Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:02] Ariel, I am very impressed. This is gorgeous. 艾瑞尔 很厉害啊 画的真漂亮
[00:09] That was totally meant for Theo. 我是想瞄准希奥的
[00:11] I’m so sorry, Ms. Howland. 真抱歉 霍兰德老师
[00:12] Thank you, Kelsey. 谢谢 凯尔西
[00:13] Luke, 卢克
[00:14] lucky for you, I’m wearing this. 算你走运 我穿着罩衣呢
[00:17] – So I’m not in trouble? – Of course you are. – 那我没事了吗 – 当然有事
[00:18] But not nearly as much as if we were using oil paints. 不过幸亏用的不是油性涂料 不然麻烦才真大
[00:22] All right, see you soon. 好了 大家下节课再见
[00:25] I’m amazed how well you handled Luke. 你没对卢克生气 我很惊讶
[00:28] Nothing can get to me today. 今天没什么能让我生气
[00:29] My stocks are way up. 我的股票一路上涨
[00:31] It’s like I hit the lottery. 简直像中了彩票一样
[00:32] My broker told me to hold 我的经纪人让我
[00:33] another week or so, but I’m not greedy. 再等一周左右再卖 但是我没那么贪心
[00:34] All I need is enough for the down payment on this condo. 我只要赚够这间公寓的定金就够了
[00:37] No more 90-minute commutes to school. 再也不用花九十分钟来上班了
[00:40] Hang on. 等等
[00:41] This has to be a mistake. 这不可能啊
[00:44] It’s gone. 都没了
[00:47] My money’s gone. 我的钱都没了
[00:49] $87.26… that’s all that’s left. 就剩87.26美元了
[00:52] This is all of my savings. 这可是我全部的积蓄啊
[00:57] Hey! 喂
[00:58] Where you think you’re going? 你去哪啊
[00:59] I have to talk to my stockbroker! 我得去找我的股票经纪人谈谈
[01:12] I’m calling about your account at Brannigan Trust. 我打来是想谈谈您在布兰尼根信托银行的户头
[01:14] Great news, you qualify 有个好消息
[01:16] for our free investment advisory services. 您能免费享受我们的投资咨询服务
[01:18] Yeah, great. 那太好了
[01:19] I’ve reviewed your account 我重新看过了您的账户
[01:20] and have a couple of strong performers to recommend. 有几支绩优股想给您推荐
[01:22] Sure, no pressure. Talk to your husband 当然 不用着急 等你丈夫下班回家了
[01:25] when he gets home from work. 跟他讨论一下
[01:27] The stock won’t be at this price tomorrow. 但是明天股票可就不是这个价了
[01:29] No, no, look, if you’re asking me, 不 听着 要我说
[01:30] you don’t want to sell yet. But that is between us, okay? 还不能卖 但这话出去别说 好吗
[01:33] And, nope, don’t ask me 还有 别问我怎么知道的
[01:34] how I know, just make sure to send me a postcard 等你把钱赚到手
[01:36] after you’ve cashed in and you’re docking 开着游艇去巴哈马度假的时候
[01:38] your yacht in the Bahamas. 别忘了给我寄张明信片就行
[01:39] Excuse me. 打扰一下
[01:40] Hello? 请问
[01:42] Uh, which one of you is Alex DuBois? 你们谁是艾利克斯·杜博
[01:46] No way. 不会吧
[01:49] This is unbelievable. 简直不敢相信
[01:51] This is a stock scam. 这就是个股市骗局
[01:57] A woman is here. 来了位女士
[01:58] She’s looking for some advice. 她想寻求点建议
[02:00] Sounds like she got scammed in one of those 看样子她被虚假投资交易
[02:02] bogus investment deals. 骗去了钱
[02:03] How much did she lose? 损失了多少钱
[02:04] $19,000. 一万九千美元
[02:05] That’s not really what we do here, Chunk. 这种事不归我们管 特朗科
[02:07] I know, but it looks like it pretty much 我知道 但是这好像
[02:09] wiped out her savings. Can we help her out? 是她的全部积蓄了 我们能帮帮她吗
[02:11] Well, you could have Benny take a look at it. 你可以让本尼看一下怎么回事
[02:14] Maybe there’s a small claims case. 没准能打成个小额索赔案
[02:16] – Okay. – Where is Benny? – 好的 – 本尼在哪
[02:17] Late again. 他又迟到了
[02:18] Oh, he’s running some errands. 他正在外面办事
[02:22] Look, um, her name is Erin Howland. 是这样 这个女人叫艾琳·霍兰德
[02:25] She went to the U.S. Attorney’s Office, 她已经去过国家检察官办公室了
[02:27] and they turned her down. 结果他们拒绝帮助她
[02:29] We can one-up the feds, right? 我们可没联邦局的那帮探员不近人情 对吧
[02:32] Who is she? 这人什么来头
[02:34] Friend of a friend. 是我朋友的朋友
[02:36] If it’s that fashion editor 如果是上个月你介绍给我认识的
[02:37] you introduced me to last month, the answer is no. 那个时尚编辑 我是不会帮忙的
[02:40] No. She’s not. 不 不是她
[02:43] Supermodel? 是个超模吗
[02:45] She’s my nephew’s fifth grade teacher. 她是我侄子的老师 教五年级
[02:51] I can’t believe this happened to me. 我根本无法相信这种事会发生在我身上
[02:52] – It’s humiliating. – It’s okay. – 真是太丢人了 – 没关系的
[02:54] You can trust Bull. 你可以相信布尔
[02:55] Just tell him what you told me. 把你告诉我的事情告诉他
[02:58] About six months ago, an investment advisor called me. 大概半年前 一个投资顾问给我打了电话
[03:00] He told me about some stocks. 给我讲了点股票方面的事
[03:02] – Sure thing. – I know what you’re thinking, – 我猜也是 – 我知道你在想什么
[03:04] but I’m not one of those people. Ask anyone. 但我不是那种好骗的人 所有人都知道
[03:05] Nothing like this has ever happened to me before. 我身上从来没发生过这种事
[03:07] Well, telemarketers can be persuasive. 这种电话推销员很有说服力的
[03:10] They once got me for a 400-buck pen. 有一次硬是把一根四百块的钢笔卖给我了
[03:12] It’s a valuable lesson for a ten-year-old, though. 不过我当时只有十岁 倒也是宝贵的教训了
[03:15] I wasn’t looking for a get-rich-quick scheme. 我不是想找一夜暴富的歪门邪道
[03:16] I thought I was investing responsibly. 我以为这是理性投资
[03:18] As soon as I bought the stock, the price shot up. 我才刚买股价就大涨
[03:20] I was making a huge profit. 我赚了一大笔
[03:22] – On paper. – I wanted to sell, – 表面是没错 – 我当时想抛掉
[03:24] but he told me to hold on for a few more weeks. 但是经纪人说再观察几周
[03:28] Well, the price crashed, along with almost my entire savings. 结果价格跌了 我的毕生积蓄也没了
[03:31] $19,000. 整整一万九千块
[03:33] You want us to track this guy down? 你想让我们找到这个人吗
[03:36] I did that already, which is how I found out it’s a scam. 我已经去找了 这才发现是个骗局
[03:38] Well, you’re clearly proactive. 你还真是主动出击啊
[03:40] Not a pushover. 不是任人宰割的人
[03:42] So, I’m curious, why would you trust 所以我想知道 你怎么会相信一个陌生人
[03:44] a stranger with your entire life savings? 还把毕生积蓄都托付给他呢
[03:47] He wasn’t a stranger. 他对我来说不是陌生人
[03:49] He worked at my bank, Brannigan Trust. 他在我开账户的银行工作 布兰尼根信托银行
[03:51] The Brannigan Trust? 那家布兰尼根信托银行吗
[03:54] Yeah. 对
[04:01] Well, they cleared out fast. 他们跑得还真快
[04:02] Looks more like a boiler room than a bank. 这看着不像银行 倒像个不法电话交易所
[04:05] Brannigan Trust has been around since J.P. Morgan. 布兰尼根信托银行从摩根大通时期起就有了
[04:07] Why would they get involved in a boiler room? 为什么要蹚不法交易所这种浑水
[04:09] I’m telling you, it was them. 你听我说 绝对是他们
[04:11] That’s where the sign was; it said: 那个标牌就贴在这里 写着
[04:13] – Alternative Investment Division. – And this is where – “另类投资部门” – 你上周去的地方
[04:15] you were last week? 就是这里吗
[04:15] As soon as I left, I called the FBI, 我一离开就给联邦调查局打电话了
[04:17] the SEC, the U.S. Attorney, 还有证券交易委员会 美国联邦检察官
[04:19] the Better Business Bureau, the Attorney General, 商业改善局 司法部长
[04:20] and Brannigan Trust. 以及布兰尼根信托银行
[04:21] Well, that explains why they left so fast. 这倒解释了他们为什么这么急着跑了
[04:23] And they all gave me the runaround. Do you think 结果他们全用套话搪塞我 你们觉得
[04:25] there’s any chance I get my money back? 我的钱还能拿回来吗
[04:26] First, we have to find out who stole it. 首先 我们要查出来钱在谁手里
[04:29] Where did you get that? 你从哪弄到那个的
[04:31] Belongs to the notary next door. 这是隔壁的公证人的
[04:33] We should hurry before 在她发现之前
[04:34] she notices it’s gone. 我们要赶紧弄完
[04:35] Check your caller I.D. 看一下来电显示
[04:40] Brannigan Trust. 布兰尼根信托银行
[04:42] See, I told you. 看到没 跟我说的一样
[04:43] I know somebody who works there. 我在那里有认识的人
[04:45] I’m gonna pay him a little visit. 我要去会会他
[04:48] Oh, are you the notary 你就是隔壁的
[04:49] from next door? 公证人吧
[04:50] I was trying to call you. 我正想给你打电话呢
[04:51] I… I think I found your phone. 我捡到了个电话好像是你的
[05:04] You hungry? 你饿吗
[05:05] No, I try to stay away from that stuff. 不饿 我一般不吃高热量食物
[05:08] You know, a pastrami sandwich can usually make things better. 平时吃个熏牛肉三明治 心情都变好了
[05:11] But not today. 但今天却没效果
[05:12] Does this have anything to do with that old case of yours? 是因为你原来那个案子吗
[05:14] Hayden Watkins, yes. 对 海登·沃特金斯案
[05:17] Last night, the appeals court overturned the verdict. 昨晚 上诉法院推翻了之前的判决
[05:20] Apparently, there’s new DNA evidence. 因为出现了新的DNA证据
[05:22] The DNA evidence cleared him? 这个DNA证据可以证明被告无罪吗
[05:24] He did nine years for a crime he didn’t commit. 他没有犯罪 却白白坐了九年牢
[05:27] And? 所以呢
[05:29] I’m under investigation by the U.S. Attorney. 我现在在接受美国联邦检察官的调查
[05:33] Prosecutorial misconduct. 原因是公诉不当
[05:35] What did you do? 你干什么了
[05:38] Nothing. 我什么也没干
[05:39] Any time a murder conviction is reversed, it’s reviewed. 只要谋杀罪名被改判了 案件就要接受复审
[05:43] First person under a microscope 第一个被查的
[05:45] is the prosecutor. 就是公诉人
[05:46] When are you gonna tell Bull? 你打算什么时候告诉布尔
[05:58] Thanks for seeing me, Griffin. 感谢你抽空见我 格里芬
[06:00] I’ve been meaning to call. Are you gonna serve 我一直想给你打电话来着
[06:02] on the flight museum board with me again? 你还会继续和我一起留在航空博物馆董事会吗
[06:04] Well, if you insist. 如果你坚持的话
[06:07] So, what was so urgent? 所以 你来是有什么要紧事吗
[06:08] Well, I have this client who lost 19 grand 我有个客户 在你的经纪人部门那里
[06:11] in one of your brokerage divisions. 损失了一万九千美元
[06:13] Whose daughter is it? 是哪个大人物的女儿
[06:14] What trust fund did she just get access to? 用的什么信托基金
[06:16] No trust-afarian. She’s a schoolteacher. 她不是个信托自由儿 是个学校老师
[06:19] And it seems she was duped 她被一个叫艾利克斯·杜博的
[06:21] by an overly aggressive broker named Alex DuBois. 过分热情的经纪人骗了
[06:24] Well, I’ve got somewhere in the neighborhood 我在这个街区里一共有
[06:26] of 275,000 employees. 二十七万零五千名雇员
[06:28] I know you do, but it turns out that every broker 我知道 可是我们发现
[06:31] in this Alternative Investment Division 这个另类投资部门里的
[06:32] were operating under that name. 所有经纪人都是用这个名字进行交易的
[06:34] Well, I’ll have someone look into it. 我会找人查查此事的
[06:35] She said she got a call from this bank, 她还说接到从这个银行打来的电话
[06:37] offering her the deal of a lifetime. 对方提出了一笔利润极高的投资
[06:40] I’ve been banking here for 25 years. 我从事于银行业二十五年了
[06:42] I’m just wondering why no one ever called 怎么就没人给我打电话
[06:44] and made me that offer. 让我发发财呢
[06:49] My client wants her money back. 我的客户想要回自己的钱
[06:51] It’s 19 grand, Griffin. 整整一万九千美元 格里芬
[06:53] Jason, 杰森
[06:54] they’re called “alternative” investments for a reason. 这笔投资之所以叫另类投资是有原因的
[06:58] We can’t return money to everyone who complains 不可能每个来抱怨在股市赔了钱的
[07:00] about losing in the market. 我们都把钱退还回去
[07:02] There are others? 这么说还有别人吗
[07:07] Griffin. 格里芬
[07:12] Cable, do a phone dump on the outgoing calls 凯博 把从那些搬空的银行办公室
[07:15] from those empty bank offices. 拨出的所有电话都筛一遍
[07:17] – Would you? – What are we looking for? – 可以吗 – 我们要找什么
[07:19] More victims. 其他受害者
[07:22] I never invested in the market before. 我从未涉足过股市
[07:24] Figured I’d give it a try. 想着这次试一把
[07:26] They conned me out of 12 grand and lined their pockets. 他们骗走我一万二 然后就拍屁股走人了
[07:30] My own bank took me for a ride. 我被自己的银行诈骗了
[07:32] I worked for the transit authority for 40 years, 我在交管局工作了四十年
[07:34] kept all my savings in Brannigan Trust. 一生的积蓄都放在布兰尼根信托银行里
[07:37] 72,000 bucks… just like that, it’s gone. 整整七万两千块… 就这么没了
[07:40] Totally. They told me I was investing in high-tech drones. 就是这样 他们说我投资的是高科技无人机
[07:43] It sounded really cool. 听起来有的赚
[07:45] Turns out, the company only has one customer and really bad R&D. 结果那公司只有一个客户和一个垃圾研发部门
[07:48] Yeah, well, you know, 是啊 你可不知道
[07:49] they hustled me out of 37,000 bucks. 他们坑了我三万七
[07:52] I was planning on buying a Sea Ray, 本来我打算买艘游船
[07:54] doing some fishing, you know, on the weekends. 在周末钓钓鱼
[07:56] I could kill… 我真想杀…
[08:00] Starts with “A” through “C.” 从A到C开头的
[08:01] There you go. 给你
[08:03] Okay. 好的
[08:04] Chunk. 特朗科
[08:06] I’m Benny Colón, 我是本尼·科隆
[08:07] TAC’s in-house counsel. 庭审分析公司的内部辩护律师
[08:08] Erin Howland. 我是艾琳·霍兰德
[08:10] Oh, so you’re the one responsible for all this. 你就是那个领头的
[08:12] And Chunk. I… I had no idea 还有特朗科 我… 我完全没想到
[08:15] there would be this many people scammed by the bank. 会有这么多人都被这家银行骗了
[08:17] Got more than we expected. 是比我们预期的多
[08:18] Are you gonna be handling the trial? 由你来负责庭审吗
[08:20] I will, so if you have 没错 所以要是
[08:21] any questions at all, don’t hesitate to ask. 有任何问题 尽管问
[08:30] Nice turnout. 来的人不少
[08:32] I have my doubts. 我还是觉得不该接
[08:34] Class actions don’t fall into your lap every day. 集体诉讼这个大馅饼可不是天天都有的
[08:37] It’s a contingency case 这是个胜诉酬金案
[08:38] with 4,000 victims from across the country. 而且有四千名来自全国各地的受害者
[08:40] The costs will be astronomical. 诉讼成本会是个天文数字
[08:41] High risk, high reward. 高风险 高回报
[08:42] We will have to front all the expenses: 我们得处理全部的开销
[08:44] travel, research, depositions, financial analysis, 差旅 调研 取证 财务分析
[08:48] trial prep, expert witness fees, 庭审准备 专家鉴定证人 这都要钱
[08:49] not to mention the thousands of man-hours 这还不算公司投在这个案子上
[08:51] that TAC would invest in the case. 成千小时的人工费用
[08:53] Look, Brannigan Trust is gonna fight. 听我说 布兰尼根信托一定会反击的
[08:54] Hard. We could lose millions. 狠狠地反击 我们可能赔进去几百万
[08:57] We could win millions. 我们也可能赚上几百万
[08:58] Exactly, all or nothing. 没错 我们是在孤注一掷
[08:59] You’d be betting the future of the firm on one case. 你现在是把公司的未来全押这一个案子上了
[09:02] You’re right. It’s a big gamble. 你说得对 这是一场豪赌
[09:06] Ladies and gentlemen, can I have your attention, please? 女士们先生们 请允许我说几句
[09:09] My name is Dr. Jason Bull. 我是杰森·布尔博士
[09:11] Welcome to the class action. 欢迎各位加入此次集体诉讼
[09:22] We have to prove 我们需要证明
[09:25] that it was reasonable for our victims 本案的受害者听从股票经纪人的建议
[09:27] to have relied on the brokers’ advice. 属于合理之举
[09:28] That advice was fraudulent 还要证明建议是欺诈性的
[09:30] because the brokers had information 因为那些股票经纪人并没有
[09:32] that they did not share. 公开透明所有信息
[09:34] With the operative word being “reasonable.” 有了那个关键词 合理
[09:36] Civil trial, federal court… 无论民事审判还是联邦法庭
[09:38] there’s no wiggle room. 都没有回旋的余地
[09:39] I know. Jury has to be unanimous. 我知道 陪审团必须意见一致
[09:40] Hey, you know that Bull wants to target Griffin Fuller, 你知不知道布尔想攻下格里芬·富勒
[09:43] CEO of Brannigan Trust? 那个布兰尼根信托公司的执行总裁
[09:45] He lawyered up as soon as Bull left his office. 布尔刚离开他的办公室 他就请了律师
[09:48] ‘Cause he’s got a lot on the line. 那是因为他有太多可查的了
[09:49] Third largest bank in the world. 全球第三大银行
[09:51] 5,700 branches, $2.3 trillion in assets, 五千七百家分行 两万三千亿资产
[09:56] over 72 million clients. 七百二十多万客户
[09:57] Well, 4,211 of those clients are victims. 其中有4211个是受害者
[10:00] Yeah, out $100 million. 对 那也就少了一亿美元
[10:02] Well, with the standard contingency fee, 按照胜诉酬金标准
[10:04] if we win, we win a third of the judgment. 如果我们胜诉 我们将得到判决的三分之一
[10:06] A third? 三分之一吗
[10:07] Minus our expenses. 别忘了把我们的成本扣除
[10:08] Could also win millions in punitive damages. 那还有几百万的惩罚性赔偿呢
[10:10] This is exactly what got our victims into trouble. 我们的受害人就是这么上当的
[10:12] The fantasy of a massive windfall. 做着巨额意外之财的黄粱美梦
[10:14] Fantasy sold to them 那也是他们所信任的银行
[10:15] by a bank they trusted. 给他们编织出来的美梦
[10:16] Okay, we are already way over budget. 好吧 现在我们已经严重超支了
[10:18] We can’t keep digging into reserves. 不能再继续动用储备金了
[10:20] Fantasy of easy money. 幻想着来得快的钱
[10:21] These are the stockbrokers 这些是布兰尼根的
[10:23] from Brannigan’s Alternative Investment Division. 另类投资部门的证券经纪人
[10:25] Were. They all got pink-slipped when the division was shut down. 曾经是 部门关闭后他们都被解雇了
[10:27] – Where are they now? – Telemarketing, – 他们现在在哪 – 电话销售
[10:28] sales, brokerage firms. 推销员 经纪公司
[10:30] Wait, Sofia Dern 等一下 索菲亚·德恩
[10:32] pulled in nearly $750,000? 赚了近七十五万美元吗
[10:35] Pump-and-dump was very good to her. 她对拉高出货这招可是拿手的很
[10:37] Yeah, I know a little 是的 我对股市
[10:38] about the stock market, but my knowledge of 也略知一二 但我对拉高出货的了解
[10:40] a pump-and-dump doesn’t go beyond that movie “Boiler Room”. 只限于《抢钱大作战》这部电影
[10:42] So how are we gonna explain that to a jury without the aid of 找不到年轻版的本·阿弗莱克或文·迪塞尔
[10:45] a young Ben Affleck or Vin Diesel? 我们到时该怎么向陪审团解释
[10:48] Pump-and-dump fraud is as old 拉高出货骗局的历史
[10:50] as stock brokering itself. 跟证券经纪一样悠久
[10:52] There are three steps. 骗局有三步
[10:54] Step one: the buy. 第一步 买入
[10:56] Stockbrokers in Brannigan Trust 布兰尼根信托的证券经纪人
[10:59] purchased millions of dollars worth of stocks for themselves. 自己首先买入价值百万美元的股票
[11:02] Then they got their clients to purchase the same stocks, 然后他们游说自己的客户大批量地
[11:05] on a massive scale. 买入相同的股票
[11:07] You don’t want to buy a stock. No. 你买的不是股票 不对
[11:09] You want to buy a life, Jake. 你买的是生活 杰克
[11:12] The life you deserve. 你所值得拥有的生活
[11:14] Jake, this is your chance. 杰克 这就是你的机会
[11:16] Buy that life. 买下你要的生活
[11:18] Yes! 这就对了
[11:20] Step two: the pump. 第二步 哄抬
[11:23] More and more people invested in this stock. 不断有人投资这支股票
[11:25] Let’s call it Hagen Tool & Die. 我们姑且称这支股票为哈根模具
[11:27] That made the price skyrocket. 大量的买入使股价一飞冲天
[11:31] A $2 stock was suddenly worth $10. 原本两元一股突然涨到十元
[11:33] The clients were thrilled. So were the brokers. 客户们乐疯了 经纪人也一样
[11:38] Chug, chug, chug, chug, chug… 喝 喝 喝
[11:47] All right, let’s hear it for Hagen Tool & Die 好了 我们来掌声庆祝哈根模具
[11:50] closing in at 15 2/10! 在下午三点以十元高价收盘
[11:56] Step three: the dump. 第三步 抛出
[11:59] When the stock is worth many times 当该股票的价格
[12:01] what the brokers paid for their shares… 已是经纪人买入价的几倍时…
[12:03] Sell! Sell! 抛 抛
[12:04] Yes, all of my shares. Are you deaf? 对 我所有的股份 你聋了吗
[12:07] The sudden flood of supply made the stock value tank. 突然的撤离使股价崩盘
[12:09] But the brokers had already cashed out tens of millions. 而经纪人们则已套现上千万
[12:14] Yes! Oh, yes! 好 太好了
[12:17] Meanwhile, the clients… they lost everything. 与此同时 客户们… 却倾家荡产
[12:22] The mock jury loved the presentation, 模拟陪审团很喜欢你的说明
[12:23] but they still found for the bank. 不过他们还是倾向于银行
[12:25] The majority still think our clients were greedy 多数陪审员仍认为我们的客户太贪心了
[12:27] or stupid or both. 或太蠢了 或者又贪又蠢
[12:29] Well, they haven’t heard from Erin. 他们还没听到艾琳的陈述
[12:31] She’ll present well. 她会很出色的
[12:33] School teacher, smart, not out for money. 教师 聪明 手头不拮据
[12:36] No, it’s not enough. 不 这还不够
[12:38] We have to change the narrative entirely 我们得彻底改变我们的说辞
[12:40] because this case is all about trust. 这个案子是关于信任的
[12:43] These investors trusted their bank. 投资者信任银行
[12:46] They’d never give their money to some fly-by-night operation. 他们才不会把钱交给靠不住的人手上
[12:50] We could target jurors who are loyal to particular brands, 我们可以针对那些对某些品牌忠实的陪审员
[12:53] people who understand 那些可以理解
[12:54] why victims trusted the Brannigan name. 受害者为何信任布兰尼根这一名号的陪审员
[12:56] No, brand-loyal jurors will find for Brannigan. 不行 有品牌忠实度的陪审员会支持布兰尼根
[12:58] They want to believe in their established institutions. 他们更愿意相信这个建立已久的银行体系
[13:02] We want the opposite. 这和我们期待的截然相反
[13:03] Disloyal jurors? 那没有品牌忠实度的陪审员吗
[13:05] People who aren’t attached to specific brands. 没有特殊品牌偏好的人
[13:07] People who know you can’t just blindly rely on a name. 那些明白你不能盲目信任某个牌子的人
[13:10] So people who keep their money under the mattress. 你是指那些把钱藏床垫里的人
[13:12] Yeah. They shop in independent bookstores, 对 他们在独立书店购物
[13:15] and they eat at mom-and-pop diners. 在家常小饭馆就餐
[13:20] We want jurors who will accept 我们需要会接受这个理念的陪审员
[13:23] that just because it’s called Brannigan Trust 不是因为它叫布兰尼根信托
[13:27] doesn’t mean it can be trusted. 就代表它真的值得信任
[13:34] So what’s this? 你这是干什么呢
[13:36] Your hand. 你的手
[13:38] It’s a sign of uncertainty. That’s unlike you. 那意味着心有存疑 这可不像你
[13:40] It’s also an indicator of an itchy neck. 那也意味着我脖子很痒
[13:46] I hope it doesn’t get any worse. 希望不会恶化
[13:48] I’m sure it’s just a bite. 我肯定就是蚊子咬的
[13:50] I mean this trend of tardiness lately. 我是指你最近总迟到
[13:52] Sorry, I didn’t even realize we had an early meeting. 抱歉 我不知道今天有早会
[14:02] That’s good news. 这是好事啊
[14:04] Judge Vortuba is hearing t he case. 审理此案的沃图巴法官
[14:08] That’s not good news. 这可不是什么好事
[14:10] Uh, I thought you guys were buddies. 你们不是哥们吗
[14:13] We were. 以前是
[14:14] All rise. 全体起立
[14:15] The Honorable Judge Robert Vortuba presiding. 尊敬的罗伯特·沃图巴法官阁下主审
[14:18] Good morning, everyone. 大家早上好
[14:22] Dr. Bull. 布尔博士
[14:23] Judge. 法官阁下
[14:24] Uh, before we get started, 在我们开始之前
[14:26] I want to disclose that I keep some of my money 我想告诉你们我有一部分财产
[14:28] in Brannigan Trust… 就存在了布兰尼根信托公司
[14:29] I don’t think it’s a conflict. 但我不认为这与本案有任何矛盾之处
[14:30] But in the interest of fairness, 不过为了公平起见
[14:32] I’ll entertain argument. 我会尊重你们的意见
[14:33] – We need a new judge. – Leave it. – 我们需要一个新法官 – 别管了
[14:34] He gave you the stink eye; that is not a good sign. 你看他看你那厌恶的眼神了吗 不是个好兆头
[14:37] If you ask him to recuse himself, 如果你要求撤换法官
[14:38] he’ll turn you down, and then he’ll hold it against you 他是不会同意的 然后在接下来的整个庭审中
[14:41] for the rest of the trial. 他还会来利用这个针对你
[14:42] What did you do to him? 你到底对他做了什么
[14:43] Long story. 一言难尽啊
[14:44] Any objections, Counselor? 律师们 有何异议吗
[14:45] Uh, none whatsoever. 我们没有意见
[14:47] We’re confident of Your Honor’s ability 我们相信法官阁下
[14:48] to be fair and impartial. 能够始终保持公平公正
[14:51] We respectfully request that you recuse yourself. 我们充满敬意的请求您能回避此案
[14:54] Your request is 你的请求我知道了
[14:55] duly noted and denied. 不过我拒绝回避
[14:56] Your Honor, for the record, 法官阁下
[14:58] I have to state that this lawsuit is nothing more 我必须要声明一下这场官司
[15:02] than a thinly veiled shakedown. 其实就是个很明显的勒索案
[15:03] I think that’s for the jury to decide. 我觉得那是由陪审团来决定的
[15:05] Dr. Bull, I wasn’t aware you had a law degree. 布尔博士 我之前都不知道你还有法学文凭
[15:08] No, still just the PhDs. 我就有个博士文凭而已
[15:10] Oh, good. 很好
[15:11] Well, we’re about to start voir dire, 我们即将对陪审团进行预先审查
[15:14] and I’m not going to allow anybody to manipulate my jury. 我绝对不允许任何人在背后操纵陪审团
[15:16] Isn’t that the purpose of a trial? 这不就是这次庭审的目的吗
[15:18] Lawyers try to influence the jury 律师们用真相和自己的论据
[15:20] with facts and arguments? 尝试着去影响陪审团的最后决定
[15:22] You’ll be allowed back in the courtroom 我允许你在我们结束审查后
[15:23] after we finish voir dire. 再回到这个审判室
[15:24] Uh, respectfully, 充满敬意的
[15:27] I’d ask the court’s indulgence. 我希望法官阁下您能包容一下
[15:29] Dr. Bull is an integral part of the team. 布尔博士是我们团队必不可少的一分子
[15:31] I made my ruling. 我已经裁决了
[15:36] Have fun. 好好玩吧
[15:38] Your Honor. 法官阁下
[15:41] Counsel. 律师
[15:44] Benny did a good job in voir dire, 本尼对陪审团的审查做的非常好
[15:46] but we have some problems. 但是我们依旧有些难题
[15:48] Bull could have been there to help, 布尔本来是可以在那帮助我们的
[15:50] if he hadn’t ran over the judge’s dog. 如果他没有开车压死法官的狗的话
[15:51] – It was a cat, actually. – Oh. – 其实是只猫 – 好吧
[15:53] Very old. I’m kidding. 一只很老的猫 我开玩笑的
[15:55] I told you 我告诉过你
[15:56] not to ask him to recuse himself. 不要向他提出让他回避的请求
[15:58] I made a judgment call. 我跟着我的判断走
[16:00] That’s what worries me. 那才是让我最担心的
[16:01] Juror number one, Sienna White, 陪审员一号 茜安娜·怀特
[16:04] she has a PhD in linguistics. 她是个语言学博士
[16:07] Hard worker, rule follower. 工作努力 循规蹈矩
[16:09] Bad for us. 对我们没好处
[16:10] She’ll think our clients were looking 她会认为我们的客户其实是想
[16:12] to make a fast buck. 投机取巧赚快钱
[16:13] Juror number three is Larry Dane. 陪审员三号是拉里·丹
[16:14] He’s a problem. 他是个麻烦
[16:15] He’ll think our clients are reckless. 他会认为我们的客户非常冲动
[16:17] But I ran out of strikes. 可是我没法把他挑出去了
[16:19] Well, don’t fret, Benny. 没关系 本尼 别担心
[16:21] We have a secret weapon. 我们有个秘密武器
[16:23] 4,211 clients, and we get to select 4211位客户 我们可以自己选择
[16:25] which ones the jury will see. 想让陪审团看到哪些
[16:27] Shopping for witnesses. Fun. 像购物一样 有意思
[16:29] We get to pick the ones who appeal to each of our jurors. 我们根据每名陪审员会产生好感的的类型来挑
[16:32] We just need a star witness to lead off, 我们只是需要一个人去领导陪审团
[16:34] someone with instant appeal 一个能够瞬间让茜安娜和拉里
[16:36] to Sienna and Larry, 产生好感的人
[16:38] someone to cement our narrative in their minds. 一个能牢牢记住我们说的话的人
[16:40] I will run all of our clients through the algorithm 我会用系统把所有客户都过一遍
[16:42] and narrow it down to 50. 最后缩小到五十位
[16:44] Great. Let’s make a competition out of this, 很好 我们比个赛吧
[16:46] boiler-room style. 就像电话交易所一样
[16:48] Everyone picks their favorite candidate and argues their case, 每个人选自己最中意的客户然后为其辩护
[16:50] and the mock jury will decide the winner. 最后由模拟陪审团来决定谁是最后赢家
[16:53] And what’s the prize? 奖励是什么呢
[16:55] $5,000 bonus. 五千块的津贴
[16:56] Why don’t we just go with Erin? 那不如就选艾琳吧
[16:58] She brought us the case. 这案子本来也是由她而起
[16:59] Her demeanor is too amenable, Benny. 她太容易被人左右了 本尼
[17:01] The prosecution will 原告律师会将她说成
[17:02] make her out to be a novice investor, easily pressured. 一个新入行的投资者 很容易受压
[17:05] They’ll say she was coaxed into buying the stocks, 他们会说她是被哄着去买的股票
[17:08] but there was no fraud. 但是那并不是诈骗
[17:09] I’ll-I’ll prep her. 我能让她准备好
[17:10] It’ll be good for her to get her story out. 能将她的故事说出来对她也是好事
[17:13] She can give a victim impact statement after we win. 她可以在我们赢了后提供受害者的陈述
[17:15] Just give me a chance 给我一个机会吧
[17:16] to see if the mock jury resonates with her. 看看模拟陪审团会不会和她产生共鸣
[17:19] – You do have a type. – Come on. – 她还真是你喜欢的类型 – 别这样
[17:21] Okay, fine, in the spirit of competition, 好吧 本着竞争的精神
[17:24] she is now officially your pick for the finals. 她现在正式成为了你参加决赛的选择
[17:26] Prove me wrong. 证明我是错的
[17:33] These people should have met with their financial advisor 这些人应该在交出他们毕生积蓄前
[17:36] before giving away their life savings. 亲自见见他们的金融顾问
[17:38] Well, I’ve never met my financial advisor. 我就从来没见过我的金融顾问
[17:40] What… You have a financial advisor? 什么 你还有金融顾问吗
[17:42] Yeah, he handles my portfolio. 是的 他帮我处理我的投资组合
[17:44] She has a portfolio. 她还有投资组合
[17:45] How much money do you have? 你到底多有钱啊
[17:47] None of your business. 这可与你无关
[17:48] What are you invested in? 你投资了什么
[17:50] Okay, if you must know, I put most of my money 好吧 你要真想知道 我大部分财产都放进了
[17:52] in aggressive S&P index funds. 非常有冲劲的S&P指数基金
[17:53] You know, ’cause I’m young. 你知道的 因为我还很年轻
[17:55] Wait a minute, what else are you invested in? 等等 你还投资了哪些
[17:57] Medical marijuana. 医用大麻
[18:08] – Who is that? – Uh, don’t worry about it. – 那是谁 – 不用担心
[18:09] What… You found someone. 你找到人选了
[18:10] – Why didn’t you pick Erin? – I didn’t have a chance. – 你怎么不选艾琳 – 我没有机会啊
[18:13] Benny grabbed her up. 本尼把她抢走了
[18:14] Benny, huh? What’s going on there? 本尼啊 怎么回事
[18:16] You got me, 你问倒我了
[18:16] but I’ll still find someone to win this. 不过我还是能找到合适的人赢这场比赛
[18:18] In your dreams. The five grand is mine. 做梦吧 那五千块我赢定了
[18:25] Snooze you lose! 错失良机
[18:28] Let the games begin. 游戏开始
[18:29] Erin Howland, 32. 艾琳·霍兰德 三十二岁
[18:32] Single, teacher, fiscally responsible. 单身教师 对自己的财政问题很上心
[18:35] And donates to charity. 并且还会给慈善机构捐钱
[18:37] Bring her home to your mom, not this jury. 带回家给你妈过目吧 不是这位陪审员
[18:39] My client, Nell, 我的客户 尼尔
[18:40] and juror number three, Larry, 还有陪审员三号 拉里
[18:41] both have backgrounds 他们的背景相似
[18:43] in computer science. 都学过计算机科学
[18:44] Their analytical and forward-thinking mindset 他们善于分析的能力和超前思维
[18:47] will ensure that Larry can relate to her. 能够保证拉里可以和她产生共鸣
[18:49] You got Larry, 你是拿下拉里了
[18:50] but the other 11 jurors are gonna see Nell as nitpicky. 但其他十一个陪审员会觉得尼尔吹毛求疵
[18:53] Hank? No. 汉克吗 不行
[18:54] Trustworthy, good eye contact and posture. 值得信赖 有良好的眼神接触和姿态
[18:57] He looks arrogant and unapproachable. 他看起来很自大而且不易接近
[18:59] He’ll alienate our best jurors. 而且他还会离间我们看好的那几个陪审员
[19:00] My victim has a strong social media presence. 我选的受害人是社交媒体的常客
[19:03] He’s opinionated, articulate. 他很有想法 口才也很好
[19:05] – Sienna will love him. – Sienna will hate him. – 茜安娜会超爱他 – 茜安娜会很讨厌他
[19:07] Your client’s a professional victim. 你的委托人是个职业受害者
[19:08] His Yelp posts are all complaints. 他在点评网上发的帖子全是抱怨
[19:10] Yeah, but they’re funny… 是的 可是那些帖子很逗啊
[19:11] unlike your client, 不像你的委托人
[19:12] who is blocked by every celebrity on Twitter. 所有名人都在推特上把他屏蔽了
[19:14] Jasmine’s background check 茉莉的背景调查简直完美
[19:15] was spotless… not even a traffic ticket. 连一张交通罚单都没有
[19:18] See what the promise of money did? 看到那笔奖金的魔力了吧
[19:19] Just like the stockbrokers, you exaggerated the positives 你们就像那些股票经纪人一样 夸大优点
[19:23] and omitted the negatives. 无视缺点
[19:24] And that is what our jury has to understand. 这就是陪审团要明白的东西
[19:27] Yeah, yeah, yeah, but who wins? 好好好 所以谁赢了
[19:28] No one, yet. 现在谁都没赢
[19:29] I want to see them after they’ve gone through witness prep. 我想经过证人准备后再见他们一次
[19:32] Oh, well, I can do that. 好 我可以培训他们
[19:34] I don’t trust you. 我不相信你
[19:36] Conflict of interest. 这有利益冲突
[19:37] Well, you need someone to lead with. 可是你需要有人领导他们
[19:39] Want to start with Erin? 想从艾琳开始吗
[19:41] No. Doesn’t set the right tone. 不 这不合适
[19:43] Break it to her gently. 好好说 别伤了人家的心
[19:46] We might call you to the stand, 我们可能会让你作证
[19:49] just not as the first witness. 只是不是第一位证人
[19:51] I started saving six years ago. 我六年前就开始存钱了
[19:52] I had $19,000. 我有一万九千美金
[19:55] Half of it was my mother’s. 一半我母亲的
[19:56] She was helping me buy a new place 她本来要帮我买一套新房子
[19:58] so I don’t have to commute an hour and a half 我就不用在每天浪费一个半小时
[20:00] to school each day. 去上班了
[20:02] My mom needs that money. 我妈妈需要那笔钱
[20:04] You can sit next to me 在庭审期间
[20:06] at the plaintiff’s table during the trial. 你可以坐在我身边原告的位置
[20:14] Did Bull okay you to offer Erin a seat at the table? 布尔同意你在庭审时给艾琳留座位吗
[20:18] What? You saw her. It was damage control. 怎么了 你也看到了 我只是在进行损害控制
[20:21] Where’s Benny Colón? 本尼·科隆在哪里
[20:23] Oh, that’s me. You are…? 我就是 你是…
[20:25] Sofia Dern. Why the hell’d you send me a subpoena? 索菲亚·德恩 你为什么要给我发传票
[20:27] You sent her a subpoena? 你给她发传票了吗
[20:28] Bull must have sent it. 肯定是布尔干的
[20:30] Well, uh, you were a broker at Brannigan Trust, 好吧 你以前是布兰尼根信托公司的经纪人
[20:33] which means you have relevant information. 也就是说你掌握了相关信息
[20:35] You need to tell the jury what happened. 你得让陪审团知道发生了什么
[20:37] How much you gonna pay me? 你们付我多少钱
[20:38] It doesn’t work that way. 不是这样的
[20:39] The SEC involved? 美国证券交易委员会也有份吗
[20:40] No one is charging you with a crime. 没人会起诉你犯罪
[20:43] So I’m an expert witness. 这么说我是鉴定人了
[20:44] You’re lucky you’re not at the defense table. 你很幸运你不在被告那方
[20:46] No money, no testimony. 不给钱我也不会作证
[20:48] If you don’t show up, you will be subject to arrest. 如果你不来 你会被捕的
[20:59] Our victims all feel like victims. 我们的受害人都一副受害者的样子
[21:00] We need a predator right off the bat. 我们现急需一个人扮演掠食者的角色
[21:02] What… you got to be kidding me. 什么 你开玩笑吧
[21:04] No, jury’s gonna love her, especially Sienna and Larry. 不 陪审团会喜欢她的 特别是茜安娜和拉里
[21:10] We just found our star witness. 终于找到最佳人选了
[21:20] We empathize with those who lost money, 我们对那些失财的人深表同情
[21:22] but that’s the nature of the market. 但市场就是这样
[21:24] Mr. Fuller is too much of a gentleman to say it, 富勒先生实在是太绅士而不好说出这些话
[21:26] so I’ll say it. 所以由我来说
[21:27] The plaintiffs are unwilling 原告们并不愿意接受
[21:28] to accept the consequences of their decisions, 自己错误决定带来的后果
[21:31] and now they’re seeking compensation 他们现在只是想从财力雄厚的人那里
[21:32] from the deepest pockets. 求得补偿
[21:33] Predictable, trying to paint our clients as greedy. 我早算到了 他们想让大家认为委托人很贪婪
[21:36] We’re giving them plenty of ammunition 我们从索菲亚开始
[21:38] by starting off with Sofia. 给他们提供把柄
[21:40] The jury’ll see what our clients were up against. 陪审团会看见我们委托人面对的人到底有多狠
[21:42] Prep was a nightmare. 证人培训简直是个噩梦
[21:44] She doesn’t want to testify. 她并不想出庭作证
[21:45] Stick with the plan, play to her ego. 跟着计划走 抓住她很自大的这一点
[21:47] She won’t be able to resist bragging about her conquests. 她一定会忍不住炫耀
[21:50] She’s gonna help us prove the elements of fraud. 她会帮助我们证明这就是个欺诈案
[21:53] She is going to be uncooperative. 她是不会乖乖合作的
[21:55] I’ll have to treat her as a hostile witness. 那我就要把她当成敌意证人对待了
[21:57] Vortuba’s not gonna let you ask 沃图巴是不会让你问主导问题的
[21:58] leading questions, so don’t do it. 所以不要这么做
[22:00] What is it with you and that judge? 你和法官之间到底发生了什么啊
[22:02] He’s not the problem. 问题不是他
[22:03] I need her cooperative 我需要她的合作
[22:04] and not feeling forced; are you on board? 而不是让她感觉是被逼的 你懂吗
[22:13] Where is your star witness? 你的最佳人选呢
[22:15] Building anticipation for her testimony, no doubt. 为自己的证词想对策呢 绝对
[22:20] Are all parties ready to proceed? 原告被告双方准备好开庭了吗
[22:21] The defense answers ready for trial. 被告准备好了
[22:26] – Mr. Colón? – Yes, Your Honor. – 科隆先生 – 是的 法官阁下
[22:28] Our first witness is not here yet. 我们的第一证人还没来
[22:30] I’d like to request an arrest warrant 我希望申请拘捕令
[22:32] for failure to appear. 以未出庭作证为由对其进行逮捕
[22:33] It is so ordered. You have until the end of the day 已经准备好了 你得在今天结束之前找到她
[22:35] to find her, but the show must go on. 但庭审不会因此终止
[22:38] So we’ll have a 30-minute recess, 所以我们会有一个三十分钟的间歇
[22:40] and then we’ll hear opening statements 然后进行开庭陈词
[22:42] and go right into witnesses. 随后直接进行证人盘问环节
[22:50] You’ve reached Sofia Dern’s office. 这是索菲亚·德恩的办公室
[22:52] Straight to voice mail. 语音留言
[22:54] None of the other witnesses are ready to testify. 也没有其他证人准备好作证了
[22:56] – Then stall. – How? – 那就拖下去 – 怎么拖
[22:58] File a motion. 提出议案
[22:59] Argue a point of discovery. 说你有了一个新的发现
[23:00] You’ve done this before. 你之前做过这件事的
[23:03] What… Where are you going? 你去哪里
[23:05] Shop for a car. 去买辆车
[23:07] Stall till I get back. 一直拖到我回来
[23:09] You don’t have to come up with some bogus reason 你不用想假理由去拖这场庭审
[23:11] to stall and annoy the jury; put me on the stand. 陪审团会烦的 让我作证吧
[23:13] Bull wants to see you in front of a mock jury first. 布尔想先在模拟陪审团见你一次
[23:15] I’m ready. 我准备好了
[23:16] Look, we haven’t finished your prep. 听着 我们对你的培训还没有结束
[23:18] Then let’s finish it. I’m a quick study. 那现在就结束 我学的很快
[23:20] No, we only have 30 minutes. 不 我们只有三十分钟
[23:21] Have you ever worked with 11-year-olds? 你和十一岁的孩子一起工作过吗
[23:23] That’s an eternity. 那简直就是度日如年
[23:26] Silver Tempest, my favorite color. 银色风暴 我最喜欢的颜色
[23:29] You have good taste. 你的品位很好
[23:30] This is the sexiest car on the lot. 这是最性感的那一辆
[23:31] Well, I’ve been eyeing it for a while. 是的 我一直都想买这辆车
[23:33] It’s the perfect ride for people like us. 这车对于我们这种人来说堪称完美
[23:35] People like us? 我们这种人
[23:36] Someone who won’t settle for 只能被最好的
[23:37] anything but the best. 吸引的人
[23:40] Am I wrong? 我说错了吗
[23:41] Well, cars like this can be temperamental. 好吧 这样的车性能不稳定
[23:44] I don’t want to spend my whole life in the shop. 我不想把我这辈子的时间都浪费在这里
[23:46] Well, that is the best feature of them all. 那这就是这车最好的一点了
[23:48] It’s a brand you can trust. 这是个值得你信赖的品牌
[23:50] How about we take it for a spin? 我们可以试驾吗
[23:52] Why don’t we? 为什么不呢
[23:55] I trusted them. 我相信了他们
[23:56] I had no reason not to. 我没有原因不去相信
[23:58] I’d been with Brannigan since I was a teenager. 我年轻时就一直在布兰尼根信托公司这办业务
[24:00] My babysitting money was in there. 我照顾孩子赚的钱都在那里面
[24:02] This looks a lot easier when Bull does it. 怎么布尔做的时候看着就那么容易
[24:04] I’ve never fallen for anything like this. 我从来没有摔的这么惨过
[24:06] Fool me once. 就骗了我一次
[24:07] How’s it going? 进行的怎么样了
[24:09] Sienna’s tilting her head. 茜安娜在歪头
[24:10] It looks like she’s warming to Erin. 看起来她和艾琳产生了共鸣
[24:11] I can relate. 可以理解
[24:12] Pretty much every teenage girl on the planet 几乎这世界上所有的小女生
[24:14] earned money babysitting. 都会靠照顾孩子赚钱
[24:16] Not me. 我就不是
[24:17] – Why not? – All my siblings were older. – 为什么不 – 我是最小的
[24:18] They babysat me. 都是别人来照顾我
[24:19] My parents made me come up 我父母让我用更标新立异的方法
[24:21] with more creative ways to make money. 自己赚钱
[24:23] – Like hacking? – Maybe. – 比如当黑客吗 – 也许
[24:24] Years ago, Ms. Howland, 很多年前 霍兰德女士
[24:27] you donated to the Humanitarian Fund of America. 你曾经向美国人道主义基金会捐过钱
[24:31] I think that was the name of it. 我记得好像是这么个名字
[24:32] Uh, is there a point to this, Your Honor? 法官阁下 请问这些有什么意义吗
[24:34] Charity was a fraud. 那家慈善机构就是个诈骗机构
[24:36] Shut down by the IRS three years ago. 美国国税局三年前就把它关了
[24:39] Wait, why did Erin not tell us 等等 为什么艾琳没有告诉我们
[24:40] that she’d been conned before? 她之前也被骗过呢
[24:41] By the looks of it, she just found out. 看她表情也是才知道
[24:43] It’s not like we have a list of every charity she donated to. 我们又没有她捐赠过的机构名单
[24:46] We need to prove that her actions were reasonable. 我们需要证明她所做的是合理的
[24:49] Like Bull predicted, 和布尔预料的一样
[24:50] he’s making her look uninformed, 他在让她看起来是个无知的人
[24:52] like she doesn’t do her homework. 不会提前做功课
[24:53] HFOA was a fraud? 美国人道主义基金会是个诈骗集团吗
[24:54] – Are you sure? – So I guess it’s… – 你确定吗 – 所以我想这可能
[24:57] fool you twice, isn’t it, Ms. Howland? 是你第二次被骗了对吗 霍兰德女士
[25:00] Objection! 反对
[25:04] We still have other witnesses. 我们还有其他的证人
[25:06] How am I so gullible? 我怎么这么容易上当受骗呢
[25:10] We all make mistakes. 我们都会犯错
[25:12] Sometimes well-meaning, but still life-changing. 有时候我们本意是好的 可结果还是出乎意料
[25:16] I recently had a case resurface. 我最近有个案子重审了
[25:22] I sent a man to prison for nine years 我把一个人送进了监狱
[25:23] for a crime he didn’t commit. 让他白白坐了九年牢
[25:26] So… 所以…
[25:28] I know what you’re dealing with. 我知道你现在在经历什么
[25:32] Look, you are not a fool. 听着 你并不是一个傻子
[25:36] Okay? 知道吗
[25:37] You are a kind 你是一个善良
[25:39] and beautiful woman, 漂亮的女士
[25:40] whose kindness got taken advantage of. 你的善意只是被人利用了而已
[25:43] Yeah? 真的吗
[25:44] Yeah. 真的
[25:54] I bet you love the control. 我打赌你很喜欢控制别人
[25:57] Indescribable. 喜欢的难以描述
[26:00] This isn’t my normal route, 这不是我常走的那条路线
[26:01] but we’re having fun, right? 可是我们玩的很开心 对吗
[26:04] Right. 对
[26:10] Why are we stopping here? What’s going on? 为什么停在这 怎么回事
[26:11] Well, that man has a warrant for your arrest. 那个男的有一张你的逮捕令
[26:14] You’re supposed to appear in court and testify. 你本该出现在法庭上作证的
[26:16] In fact, you have about five minutes. 事实上你还有五分钟
[26:19] If you hurry, you can make it. 如果你快一点还能赶上
[26:20] What about my car? 那我的车怎么办
[26:21] Oh, don’t worry, it’s in good hands. 不要担心 我会好好照顾它
[26:23] I’ll keep it warm for you. 我会帮你暖车的
[26:27] Tell the truth. 要说实话啊
[26:28] Sofia Dern, come with me. 索菲亚·德恩 跟我来
[26:37] Uh, Ms. Dern, 德恩女士
[26:38] so you were one of the top stockbrokers 所以你曾是布兰尼根最好的
[26:42] at Brannigan Trust? 股票经纪人之一吗
[26:43] Are you serious? 你开什么玩笑
[26:44] I was the top earner. 最好的就只有我一个
[26:46] Which means what? You were making about 所以也就是说你每年
[26:48] $300,000 a year? 都净赚三十万美金吗
[26:50] Last year, I netted over $750,000. 去年 我就净赚超过七十五万美金
[26:53] Did you disclose 你有告诉你的客户们
[26:55] your own interest in the stocks to your clients? 你自己的股票利润吗
[26:57] It was part of the pitch. 这也是我的推销手段
[26:58] What about when you were planning to sell? 那么你有告诉过他们你打算什么时候卖吗
[27:00] Did you disclose that? 你有告知他们过吗
[27:01] Sometimes. 有些时候
[27:02] But I never said I would. 但我从没说过我会说
[27:03] You used the name “Brannigan Trust” as bait. 你用布兰尼根信托公司作为一个诱饵
[27:04] Objection. Leading. 反对 引导证人
[27:06] Sustained. 反对有效
[27:07] Would it surprise you to learn 如果我告诉你
[27:08] that you mentioned Brannigan Trust 你平均每打一个电话都要提七次布兰尼根公司
[27:10] an average of seven times per call? 你是否会感到很意外呢
[27:15] You have to lead with your strongest suit. 总得亮出自己最拿手的绝活吧
[27:17] Biometrics are telling me 生物统计学显示
[27:19] that even though we proved the elements of fraud, 哪怕我们证明了有诈骗的成分
[27:21] the mirrors for Sienna and Larry 茜安娜和拉里的镜像人物
[27:23] don’t think they’d fall for her pitch. 也不认为自己会上当受骗
[27:25] They want more than the law requires. 他们要的不仅仅只有法律上的证据
[27:27] They need to see it wasn’t just fraudulent, 他们不单需要认为它有欺诈性
[27:29] but malicious as well. 还要认为它是有恶意的
[27:34] Excuse me, Your Honor. 不好意思 法官大人
[27:45] Were specific Brannigan clients targeted? 你们是专门针对某些布兰尼根的客户吗
[27:47] We call them leads. 我们称他们为带头人
[27:48] Oh. People like Erin Howland 像艾琳·霍兰德一样的人
[27:51] and first-time investors. 还有初次投资者
[27:52] Who else? 还有谁
[27:53] Elderly clients near retirement, 将要退休的老年顾客
[27:55] so we could pitch them on a last push into wealth 所以我们能说服他们 在他们用存款生活之前
[27:57] before they have to dip into their savings. 给自己赚上最后一笔财富
[28:00] Sienna’s getting uncomfortable. 茜安娜有点不自在了
[28:02] She thinks Sofia’s deceptive. 她觉得索菲亚不怀好意
[28:03] But our projections indicate that 但是我们的预计显示
[28:05] six of our jurors won’t hold their ground. 有六个陪审员不会坚持立场
[28:06] They’ll cave to Larry within the first day of deliberations. 他们好好考虑之后 第一天就会向拉里屈服
[28:09] And these leads… were they on a list? 这些带头人… 你们有制作他们的名单吗
[28:15] Yes. 是的
[28:16] And what was that list called? 那个名单又叫什么
[28:25] The Sucker’s List. 烂人名单
[28:31] The Sucker’s List landed on the jury. 烂人名单已经交给了陪审团
[28:33] Sofia’s really going to help us. 索菲亚真的是帮了我们大忙了了
[28:34] Why’d you call Erin to the stand? 你为什么要把艾琳传召上台
[28:35] You said stall. 你说要拖延时间的
[28:37] Was anything I said unclear when we discussed this? 讨论这个的时候 我有什么没说清楚吗
[28:40] I didn’t think she’d sway the jury, and she didn’t. 我不认为她会说服陪审团 她也没有
[28:43] Now we need a new strategy. 我们现在需要一个新策略
[28:44] – Why? – I… I was in a jam. – 为什么 – 我… 我刚陷入了困境
[28:46] You can’t lie to me, 你骗不了我
[28:47] – so don’t try. – Fine! – 所以别挣扎了 – 好吧
[28:48] Fine. 好吧
[28:49] I thought she’d do better. 我以为她会做的更好
[28:51] But come on. 但是拜托
[28:52] We just started our attack, okay? 我们刚开始我们的攻势 好吗
[28:55] – Sofia went well. – Not well enough. – 索菲亚做的很好 – 不够好
[28:58] We need to call Fuller. 我们需要传召富勒
[28:59] Brannigan’s CEO? 布兰尼根的总裁吗
[29:01] If we call him, Glauster will get to cross-examine him 如果我们传召他 格劳斯特可以对他反诘问
[29:05] with softball questions. 问无关紧要的问题
[29:06] Let the defense call him to the stand. 让辩方传召他上台
[29:07] We have to call him; otherwise, it’ll look like 我们必须传召他 不然
[29:09] we’re afraid of what he has to say. 看上去就像我们怕他上台说话了
[29:11] Worse, it’ll look like he’s a witness for the defense. 更糟糕的是 他看上去就像辩方的证人
[29:13] – He is. – But it won’t look that way – 他就是 – 如果我们以控方证人的名义
[29:15] if we call him as a witness for the prosecution. 他看起来就不是了
[29:16] He’s smooth. 他为人很圆滑
[29:18] Expose him for who he is: 那就让他露出真面目
[29:20] a man who made $76 million last year, 一个让顾客赔得一无所有
[29:22] while his clients lost everything. 去年还赚了7600万美金的人
[29:24] His company targeted these people and stole their money. 他的公司针对了这些人 偷走了他们的钱
[29:28] I need aggro-Benny. Pit bull. 我需要有斗志的本尼 斗牛犬一样的本尼
[29:31] All right. I hear you. 好吧 我听见了
[29:34] Do you? 你听见了吗
[29:35] Yes! 是的
[29:39] Brannigan Trust has a long-standing 布兰尼根信托公司一直以来
[29:41] tradition of excellence. 有追求卓越的传统
[29:43] It’s a respected institution, 是个受人尊敬的机构
[29:45] part of the fabric of so many lives. 是许多人赖以生存的基础
[29:47] We offer small business loans… 我们提供小型企业贷款…
[29:49] Eh, let’s… let’s focus on your Alternative Investment Division, 让我… 我们还是谈谈你的另类投资部门
[29:54] where Sofia Dern worked. 索菲亚·德恩以前工作的部门
[29:55] Ms. Dern is an overly aggressive salesperson. 德恩小姐是很有野心的销售人员
[29:58] – But your company hired her. – And we fired her. – 但你公司还是雇了她 – 我们也炒了她
[30:00] Because she was involved in a pump-and-dump 因为她参与了布兰尼根信托公司支持的
[30:03] supported by Brannigan Trust. 拉高出货的骗局
[30:04] Objection. Leading, 反对 诱导性提问
[30:05] compound and badgering. 双管问题 纠缠证人
[30:07] Sustained, sustained and sustained. 反对有效 有效 有效
[30:10] Benny’s invading Fuller’s space. 本尼正在入侵富勒的领域
[30:11] Well, you said pit bull. 是你说的”斗牛犬一样的本尼”
[30:13] Did you close the division? 你关闭了那个部门吗
[30:14] It was folded into another division. 它并入了另一个部门
[30:18] It was a corporate decision made 这是企业在考虑到几个方面后
[30:19] due to several factors, 做下的决定
[30:21] all in the best interest of our shareholders. 都是为了股东们的最大利益
[30:22] But not your clients. 不过不符合客户的利益
[30:24] – Is there a question coming? – Yes, sure. – 接下来要提问吗 – 是啊 当然
[30:25] Here’s one: 这个就是
[30:27] Putting all the corporate babble aside, isn’t it true 把官话都放在一边 这个部门
[30:30] that the division was nothing more than 难道不就是安置在租金高昂的办公室里的
[30:32] a boiler room in a high-rent office?! 不法电话交易所吗
[30:33] Objection! 反对
[30:34] Sustained. Last warning. 反对有效 最后警告
[30:35] He’s supposed to make Fuller look like the bully, 他本来应该让富勒看起来在欺负人的
[30:37] not the other way around. 现在反过来了
[30:38] The high volume 出售数目之大
[30:40] and the timing of the sale 还有出售的时间
[30:42] clearly shows intent to defraud, don’t you agree? 明显说明有诈骗的意图 你不同意吗
[30:44] No, I don’t. 是的 我不同意
[30:46] Our brokers didn’t sell penny stocks, 我们的经纪人不卖细价股
[30:48] which are what you normally associate 这也是你通常
[30:50] with the boiler rooms you’re talking about. 与不法电话交易所联系到一起的事
[30:52] All stocks were listed on NASDAQ 所有的股票都在纳斯达克
[30:54] and the New York Stock Exchange. 还有纽约证券交易所上市
[30:56] More than 4,000 people lost their entire savings. 有超过四千人失去了一生积蓄
[31:01] And tens of thousands made money. 也有成千上万的人赚到了钱
[31:03] Now, I do feel for your clients, 我很同情你的客户
[31:05] but in the same way that I feel for those 但是同样 我也同情
[31:07] who lose their savings in Vegas. 在拉斯维加斯输的血本无归的人
[31:09] It’s about personal responsibility. 这是个人的责任
[31:12] You buried the fact that you targeted Erin, 你隐瞒了针对艾琳的事实
[31:14] all of these victims, who were referred to 你之所以把所有受害者称为”烂人”
[31:16] as “suckers,” because they were vulnerable. 是因为他们容易上当
[31:18] Objection! Again, where’s the question? 反对 他提的问题在哪
[31:21] Sustained. 反对有效
[31:22] Larry’s checked out. 拉里跑神了
[31:24] He’s made up his mind, and it’s not in our favor. 他已经做好了决定 不利于我们的决定
[31:26] Your Honor, let me rephrase. 法官阁下 容我重新组织语言
[31:27] We’ve rephrased enough. 我们已经组织够了
[31:28] Sit down. 坐下
[31:30] By the way, costs are double our initial estimate. 顺便一提 成本已经是我们初始预计的两倍了
[31:33] We’ll make it back. 我们会赢回来的
[31:34] Well, if not, you may need to hit Fuller up for a loan. 如果不行的话 你可能就要找富勒贷款了
[31:41] Hey, we should talk. 我们谈谈吧
[31:43] I… I know. I didn’t mean to look embarrassed 我知道 我不想在陪审团面前
[31:45] in front of the jury, but I didn’t know you were gonna 表现的那么尴尬的 但我没想到
[31:46] call me out for being vulnerable. 你会直接说我容易受骗
[31:48] It wasn’t scripted, and I was a little out of control. 我事先也没有准备这段话 我有点失控了
[31:54] That kiss should’ve never happened. 你真的不该亲我
[31:55] I know. You’re right. 我知道 你没说错
[31:57] Can’t happen again. 不会再发生了
[31:59] It was unprofessional. 这很不专业
[32:01] And fun. 也很有趣
[32:05] You are my client. 你是我的客户
[32:08] And you’re going through a lot. 你也经历过很多事
[32:10] I don’t want to take advantage of that. 我不想利用这点
[32:13] Maybe you’re the one who can’t handle it. 也许你才是搞不定的那个人
[32:18] Congratulations. You could sell water to a whale. 恭喜啊 你这口才都能让鲸鱼从你这买海水了
[32:21] Whales need water. 那是因为鲸鱼需要水
[32:22] Thanks for taking care of my arrest warrant. 谢谢你帮我办逮捕令
[32:24] Thanks for your testimony. 谢谢你的证词
[32:25] So we’re even. 那我们互不相欠了
[32:26] – Yeah. – I’ll see you around. – 是啊 – 我们以后见了
[32:28] I was hoping, uh, we could make one more deal. 我希望 我们可以再做笔交易
[32:30] I don’t think so. 我不这么认为
[32:32] You might enjoy it. 你可能会喜欢的
[32:33] Whatever it is, it’ll cost you. 不管那是什么 你都要给钱
[32:35] We have one juror who was not convinced by your testimony. 还有个陪审员并没有被你的证词说服
[32:38] Oh, really? 是吗
[32:39] Mm. Thinks he’s immune to being sold. 他可能对我们这套免疫吧
[32:41] You convince him that it’s not just suckers who get scammed, 你如果可以说服他 不只有烂人才会受骗
[32:44] you can name your price. 就可以开个价了
[32:45] One provision. 有个条件
[32:46] You cannot, under any circumstances, discuss the case. 你在任何情况下都不能提到这个案子
[32:49] Because that would be tampering? 因为那就是在干预案子了吗
[32:53] Here’s the way I think this works. 我觉得这件事要这么做
[32:55] It’s all about the approach. 一切都在于方法
[32:58] At least, that’s what they taught us at the FBI. 至少 这是他们在FBI教会我们的
[33:00] You know, one time I spent a month 有次 我花了一个月
[33:01] jogging on the same path as a target 在目标人物的跑道上慢跑
[33:03] until it felt natural to introduce myself. 直到最后能自然地介绍自己了 才停下来
[33:05] Sofia’s on the accelerated plan. 索菲亚在加速计划里面
[33:07] She doesn’t need him to get to turn state’s witness. 她不需要他来说服证人
[33:09] All she needs to do is convince him 她只需要说服他
[33:10] that not only suckers get conned. 不只有烂人会被骗
[33:15] Didn’t I see you in court? 我们在法庭上见过吧
[33:17] Yeah. 是的
[33:18] I’m Sofia. 我叫索菲亚
[33:19] Larry. 拉里
[33:20] You’re not gonna get that cake pop, are you? 你不会要点棒棒糖蛋糕吧
[33:21] Oh, no. 不会
[33:23] Deferential. 态度恭敬
[33:24] Good first step. 第一步不错
[33:26] Very appealing to Larry. 非常合拉里的意
[33:27] You know, it’s so funny. 这真的很好笑
[33:28] I get to stand up there and you get to hear all about me, 我坐在证人席上 你有机会了解我
[33:31] but I don’t get to know anything about you. 但我却没有机会了解你
[33:33] We won’t get in trouble for talking, will we? 我们谈话不会有麻烦的对吧
[33:35] As long as we don’t talk about the case. 只要我们不谈案子就行
[33:38] I’m an accountant. 我是会计师
[33:39] You know, I love numbers. 我很喜欢搞数字
[33:41] Finance is my passion. 金融就是我的热情所在
[33:47] Mint? 要薄荷糖吗
[33:49] Best way to solidify trust is to offer something. 加深信任的最好方法是给别人什么东西
[33:52] If they accept and offer something in return, 如果他们接受了还回礼了
[33:54] a bond has been formed. 联系就建成了
[33:57] My-my treat. 我请客吧
[33:58] And there it is. 说来就来
[34:04] And now he’ll trust her no matter what she says. 现在她说什么他都会信了
[34:05] There’s a table. 这里有张桌子
[34:07] Uh, sorry. I have to be back in court. 抱歉 我得赶回法庭了
[34:08] Oh, no. No, you don’t. Not yet. 不用 不用 现在还不急
[34:10] – You have at least 15 minutes. – Really? – 你至少还有十五分钟休息时间 – 是吗
[34:12] Yeah. 对
[34:15] Judge. Hello. 法官阁下 您好
[34:16] Ms. Dern? 德恩女士
[34:17] Exactly what are you two doing? 你们俩在这干什么呢
[34:19] Uh, we’re allowed to talk, aren’t we? 我们是能交流的 对吧
[34:24] Hey, Judge Vortuba. 沃图巴法官
[34:26] That’s not good. 大事不好
[34:31] Oh, don’t give me that. I know this was you, Bull. 少来这套 我就知道是你 布尔
[34:33] I know it was you! Disgraceful. More cheating. 我就知道 毫无廉耻之心 不停的搞小动作
[34:37] I didn’t, and I don’t cheat, Judge. 我以前没有 现在也没有 法官阁下
[34:40] And I can have you disbarred. 我可以吊销你的律师执照
[34:41] Your Honor, I had no idea Ms. Dern was with one of the jurors. 法官阁下 我不知道德恩女士也是陪审团一员
[34:44] Oh, their witness was clearly trying to influence him. 他们的证人很明显想影响他
[34:46] The defense moves for an immediate dismissal, 辩方应该立即撤销所有的行为
[34:49] with prejudice. 有倾向性的
[34:50] Do you have any proof that there was misconduct? 你有他们行为不当的证据吗
[34:51] I would be delighted to hear it. 我洗耳恭听
[34:53] Res ipsa loquitur. It speaks for itself. 事实已经不言自明了
[34:55] If I find a scintilla 如果让我发现丝毫
[34:57] of proof that there was jury tampering… 表明有干涉陪审团的证据
[34:59] Tuba, you know better than that. 图巴 你比这要更了解吧
[35:01] Now, the prudent thing to do is to have 现在最谨慎的做法
[35:03] juror number three removed from the panel 就是换掉三号陪审团
[35:05] and replaced with an alternate. 另找一人
[35:06] You’ve got to be kidding me! 你跟我开什么玩笑
[35:07] You want to be rewarded for what you’ve done? 你们背后搞完小动作还跑来要奖赏吗
[35:09] Even absent any evidence that they discussed the case, 即使没有证据表明他们讨论过案情
[35:12] or that his opinion was altered, 或者他的观点受到了影响
[35:14] you still have the option of removing the juror. 你还是可以选择换掉这名陪审员
[35:16] No, thank you, Your Honor. 不必了 谢谢 法官阁下
[35:17] Fine. We’ll move to closing arguments. 我们要做结案陈词了
[35:19] And you are barred from my courtroom. 你不许再进我的法庭
[35:27] Well, your plan was inventive. 你的计划确实很有创意
[35:30] I’ll give you that. 这点我是承认的
[35:32] Judge Vortuba hasn’t been in a coffee shop in two years. 沃图巴法官已经两年都不进咖啡店了
[35:34] Today he decides to get his own beverage? 结果今天就决定买杯饮料喝吗
[35:36] Vortuba already hated us. 沃图巴已经很受不了我们了
[35:38] I’m worried about Larry. 我就是担心拉里
[35:40] We need a unanimous vote, and we humiliated him. 我们要陪审团统一投票 结果我们还羞辱了他
[35:43] Total backfire. 真是事与愿违
[35:45] Not necessarily. 不一定
[35:47] True, he’s embarrassed. 没错 他是颜面受损
[35:49] And he’s gonna blame it on me. 为此他会怪罪到我头上
[35:51] As an unintended consequence, we almost got Larry booted. 但是无心插柳 差不多已经达到想要的结果了
[35:54] All we have to do is spin this in our favor. 现在只要确保这最后对我们有利就行了
[35:57] Bull. 布尔
[35:58] Our juror is angry. 我们陪审员很愤怒
[36:00] We tried to trick him. 我们试图玩弄他
[36:02] Tried. 试图
[36:04] To prove fraud, we don’t need Larry to have fallen for this. 为了证明是欺诈 我们不必让拉里真的受骗
[36:07] All we need is to show him he fell for Sofia, 只要让他意识到自己信了索菲亚花言巧语就行
[36:10] so he can still 这样他还是能够
[36:11] identify with our victims. 和我们的受害者站在统一战线
[36:12] shame, then anger. 感到耻辱 然后愤怒
[36:16] We got this, Benny. 我们没问题了 本尼
[36:19] These plaintiffs knew exactly what they were doing. 在座的原告们都清楚知道自己在做什么
[36:24] They played the market, and they lost. 他们涉足股市 结果输的血本无归
[36:27] So now they’re suing the bank? 所以现在就跑来起诉银行了吗
[36:31] I mean, what next? 那下一步他们想干什么
[36:33] Suing the lottery when you don’t win the jackpot? 中不了彩票就告乐透公司吗
[36:37] That’s not reasonable. 这可不是什么理智的行为
[36:39] Investors have to take responsibility 投资者需要对自己的决定
[36:43] for their own decisions. 承担责任
[36:45] He’s effective. 他的说法很有效
[36:47] Sienna’s mirror is wavering. 茜安娜动摇了
[36:49] Being the victim of a scam is a frustrating 沦为诈骗案的受害者是让人懊恼
[36:54] and embarrassing experience, whether you fall for it or not. 又失颜面的经历 不论最终是否受骗
[37:00] That’s no reason to blame the victim. 但这不是我们指责受害者的理由
[37:03] Blame the peoplewho manipulated the system 要乖就怪幕后推手
[37:07] with target research 他们做针对性调查
[37:09] and sophisticated marketing tools to con the people 利用尖端复杂的市场手段欺骗消费者
[37:14] that they didn’t think had the wherewithal 让他们相信自己没有操控系统的
[37:16] to take on the system. 必要财力物力
[37:17] Brannigan Trust, 布兰尼根信托公司
[37:20] a name we all thought we can trust, 是一个我们天真以为可以相信的名字
[37:21] committed fraudsimply by making the offer. 仅仅通过提供方案 就轻松犯下诈骗罪行
[37:26] You don’t have to buy into it to see it. 各位不必真的落入陷阱去切身感受
[37:28] We proved it, their brokers admitted it. 我们已经证明了 它们的经纪人也承认了
[37:32] Any reasonable person 任何一个有理智的人
[37:34] can see their misrepresentation of the facts. 都能辨别他们对于事实的歪解扭曲
[37:40] They’ve been out for five hours. 他们已经讨论了五个小时了
[37:42] Bull would say that’s a good thing. 布尔说这是件好事
[37:43] How much money did we spend on this trial? 我们在这件案子上花了多少了
[37:45] A… lot. 相当 多
[37:48] Are we gonna be okay if we lose it? 如果输了我们也没事吗
[37:49] What are you worried about? 你担心什么
[37:51] With your joint ventures and your bank accounts? 你不是有自己的投资项目和银行账户吗
[37:53] I told you, I don’t talk about personal finance at work. 我说过 我不在工作时间谈个人财产
[37:56] Okay, we’re fine. 好了 我们没事的
[37:57] You have nothing to worry about. 你们不必担心
[38:03] Jury’s back. 陪审团回来了
[38:06] What is it with you and this judge? 你和这个法官到底有什么过节
[38:08] TP his house or something? 你把人家马桶堵了还是怎么了
[38:11] Chunk, no. 特朗科 不是的
[38:12] That’s very juvenile. 你这想法太幼稚了
[38:13] Did you sleep with his wife? 那你是睡了他老婆吗
[38:15] No. 不是
[38:16] He thinks I kicked my ball out of the rough. 他觉得我是把高尔夫球踢出长草区的
[38:18] It was just an acorn. 其实就是可橡子
[38:19] This is about golf? 所以你们俩是为了高尔夫闹的
[38:20] – Isn’t everything? – Oh, man. – 这事还不够大吗 – 我的天
[38:22] You cheated? 你作弊了吗
[38:23] I don’t need to cheat with him. 我没必要和他作弊
[38:25] Vortuba’s eyes are failing. 沃图巴眼神不行了
[38:27] He won’t get checked. 他搞不定了
[38:28] That’s what I think this is really about. 我想这才是原因
[38:29] Maybe you can give him a session before this verdict. 也许你可以在他审判前给他上一课
[38:31] – Here they come! – Can you tell us the verdict? – 他们来了 – 你们能说一下审判结果吗
[38:33] Did they find in your favor? 他们认为对你方有利吗
[38:34] We won! 我们赢了
[38:35] Brannigan Trust is guilty! 布兰尼根信托公司有罪
[38:40] Excuse me. 让一下
[38:43] Hi. Thank you. 谢谢你
[38:46] Thank you so much. 太感谢了
[38:47] You’re welcome. 不客气
[38:48] Thank you for everything. 感谢你做的一切
[38:54] Be careful with her. 和她在一起上点心
[38:56] What? No, no, no. 什么 不不不
[38:59] You got it all wrong. We’re not… 你搞错了 我们没有
[39:00] Looks like you are. 看起来有啊
[39:04] I thought about it. 我是想过
[39:05] I wanted to. 我也想
[39:07] Not the right time. 但是现在不是时候
[39:10] You tell Bull about the Hayden Watkins thing yet? 你跟布尔说了海登·沃特金斯的事吗
[39:14] Don’t want to bother the boss with my little problems. 不想拿我个人的小麻烦烦老大
[39:16] It’s not little, Benny. 这不是小麻烦了 本尼
[39:19] It’s great. 太好了
[39:20] I’m so happy. 我真的很开心
[39:22] Well, good. You deserve it. 那就好 这是你应得的
[39:24] So I get my $19,000 back? 所以我能要回我的一万九了
[39:26] And add a zero for punitive damages. 加上惩罚性赔偿再加一个零
[39:29] That’s amazing. 太棒了
[39:30] Spend some of it on yourself. 给自己花点吧
[39:32] And my mom. 还有我妈妈
[39:33] And your mom. 还有你妈妈
[39:34] But you should go out and get what you really want. 但是你真的应该争取自己想要的东西
[39:37] Buy yourself a house. 为自己买套房
[39:39] Cut down on that hour-long commute to school. 不用每天奔波一个半小时
[39:45] By the way, 顺便提一句
[39:46] you never told me how you got Sofia to cooperate. 你还没告诉我是怎么让索菲亚合作的呢
[39:49] Easy. She’s transactional by nature. 简单 她本性就是个做交易的人
[39:51] Just had to come up with the right offer. 提出合理的条件就行了
[39:52] Luckily, I needed a new car. 碰巧了 我刚好需要一辆新车
[39:55] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[39:56] Enjoy it. 好好开吧
[39:57] Thanks. 谢了
[39:58] Come on, I’ll give you a lift home. 来吧 我载你回家
[40:15] You want to tell me what’s going on with you? 你想说说你是怎么回事吗
[40:19] It’s nothing. 没事
[40:20] Well, it… It’s this thing with my co-op, 就是我合作上的事
[40:23] and it’s not even worth getting into. 没什么值得聊的
[40:27] So you’ll tell me when you’re ready. 那就等你准备好了再告诉我吧
[40:30] It’s nothing. 真的没什么
[40:35] Benny. 本尼
[40:37] Yeah. 怎么了
[40:38] Get it together. 打起精神
[40:54] A wise man told me to go after what I want. 有个智者告诉我去追求自己想要的
[40:57] So here I am. 所以我来了
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号