Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:02] Almost to altitude. 马上达到起跳高度
[00:03] Three minutes to jump. 三分钟后起跳
[00:04] We’re all good! Looking forward to this, Walt. 我们感觉很好 好期待啊 沃尔特
[00:09] 12,000 feet! 一万两千英尺
[00:11] You guys pumped?! 你们激动吗
[00:12] I am so pumped, Governor! 激动得浑身充血了 州长先生
[00:15] I just wanted all of you 我想让你们所有人
[00:17] to experience this thrill with me. 跟我一块体验这种颤栗感
[00:18] Because I know, 因为我知道
[00:20] the next few weeks, it might feel like a free fall. 接下来几周你们都会有自由落体的感觉
[00:24] But we’re gonna get through it, okay? 不过我们都能挺过来的 没问题吧
[00:26] – And why is that? – One minute to jump. – 为什么呢 - 一分钟后起跳
[00:28] Because we’re a team. 因为我们是一个团队
[00:29] No, we’re family. 不 我们是一个大家庭
[00:32] And that’s what families do. 家人们就是这样的
[00:33] Families stick together. Am I right? 相互支持 团结友爱 对吧
[00:35] – Right! Yes, sir! – Am I right? – 没错 - 我说的对不对
[00:37] Yes, sir! Yes! 没错
[00:38] Do you know when it’s gonna happen, sir? 你知道这什么时候会发生吗
[00:40] Ronnie thinks it’s gonna come out 罗妮觉得
[00:42] in the next few days. 还要过几天
[00:43] – Here we go! – All right! – 跳吧 – 跳咯
[00:45] Governor Whitfield, you’ll be up first, 怀特菲尔德州长 您先
[00:47] and I’ll be right behind you. 我跟着你跳
[00:48] See you on the ground, Governor. 地上见 州长先生
[00:51] Ha-ha! Geronimo! 哈哈 降落咯
[01:07] Help! Help me! 救命啊 救命
[01:10] I can’t let this happen! 我不会让这样的事发生
[01:12] Help! 救命
[01:13] Help me! 救命啊
[01:17] I got you! I got you! 我抓住你了 抓住了
[01:18] – Help me! – I got you! – 救命啊 – 我抓住你了
[01:20] Just hold on! 抓紧我
[01:24] Governor Whitfield was an experienced skydiver, 怀特菲尔德州长先生是一位很有经验的跳伞员
[01:26] having jumped several dozen times. 他已经跳过几十次了
[01:28] The FAA recently concluded that the Governor’s 联邦航空局称
[01:30] primary and reserve parachutes both malfunctioned. 州长先生的主伞和备用伞都失灵了
[01:33] Walter Hyland Walter Hyland, owner of Hyland Skydiving, 海蓝跳伞公司的老板
[01:36] apparently died heroically while attempting to rescue him. 为了救州长先生牺牲了自己的生命
[01:39] The dive was supposed to be a team-building exercise 这次跳伞本来是一个团建项目
[01:42] Travis Robbins with his chief of staff Travis Robbins, 参与人有人事部长
[01:44] treasurer Avery Tottenham, 财务主管艾弗里·托特汉姆
[01:46] and lieutenant governor Garrett Aiken, 还有副州长格拉特·艾肯
[01:47] who has since been sworn in as governor of Connecticut. 他已宣誓就职为康涅狄格的州长
[01:50] Now, five months after the accident, 现在距事故发生已经五个月了
[01:52] jury selection begins 州长先生的遗孀艾迪逊·怀特菲尔德
[01:54] in the wrongful-death lawsuit 对跳伞公司发起的
[01:55] led by the late Governor’s widow, Addison Whitfield, 这场意外死亡的诉讼
[01:58] against the skydiving company. 开始陪审团的挑选了
[01:59] This lawsuit is not about the money. 我发起这场诉讼不是为了钱
[02:02] I’m doing this for my husband, who deserves justice. 是为了让我的丈夫得到公正的对待
[02:08] Mrs. Whitfield just wants Hyland Skydiving to be 怀特菲尔德女士只是希望海蓝跳伞公司
[02:11] held responsible for her husband’s death 可以对她丈夫之死负责
[02:13] so a tragedy like this never happens to anyone else. 这样的悲剧也就不会再发生在别人身上了
[02:16] Our girl Liberty is moving up in the world. 利伯蒂名气越来越大了
[02:18] I feel like a proud parent. 有种吾家有女初长成的自豪感啊
[02:19] Bigger cases beget bigger cases. 案子越磨人越精嘛
[02:21] I was thinking maybe we should let her 我觉得这一次
[02:23] spread her wings on this one. 可以放手让她大施拳脚
[02:25] Okay. 好啊
[02:26] But she doesn’t need us. 不过她也根本不需要我们
[02:27] A skydiving company should give their clients 跳伞公司应该像客户提供
[02:29] parachutes that, you know, open. 能打开的降落伞
[02:31] It’s no slam dunk. 这可没法保证
[02:33] Governor signed a liability waiver. 州长先生签了一份免责协议书
[02:35] Yeah, and the waiver can be broken 是啊 如果利伯蒂能证明跳伞公司有重大疏忽
[02:36] or willful misconduct. 免责协议书就撕毁了
[02:38] or willful misconduct. 免责协议书就撕毁了
[02:39] We both know how clever she is. 我们都知道她有多聪明
[02:40] She’ll be able to get past the waiver. 解决这份协议书没问题的
[02:42] Not worried about Liberty. 我一点也不担心利伯蒂
[02:43] Well, then, why would she need our help? 那为什么她还需要我们的帮助
[02:45] She doesn’t. 她并不需要
[02:49] Wait, we’re not joining Liberty’s team, are we? 等等 难道我们不是加入利伯蒂的队伍吗
[02:51] No… You’re actually considering going up against her? 不是吧…你在考虑加入另一方吗
[02:53] – Yeah. – Well, uh… – 是啊 – 呃
[02:57] The owner of the company, Walt Hyland, 这个公司的所有者沃尔特·海蓝
[02:59] Max died in the accident, and his daughter Dylan 在事故中去世了 他的女儿迪兰和弟弟
[03:01] and his brother Max run this company now. 现在正在经营着公司
[03:04] What do you think she’ll say? 你觉得她会说什么
[03:06] – The daughter? – No, Liberty. – 他女儿吗 – 不 是利伯蒂
[03:10] You do realize we’re not her parents, right? 你清楚我们不是她家长吧
[03:11] I just don’t want her to feel blindsided by us. 我不想她被我们弄得措手不及
[03:14] Didn’t you just say that we should 你刚刚不是还说
[03:16] let her spread her wings? 我们要放手 好让她大施拳脚吗
[03:17] Why this case, Bull? 为什么是这个案子 布尔
[03:19] I mean, the Governor’s widow has the public behind her, 我是说 州长先生的遗孀得到了舆论的支持
[03:21] not to mention the courts and a lot of money and resources. 更别说法庭 资金和资源了
[03:24] I’d say it’s time to level the playing field. 我只是觉得应该创造一个公平的环境
[03:26] So there it is. 就是这了
[03:27] You think this is Goliath picking on David again. 你觉得是歌利亚在故意找的大卫茬
[03:32] All I know is a skydiving company 我只知道
[03:33] with a 27-year spotless safety record 一家二十七年都没有出过事故的跳伞公司
[03:35] becomes a national villain overnight. 一夜之间成了全国人民抨击的对象
[03:38] I’m intrigued, and a little hungry. 我有点好奇 想知道为什么
[03:40] We should have stopped at that barbecue joint. 我们应该在烧烤那就停下来的
[03:42] Sometimes in David versus Goliath, 有时在大卫和歌利亚的斗争中
[03:45] David deserves to lose. 大卫也应该输一回
[03:47] I’ll call the author of the Bible 我会去给圣经的作者打个电话
[03:49] and tell him you have a few notes on one of his stories. 告诉他你要给这个故事加一点批注
[03:53] Thanks for calling. 感谢您的来电
[03:56] Uh, hi. Uh, can I help you? 你好 有什么可以帮您的吗
[03:58] Hi. I’m Dr. Jason Bull. 你好 我是杰森·布尔博士
[04:00] This is my colleague Marissa Morgan. 这是我同事玛丽莎·摩根
[04:01] We left a message. 我们留过言的
[04:02] I’m sorry you came all this way, 你们远道而来辛苦了
[04:04] but we can’t afford to bring on a trial consultant. 但是我们付不起庭审顾问的报酬
[04:07] As you can see, business isn’t exactly 你们也看到了
[04:09] booming at the moment. 这几天生意不怎么样
[04:10] Before the accident, we had 24 employees. 出事故之前 我们有二十四位员工
[04:12] Now we only have six. 现在只剩六位了
[04:13] We understand. 我们理解
[04:14] Just want to hear your side of the story. 就是想听一下你们的说法
[04:16] Okay, sure. 好的
[04:18] Oh, this is my uncle Max. 这是我叔叔麦克斯
[04:20] Max, this is Marissa Morgan and Dr. Jason Bull. 麦克斯 这是玛丽莎·摩根和杰森·布尔博士
[04:24] Did Dylan mention that we can’t afford your services? 迪兰 有告诉你们我们雇不起你们吗
[04:27] Max handles our business affairs. 麦克斯现在管理经营事务
[04:30] Max handles our business affairs. 麦克斯现在管理经营事务
[04:31] He’s also been a real lifesaver for me, 他也是爸爸死后
[04:33] after dad died. 我的精神支柱
[04:34] As in-house counsel, 作为公司的法律顾问
[04:36] I’ll be representing us at the trial. 我会在庭审时代表公司出席
[04:39] Didn’t the insurance company 保险公司没有分配一位律师
[04:40] assign an attorney to litigate the case? 帮你们应对诉讼吗
[04:42] Well, they’re expecting us to admit fault, 他们等着我们承认过失
[04:43] which would destroy my dad’s legacy. 但这样就保不住我爸爸的公司了
[04:45] Even if we did admit fault, 即便我们认承认过失
[04:47] the insurance won’t cover the settlement. 保险也不能支付赔偿
[04:49] It’ll bankrupt us. 我们会破产的
[04:51] Why is the Governor’s widow doing this? 州长先生的遗孀为什么要这样
[04:53] My dad gave his life trying to save her husband. 我父亲为了救她丈夫把命都丢了
[04:57] She needs someone to blame 她需要有人承担责任
[04:59] So whose fault was it? 那这是谁的错
[05:01] The FAA ruled that both parachute cords snapped 联邦航空管理局判定两个降落伞的伞绳
[05:05] due to wear and tear. 都是因为磨损断的
[05:06] That’s impossible. 这根本不可能
[05:07] My dad double-checked every pack before each jump. 我爸爸每次跳伞之前会把每个伞包检查两遍
[05:10] He would have easily noticed if those cords were worn. 如果伞绳坏了 他很容易发现
[05:14] My dad never would have made that mistake 我爸爸不可能犯这样的错
[05:18] Did your father have a separate office? 你父亲有独立办公室吗
[05:20] Yes. 有的
[05:23] Can you show it to me? 可以带我去看看吗
[05:28] You gonna be long? 你要用很久吗
[05:29] I just got to scan a couple things. 我就扫描一点东西
[05:31] Uh, no. Done. 不会 用完了
[05:33] It’s all yours, Chunk. 你用吧 特朗科
[05:35] Thanks. 谢了
[05:36] Hey, Benny. 嘿 本尼
[05:38] Who’s Hayden Watkins? 海登·沃特金是谁
[05:46] Someone I prosecuted a long time ago. 很久以前我起诉过的一个人
[05:48] You look exactly the same 你外表真是一点没变啊
[05:54] Not on the inside. 内在就变得多了
[05:56] So, Hayden Watkins… bad guy? 所以海登·沃特金…是个坏蛋
[06:00] Yeah, bad guy. 对 是个坏蛋
[06:06] This is you. 这是你啊
[06:07] Telluride. Four years ago. 在特柳赖德 四年前的事了
[06:10] I was training for the X Games. 那会我正在为极限运动会训练
[06:13] Wow. 哇
[06:14] You’re the real deal, huh? 你真厉害啊
[06:16] I used to be, I guess. 可能曾经是吧
[06:18] Haven’t been able to do much of anything since… 再之后就没能做什么了
[06:22] you know, the accident. 你知道 因为那个意外
[06:24] I haven’t even been able to jump with our clients. 我没能和我们的客户一起跳
[06:29] How’s that make you feel? 这让你有什么感觉
[06:32] Out there. 在那里
[06:33] Competing in the X Games? 在极限运动比赛吗
[06:36] Fearlessness. 无所畏惧
[06:39] Is there such a thing? 这种东西存在吗
[06:41] Of course. 当然
[06:47] If anyone was fearless, it was my dad. 如果有谁能无所畏惧 那就是我爸了
[06:50] He was the real deal. 他才是真的厉害
[06:52] People used to tell me I was just like him. 人们以前跟我说我和他一模一样
[06:55] But lately I’ve been nothing but afraid. 但是最近我除了害怕什么都不会
[06:57] Afraid of losing the company he built. 害怕失去他建立起来的公司
[06:59] Afraid of not being able to restore his name. 害怕不能恢复他的名声
[07:06] Is there anything else I can show you, 你还有什么想要看的吗
[07:08] Dr. Bull? 布尔博士
[07:10] No, this is great. 不用了 这就够了
[07:12] Thank you, Dylan. 谢谢你 迪兰
[07:13] Her father was meticulous. 她父亲很注重细节
[07:15] Had an engineer’s mindset. 有工程师一样的思维方式
[07:17] Believed in redundancy… two sets of keys, 做事不怕麻烦 备有两套钥匙
[07:19] two calendars, both filled out. 有两个日程表 还都是填好的
[07:21] Somebody like that doesn’t forget 这样的人不会忘记
[07:23] to check parachutes multiple times. 反复检查降落伞
[07:25] Well, it doesn’t matter. 这已经不重要了
[07:27] Both parachutes still malfunctioned, 两个降落伞还是发生了故障
[07:29] so even if he did check them, he’s still at fault 所以就算他没有检查 他还是有过失
[07:31] for not discovering that the cords were worn 因为没有发现绳子已经被磨损
[07:33] and about to break. 而且快要断了
[07:35] That’s gross negligence, which is all Liberty needs 这是重大的疏忽 也是利伯蒂免索赔
[07:37] to get around the waiver. 所需要的
[07:38] Unless… 除非
[07:42] You don’t need to pause for dramatic effect. 你不用为了戏剧化的效果停下来
[07:44] Unless, when Walt checked those parachutes, 除非 当沃尔特检查降落伞的时候
[07:47] they were in perfect condition. 降落伞还是完好无损的
[07:49] But, then, why did they break? 那怎么会断掉
[07:50] A popular U.S. governor died. 一个受人爱戴的美国州长死了
[07:52] Maybe he wasn’t popular with everyone. 也许他不是受每个人的爱戴
[07:53] Bull… 布尔
[07:55] It wasn’t gross negligence. Walt didn’t make a mistake. 这不是重大疏忽 沃尔特没有做错
[07:57] He followed the same procedure he had for years. 他遵循着多年没变的程序行事
[08:00] And if that’s the case, 如果是这样的话
[08:01] somebody sabotaged the governor’s parachutes. 就是有人故意破坏了州长的降落伞
[08:16] Wait, so who are we pointing the finger at? 等等 那我们是要把矛头指向谁
[08:18] Danny’s investigating everyone 丹尼在调查所有
[08:19] who had access to the governor’s parachutes. 接触过州长降落伞的人
[08:22] Chunk. 特朗科
[08:24] Did you put all that GoPro footage together? 你把摄像机拍到的画面都放在一起了吗
[08:26] It’s good to go. 准备好了
[08:28] Let’s focus on senior staff. Who had motive? 我们先着重于高级的东西 谁有作案动机
[08:31] Everyone has certainly moved on to bigger and better things. 每个人肯定都转向更大更好的利益上了
[08:33] Well, former lieutenant governor 前副州长
[08:35] Garrett Aiken is now the governor of Connecticut. 格拉特·艾肯现在是康涅狄格州的州长
[08:38] Nice upgrade there. 信息更新得真快
[08:40] Former chief of staff Travis Robbins 前参谋长托拉维斯·鲁宾斯
[08:42] is now partner at Gage/White, 现在是Gage/White的合作伙伴
[08:43] and former treasurer Avery Tottenham 前财政部长艾弗里·托特纳姆
[08:45] runs one of the most successful hedge funds in the country. 经营着全国最成功的对冲基金之一
[08:47] Let’s find out how they felt about their boss. 我们来看看他们对他们老板有什么意见
[08:50] – Excuse me, Dr. Bull? – Max, Dylan. – 不好意思 布尔博士 – 麦克斯 迪兰
[08:52] We were just getting started. 我们才刚开始
[08:53] We’re talking about bosses. 我们在聊老板们
[08:55] Everybody hates the boss, don’t they? 所有人都恨自己老板 不是吗
[08:57] Not everybody. 不是所有人
[08:58] – “Hate’s” a strong word. I wouldn’t say hate. – No! – 恨这个字有点重了 我不说恨 – 没有
[09:00] Oh, look at you scramble. It’s adorable. 看看你 还嘴硬 真可爱
[09:03] I know you guys are 我知道你们是
[09:05] the experts on strategy, 战略专家
[09:06] but I’m not sure I’m comfortable with this. 但我觉得我不能接受
[09:08] My brother was a good man; the last thing he would want 我哥哥是个好人 他最不希望的就是
[09:11] is an innocent person to be accused of murder. 一个无辜的人被指控为凶手
[09:14] Do you think this was Walt’s fault? 你觉得这是沃尔特的错
[09:15] Of course not. 当然不是
[09:16] Neither do I. 我也觉得不是
[09:18] So, if our strategy of pointing the finger 如果我们公开指控的策略
[09:22] helps us find out who actually did this, 能帮我们找到真正的凶手
[09:24] then you and Dylan get to keep your company, 那你和迪兰就能保住公司
[09:27] and the governor’s widow 州长的遗孀
[09:28] gets justice. 也能得到个说法
[09:29] Okay, let’s talk about voir dire. 好了 我们来谈谈陪审员筛选程序
[09:32] Who do we not want on the jury? 我们不想要谁出现在陪审团里
[09:34] Her. 她
[09:37] We do not want risk-takers. 我们不想要爱冒险的人
[09:39] People who don’t take risks 不爱冒险的人
[09:41] like to blame people who do. 喜欢指责那些爱冒险的人
[09:42] They’ll blame the skydiver and not the skydiving company. 他们会指责跳伞的人而不是跳伞公司
[09:46] There’s our jury plan. 这是我们陪审团的计划
[09:48] Let’s keep her off the jury 不让她出现在陪审团
[09:50] and find some people who don’t take risks. 再找一些不爱冒险的人
[09:56] Hello, Dr. Bull. 你好 布尔博士
[09:58] Liberty. 利伯蒂
[10:00] So… here we are. 我们要对决了
[10:03] Opposing sides. 对立的双方
[10:05] Here we are. 我们要对决了
[10:06] Um, I have to admit, I was surprised 我得承认 我很惊讶
[10:09] to hear you took this case… pro bono, I’m assuming… 听到你接了这个案子 无偿服务吧 我猜
[10:12] out of all the other cases in the entire country. 全国那么多案子都不接
[10:15] But still, 但是
[10:16] no hard feelings. 我没意见
[10:18] Good luck, Liberty. 祝你好远 利伯蒂
[10:20] Why did you say it like that? 你怎么用那种语气说话
[10:22] How’d I say it? 我什么语气
[10:23] It was a little adversarial. 有一丝敌意
[10:24] Well, we are adversaries. 我们就是对手啊
[10:28] So, the gloves are off already? 所以我们已经开战了吗
[10:31] You’re not gonna get inside my head, Dr. Bull. 你不会影响到我的 布尔博士
[10:33] I wasn’t trying to. Sounds like I’m already in there. 我也没这打算 不过听起来我已经影响到了
[10:37] You’re not. 你没有
[10:38] Okay. 好的
[10:40] Raise your hand if you like camping. 喜欢露营的举手
[10:43] How’d it go with Liberty? 利伯蒂进行得怎么样了
[10:44] She’s fine. 她挺好的
[10:46] How come you don’t like camping? 你怎么不喜欢露营
[10:48] Just doesn’t seem very safe. 就觉得不太安全
[10:49] That’s okay. 没关系
[10:51] So, for those of you who do like camping, 你们喜欢露营的人
[10:54] raise your hand if you’ve ever purchased bear repellant. 买过驱熊剂的举手
[10:57] Plaintiff would like to strike 原告想要排除
[10:58] jurors three, five and 11. 陪审员三号 五号 和十一号
[11:03] She’s weeding out all the risk-averse jurors. 她在清除掉所有不喜欢冒险的陪审员
[11:05] Striking all our favorites. 排除掉所有我们最爱的
[11:08] Looks like Liberty did her homework. 看起来利伯蒂有好好做功课啊
[11:11] This isn’t really the time for a proud-parent moment, Marissa. 这真的不是适合当骄傲父母的时候 玛丽莎
[11:14] Please raise your hand if your favorite color is red. 如果你最喜欢的颜色是红色请举手
[11:18] Raise your hand if your least favorite color is red. 如果你最不喜欢的颜色是红色请举手
[11:22] Okay. She might be taking this personally. 好吧 她可能在玩针对了
[11:25] It’s not all about you, Bull. 这不是完全针对你 布尔
[11:26] Please raise your hand 如果你不会在租车的时候
[11:28] if you don’t buy extra insurance 额外买保险的话
[11:31] when you rent a car. 请举手
[11:32] Please raise your hand if you always 如果你在租车的时候总会
[11:34] buy extra insurance when you rent a car. 额外买保险的话请举手
[11:36] – Taxi or Uber? – Subway? – 出租车还是优步 – 地铁
[11:39] Raise your hand if you think you deserve a raise. 觉得自己应该加薪的请举手
[11:41] Please raise your hand 如果你明天上班
[11:42] if you would feel burdened if you went to work tomorrow 发现工资翻了三倍倍感压力
[11:47] and your salary was tripled. 请举手
[11:49] He’s the one I want. 他就是我想要的人
[11:51] Jacob. 雅各布
[11:53] She doesn’t know if she should strike him. 她不知道要不要排除他
[11:55] Doesn’t realize he’s risk averse. 还不知道他是不爱冒险的人
[11:57] Come on, Liberty. Don’t do it. 拜托 利伯蒂 别这么做
[12:08] Acceptable to the plaintiff, Your Honor. 原告可以接受 法官阁下
[12:10] It’s more fun than I thought it’d be. 这比我想象中还要有趣
[12:15] I’m writing an article for Visionary Weekly, 我在帮《每周远见》写文章
[12:18] ranking the top PR firms in New York. 给纽约最好的公关公司排名
[12:20] I’m sure you know we have unparalleled resources here. 你一定知道我们手上的资源无人能敌吧
[12:23] I’m very proud of what we’ve built. 我为我们建立起的东西感到很骄傲
[12:25] It’s very impressive, and in such a short time. 真的很令人佩服 还是在这么短的时间内
[12:28] So, before this, you worked 在此之前 你为已故的
[12:30] for the late Connecticut governor, Dean Whitfield? 康涅狄格州州长迪恩·怀特菲尔德工作吗
[12:32] I was his press secretary. 我是他的新闻秘书
[12:34] You know, that must’ve been 这对你来说一定是
[12:35] a really difficult transition for you. 一个非常困难的转变
[12:37] Do you mind talking about the skydiving accident? 你介意我们谈谈那次跳伞事故吗
[12:40] I don’t mind, but I wasn’t there, 我不介意 但是我不在场
[12:41] so there’s not much I can say about it. 所以也没什么可以说的
[12:43] Well, you may not have been there physically, 你的身体可能没有在场
[12:45] but you certainly were there in spirit. 但精神上你一定在场
[12:47] What do you mean? 什么意思
[12:49] Well, I obtained some video footage from the plane that day. 我拿到了那天飞机上的录像资料
[12:52] Do you know when it’s gonna happen, sir? 你知道这什么时候会发生吗 先生
[12:55] Ronnie thinks it’s gonna come out in the next few days. 罗妮觉得还要过几天
[12:57] We need to prepare for the worst. 我们要做好最坏的打算
[12:58] “Ronnie thinks it’s going to come out 罗妮觉得
[13:00] in the next few days.” 还要过几天
[13:01] You’re Ronnie, right, Veronica? 你就是罗妮 对么 维罗妮卡
[13:03] What was coming out in the next few days? 什么还要过几天
[13:05] It was a chaotic time. I-I don’t remember. 那个时候很混乱 我记不住了
[13:08] You don’t remember preparing for the worst? 你不记得做最坏的打算了吗
[13:11] Stellar damage control. 史黛拉失去了控制
[13:12] Tell me how you dealt with this. 告诉我你打算怎样解决这件事
[13:14] Okay. 好的
[13:16] Off the record. 这段话不能录
[13:18] Understood. 可以理解
[13:20] There was an FBI investigation into Governor Whitfield. FBI之前在调查怀特菲尔德州长
[13:24] Some false accusations. 因为一些虚假的指控
[13:26] After he died, they closed it, as they should have. 在他死后 他们就停止调查了 这是应该的
[13:29] There’s no reason for any of this to be in your article. 刚刚说的这些希望不会出现在你的文章里
[13:31] Oh, you have my word. 我保证
[13:32] This will never be mentioned in Visionary Weekly. 这些绝对不会在《每周远见》上出现
[13:35] Perfect. 好极了
[13:36] Let’s continue. 那我们继续
[13:37] Let’s. 请说
[13:39] Well, it’s not an ideal jury, but pretty solid, 考虑到利伯蒂已经猜到了我们的策略
[13:42] considering Liberty guessed our strategy, 陪审团的人选不算理想 但是很靠谱
[13:44] and used all her strikes on risk-averse jurors. 她真是把力气都花在除掉爱冒险的陪审团上了
[13:47] This case is about control, risk and fear. 这个案件和控制 冒险 恐惧息息相关
[13:49] Everybody’s afraid of something, 每个人都有自己害怕的东西
[13:51] usually something they don’t understand. 往往是因为对其不了解而造成的
[13:53] Oh, I understand spiders, 我倒是很了解蜘蛛
[13:55] but I’m still afraid of them. 可是还是害怕的不得了
[13:57] But there are fears we all share 但有些恐惧是人们共有的
[13:59] failure, success, interestingly, 比如失败 成功
[14:02] death… and intimacy. 更有趣的是还有死亡 还有和性
[14:04] Wait, why look at me when you say intimacy? 等等 你说性的时候看我干什么
[14:07] Well, I’m most afraid of an IRS audit. 我倒是挺害怕国税局的
[14:10] That’s more of an admission of guilt than anything else, 相比起其他的 那更像是一种内疚的坦白
[14:12] but it’s a very popular fear. 但是也挺广泛的
[14:13] Oh. Glad to know that I’m not original. 我不是本地人真开心
[14:16] Benny? 本尼你呢
[14:18] What you afraid of? 你害怕什么
[14:20] Making a mistake. 犯错误吧
[14:22] Fear of failure, previously mentioned. 先前说过的 恐惧失败就是其中一种
[14:26] Well, she didn’t strike our top pick, Jacob. 她没有除掉我们的首选 雅各布
[14:28] Yeah, what makes him good for us? 是啊 他对我们有什么用呢
[14:31] He’s got a strong fear of losing control. 他对失去控制有十分强烈的恐惧感
[14:34] I think he’s a perfectionist, but outside the box. 我想他是个完美主义者 但是换个思维想想
[14:36] He needs to know the outcome before it happens. 他需要在事情发生之前就算到结果
[14:39] You just described yourself. 你说的不就是自己吗
[14:43] You like Jacob because he’s basically your mirror. 你喜欢雅各布只是因为他基本就是你的翻版
[14:47] Back to work, everyone! 继续工作 别废话了
[14:48] Uh, forgetting something? 忘了什么东西
[14:50] Your biometric watch. 你的生物手表
[14:51] So we can keep tabs on your juror. 这样我们就能监视你的陪审员了
[14:54] I get it. 我知道了
[14:57] Hey. Got a minute? 嘿 有空吗
[15:01] Depends. Another favor? 看情况 你又找我帮忙吗
[15:03] Maybe. 应该是
[15:04] I’m all out of favors. 我给别人的忙早都帮完了
[15:05] Aw, since when? 从什么时候开始的
[15:07] Oh, since you got the last three. 自从你得了倒数第三
[15:09] Favors usually go both ways. 好帮好还 再帮不难
[15:11] I’m starting to feel used here. 我感觉自己被利用了
[15:13] Oh. Should I do you a favor, then? 那我应该帮你个忙吗
[15:16] Mm. That’d be nice. 那听起来倒是不错
[15:20] Like right now? 比如现在吗
[15:21] I could use a coffee. 我想喝杯咖啡
[15:23] Iced latte. 冰拿铁
[15:25] – Seriously? – Yeah. – 来真的 – 当然
[15:27] A coffee? 一杯咖啡
[15:28] This must be a really big favor. 你这忙一定小不了
[15:30] What do you need? 你要我帮什么
[15:33] So, we are representing 我们要代表
[15:34] the skydiving company 跳伞公司
[15:35] in Governor Whitfield’s wrongful death lawsuit. 对其过失导致怀特菲尔德州长的死亡提出诉讼
[15:37] I just met with his former press secretary, 我刚刚约见了他的前任新闻秘书
[15:39] and she told me that the FBI was investigating Whitfield 她和我说在怀特菲尔德死的时候
[15:41] during the time of his death. FBI还在调查他
[15:45] Uh, this was an investigation 这次调查
[15:47] out of the Washington Field Office. 是华盛顿外勤办公室的案子
[15:49] Ongoing for two years. 已经有两年了
[15:52] How’s the boyfriend? 你男朋友怎么样
[15:54] Gabe was his name? 他是叫加布吗
[15:56] We’re fine. He’s fine. Everything’s fine. 我们很好 他人不错 一切都很顺利
[15:59] Looks like Governor Whitfield 看上去怀特菲尔德州长
[16:00] was under investigation for corruption. 是因为腐败遭到调查的
[16:02] At the time of the accident, 到发生事故时侯
[16:04] a federal grand jury was about to indict him on 28 counts. 一个联邦众议员已经对他起诉了二十八次了
[16:09] Obviously, this is highly-sensitive information, 显而易见 这是一个高度敏感的信息
[16:11] so you cannot disclose. 你不能公开
[16:13] Don’t worry. I know the drill. 别担心 我知道怎么做
[16:14] Now, we have to find out who had access 现在 我们需要找到到底是谁
[16:17] to the governor’s parachutes that day. 在那天能接近州长的降落伞
[16:19] So, we’re gonna retrace their steps. 所以我们需要重现当时的现场
[16:21] Where’s Chunk? 特朗科呢
[16:22] He’s afraid of heights. 他有恐高症
[16:24] Wait, does that mean we’re…? 等一下 你是说我们是要
[16:25] Class starts in five minutes! 五分钟之后开始
[16:27] Yes. 太好了
[16:29] In Walt’s flight logs, he noted that he packed 在沃尔特的飞行日志里 他记录
[16:31] the governor’s parachutes at precisely 4:17 就在下午四点十七分的时候
[16:34] the afternoon before the accident. 他打包了州长的降落伞
[16:36] He then locked it up until he retrieved it 然后他把降落伞锁了起来
[16:38] the following day. 直到后来几天又重新拿出
[16:39] Governor Whitfield and his senior staff 怀特菲尔德州长和他的资深团队
[16:41] arrived around 6:00 a.m. 早上六点抵达
[16:43] for their Accelerated Free Fall program. 来参加快速自由跳伞项目
[16:45] That class lasted about four hours. 这节课持续了约四个小时
[16:47] There we go. Perfect. 就是这样 很棒
[16:49] – Nice. – Good job. You got it. – 不错 – 真是棒极了 你做到了
[16:51] One, pull. Two, hold the safety altitude. 第一步 拉 第二步 等到安全的海拔高度
[16:54] Three, pull stable. Four, land safely. 第三步 稳稳地拉开 第四步 安全落地
[16:57] This is gonna take four hours? 我们也要上四个小时吗
[17:05] Everybody ready? 大家都准备好了么
[17:06] – Thumbs up? – Thumbs up. – 加油 – 加油
[17:08] Let’s go have some fun. 让我们好好体验一把吧
[17:10] Good. Let’s head out. 很好 我们启程了
[17:12] Thanks, boss. 多谢了
[17:17] Between that moment and the time the governor jumped, 在州长先生跳伞前的那段时间
[17:20] we know someone cut the cords on his parachutes. 一定有人剪了他降落伞的绳子
[17:23] Couldn’t have been easy. 应该不容易办到
[17:24] Are you kidding? 你在开玩笑么
[17:26] I’ve had at least three opportunities to cut your cords. 我至少有三次机会剪断你的绳子
[17:28] They walked directly from the lockers to the plane, 他们从储物柜之后就直接上了飞机
[17:31] and were together the entire time. 这段时间里都在一起
[17:33] So, they probably did it right there. 所以他们很有可能是在这里动手的
[17:37] You okay? 你还好吧
[17:39] Yeah. 没事
[17:40] So, when do we jump? 我们到底什么时候跳啊
[17:42] We’re not jumping. 我们不跳
[17:44] What? 你说什么
[17:46] You can tell the pilot to turn the plane around, head back. 你可以告诉飞行员掉头了
[17:48] But I want to jump. 但是我想跳一次
[17:49] Yeah, why did we take a four-hour class 是啊 如果我们不跳的话
[17:51] if we’re not gonna jump? 还上那个四小时的课干什么
[17:53] We were retracing steps. 我们只是进行步骤重现
[17:55] I’m with Bull. 我赞同布尔
[17:57] There’s a perfectly good runway 这有一个十分完美的路线
[17:58] about ten minutes from here. 仅仅就需要十分钟到这里
[18:00] But, Bull, how are you a pilot and scared to jump? 但是 布尔 你一个飞行员怎么能害怕跳伞呢
[18:03] I don’t have a fear, I just have a healthy respect for gravity. 我不害怕 我只是对重力有一种敬意
[18:08] All right, if they want to jump, they should jump. 好了 如果他们想跳就让他们跳吧
[18:10] They’re fully prepped. 他们做足准备了
[18:11] It’s safe. 很安全的
[18:14] Just remember to pull your rip cord. 记住拉开降落伞
[18:16] I’ll see you at the office. 回头办公室见
[18:18] Okay. Ready? 好的 准备好了么
[18:23] Okay, I’m ready. 我准备好了
[18:24] You’re up, blondie. 该你了 美女
[18:25] I hope I see you at the office. 我希望我还能在办公室看见你
[18:27] Get it, girl. 你没问题的
[18:37] Looks like we’ve got ourselves 我们好像
[18:39] a murder mystery. 摊上了一个谋杀迷案
[18:41] Now we just need to solve it. 现在我们只需要解决它就好
[18:42] All three of these people have motive and opportunity. 这三个人都有动机 也有下手机会
[18:45] If the governor’s senior staff was involved in the corruption, 如果他的团队也涉及到腐败
[18:47] why did the FBI shelve the investigation? 为什么FBI要暂停调查呢
[18:49] Well, my contact said Governor Whitfield was the big fish. 我的线人说怀特菲尔德州长才是大鱼
[18:52] Everyone knows that the senior staff usually takes the fall. 大家都清楚一般落马的都是身边的人
[18:55] Unless they flip. 除非他们奋起反抗
[18:57] Testify against the boss to gain immunity. 对抗他们的老板以得到豁免权
[19:00] Which is why Whitfield took them on that team-building exercise, 这就是为什么怀特菲尔德让他们进行团建
[19:03] keep them close. 让他们抱团
[19:04] I got to admit, I’m still feeling 我必须得说 我现在还能感受到
[19:06] the adrenaline rush of that jump. 跳伞那一刻带来的快感
[19:08] Me, too. It was life-changing. 我也是 就好像是生命升华
[19:10] It was an eye-opening, team-building exercise. 这是一次大开眼界的团建活动
[19:12] You didn’t even jump. 你又没跳
[19:13] Not all bonding is with the boss. 没有老板大家一样可以抱团
[19:15] Right. 当然
[19:16] Thanks, Bull. It was almost as fun 谢谢你 布尔 这有趣的
[19:18] as High-Five Day. 都快赶上国家击掌日了
[19:19] I forgot about High-Five Day! 我都忘了有国家击掌日了
[19:23] Are we seriously considering 我们真的要把
[19:24] putting Governor Aiken on the stand? 艾肯州长送上台吗
[19:25] Not if the governor has anything to do with it. 只要他和这事没有关联的话
[19:27] Check this out. 看看这个
[19:29] Ah, yes. You know, I’ve always liked 是的 我一直很喜欢
[19:31] the seal of the state of Connecticut. 康涅狄格州的州徽
[19:33] It’s sturdy yet soft. 虽然刚硬 但不失柔美
[19:36] This is a cease and desist 这是康州检察长
[19:38] from the Connecticut attorney general. 送来的停终信函
[19:39] We have been put on notice 他警告我们
[19:41] that it will be considered harassment if we contact 若我们继续联系任何州长的助理
[19:44] any of the governor’s former staff. 将被视为骚扰
[19:46] It’s all bark, very little that’s actionable. 全是干打雷 他们起诉不了我们什么
[19:47] It’s just a warning. 就是个警告罢了
[19:49] Am I the only one that’s intimidated by all of this? 就我一个人对此感到不安吗
[19:52] These guys could bury us. 这些人都可以埋了我们
[19:53] Plus, it seems a little bit unethical 而且 指摘一个现任州长
[19:55] – to point a finger at a sitting governor. – We won’t, – 貌似有点不道德 – 不会的
[19:58] not until we’ve ruled out the other suspects. 现在我们还没排除其他嫌疑人
[19:59] The evidence that Danny brought us on Travis and Avery 丹尼给我们关于拖拉维斯和艾弗里的证据
[20:03] should be enough to go after them. 应该足够让我们继续调查他们了
[20:04] Wait, we can’t bring this evidence up in court. 等等 我们把这些证据带上法庭
[20:06] It’s relevant to our defense. 这和我们的被告有关
[20:07] The judge will allow it. 法官会允许的
[20:09] No, what I mean is, um, I promised my contact 不 我的意思是 我跟提供信息的人保证
[20:11] that this wouldn’t get out. 不能公开这件事
[20:13] The details are specific to the FBI’s investigation. 这些细节都是FBI调查中涉及的
[20:15] If it gets out, I… I could burn my source. 如果事情被捅出来的话 我就是害了我的线人
[20:17] We need to convince the jury it was sabotage. 我们需要说服陪审团 这是蓄意破坏
[20:19] This evidence provides motive. 证据提供了动机
[20:22] You deal with your source, Danny. 你自己解决你的线人 丹尼
[20:24] Okay. 好吧
[20:28] Just to be clear, you want me to accuse 就确认一下 你要我去指控
[20:31] two of the former governor’s staff of murder. 两个前州长助理犯了谋杀罪
[20:34] – Just to be clear? – Yes. – 就确认一下 – 是的
[20:37] Uh, Chunk, got a sec? 特朗科 有空吗
[20:39] Yeah, I was just tinkering 有啊 我只是在帮
[20:40] with, uh, Max’s look for the trial. 要上庭的麦克斯打扮
[20:43] I’m thinking British traditional. 我觉得传统英式风格不错
[20:45] Okay, this might be a mistake. 好吧 这可能是个错误
[20:47] The color or cut? 颜色还是剪裁
[20:48] No, uh, the suit is great. 不 套装挺好
[20:49] I just am worried about Max 我就是担心麦克斯
[20:52] trying this case. 做不做的了这案子
[20:53] Maybe we should put Benny on it. 我们可能该让本尼上
[20:55] Bull’s got his eye on him. 布尔看上他了
[20:57] Max has been 麦克斯一直
[20:58] resistant to our strategy. 反对我们的策略
[20:59] I mean, if he doesn’t fully commit, the jury’ll know. 如果他不全力以赴的话 陪审团会知道的
[21:01] He hasn’t been in front of a jury in years. 他好几年没站在陪审团前面了
[21:03] Well, at least he’ll look good. 至少他看上去会不错
[21:05] I’m serious, Chunk. 我是认真的 特朗科
[21:06] Look, I know. 我知道
[21:07] I’ve been working with him on his presentation, 我一直在教他怎么上台表达
[21:09] his posture; he’s doing his best. 怎么摆正姿态 他尽力了
[21:11] Max is trying to save his company. 麦克斯想救他的公司
[21:13] He just lost his brother, and clearly that impacted him. 他刚丢了他的弟弟 这对他打击很大
[21:16] The jury will feel his pain. 陪审团能理解到他的痛楚的
[21:18] Just got to give him a chance. 我们只需要给他一次机会
[21:20] Okay. But Benny is on deck. 好的 但是本尼得上
[21:23] We need to have a quick hook 如果麦克斯不能集中注意力的话
[21:24] in case Max can’t get his head in the game. 我们需要一个能迅速转移注意力的东西
[21:27] You were Governor Whitfield’s chief of staff. 你曾是怀特菲尔德州长的高级助理
[21:30] Yes. 是的
[21:31] Did you like him? 你喜欢他吗
[21:33] Objection. Relevance. 反对 无关话题
[21:34] Overruled. 反对无效
[21:36] Witness can answer. 证人可以回答
[21:38] I liked him very much. 我非常喜欢他
[21:40] No, I did not like him, at all. 不 我一点都不喜欢他
[21:42] Why not? 为什么
[21:44] He was an arrogant, lying blowhard. 他是个傲慢的 爱说大话的人
[21:46] At least she’s honest. 至少她很诚实
[21:48] Well, oddly enough, 更奇怪的是
[21:49] they like her. 他们喜欢她
[21:51] So do I. 我也喜欢她
[21:52] Why were you skydiving 你那天为什么
[21:54] that day? 去玩跳伞
[21:55] Governor Whitfield loved team-building activities. 怀特菲尔德州长特别喜欢团建活动
[21:58] One year, we drove race cars. 有一年 我们开了跑车
[22:00] Last year, we did paintball. This year, skydiving. 去年 我们玩了漆弹枪 今年是特技跳伞
[22:03] What if you were afraid to jump 但如果你害怕
[22:05] – out of a plane? – I wasn’t afraid. – 从飞机上跳下来呢 – 我不怕
[22:07] Avery and Garrett were a little scared. 艾弗里和格拉特有点怕
[22:09] I was pumped. 我很激动
[22:12] So we hate this guy, right? 所以我们恨他 对吗
[22:14] Mirror Bull does not like this guy. 布尔翻版不喜欢他
[22:17] There is no Mirror Bull. 没有什么翻版布尔
[22:19] Governor Whitfield would take us 怀特菲尔德州长会带我们
[22:21] on these thrill-seeking adventures to show off. 参加这些刺激的活动 好让自己炫耀
[22:24] I guess the last one didn’t turn out too good for him. 上一次活动对他来说可能结果不太好
[22:27] Ouch. 真可怜
[22:28] Isn’t it true a corruption scandal 有一桩你们全部都参与了的贪污丑闻
[22:31] involving all of you was about to come out? 就要被捅出来了 是真的吗
[22:33] Objection! 反对
[22:34] This is clearly a cheap stunt 这明显就是辩方的廉价手段
[22:36] by the defense, in an attempt to distract the jury 他们想把陪审团的注意力
[22:39] from the facts of this case. This case is about 转移开案子的要点
[22:41] fault in a skydiving accident. 这案子谈的是特技跳伞事故的过失
[22:43] We believe the two are connected. 我们相信两者之间有关联
[22:45] On what planet? 怎么就有关联了
[22:46] Your Honor, 法官大人
[22:47] the governor’s senior staff 州长的高级助理
[22:48] has been implicated 在一个调查中受到了牵连
[22:50] in an investigation alleging 那个调查指控他们
[22:52] they accepted bribes for political gain. 为了政治筹码 接受了贿赂
[22:56] I’ve made copies for everyone 我给每人都准备了一份
[22:58] and would like to enter them into evidence. 也准备把它们作为证据提交
[23:01] I’ll allow it. 我准许
[23:06] Would you like me to repeat the question? 你希望我再重复一遍这个问题吗
[23:07] That’s not necessary. 这没有必要
[23:09] At this time, I’d like to invoke my Fifth Amendment… 现在 我要动用第五修正案赋予我的
[23:11] …right against self-incrimination. 自证其罪的权利
[23:13] Did you… 你是否
[23:15] sabotage Governor Whitfield’s parachutes? 蓄意破坏了怀特菲尔德州长的降落伞
[23:19] Did you murder your boss? 你是否谋杀了你的上司
[23:20] I did not. 我没有
[23:22] Of course not. No. 当然没有
[23:23] The jurors 陪审员
[23:25] all believe ’em, Bull. 都相信他们 布尔
[23:27] So do I. 我也相信他们
[23:29] Neither of these staffers killed Whitfield. 这两个助理都没有杀怀特菲尔德
[23:31] What’s our next move? 我们下一步该怎么做
[23:33] This murder is looking like a power play by Aiken 这场谋杀看起来像是艾肯为争逐权力
[23:35] to become governor. 成为州长做出的手段
[23:38] I think we have no choice 我觉得我们没有选择了
[23:40] but to put Governor Aiken on the stand. 只能让艾肯州长上台
[23:52] Why didn’t you tell Rick you broke up with Gabe? 你为什么不告诉里克 你和加布分手了
[23:54] Why does it matter? 这重要吗
[23:55] Because you like him and you’re single. 因为你喜欢他 又是单身
[23:57] When did I say I liked him? 我什么时候说过我喜欢过他了
[23:59] – You told me he asked you about Gabe. – So? – 你告诉我他问过你加布的事 – 所以呢
[24:01] Before you mentioned the corruption scandal. 还是在你提到贪污丑闻之前
[24:03] I was just telling you about our meeting in chronological order. 我就是在按事情经过 交代给你会议的事
[24:05] – Right. – Can we just focus? – 是的 – 我们就不能专心吗
[24:07] Aiken is taking the stand any minute, 艾肯随时都有可能上台
[24:08] and we need something on him. 我们需要关于他的资料
[24:13] Okay, it’s not very juicy. 好的 这不是很有料
[24:14] But when he was lieutenant governor, 但在他是副州长的时候
[24:16] Aiken moved his office to another building. 艾肯把他的办公室搬到了另一栋楼
[24:18] You’re right, that’s not juicy. 你没说错 这没有用
[24:19] A week before the accident. 就在事故前一周
[24:21] Juicier. 有点用了
[24:22] Danny? 丹尼
[24:25] – Can we speak privately? – Sure. – 我们能私下谈谈吗 – 没问题
[24:28] Cable. 凯博
[24:30] I’ll go tell Bull about the semi-juicy detail. 我要告诉布尔那个有一半用的细节
[24:35] She broke up with Gabe. 她和加布分手了
[24:39] I’ll let you go first. 那你先说吧
[24:41] We had to use the information. 我们必须利用这消息
[24:43] Right. I thought maybe you would lead off 是的 我还以为
[24:45] with some sort of apology. 你会从道歉什么的开始呢
[24:46] I mean, you could’ve given me a warning. 你本来可以给我一个警告的
[24:49] I am sorry, Rick, but I didn’t have a choice, okay? 对不起 里克 但我没有选择 好吗
[24:51] And these people may be suspects in the governor’s murder. 这些人可能是州长谋杀案的嫌疑人
[24:53] “Sensitive and specific to the FBI investigation.” “联调局特别调查的敏感内容”
[24:56] That’s what I said. 这是我的原话
[24:57] I had planned on telling you. 我本来计划要告诉你的
[24:58] But I didn’t have a choice. 但我没有选择
[25:00] This is my fault. 我错了
[25:02] I should’ve known this would happen. 我早该料到会是这样
[25:04] That’s not fair. 这不公平
[25:05] No… it’s not. 确实不公
[25:09] Governor Aiken! Governor Aiken, any comment? 艾肯州长 艾肯州长 你有什么想说的吗
[25:12] No comment. 无可奉告
[25:17] Connecticut Governor Garrett Aiken 康涅狄格州州长 格拉特 艾肯
[25:18] has arrived at the courthouse 已经到达法院
[25:20] and is scheduled to testify today 本日将出庭作证
[25:21] in the wrongful death suit. 非正常死亡案件有关
[25:23] Governor Aiken will take the stand shortly. 艾肯州长即将出庭
[25:25] It is unclear if he will be implicated 目前还不确定 他是否会卷入
[25:27] in the corruption allegations brought up 参谋长拖拉维斯·鲁宾斯庭审证词中
[25:29] during the former chief of staff Travis Robbins’ testimony. 说的腐败丑闻
[25:32] Governor Aiken, 艾肯州长
[25:33] would you say that you 你觉得
[25:35] and Governor Whitfield were friends? 自己和怀特菲尔德州长算是朋友吗
[25:37] We had a strong relationship. 们关系很近
[25:38] But you had differences. 但是你们也有分歧
[25:40] We were both from Connecticut, 我们都来自康涅狄格州
[25:42] and we loved our state, 我们爱康州
[25:44] but we had different ideas 但是我们对于康州的未来
[25:46] for its future. 意见上存在分歧
[25:47] Oh, as I’m sure you know, 我觉得你肯定发现了
[25:49] the jurors love this guy. 陪审员们爱死这位州长了
[25:51] He’s a natural leader. 自带领袖光环
[25:53] You had ideas, 你空有想法
[25:54] but it didn’t matter because he was the governor, not you. 但得不到重视 因为怀特菲尔德才是州长 你不是
[25:57] And I accepted that. 我承认
[25:59] And when you became governor, 你做了州长之后
[26:01] were you able to implement your ideas? 你的想法付诸实践了吗
[26:04] I changed course 我确实对我以前不太认同的事
[26:05] on a few things I didn’t agree with. Yes. 做了一些改变 没错
[26:08] But I’ve done everything in my power to honor 但是我已经尽我所能
[26:09] Governor Whitfield’s legacy. I’m well aware 保护怀特菲尔德州长带来的成绩 我明白
[26:11] that I wasn’t voted into office, he was. 人民选择的不是我 而是他
[26:16] Look, this past year has been difficult 过去这一年 整个康州
[26:19] on the entire state of Connecticut. 都经历了很多困难
[26:21] And to be honest, I don’t think I could’ve gotten through it 说句真心话 我觉得
[26:23] without the love and support 没有我妻子的爱与鼓励
[26:25] of my wife, 我不可能撑得过来
[26:26] Colleen. 科伦
[26:27] Colleen is my rock. 科伦就是我的坚强后盾
[26:30] She always steers me in the right direction. 她总会给我指明正确的方向
[26:33] She’s been incredible during this difficult time, 在这个困难时期她非常出色
[26:35] and I’ve relied on her thoroughly. 我十分依赖她
[26:37] Yeah, the jury just spiked for this guy. 陪审团被这哥们说的热血沸腾了
[26:39] Maybe he should run for president. 他真该去竞选总统
[26:42] When I think of how I should fill 当我思考 我要如何
[26:44] Governor Whitfield’s shoes… 接怀特菲尔德州长的班时
[26:45] When did Cable say Aiken moved his office to another building? 凯博之前说 艾肯什么时候搬进了另一座大厦
[26:50] Six days before the accident. 事前六天
[26:51] Why? 怎么了
[26:53] What? Bull? What’s going on? 怎么了 布尔 怎么回事
[26:56] Bull, Bull, you should probably have Max cut him off 布尔 布尔 你应该让麦克斯打断他
[26:58] before they throw a parade for Aiken. 免得待会群众上街游行了
[27:01] Max. 麦克斯
[27:02] Come here. 来
[27:11] Your Honor, I-I… I just have one more question. 法官 我还有最后一个问题
[27:14] About a week before the accident, 出事之前的一周
[27:17] you moved your office out of the building 你把办公室从州长怀特菲尔德所在的大楼里
[27:21] where Governor Whitfield had his office. 搬了出去
[27:23] Objection. Where is this going? 反对 他想说什么
[27:25] Let’s find out together. Overruled. 听听就知道了 反对无效
[27:28] Sir, did you move your office 先生 你把办公室搬走了
[27:29] because you found out that 因为你发现
[27:30] Governor Whitfield was sleeping with your wife? 怀特菲尔德州长和你妻子有染吗
[27:32] Objection! This is completely 反对 这简直太过分了
[27:35] outrageous and irrelevant. 且与本案无关
[27:36] Sounds kind of relevant to me. 我觉得和本案有关
[27:39] Overruled. 反对无效
[27:44] The witness will answer the question. 证人请回答这个问题
[27:51] Yes. 是的
[27:53] That’s why I moved my office 是因为这个
[27:55] to another building. 我才搬了办公室
[28:00] So the murder wasn’t political, 这么说 凶杀不是出于政治原因
[28:02] it was personal. 是个人矛盾
[28:05] Biometrics have completely shifted on Aiken. 生物统计表明 大家都觉得艾肯有罪了
[28:10] There goes his shot at president. 看来他选总统是没戏了
[28:14] Do you think this is a game? 你当这是游戏吗
[28:16] Maybe it’s best if we don’t interact 利伯蒂 我觉得庭审结束之前
[28:17] until after the trial, Liberty. 我们不应该私下有接触
[28:18] Exposing an irrelevant affair? 居然扯出不相关的绯闻
[28:20] You couldn’t win this case on the facts, 基于案情 你赢不了这案子
[28:23] so you had to play dirty? 所以你就开始玩阴的
[28:25] Uh, I’m on the right side of this one, Liberty. 利伯蒂 这次我可是站在正义的一边
[28:28] You know, 你知道
[28:29] you always have to be in control, don’t you? 你总想掌控全局 是吧
[28:32] That’s not why I took this case. 我不是因为这个才接这案子
[28:33] You saw me on a big case, national news, 你看见我接了个大案子 上国内要闻了
[28:37] and you had nothing to do with it. 自己却沾不上边
[28:38] I didn’t call you for help, 我没给你打电话求助
[28:40] so you ran to the other side. 所以你就开始跟我作对
[28:44] Oh, I’ve learned so much from you, Dr. Bull. 布尔博士 我跟你可没少学
[28:46] Every time I’ve worked with you, but this time, 每次我都是和你一起工作 但是这次
[28:48] I’ve learned my biggest lesson. 这才算受教了
[28:51] So thank you for that. 真是多谢你了
[29:02] We have 11 of 12 jurors, 我们争取到了十一个陪审员
[29:04] one more than we need in a civil trial. 如果想进民事法庭 还需要剩下那一位
[29:07] So we move on to closing arguments. 我们准备结案陈词吧
[29:09] Benny, you have a call. 本尼 有你的电话
[29:10] Tell them I’ll call them back. 告诉他们 我一会回电话
[29:11] It’s the U.S. Attorney’s Office. 是检察官办公室打来的
[29:12] They say it’s important. 他们说很重要
[29:16] I’m not your secretary, man. 我可不是你秘书
[29:21] So, out of curiosity, 就是好奇
[29:23] who was the lone holdout on the jury? 谁在陪审团里鹤立鸡群了
[29:25] Jacob. 雅各布
[29:26] Huh. The man in the mirror. 是翻版布尔啊
[29:29] So you’re not convinced it was Aiken, either. 看来你也不相信是艾肯
[29:32] It doesn’t matter. 这不重要
[29:34] Doesn’t it? 不重要吗
[29:39] Your Honor, we’d like to call a rebuttal witness. 法官阁下 我们要传唤反驳证人
[29:45] Dylan Hyland. 迪兰·海蓝
[29:53] Ms. Hyland, 海蓝女士
[29:54] first, I am very sorry for your loss. 首先 请你节哀
[29:57] Thank you. 谢谢
[29:58] Were you aware that a few weeks before the accident, 你知不知道 在出事的几个星期前
[30:01] the late governor, Dean Whitfield, 已故州长 迪恩·怀特菲尔德
[30:02] signed a new zoning bill 签署了一个新的分区法案
[30:03] that would allow for local and regional airports to expand? 允许区域内的机场扩建
[30:06] No. 不知道
[30:07] It turns out, the airport your skydiving company leased from 证据表明 你们跳伞公司租用的那个机场
[30:10] was going to expand dramatically, 进行大规模扩建
[30:12] and established airlines 航空公司会进驻
[30:13] were coming in to take over 到时会接管
[30:15] the existing hangars and runways. 所有的机场仓库和跑道
[30:17] What are you talking about? 你想说什么
[30:19] It’s right here. 都在这了
[30:23] In fact, 实际上
[30:25] two days before the accident, your company 出事的两天前 你们公司
[30:29] received notification that its lease 收到了一份通知
[30:31] would not be renewed at the airport, 说机场租约不会续约了
[30:34] effectively shutting you down. 这样一来 你们公司就倒闭了
[30:35] Did your father tell you about this? 你爸爸和你说过这些事吗
[30:37] No. I had no idea. 没有 我完全不知道
[30:42] After the governor’s death… 州长罹难之后
[30:44] …his replacement, Garrett Aiken, 接替州长职位的格拉特·艾肯
[30:46] reversed the new zoning laws, 取消了之前分区法 立了新法
[30:49] which ended up saving your company. 直接挽救了你们公司
[30:51] So maybe you should be thanking him 所以你们应该感谢他
[30:53] instead of accusing him of murder. 而不是在这指控他谋杀
[30:57] Here is a portion of the videos obtained 这里有一段录像
[30:59] from Governor Whitfield’s 是怀特菲尔德州长
[31:01] and your father’s GoPro cameras moments before the accident. 和你爸爸的随身摄影机录到出事之前的视频
[31:04] I don’t want to see this. 我不想看
[31:06] What’s Liberty doing? 利伯蒂想干什么
[31:08] Attacking. 反击
[31:12] You okay, Walt? 沃尔特 你没事吧
[31:14] You don’t seem like yourself today. 你今天看起来不舒服
[31:15] Should we not do this? 不然我们别跳了
[31:17] I’m okay. 没事
[31:18] Just business stuff. 都是些公事
[31:20] All good? 不要紧的吧
[31:21] I hope so. 但愿如此
[31:26] Help me! 救命
[31:28] I can’t let this happen! 我不会让这样的事发生
[31:30] – I got you, I got you! – Help me! Help! – 我抓住你了 – 救命啊
[31:33] – I got you! – Help me! – 我抓住你了 – 救我
[31:35] Just hold on! 坚持住
[31:38] Governor Whitfield signed a bill 怀特菲尔德州长签署了一个法案
[31:41] that was going to put your father out of business. 导致你父亲破产
[31:44] I know this is difficult to hear, Ms. Hyland, 海蓝女士 我知道你很难接受
[31:46] but your father sabotaged the governor’s parachutes. 是对州长的降落伞动手脚的是你爸爸
[31:49] Objection! 反对
[31:50] This is a preposterous theory 戴维斯女士编造的这个说法
[31:52] fabricated by Ms. Davis 简直荒谬
[31:53] to further slander my brother’s name! 这是在诋毁我哥哥的名声
[31:55] The defense has their theory, 被告有他们的理论
[31:57] and we have ours. 我们也有我们的
[31:59] We have motive, we have audio 我们有动机 还有
[32:01] of the murderer changing his mind 凶手在最后时刻
[32:03] at the last minute. 改变主意的音频
[32:04] You heard him. 你听到他说了
[32:06] “I can’t let this happen.” “我不会让这样的事发生”
[32:21] So it wasn’t Governor Aiken who killed him. 所以不是艾肯州长杀了他
[32:24] That leaves only one person 那只剩下一个人
[32:27] with motive and means to kill the governor. 有杀死州长的动机和手段
[32:29] Bull, what are you thinking? 布尔 你在想什么
[32:38] In order to win this case, we’re gonna have to 要打赢这个官司 你在总结陈词时
[32:40] change our strategy for your closing, Max. 需要改变策略 麦克斯
[32:43] What would you like me to say? 你想让我怎么说
[32:46] Now we know Walt was responsible 我们现在知道是沃尔特
[32:47] for the governor’s death. 杀死了州长
[32:49] Right? 对吧
[32:52] Maybe you shouldn’t be in here for this. 你在这里可能不太合适
[32:54] I’d like her to stay. 让她留下来
[32:55] The only way we win this case 我们打赢这场官司唯一的办法
[32:57] is for you to get out in front of that jury 就是你在陪审团前
[33:00] and tell them Walt did this. 告诉他们沃尔特杀死了州长
[33:02] Uh, you want me to, um… 你让我
[33:04] tell the jury… 告诉陪审团
[33:07] that my brother murdered the governor? 我哥哥谋杀了州长吗
[33:10] But he was acting outside the scope of his employment, 他没有尽职尽责
[33:12] which proves that the company’s not liable. 这样公司也无法免责
[33:15] I just don’t know if I can do that. 我不知道我能不能做到
[33:17] Here, I prepared your summation for you. 我帮你准备了总结陈词
[33:20] All you have to do is read it. 你只要照着读就行
[33:24] I’d like to hear it out loud. 我想听你大声读出来
[33:32] “My brother… “我的哥哥
[33:37] …Walt… 沃尔特
[33:41] …became a bitter, angry, vengeful man.” 变得刻薄 易怒 报复心加重”
[33:46] Keep reading. 继续读
[33:52] “He murdered the governor… “他为了报复
[33:55] to get back at him.” 害死了州长”
[34:03] I… I can’t do this. 我… 我做不到
[34:07] You have to, Max. 你没有选择 麦克斯
[34:15] He blamed me. 他怪我
[34:18] He thought it was my fault the company was going under. 他觉得公司快要倒闭是我的错
[34:21] He blamed me. 他怪我
[34:22] Who did? 谁怪你
[34:25] Walt. 沃尔特
[34:28] The airport wasn’t gonna renew the lease. 机场不愿意续签
[34:30] He assumed that I screwed it up again, 他觉得我又搞砸了
[34:32] that I missed a deadline or something, but I didn’t. 以为我错过截止日期什么的 可我没有
[34:35] It wasn’t my fault, it wasn’t… 不是我的错 不是
[34:40] He… he fired me. 他… 他把我解雇了
[34:44] I gave 22 years to that company. 我为这家公司贡献了二十二年的青春
[34:47] I gave 22 years to him. 我跟着他干了二十二年
[34:50] I gave my whole life! My whole life! 我的一生都奉献给他了 我的一生
[34:54] And it was Governor Whitfield’s fault. 都是怀特菲尔德州长的错
[34:56] It was his fault. 是他的错
[34:58] It was all his fault. 都怪他
[35:00] And I wanted him to pay. 我要让他付出代价
[35:04] So I checked to see the next time that he was gonna be in. 所以我查了他下次来的时间
[35:08] And Walt went through the packs, 沃尔特检查了降落伞
[35:10] and he double and triple checked everything like he always did. 像往常一样再三检查了所有设备
[35:13] And after he locked it all up, 等他都锁好以后
[35:16] I did it, I frayed the cords. 我解开了绳索
[35:30] I’m so sorry, honey. 对不起 亲爱的
[35:37] I’m so sorry. 对不起
[35:46] I just want it all to be over. 我只想结束这一切
[35:49] It’s over. 已经结束了
[36:01] Excuse me, can I have a minute? 打扰了 我能说几句吗
[36:03] No, I think you were right. 不 你说得对
[36:05] I think we should wait until after the trial. 我们等到审判结束后再谈
[36:07] It’s important. 这件事很重要
[36:09] Will you give us a minute? 我们可以说几句吗
[36:11] You should both hear this. 你们两都要听
[36:13] Max Hyland turned himself in to the police today. 麦克斯 海蓝 今天向警察自首了
[36:16] He confessed to killing your husband. 他承认谋杀了你丈夫
[36:20] Dylan is the only person left at Hyland Skydiving. 海蓝跳伞只剩下迪兰一个人了
[36:25] She’s lost her father, now her uncle. 她失去了爸爸 现在又失去了叔叔
[36:27] So I’m asking you, 所以我想请你
[36:30] please don’t take away the only thing she has left 不要带走她最后一样
[36:33] that reminds her of her father. 纪念爸爸的东西
[36:36] After everything you’ve exposed during this trial? 这次审讯你揭露了那么多还来要求我吗
[36:40] My husband’s infidelities, corruption? 我丈夫通奸 腐败
[36:43] You’ve destroyed his legacy. 你毁了他的名声
[36:49] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[36:52] I know this has been very painful, 我知道你很痛苦
[36:55] but why punish Dylan for that? 但何必让迪兰受罪呢
[36:57] Max is going to prison for the rest of his life. 麦克斯余生都要在监狱度过了
[37:01] Walt cared about your husband. 沃尔特关心你丈夫
[37:03] And he died trying to save his life. 为了救你丈夫丧命
[37:06] Do you think you can let go of this 你可以放下一切
[37:08] so everyone can move on? 让大家也得到解脱吗
[37:11] Yes. 好的
[37:16] Oh, I hope so. 但愿如此
[37:25] So, about what I said earlier… 我之前说…
[37:27] I liked seeing this side of you; she should come out more often. 我喜欢你的这一面 你应该多展现这样的你
[37:31] I’ll check her schedule. 我查查她的日程吧
[37:33] You were right. 你说得对
[37:35] About what? 关于什么
[37:37] Well, I was intrigued about this case 我对这个案子这么感兴趣
[37:39] because you were on it and I wasn’t. 是因为你参与了而我没有
[37:42] That’s worrisome. 那就麻烦了
[37:44] Should I expect this challenge every time I’m on my own case? 难道我每个单独负责的案子都要面对这样的挑战吗
[37:47] Maybe. 也许吧
[37:48] Without you, we don’t solve this. 没有你 我们也解决不了
[37:50] We were looking in the wrong direction. 我们的方向有问题
[37:52] You pointed the finger at Walt. 你针对沃尔特
[37:54] Which was a little heartless, by the way. 真是有些无情
[37:56] I learned from the best. 我是从最好的那学来的
[37:59] I guess we make a good team, 即使不是同一方
[38:01] even when we’re on opposing sides. 我们也是很棒的团队
[38:05] Until next time. 下次再见
[38:09] Liberty, you said you learned your biggest lesson 利伯蒂 你说这个案子
[38:11] from me on this case. 你从我的这受教了
[38:13] Can you tell me what it was? 能告诉我是什么吗
[38:17] How to win. 怎样去赢
[38:29] I brought a peace offering. 我带了和解的礼物
[38:31] Coffee. I can’t accept that. 咖啡 我不能要
[38:36] Why not? 为什么
[38:37] Well, I’m on a short leash here. 这边管理比较严格
[38:39] You give me that, I’m gonna have to fill out a gift receipt. 我收了你的东西 就得填一份礼物收据
[38:43] Okay. 好吧
[38:46] I’ll take it. 那我拿走了
[38:48] But it’s mocha mint. 这可是摩卡薄荷咖啡
[38:52] Just don’t tell anyone. 不要告诉别人
[39:00] I’m really sorry, Rick. 真的很抱歉 里克
[39:01] It’ll never happen again. 以后再也不会了
[39:10] So why didn’t you tell me you broke up with Gabe? 为什么不告诉我你和加布分手了
[39:14] I don’t know. 我不知道
[39:16] What, you thought I was gonna ask you out or something? 怎么了 你觉得我会约你出去什么的吗
[39:19] Would you have asked me out? 那你会不会约我呢
[39:22] I guess we’ll never know now. 无从知晓了
[39:32] So you want to grab a drink? 要喝一杯吗
[39:39] Hey, man. 嘿 老兄
[39:41] You good? 你没事吧
[39:43] Yeah. 没事
[39:45] I don’t know. 我不知道
[39:48] You want to talk about it? 想聊聊吗
[39:52] Remember the guy I told you I prosecuted? 还记得我起诉的那个人吗
[39:55] Hayden Watkins? 海登·沃特金吗
[39:59] Yeah. 对
[40:00] Turns out he may be innocent. 他可能是无辜的
[40:06] New DNA evidence. 是最新的DNA证据
[40:07] But I thought you said he was a bad guy. 但我记得你说他是个坏人
[40:10] Thought he was. 我以为他是
[40:14] How long has he been inside? 他在里边待多久了
[40:20] Nine years. 九年了
[40:24] His wife… 他的妻子
[40:26] remarried and… 改嫁了
[40:28] started a whole new family. 重新组建了家庭
[40:33] I may have destroyed an innocent man’s life. 我可能毁了一个无辜者的生活
[40:54] You know this is statistically safer than cheerleading? 你知道据统计跳伞比拉拉队更安全吗
[40:57] That’s my kind of statistic, but it can’t possibly be true. 这是我比较欣赏的数据 但很可能是假的
[41:00] Look it up. 查一下吧
[41:03] You don’t have to do this. 你不必跳的
[41:04] Yes, I do. 不 我必须跳
[41:08] You’re the real deal, Dylan. 你才厉害 迪兰
[41:10] Your father would want you to live your life the way he did. 你爸爸想让你像他那样生活
[41:14] Fearless. 无所畏惧
[41:18] You good? 没事吧
[41:20] Ready? 准备好了吗
[41:22] “It’s safer than cheerleading.” “反正比拉拉队安全”
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号