this past year has been difficult | 过去这一年 整个康州 |
[26:19] | on the entire state of Connecticut. | 都经历了很多困难 |
[26:21] | And to be honest, I don’t think I could’ve gotten through it | 说句真心话 我觉得 |
[26:23] | without the love and support | 没有我妻子的爱与鼓励 |
[26:25] | of my wife, | 我不可能撑得过来 |
[26:26] | Colleen. | 科伦 |
[26:27] | Colleen is my rock. | 科伦就是我的坚强后盾 |
[26:30] | She always steers me in the right direction. | 她总会给我指明正确的方向 |
[26:33] | She’s been incredible during this difficult time, | 在这个困难时期她非常出色 |
[26:35] | and I’ve relied on her thoroughly. | 我十分依赖她 |
[26:37] | Yeah, the jury just spiked for this guy. | 陪审团被这哥们说的热血沸腾了 |
[26:39] | Maybe he should run for president. | 他真该去竞选总统 |
[26:42] | When I think of how I should fill | 当我思考 我要如何 |
[26:44] | Governor Whitfield’s shoes… | 接怀特菲尔德州长的班时 |
[26:45] | When did Cable say Aiken moved his office to another building? | 凯博之前说 艾肯什么时候搬进了另一座大厦 |
[26:50] | Six days before the accident. | 事前六天 |
[26:51] | Why? | 怎么了 |
[26:53] | What? Bull? What’s going on? | 怎么了 布尔 怎么回事 |
[26:56] | Bull, Bull, you should probably have Max cut him off | 布尔 布尔 你应该让麦克斯打断他 |
[26:58] | before they throw a parade for Aiken. | 免得待会群众上街游行了 |
[27:01] | Max. | 麦克斯 |
[27:02] | Come here. | 来 |
[27:11] | Your Honor, I-I… I just have one more question. | 法官 我还有最后一个问题 |
[27:14] | About a week before the accident, | 出事之前的一周 |
[27:17] | you moved your office out of the building | 你把办公室从州长怀特菲尔德所在的大楼里 |
[27:21] | where Governor Whitfield had his office. | 搬了出去 |
[27:23] | Objection. Where is this going? | 反对 他想说什么 |
[27:25] | Let’s find out together. Overruled. | 听听就知道了 反对无效 |
[27:28] | Sir, did you move your office | 先生 你把办公室搬走了 |
[27:29] | because you found out that | 因为你发现 |
[27:30] | Governor Whitfield was sleeping with your wife? | 怀特菲尔德州长和你妻子有染吗 |
[27:32] | Objection! This is completely | 反对 这简直太过分了 |
[27:35] | outrageous and irrelevant. | 且与本案无关 |
[27:36] | Sounds kind of relevant to me. | 我觉得和本案有关 |
[27:39] | Overruled. | 反对无效 |
[27:44] | The witness will answer the question. | 证人请回答这个问题 |
[27:51] | Yes. | 是的 |
[27:53] | That’s why I moved my office | 是因为这个 |
[27:55] | to another building. | 我才搬了办公室 |
[28:00] | So the murder wasn’t political, | 这么说 凶杀不是出于政治原因 |
[28:02] | it was personal. | 是个人矛盾 |
[28:05] | Biometrics have completely shifted on Aiken. | 生物统计表明 大家都觉得艾肯有罪了 |
[28:10] | There goes his shot at president. | 看来他选总统是没戏了 |
[28:14] | Do you think this is a game? | 你当这是游戏吗 |
[28:16] | Maybe it’s best if we don’t interact | 利伯蒂 我觉得庭审结束之前 |
[28:17] | until after the trial, Liberty. | 我们不应该私下有接触 |
[28:18] | Exposing an irrelevant affair? | 居然扯出不相关的绯闻 |
[28:20] | You couldn’t win this case on the facts, | 基于案情 你赢不了这案子 |
[28:23] | so you had to play dirty? | 所以你就开始玩阴的 |
[28:25] | Uh, I’m on the right side of this one, Liberty. | 利伯蒂 这次我可是站在正义的一边 |
[28:28] | You know, | 你知道 |
[28:29] | you always have to be in control, don’t you? | 你总想掌控全局 是吧 |
[28:32] | That’s not why I took this case. | 我不是因为这个才接这案子 |
[28:33] | You saw me on a big case, national news, | 你看见我接了个大案子 上国内要闻了 |
[28:37] | and you had nothing to do with it. | 自己却沾不上边 |
[28:38] | I didn’t call you for help, | 我没给你打电话求助 |
[28:40] | so you ran to the other side. | 所以你就开始跟我作对 |
[28:44] | Oh, I’ve learned so much from you, Dr. Bull. | 布尔博士 我跟你可没少学 |
[28:46] | Every time I’ve worked with you, but this time, | 每次我都是和你一起工作 但是这次 |
[28:48] | I’ve learned my biggest lesson. | 这才算受教了 |
[28:51] | So thank you for that. | 真是多谢你了 |
[29:02] | We have 11 of 12 jurors, | 我们争取到了十一个陪审员 |
[29:04] | one more than we need in a civil trial. | 如果想进民事法庭 还需要剩下那一位 |
[29:07] | So we move on to closing arguments. | 我们准备结案陈词吧 |
[29:09] | Benny, you have a call. | 本尼 有你的电话 |
[29:10] | Tell them I’ll call them back. | 告诉他们 我一会回电话 |
[29:11] | It’s the U.S. Attorney’s Office. | 是检察官办公室打来的 |
[29:12] | They say it’s important. | 他们说很重要 |
[29:16] | I’m not your secretary, man. | 我可不是你秘书 |
[29:21] | So, out of curiosity, | 就是好奇 |
[29:23] | who was the lone holdout on the jury? | 谁在陪审团里鹤立鸡群了 |
[29:25] | Jacob. | 雅各布 |
[29:26] | Huh. The man in the mirror. | 是翻版布尔啊 |
[29:29] | So you’re not convinced it was Aiken, either. | 看来你也不相信是艾肯 |
[29:32] | It doesn’t matter. | 这不重要 |
[29:34] | Doesn’t it? | 不重要吗 |
[29:39] | Your Honor, we’d like to call a rebuttal witness. | 法官阁下 我们要传唤反驳证人 |
[29:45] | Dylan Hyland. | 迪兰·海蓝 |
[29:53] | Ms. Hyland, | 海蓝女士 |
[29:54] | first, I am very sorry for your loss. | 首先 请你节哀 |
[29:57] | Thank you. | 谢谢 |
[29:58] | Were you aware that a few weeks before the accident, | 你知不知道 在出事的几个星期前 |
[30:01] | the late governor, Dean Whitfield, | 已故州长 迪恩·怀特菲尔德 |
[30:02] | signed a new zoning bill | 签署了一个新的分区法案 |
[30:03] | that would allow for local and regional airports to expand? | 允许区域内的机场扩建 |
[30:06] | No. | 不知道 |
[30:07] | It turns out, the airport your skydiving company leased from | 证据表明 你们跳伞公司租用的那个机场 |
[30:10] | was going to expand dramatically, | 进行大规模扩建 |
[30:12] | and established airlines | 航空公司会进驻 |
[30:13] | were coming in to take over | 到时会接管 |
[30:15] | the existing hangars and runways. | 所有的机场仓库和跑道 |
[30:17] | What are you talking about? | 你想说什么 |
[30:19] | It’s right here. | 都在这了 |
[30:23] | In fact, | 实际上 |
[30:25] | two days before the accident, your company | 出事的两天前 你们公司 |
[30:29] | received notification that its lease | 收到了一份通知 |
[30:31] | would not be renewed at the airport, | 说机场租约不会续约了 |
[30:34] | effectively shutting you down. | 这样一来 你们公司就倒闭了 |
[30:35] | Did your father tell you about this? | 你爸爸和你说过这些事吗 |
[30:37] | No. I had no idea. | 没有 我完全不知道 |
[30:42] | After the governor’s death… | 州长罹难之后 |
[30:44] | …his replacement, Garrett Aiken, | 接替州长职位的格拉特·艾肯 |
[30:46] | reversed the new zoning laws, | 取消了之前分区法 立了新法 |
[30:49] | which ended up saving your company. | 直接挽救了你们公司 |
[30:51] | So maybe you should be thanking him | 所以你们应该感谢他 |
[30:53] | instead of accusing him of murder. | 而不是在这指控他谋杀 |
[30:57] | Here is a portion of the videos obtained | 这里有一段录像 |
[30:59] | from Governor Whitfield’s | 是怀特菲尔德州长 |
[31:01] | and your father’s GoPro cameras moments before the accident. | 和你爸爸的随身摄影机录到出事之前的视频 |
[31:04] | I don’t want to see this. | 我不想看 |
[31:06] | What’s Liberty doing? | 利伯蒂想干什么 |
[31:08] | Attacking. | 反击 |
[31:12] | You okay, Walt? | 沃尔特 你没事吧 |
[31:14] | You don’t seem like yourself today. | 你今天看起来不舒服 |
[31:15] | Should we not do this? | 不然我们别跳了 |
[31:17] | I’m okay. | 没事 |
[31:18] | Just business stuff. | 都是些公事 |
[31:20] | All good? | 不要紧的吧 |
[31:21] | I hope so. | 但愿如此 |
[31:26] | Help me! | 救命 |
[31:28] | I can’t let this happen! | 我不会让这样的事发生 |
[31:30] | – I got you, I got you! – Help me! Help! | – 我抓住你了 – 救命啊 |
[31:33] | – I got you! – Help me! | – 我抓住你了 – 救我 |
[31:35] | Just hold on! | 坚持住 |
[31:38] | Governor Whitfield signed a bill | 怀特菲尔德州长签署了一个法案 |
[31:41] | that was going to put your father out of business. | 导致你父亲破产 |
[31:44] | I know this is difficult to hear, Ms. Hyland, | 海蓝女士 我知道你很难接受 |
[31:46] | but your father sabotaged the governor’s parachutes. | 是对州长的降落伞动手脚的是你爸爸 |
[31:49] | Objection! | 反对 |
[31:50] | This is a preposterous theory | 戴维斯女士编造的这个说法 |
[31:52] | fabricated by Ms. Davis | 简直荒谬 |
[31:53] | to further slander my brother’s name! | 这是在诋毁我哥哥的名声 |
[31:55] | The defense has their theory, | 被告有他们的理论 |
[31:57] | and we have ours. | 我们也有我们的 |
[31:59] | We have motive, we have audio | 我们有动机 还有 |
[32:01] | of the murderer changing his mind | 凶手在最后时刻 |
[32:03] | at the last minute. | 改变主意的音频 |
[32:04] | You heard him. | 你听到他说了 |
[32:06] | “I can’t let this happen.” | “我不会让这样的事发生” |
[32:21] | So it wasn’t Governor Aiken who killed him. | 所以不是艾肯州长杀了他 |
[32:24] | That leaves only one person | 那只剩下一个人 |
[32:27] | with motive and means to kill the governor. | 有杀死州长的动机和手段 |
[32:29] | Bull, what are you thinking? | 布尔 你在想什么 |
[32:38] | In order to win this case, we’re gonna have to | 要打赢这个官司 你在总结陈词时 |
[32:40] | change our strategy for your closing, Max. | 需要改变策略 麦克斯 |
[32:43] | What would you like me to say? | 你想让我怎么说 |
[32:46] | Now we know Walt was responsible | 我们现在知道是沃尔特 |
[32:47] | for the governor’s death. | 杀死了州长 |
[32:49] | Right? | 对吧 |
[32:52] | Maybe you shouldn’t be in here for this. | 你在这里可能不太合适 |
[32:54] | I’d like her to stay. | 让她留下来 |
[32:55] | The only way we win this case | 我们打赢这场官司唯一的办法 |
[32:57] | is for you to get out in front of that jury | 就是你在陪审团前 |
[33:00] | and tell them Walt did this. | 告诉他们沃尔特杀死了州长 |
[33:02] | Uh, you want me to, um… | 你让我 |
[33:04] | tell the jury… | 告诉陪审团 |
[33:07] | that my brother murdered the governor? | 我哥哥谋杀了州长吗 |
[33:10] | But he was acting outside the scope of his employment, | 他没有尽职尽责 |
[33:12] | which proves that the company’s not liable. | 这样公司也无法免责 |
[33:15] | I just don’t know if I can do that. | 我不知道我能不能做到 |
[33:17] | Here, I prepared your summation for you. | 我帮你准备了总结陈词 |
[33:20] | All you have to do is read it. | 你只要照着读就行 |
[33:24] | I’d like to hear it out loud. | 我想听你大声读出来 |
[33:32] | “My brother… | “我的哥哥 |
[33:37] | …Walt… | 沃尔特 |
[33:41] | …became a bitter, angry, vengeful man.” | 变得刻薄 易怒 报复心加重” |
[33:46] | Keep reading. | 继续读 |
[33:52] | “He murdered the governor… | “他为了报复 |
[33:55] | to get back at him.” | 害死了州长” |
[34:03] | I… I can’t do this. | 我… 我做不到 |
[34:07] | You have to, Max. | 你没有选择 麦克斯 |
[34:15] | He blamed me. | 他怪我 |
[34:18] | He thought it was my fault the company was going under. | 他觉得公司快要倒闭是我的错 |
[34:21] | He blamed me. | 他怪我 |
[34:22] | Who did? | 谁怪你 |
[34:25] | Walt. | 沃尔特 |
[34:28] | The airport wasn’t gonna renew the lease. | 机场不愿意续签 |
[34:30] | He assumed that I screwed it up again, | 他觉得我又搞砸了 |
[34:32] | that I missed a deadline or something, but I didn’t. | 以为我错过截止日期什么的 可我没有 |
[34:35] | It wasn’t my fault, it wasn’t… | 不是我的错 不是 |
[34:40] | He… he fired me. | 他… 他把我解雇了 |
[34:44] | I gave 22 years to that company. | 我为这家公司贡献了二十二年的青春 |
[34:47] | I gave 22 years to him. | 我跟着他干了二十二年 |
[34:50] | I gave my whole life! My whole life! | 我的一生都奉献给他了 我的一生 |
[34:54] | And it was Governor Whitfield’s fault. | 都是怀特菲尔德州长的错 |
[34:56] | It was his fault. | 是他的错 |
[34:58] | It was all his fault. | 都怪他 |
[35:00] | And I wanted him to pay. | 我要让他付出代价 |
[35:04] | So I checked to see the next time that he was gonna be in. | 所以我查了他下次来的时间 |
[35:08] | And Walt went through the packs, | 沃尔特检查了降落伞 |
[35:10] | and he double and triple checked everything like he always did. | 像往常一样再三检查了所有设备 |
[35:13] | And after he locked it all up, | 等他都锁好以后 |
[35:16] | I did it, I frayed the cords. | 我解开了绳索 |
[35:30] | I’m so sorry, honey. | 对不起 亲爱的 |
[35:37] | I’m so sorry. | 对不起 |
[35:46] | I just want it all to be over. | 我只想结束这一切 |
[35:49] | It’s over. | 已经结束了 |
[36:01] | Excuse me, can I have a minute? | 打扰了 我能说几句吗 |
[36:03] | No, I think you were right. | 不 你说得对 |
[36:05] | I think we should wait until after the trial. | 我们等到审判结束后再谈 |
[36:07] | It’s important. | 这件事很重要 |
[36:09] | Will you give us a minute? | 我们可以说几句吗 |
[36:11] | You should both hear this. | 你们两都要听 |
[36:13] | Max Hyland turned himself in to the police today. | 麦克斯 海蓝 今天向警察自首了 |
[36:16] | He confessed to killing your husband. | 他承认谋杀了你丈夫 |
[36:20] | Dylan is the only person left at Hyland Skydiving. | 海蓝跳伞只剩下迪兰一个人了 |
[36:25] | She’s lost her father, now her uncle. | 她失去了爸爸 现在又失去了叔叔 |
[36:27] | So I’m asking you, | 所以我想请你 |
[36:30] | please don’t take away the only thing she has left | 不要带走她最后一样 |
[36:33] | that reminds her of her father. | 纪念爸爸的东西 |
[36:36] | After everything you’ve exposed during this trial? | 这次审讯你揭露了那么多还来要求我吗 |
[36:40] | My husband’s infidelities, corruption? | 我丈夫通奸 腐败 |
[36:43] | You’ve destroyed his legacy. | 你毁了他的名声 |
[36:49] | I know. I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[36:52] | I know this has been very painful, | 我知道你很痛苦 |
[36:55] | but why punish Dylan for that? | 但何必让迪兰受罪呢 |
[36:57] | Max is going to prison for the rest of his life. | 麦克斯余生都要在监狱度过了 |
[37:01] | Walt cared about your husband. | 沃尔特关心你丈夫 |
[37:03] | And he died trying to save his life. | 为了救你丈夫丧命 |
[37:06] | Do you think you can let go of this | 你可以放下一切 |
[37:08] | so everyone can move on? | 让大家也得到解脱吗 |
[37:11] | Yes. | 好的 |
[37:16] | Oh, I hope so. | 但愿如此 |
[37:25] | So, about what I said earlier… | 我之前说… |
[37:27] | I liked seeing this side of you; she should come out more often. | 我喜欢你的这一面 你应该多展现这样的你 |
[37:31] | I’ll check her schedule. | 我查查她的日程吧 |
[37:33] | You were right. | 你说得对 |
[37:35] | About what? | 关于什么 |
[37:37] | Well, I was intrigued about this case | 我对这个案子这么感兴趣 |
[37:39] | because you were on it and I wasn’t. | 是因为你参与了而我没有 |
[37:42] | That’s worrisome. | 那就麻烦了 |
[37:44] | Should I expect this challenge every time I’m on my own case? | 难道我每个单独负责的案子都要面对这样的挑战吗 |
[37:47] | Maybe. | 也许吧 |
[37:48] | Without you, we don’t solve this. | 没有你 我们也解决不了 |
[37:50] | We were looking in the wrong direction. | 我们的方向有问题 |
[37:52] | You pointed the finger at Walt. | 你针对沃尔特 |
[37:54] | Which was a little heartless, by the way. | 真是有些无情 |
[37:56] | I learned from the best. | 我是从最好的那学来的 |
[37:59] | I guess we make a good team, | 即使不是同一方 |
[38:01] | even when we’re on opposing sides. | 我们也是很棒的团队 |
[38:05] | Until next time. | 下次再见 |
[38:09] | Liberty, you said you learned your biggest lesson | 利伯蒂 你说这个案子 |
[38:11] | from me on this case. | 你从我的这受教了 |
[38:13] | Can you tell me what it was? | 能告诉我是什么吗 |
[38:17] | How to win. | 怎样去赢 |
[38:29] | I brought a peace offering. | 我带了和解的礼物 |
[38:31] | Coffee. I can’t accept that. | 咖啡 我不能要 |
[38:36] | Why not? | 为什么 |
[38:37] | Well, I’m on a short leash here. | 这边管理比较严格 |
[38:39] | You give me that, I’m gonna have to fill out a gift receipt. | 我收了你的东西 就得填一份礼物收据 |
[38:43] | Okay. | 好吧 |
[38:46] | I’ll take it. | 那我拿走了 |
[38:48] | But it’s mocha mint. | 这可是摩卡薄荷咖啡 |
[38:52] | Just don’t tell anyone. | 不要告诉别人 |
[39:00] | I’m really sorry, Rick. | 真的很抱歉 里克 |
[39:01] | It’ll never happen again. | 以后再也不会了 |
[39:10] | So why didn’t you tell me you broke up with Gabe? | 为什么不告诉我你和加布分手了 |
[39:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:16] | What, you thought I was gonna ask you out or something? | 怎么了 你觉得我会约你出去什么的吗 |
[39:19] | Would you have asked me out? | 那你会不会约我呢 |
[39:22] | I guess we’ll never know now. | 无从知晓了 |
[39:32] | So you want to grab a drink? | 要喝一杯吗 |
[39:39] | Hey, man. | 嘿 老兄 |
[39:41] | You good? | 你没事吧 |
[39:43] | Yeah. | 没事 |
[39:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:48] | You want to talk about it? | 想聊聊吗 |
[39:52] | Remember the guy I told you I prosecuted? | 还记得我起诉的那个人吗 |
[39:55] | Hayden Watkins? | 海登·沃特金吗 |
[39:59] | Yeah. | 对 |
[40:00] | Turns out he may be innocent. | 他可能是无辜的 |
[40:06] | New DNA evidence. | 是最新的DNA证据 |
[40:07] | But I thought you said he was a bad guy. | 但我记得你说他是个坏人 |
[40:10] | Thought he was. | 我以为他是 |
[40:14] | How long has he been inside? | 他在里边待多久了 |
[40:20] | Nine years. | 九年了 |
[40:24] | His wife… | 他的妻子 |
[40:26] | remarried and… | 改嫁了 |
[40:28] | started a whole new family. | 重新组建了家庭 |
[40:33] | I may have destroyed an innocent man’s life. | 我可能毁了一个无辜者的生活 |
[40:54] | You know this is statistically safer than cheerleading? | 你知道据统计跳伞比拉拉队更安全吗 |
[40:57] | That’s my kind of statistic, but it can’t possibly be true. | 这是我比较欣赏的数据 但很可能是假的 |
[41:00] | Look it up. | 查一下吧 |
[41:03] | You don’t have to do this. | 你不必跳的 |
[41:04] | Yes, I do. | 不 我必须跳 |
[41:08] | You’re the real deal, Dylan. | 你才厉害 迪兰 |
[41:10] | Your father would want you to live your life the way he did. | 你爸爸想让你像他那样生活 |
[41:14] | Fearless. | 无所畏惧 |
[41:18] | You good? | 没事吧 |
[41:20] | Ready? | 准备好了吗 |
[41:22] | “It’s safer than cheerleading.” | “反正比拉拉队安全” |