Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:04] I need makeup over here, please. 化妆师过来一下 快一点
[00:08] I know, we’re on time. 明白 我们会准时的
[00:10] Come on, guys. Let’s go. 快点 伙计们 动起来
[00:25] Hey, want to finish her up? 把她的头发弄完吧
[00:45] Bull. 布尔
[00:47] Bull? 布尔
[00:48] Hello? 听见了吗
[00:51] You and your observation game. 又在玩你的观察游戏了
[00:53] All right. What do you see? 好吧 你发现了什么
[00:55] This hair guy hates his model. 那个理发师不喜欢他的模特
[00:58] She’s a handful. 她事很多
[01:00] And in the back there, they’re having an affair. 后面那里 他们两个关系暧昧
[01:02] And your former boss is one tough cookie. 你的前任领导很强势
[01:05] Will, will you please keep up? 威尔 你能打起精神来吗
[01:09] Nella’s still a hard-ass. 奈拉还是个凶悍的老板啊
[01:10] That’s Ms. Hard-Ass to you, Mr. Chunk. 是对你凶悍 特朗科先生
[01:14] Nella. You know my boss, Dr. Jason Bull. 奈拉 这是我的老板 杰森·布尔博士
[01:16] You’ve only had one real boss, and that was me. 你只有过一个真正的老板 那就是我
[01:19] Yes, ma’am. 遵命 女士
[01:21] Oh, and, uh, that’s Will. 这是威尔
[01:23] He’s the new me. 接替我的人
[01:24] Hi. 你好
[01:26] And I love your futuristic theme. 你这未来感的主题我喜欢
[01:29] When do I get my iScarf? 什么时候能拿到我的电子围脖
[01:30] When Will invents it. 威尔发明出来的时候
[01:32] Him and his fancy science degree. 他和他那花哨的科学学位
[01:34] God, he’s such a disappointment. 天啊 他真令人失望
[01:36] Will? 威尔
[01:40] If that reporter gets close to the finale gown, 如果让那个记者接触到压轴礼服
[01:43] you’re fired. 你就走人
[01:44] Okay. Got it. 明白
[01:46] Will. 威尔
[01:47] Nella’s still anal about… 奈拉还是非常讨厌…
[01:49] – Design theft, I know. – Okay. – 创意剽窃 我懂 – 好的
[01:51] Thank you. 谢了
[01:54] Hi there. I’m Jason. 你好 我是杰森
[01:57] Hi. I’m Allie. 你好 我是艾丽
[01:58] Allie. 艾丽
[01:59] I know I look like a stoplight. 我知道我看起来像个信号灯
[02:01] Well, you could definitely cause a traffic jam or two. 你的美貌绝对可以引起交通堵塞
[02:05] Have a good show, Ms. Stoplight. 祝演出成功 信号灯女士
[02:07] Welcome to Fashion Week. 欢迎来看时装秀
[02:11] We met in this exact spot 三年前我们就是
[02:13] three years ago. 在这里遇见的
[02:15] You wouldn’t let me date whatshername. 你不让我和她约会
[02:16] I wouldn’t let you? 我不让
[02:18] Jason, he saved you. 杰森 他救了你
[02:19] I saw that girl, 我见过那个女孩
[02:20] and you dodged a missile. 你可是躲过一劫
[02:21] Chunk, it looks like you finally did 特朗科 你可终于
[02:23] something right in the fashion world. 在时尚圈里摸清了套路
[02:25] You know what? Don’t come for me today. 你今天不要针对我
[02:27] Okay? I’m here for the show. 好吗 我是来看演出的
[02:28] Chunk. It’s okay. 特朗科 别激动
[02:31] You look gorgeous, J. 你今天很迷人 J
[02:39] That’s Kira Petrova, 这是琪拉·佩卓娃
[02:41] new face of Nella Wester’s print campaign. 奈拉·韦斯特平面媒体上的新面孔
[02:44] Look at that silhouette. 看那完美的曲线
[03:07] Not everybody can pull off white gold, but she does it. 不是每个人都能驾驭白金的衣服 但她就可以
[03:10] Ah. Speaking of white gold. Diana. 说起白金 狄安娜
[03:14] – Texas Diana? – Yes. – 德克萨斯的狄安娜- 没错
[03:15] Oh. Oh, my. 天哪
[03:17] It’s dirty, isn’t it? 她知道可不太好 对吧
[03:19] She knows where I am, she’s just trying to distract me. 她知道我在哪 就是想让我分心
[03:22] I knew I liked her. 我就知道我会喜欢她
[03:27] It’s Nella, not Kira. 是奈拉 不是琪拉
[03:29] And she wasn’t even supposed to model today. 今天展示的不该是她啊
[03:42] Brava! Brava! 太棒了 太棒了
[03:47] Once a model, always a model. 一夕为模 终身为模啊
[03:50] She’s still got it. 还是那么有气场
[03:57] Nella! Nella! Oh, my God! 奈拉 奈拉 天哪
[03:59] Is there a doctor in the house? 现场有人是医生吗
[04:01] I need some help. 我需要帮助
[04:02] We’re at the Armory. My friend, 我们在时装周现场 我朋友
[04:04] she’s collapsed. She’s not breathing. 她晕倒了 没有呼吸了
[04:06] I can’t get a pulse. 我感受不到脉搏
[04:08] And we need some help, you got to hurry. 我们需要帮助 你们要快
[04:10] Would you stop taking pictures? 你们能不要再拍照了吗
[04:12] The fashion world is in mourning 整个时尚界都在哀悼
[04:14] after the sudden death of renowned designer Nella Wester. 著名设计师奈拉·韦斯特突然死亡
[04:18] Rumors have surged lately 最近很多谣言称
[04:19] that she had an undisclosed heart condition. 她有未公开的心脏病
[04:21] Sources close to Wester say she’s a recovering drug addict 韦斯特身边的人透露 她戒过毒
[04:24] but had been clean for years. 但是已多年不沾染毒品
[04:27] As fashion luminaries gather at a service later today, 在今天时尚界精英出席追悼的同时
[04:29] the medical examiner’s office works hard to determine 法医正努力查清
[04:31] the cause of Nella Wester’s death. 奈拉·韦斯特的死因
[04:34] I just know it was a brain aneurism. 我觉得这应该是脑瘤
[04:36] My aunt had one. 我姑妈也有这个病
[04:37] Dropped dead in the middle of Thanksgiving dinner. 她感恩节晚餐进行到一半时倒下死了
[04:39] Jessica, it was a seizure. 杰西卡 这是癫痫发作
[04:41] I saw her face when she died. 她死的时候我看到了她的脸
[04:42] It was a mask. 像面具一样僵硬
[04:44] Easy. 冷静
[04:46] People are hardwired to gossip. It releases endorphins. 人们天生热衷于八卦 这样能释放内啡肽
[04:49] Fine, fine. 好吧 好吧
[04:51] I’ll say it: Nella O.D.’ed. 还是我说吧 奈拉是死于过量吸食毒品
[04:53] She didn’t sew, but she loved her needles. 她不缝衣服 但她可是喜欢针头呢
[04:56] Chunk, I know it hurts. 特朗科 我知道很伤人
[04:58] Brent. She’s been clean for ten years, shut up. 布伦特 她已经十年没有碰过毒品了 你闭嘴
[05:00] Jean-Carlo, you’re so sensitive. 珍卡洛 你太敏感了
[05:02] Who’s Prince Charming? 那位男士哪来的
[05:03] He’s Brent Orlov. 布伦特·奥洛弗
[05:05] Nella’s biggest competitor, 奈拉最大的对手
[05:07] and a vile, vindictive douche. 是个下流小心眼的脑残
[05:10] Hi, Chunky. 你好 小科科
[05:12] You afraid he’s right? 你怕他说的是对的吗
[05:14] That she fell off the wagon? 怕她毒瘾复发吗
[05:15] No. 当然不
[05:18] Well… 好吧…
[05:19] This is crazy. 这真是疯了
[05:20] There’s one way to find out. 我个办法能查清
[05:24] Hey, Dr. Bull. 你好 布尔博士
[05:25] Tough day. 天很难过啊
[05:27] Yeah. Uh, this is Kira, 没错 这是琪拉
[05:30] my fiancée. 我的未婚妻
[05:32] Oh, congratulations. 恭喜
[05:33] Thank you. 谢谢
[05:35] I am a lucky one. 我很幸运
[05:37] Will, I have one question for you. 威尔 我想问你个问题
[05:39] Was Nella using heroin? 奈拉在吸海洛因吗
[05:41] – Bull. – Excuse me. – 布尔 – 借过
[05:42] – What? – Excuse me. – 什么 – 借过
[05:44] If it isn’t Neil Pike. 这不是尼尔·派克吗
[05:45] Ah, Jason Bull. 杰森·布尔
[05:47] Did you know Nella Wester died of arsenic poisoning? 你知道奈拉·韦斯特死于砷中毒吗
[05:50] What? 什么
[05:52] Oh, my God. 天啊
[05:54] Are you sure? 确定吗
[05:55] Yeah. It was no accident. 不错 不是意外事故
[05:57] Her dress was infused with trivalent arsenic, 她的裙子上沾满了三价砷
[05:59] which absorbs through the skin. 透进了皮肤
[06:01] She was dead the minute she put on that dress, 穿上裙子的那一刻 她就死定了
[06:02] she just didn’t know it yet. 只是没有发觉而已
[06:04] Oh, my God. 天啊
[06:06] William Mercado, 威廉·麦卡多
[06:07] you are under arrest for her murder. 你因涉嫌谋杀被捕了
[06:10] What? You, you can’t be serious. 什么 你开玩笑吧
[06:11] – Kira, let him go. – This is a mistake. – 琪拉 让他走 – 你们一定搞错了
[06:13] – Let him go. – Wait. No. – 让他走 – 等下 不
[06:14] – You can’t be serious. – Go, Chunk. – 你开玩笑吧 – 走吧 特朗科
[06:16] What… What did you do? 你做了什么
[06:17] Nothing. I swear. 什么都没有 我发誓
[06:19] What’s your favorite game, Will, checkers or chess? 你最喜欢什么 威尔 西洋棋还是象棋
[06:22] Don’t think about it, just answer. 不要思考 回答我就好
[06:23] Uh, neither. I like Pictionary. 都不是 我喜欢画图猜字
[06:27] Will Mercado wanted to watch Ms. Wester die. 威尔·麦卡多想让韦斯特女士死
[06:29] It wasn’t enough to kill, he had to humiliate… 这构不成谋杀理由 他应该是被羞辱…
[06:31] It’s sickening. Numerous employees… 这令人恐惧 许多员工…
[06:33] What are we doing? 我们在干什么
[06:35] Due diligence. 应有的勤奋
[06:37] …and heard Mercado .. 听到麦卡多
[06:38] threaten to kill her. He simply snapped. 威胁要杀她 他终于爆发了
[06:42] And he’s got a PhD in chemistry. 他还是化学博士
[06:44] Are you done now? 你现在相信了吗
[06:46] Pike’s a renegade. 派克不按套路出牌
[06:47] Forces early arrests so he can pressure people to plead out. 提早强制逮捕 这样他就能施压使其承认罪行
[06:52] He’s a bully with the NYPD as muscle. 他就是披着纽约警局皮的狼
[06:56] No. 不是吧
[06:58] What? 什么
[06:59] You want to defend the man 你想为那个杀了我朋友的人
[07:01] that killed my friend? 辩护吗
[07:02] What if Will didn’t do it? 如果不是威尔干的呢
[07:03] And you get this how? 你又是怎么知道的
[07:05] He’s not a chess player. 他不下棋
[07:12] Think about the spectacle of the crime. 想想犯罪现场
[07:14] Nella dying right as she hits the runway. 奈拉那么巧一上T台就倒下了
[07:17] The right amount of poison. 适量的毒药
[07:18] The right amount of time. 恰当的时机
[07:19] It takes planning. Thinking six moves ahead. 这都是要精心策划的 走六步太精准了
[07:21] This… 这
[07:22] wasn’t chess, Bull. 不是在下棋 布尔
[07:26] She was my mentor. 她是我的人生导师
[07:29] I know, Chunk. 我知道 特朗科
[07:35] Mr. Pike, they wouldn’t let me go with him. 派克先生 他们不会让我跟着去的
[07:36] It’s not a field trip, miss. 这不是去考察 女士
[07:38] He’s a criminal suspect. 他是犯罪嫌疑人
[07:39] Will couldn’t have done this. 威尔不会做这样的事情
[07:42] Can you at least tell me where they took him? 你至少告诉我他们带他去哪里了吧
[07:45] Look, I can’t help you. 听着 我帮不了你
[07:48] Please. Please. 求求你了
[07:49] If facts reveal Will may not have done it… 如果事实证明威尔没有杀人
[07:53] are you willing to just sit by? 你就打算袖手旁观吗
[07:57] Let’s at least look into it. 至少我们先调查一下
[08:05] Okay. 好
[08:07] Bull. 布尔
[08:10] You better be right. 你最好是对的
[08:27] So, Nella had 25 full-time employees, 奈拉手下有二十五个全职员工
[08:29] dozens of contractors, several million in loans 十多个承包商 几百万贷款
[08:32] and a handful of volatile investors. 和几个不稳定的投资人
[08:34] And she was abusive. 她还是个挑刺的老板
[08:36] Lots of people could have wanted her dead. 想让她死的人太多了
[08:38] Speaking of which. 说到这个
[08:40] Temp forgot to charge my phone. 临时助理忘了给我手机充电
[08:41] Again? When are you going to replace your assistant? 又忘了 你打算什么时候换掉这个助理
[08:43] When I find someone I like. 等找到下一个我看得顺眼的
[08:45] Bull, it’s been a month. 布尔 都一个月了
[08:46] The temps ain’t cutting it. 他还没搞定
[08:47] I knew I should have brought Chunk. 我就知道应该带特朗科来的
[08:49] What? Why? 什么 为什么
[08:50] So he could give you side-eye the whole time 为了全程看他甩脸子吗
[08:52] for taking the case? Be glad I’m here. 就因为你接了这案子 来的是我你就偷着乐吧
[08:53] Does someone need me to tell her that she is loved and needed? 我还需要亲自对某些人说我有多爱多需要她吗
[08:59] There’s the side-eye. 这回甩脸子的是你了
[09:00] After you. 女士优先
[09:02] Will Mercado totally killed her. 绝对是威尔·麦卡多杀了她
[09:04] You sound convinced, Delilah. 你好像很确定 黛利拉
[09:06] You would be, too, 你也会确定的
[09:09] if you got an e-mail saying he was going to kill her. 要是你也看到那封他威胁杀了她的邮件
[09:11] I gave it to the police, of course. 当然我交给警方了
[09:13] Of course. 当然
[09:14] Do you know if the police will be returning 你知道警方会把婚纱裙
[09:16] the wedding dress back to us? 还回来吗
[09:18] Ugh, that dress. 那条裙子
[09:19] It took a dozen people 3,000 hours 十二个人花了整整三千个小时
[09:22] to create that wedding gown. Now all of it’s headed 才做出来的婚纱礼服 现在所有心血
[09:24] to some toxic waste dump, 被扔进有毒废料处理场了
[09:26] just like this place. 就像这个地方一样
[09:27] – Poor Nella. – Giancarlo. – 可怜的奈拉 – 姜卡洛
[09:30] Changing wardrobe? 这是在换服装吗
[09:32] Well, I designed this for Nella’s menswear collection. 这是我为奈拉设计的男装系列
[09:35] Brent Orlov is throwing 布伦特·奥洛弗明晚要开派对
[09:36] some ritzy black-tie-only tomorrow night, 只能穿高级礼服
[09:39] and this will come in handy. 到时候就派上用场了
[09:41] You regularly hang out with Nella’s biggest rival? 你经常跟奈拉最大的竞争对手一起吗
[09:44] I’m looking for a job, okay? 我要找工作的 好吗
[09:46] This place is done. 这地方已经完了
[09:48] And so are we. 我们也完事了
[09:50] Will. 威尔
[09:51] You made bail. 你去保释他了
[09:52] I am that good, yes. 我人就是这么好
[09:55] Kira. 琪拉
[09:59] Oh, I’m so glad you’re here. 你在这真是太好了
[10:01] I’m so sorry. Thank you for coming. 抱歉 谢谢你能来
[10:05] Where else would I be? 不然我能去哪呢
[10:06] They look happy. 他们很高兴
[10:08] Come with us. 过来
[10:10] – Here’s your bag. – Thank you. – 拿好你的包 – 谢谢
[10:11] Yeah. 对啊
[10:14] You know why Bull took the case? 你知道布尔为什么要接这个案子吗
[10:16] You. 为了你
[10:18] Right. 对
[10:19] He’s knows how much Nella meant to you. 他知道奈拉对你有多重要
[10:22] Wants to make sure the right person goes down for the crime. 也想让真正的罪犯落马
[10:25] Take it from me: 听我的
[10:27] you do, too. 你也一样
[10:43] Hi, baby. 宝贝
[10:45] Diana! How’s Texas? 狄安娜 德克萨斯州怎么样
[10:49] Big. 很大
[10:50] How are those models at Fashion Week? 时装周的模特们呢
[10:52] Tall. 很高
[10:53] Yeah, just you and Chunk. 就你和特朗科两个人
[10:55] Tearing it up like Butch and Sundance, pre-Bolivia. 就跟《虎豹小霸王》里的人一样花天酒地
[10:58] Yeah, that’s us. 对 没错
[11:00] Well, careful there, Sundance. 那你可小心了 小霸王
[11:03] You don’t want that fall fashion to kill you. 可别在时装周玩坏了
[11:10] Hello? 还在吗
[11:14] Is it too soon to ask what you’re wearing? 我现在问你穿的什么是不是太早了
[11:17] You know, I do like you. You are so easy. 我太喜欢你了 你太让人感觉舒服了
[11:20] Only with you. 只对你这样
[11:22] Yeah, I got myself a pair of your pants 我就随便穿了一条你乱扔的裤子
[11:24] lying around here somewhere to prove it. 以此证明
[11:27] You’re not wearing them? 你没穿吗
[11:29] Baby, I’m not wearing a thing. 亲爱的 我什么都没穿
[11:32] Bad news. 坏消息
[11:34] The prosecution found arsenic in Will’s hands. 控方在威尔手上发现了砷
[11:36] I handled the wedding dress at the show. 在时装秀上是我负责处理那件婚礼裙的
[11:38] Marissa, we need a doctor in a white coat to say that. 玛丽莎 这话得由法医讲
[11:41] Expert witness, got it. 专家证人 明白
[11:43] Also, Pike’s got Will’s e-mail 而且 派克还拿到了威尔给奈拉
[11:45] threatening Nella. 发的恐吓邮件
[11:47] “I’m gonna kill Nella, I swear to God. “我要杀了奈拉 我发誓
[11:49] “She’s a…” bad word, “她就是个” 此处消音
[11:51] “who deserves to die screaming.” “该惊叫着去死的人”
[11:53] Let’s not let Chunk see that. 别让特朗科看到了
[11:55] I didn’t mean it literally. 我不是真的这个意思
[11:56] I said the same thing about Giancarlo two days ago. 两天前我还对姜卡洛说过同样的话
[11:58] Not helping, Will. 没用的 威尔
[12:00] What does the prosecution’s evidence all have in common? 控方掌控的证据有什么共同点
[12:02] It’s all circumstantial. 都不是实锤证据
[12:04] It requires the jury to look at a bunch of dots 这需要陪审员根据几个点
[12:07] and perceive a pattern that says “guilty.” 去感知谁”有罪”
[12:09] We need to sell the idea 我们得让地检官相信
[12:10] that A.D.A. Pike is weaving a tale. 派克在胡说
[12:12] He is creating something out of nothing, 他无中生有 颠倒黑白
[12:14] and we need to find jurors who don’t like that. 而且还需要找出陪审团里不吃这套的人
[12:16] So we need practical people. 我们需要讲究实际的人
[12:19] That’s right. No Picassos. 没错 不是天马行空的人
[12:20] No storytellers, artists or abstract thinkers. 说书人 艺术家 思考家都不要
[12:23] Left-brain only. 左脑发达就行
[12:27] Mrs. Jefferson, 杰弗逊女士
[12:28] do you like dogs? 你喜欢狗吗
[12:29] I own three pit bulls. Why? 我有三条斗牛犬 怎么这样问
[12:31] Dogs? Really, Bull? 狗 你认真的吗 布尔
[12:34] Sometimes I think you make this stuff up. 有时候我觉得这都是你自己瞎编的
[12:36] It’s called random correlation. 这叫随机关联
[12:39] Practical people tend to like classical music and dogs. 实干家倾向于听古典乐和养狗
[12:42] Ergo, we like Wanda Jefferson. 艾格·旺达-杰弗逊留下
[12:45] Juror number four, on the other hand, 四号评审员 或者叫
[12:47] the doodler? 涂鸦手
[12:48] Way too creative. 过于有创意了
[12:53] We thank and excuse Juror Number Four. 谢谢四号评审员 他可以离开了
[12:57] What other random correlations have you found 那其他用来辨别实干家的
[12:59] to identify practical people? 随机关联是什么
[13:01] Do you keep a journal? 你记日记吗
[13:03] No. 不
[13:07] Do you wear a watch? 你戴表吗
[13:09] Now, if you were a dinosaur, what kind would you be? 想象一下自己如果是恐龙 会是什么龙
[13:16] We have a jury. 陪审团选好了
[13:17] The People are ready, Your Honor. 大家都准备好了 法官阁下
[13:19] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[13:21] This is a case of premeditated and cold-blooded murder. 这是一起有预谋的残忍的谋杀案
[13:23] Not a bad haul. 好消息
[13:25] We have six very practical jurors, 我们有六位非常实干的陪审员
[13:27] and two others leaning that way. 和两位倾向于实干的人
[13:29] Four creatives. 四个创意能手
[13:32] Now it’s time for us to get creative. 现在轮到我们发挥创造力了
[13:39] Crullers from Sadie’s. 赛迪家的油煎饼
[13:40] Look at that. 看看
[13:43] My favorite Sadie’s? In the Bronx? 我最喜欢的在布朗克斯的那家赛迪吗
[13:45] 45 minutes away? 四十五分钟远的那家吗
[13:47] I was in the neighborhood. 我刚刚就在那里
[13:49] Trying to make me feel better? 是想让我好受些吗
[13:51] Why? Would that work? 我何必呢 会有用吗
[13:54] Marissa, anything yet? 玛丽莎 有进展吗
[13:56] Yeah. Mirror jury results came in. 有 镜子陪审团的结果出来了
[13:58] Oliveira, Jefferson 奥利维拉·杰弗逊
[13:59] and Whistler responded to Benny’s opening statement. 和威斯勒对本尼的开场陈述有反应
[14:02] But not Andrew Wong… Odd. 但是安德鲁·王没有 奇怪
[14:05] Well, Wong’s a financial planner. 王是位金融顾问
[14:07] I mean, maybe he’s more creative 我觉得他可能比我们评估的
[14:08] than we gave him credit for. 更有创造性
[14:10] No. It’s his clothes. 不 是他的衣服奇怪
[14:11] Monday, black pants, black shirt. 周一 黑裤子 黑衬衫
[14:14] Tuesday, black pants, green shirt. 周二 黑裤子 绿衬衫
[14:16] Wednesday… you get the idea 周三 你懂了吧
[14:19] He likes his black pants. 他喜欢自己的黑裤子
[14:21] But not fashion. 但不喜欢时尚
[14:22] He is threatened by Will’s cool-kid vibe. 他会被威尔的酷小子做派吓到
[14:27] Everyone expresses their fashion, 每个人都自觉或不自觉地
[14:29] whether they’re aware of it or not. 传达着他们的时尚观
[14:31] It’s how we interact with the environment. 我们就是这样和周围交流的
[14:33] Right. 没错
[14:34] Ah, Cable. 凯博
[14:36] You’re trying to say you’re counter-cultural and unique. 你想表达自己是反正统文化又独特
[14:38] But the hipster effect… 但是潮人影响
[14:41] and it is a real thing… 确实存在于你身上
[14:43] says that you really just look like every other hipster. 使你看起来跟其他潮人没差别
[14:46] Not so unique. 没这么独特
[14:47] Case in point. 看她就知道我说的没错
[14:50] And Marissa. 还有玛丽莎
[14:51] You love to dress up. 你喜欢打扮
[14:53] And I would say 我想说
[14:54] that your high heels flatter your lovely figure, 你的高跟鞋为你完美的身材加分
[14:56] were I not your boss, so… 如果我不是你的老板
[14:59] Were I not your employee, I would say thank you. 如果我不是你的员工 我会说谢谢你
[15:02] Chunk, what is Bull’s psychological fashion profile? 特朗科 布尔的心理时尚写照是什么
[15:06] Cardigans. 开身毛衣
[15:07] Professional but not overt. 专业但不又不张扬
[15:09] He hides behind the suit… Dark colors. 他隐藏在深色西服里
[15:12] Same look every day. 每天穿的都一样
[15:14] Stylish. 很雅致
[15:15] Gives him the ability to watch or be watched. 让他既能被关注也能关注别人
[15:18] A man for all seasons. 四季通用
[15:19] Well, I know you two put a lot of thought into appearance, 我知道你俩在着装方面花了不少心思
[15:22] so, clearly, you’re gonna have no problem 所以 很显然 你能为威尔找到
[15:24] figuring out a look for Will 一套不会吓到
[15:26] that stops scaring Mr. Wong. 王先生的衣服
[15:28] Right, Chunk? 对吧 特朗科
[15:30] Yeah. 是
[15:31] On it. 我这就去
[15:33] So the prosecution just dropped 检方刚刚发布了一份
[15:35] a revised witness list… two new names. 修正过的证人名单 加了两个新名字
[15:38] Giancarlo Sartor and Brent Orlov. 姜卡洛· 萨托和布伦特·奥洛弗
[15:43] Nella Wester’s number two guy and her competitor. 奈拉·韦斯特的二号副手和她的对手
[15:45] They must have damaging testimony. 他们肯定有破坏性的证言
[15:47] We need to talk to them and find out what it is. 我们得跟他们谈谈 知道他们说什么
[15:50] I happen to know where they’ll both be tonight, in a tux. 巧了 我知道他们今晚会在哪 开派对
[15:54] Marissa, slip on your favorite high heels. 玛丽莎 穿上你最喜欢的高跟鞋
[15:56] We’re going to a party. 我们要去参加派对了
[15:58] Brent Orlov is my favorite designer. 布伦特·奥洛弗是我最喜欢的设计师
[16:00] Stop having fun, Marissa. 别光顾着享受了 玛丽莎
[16:02] We’re here to work. 我们是来工作的
[16:07] It’s time to get down to business. 该干正事了
[16:23] All right, we’re here 好吧 我们是来这
[16:25] to cross-examine witnesses. 盘问证人的
[16:27] Think of it as 就把这当成
[16:28] a sexier People’s Court. 性感版的人民法院吧
[16:29] People in $20,000 dresses. 穿着两万美元礼服的人民
[16:31] Cable, you didn’t see that. 凯博 你错过了哦
[16:33] I totally saw that, but I won’t tell. 我都看到了 就不告诉你
[16:36] – Hi. – Gemma. – 嗨 – 吉玛
[16:38] So this is Marissa Morgan, she… 这位是玛丽莎·摩根
[16:39] Do you mind zipping me? I’m alone tonight. 你能帮我拉上吗 我一个人来的
[16:41] I couldn’t quite reach. 够不到
[16:44] Why do I not believe that? 我怎么不相信呢
[16:46] Oh, shut up. 闭嘴吧
[16:47] Was that shade? 刚才那是有人主动来搭讪了吗
[16:49] I think that was shade. 我看是啊
[16:51] I’m weirdly flattered. 好奇怪 我觉得自己好像被夸了
[16:52] And there’s Orlov. 奥洛弗在那
[16:56] Fire engine red, 消防车红
[16:58] and that married couple he’s talking to. 还有那对和他说话的夫妻
[17:01] The wife is having an affair with Orlov. 妻子和奥洛弗有一腿
[17:03] Really? 真的吗
[17:05] And so is her husband. 丈夫也有
[17:07] I will make sure 我保证
[17:09] not to bring that up, and you go find Giancarlo. 一会不提这个 你赶紧去找姜卡洛吧
[17:13] Two-drink maximum. 别喝超过两杯
[17:29] Kira. 琪拉
[17:31] Hey. Didn’t expect to find you here. 嘿 没想到会在这见到你
[17:34] I really like those shoes. 鞋子不错
[17:36] Thank you. 谢谢
[17:37] They’re amazingly comfortable. 它们出奇的合脚
[17:38] Ah. Lucky you. 运气真好
[17:41] – You look gorgeous. – Thank you. – 你真漂亮 – 谢谢
[17:49] Come. 过来
[17:54] Brent Orlov. 布伦特·奥洛弗
[17:57] I know who you are. 我知道你是谁
[17:59] I’m Marissa. 我是玛丽莎
[18:00] Marissa. 玛丽莎
[18:02] Can I just tell you 我能说说你的秋季系列
[18:04] what your fall collection meant to me? 对我意味着什么吗
[18:06] Please. 请讲
[18:07] The embroidery 雪纺和薄纱礼服上的刺绣
[18:08] on the chiffon and tulle gowns 简直就是
[18:11] was a master class in wearable poetry. 穿在身上的大师级诗篇啊
[18:13] Well, I’m so glad you like to read. 很高兴您喜欢读
[18:15] You must allow me to write something on you. 请一定准许我为你也写点什么
[18:18] I would love that. 非常乐意
[18:20] My pleasure. 我的荣幸
[18:22] You know fashion on a runway. 你知道T台的时尚
[18:24] I know fashion in a courthouse. 我知道法院的时尚
[18:27] And the key to sartorial success in court 在法庭上成功男装的关键
[18:28] is to make the jury comfortable. 在于让陪审员感觉舒服
[18:29] Chunk, thank you for doing this. 特朗科 谢谢你帮我
[18:32] To make this jury comfortable, 为了使这位陪审员自在
[18:34] you will dress down. 你得穿着朴素
[18:36] None of that hipster fashionista happening vibe. 不能出现任何潮流的东西
[18:39] Look, I-I want you to… 听着 我 我希望你
[18:41] These are people that value function. 这是些评估功能的人
[18:41] These are people that value function. 这些人注重功用
[18:43] You dress for fashion. 而你追求时尚
[18:44] You wear bright colors, they’ll hate you. 你穿的颜色鲜亮 他们就会讨厌你
[18:47] You wear weird, cool fabrics, 你穿的材质古怪酷炫
[18:48] – they’ll hate you. – Sure, man. – 他们就会讨厌你 – 没错 哥们
[18:50] – I just need to tell you… – Those socks are both. – 我只是想跟你说 – 你的袜子两样全占
[18:52] Lose ’em. 脱了
[19:00] I didn’t kill Nella. 我没杀奈拉
[19:03] I swear. 我发誓
[19:06] Wear these instead. 换上这双
[19:10] What are you gonna say in court tomorrow? 如果明天控方让你上庭的话
[19:12] Must be fascinating 你打算说什么
[19:13] if the prosecution wants you on the stand. 一定会是很惊人的证词吧
[19:16] It is. 确实是
[19:18] Will Mercado asked me to find him 威尔·麦卡多曾经让我帮他找个
[19:21] an arsenic supplier. 砷供应商
[19:24] Something about making a dye. 说是要制什么颜料
[19:26] “Die.” “阎王叫”吧
[19:27] Nella… 奈拉
[19:29] Arsenic was used in fabric dyes in the 19th century, who knew? 砷确实在十九世纪时被用来染布 谁知道呢
[19:31] It killed a lot of Victorians. 维多利亚时期许多人因此中毒死亡
[19:34] I’m looking up suppliers now. 我现在正在查找供应商
[19:36] You can’t be too unhappy about her death, though. 她死了你其实没那么难过吧
[19:39] I mean, you two were rivals, right? 毕竟 你们是竞争对手 对吧
[19:45] And, God, did she have an ego. 老天 她可是自负得很
[19:47] Bragged that she was creating something revolutionary. 曾夸口说正在研究什么革命性的创新
[19:50] “Revolutionary.” 革命性
[19:52] Said it would change the face of couture. 说它将改写整个服装设计的面貌
[19:55] I’ve been an awful host. 我这个主人真是失职
[19:57] Please allow me to get you something else. 我再去给你拿点喝的吧
[20:01] What are you saying in court, Giancarlo? 你要在法庭上说什么 姜卡洛
[20:03] What am I saying in court? Just what I saw. 我要说什么 就说我看到的啊
[20:05] When I went back, Will Mercado was spraying something 我回来的时候 威尔·麦卡多正往礼服上
[20:07] on the wedding dress. Was it arsenic? No idea. 喷什么东西 是砷吗 我不知道
[20:10] You think he killed her? 你认为他是凶手
[20:12] Before, I would have said no. 如果我没看到 我会说不是
[20:13] He’s such a nerd, right? 他真是个技术宅 对吧
[20:16] But, I mean, nicest guy in the world. 但是 也是天下最和气的人
[20:18] Bull, I may have something for you. 布尔 我可能发现了重要线索
[20:23] Was Nella working on anything revolutionary? 奈拉死前可在进行什么革命性的研究吗
[20:26] Game-changing? 颠覆性的
[20:27] A new line, maybe? 也许是 什么新品
[20:28] Game-changing? No. 颠覆性的吗 没有
[20:30] Oh, crap, I wonder if that’s what got stolen. 老天 我不知道那是不是就是遭窃的东西
[20:32] Stolen? 遭窃
[20:33] Her studio got broken into? You didn’t mention that. 有人闯进她的工作室了 你可从来没提过
[20:36] It was the night after Nella died. 那晚奈拉死后
[20:37] They broke into the safe. 有人打开了保险柜
[20:38] And I don’t even know 我甚至都不知道
[20:39] what they took; she was so secretive. 他们偷了什么 她总是守口如瓶
[20:42] Tupac could have been in there. Oh, Anderson! 图帕卡当时可能在场 啊 安德森
[20:46] Game-changing. Theft. 颠覆性 盗窃
[20:52] Hey. Oh, look. 看
[20:55] It’s Stoplight. She was at the fashion show. 是信号灯女士 当时她也在秀场
[20:59] Hello, Allie. 你好啊 艾丽
[21:01] Hello. 你好
[21:03] How’s modeling? 你的模特事业如何
[21:04] I’m retiring. 我要退休了
[21:06] Model years are like dog years and I just turned 29, so… 模特是吃青春饭的 而我就要二十九了 所以
[21:09] Yeah. One foot in the grave. 是啊 已经土埋半截了
[21:12] Right. Well, 不过
[21:14] a smart girl like you, 像你这般聪明的女子
[21:16] I’m sure you’ll land on your feet. 肯定能找到你的第二春的
[21:17] Hope so. 但愿如此吧
[21:20] It’s too bad about that break-in at Nella’s studio. 奈拉的工作室遭闯的事 真是糟糕
[21:22] She got robbed? Of what? 她工作室被窃了吗 丢了什么
[21:24] Nella was working on some kind of 奈拉生前正在研究什么
[21:26] cutting edge, revolutionary thing. 前沿的 革命性的东西
[21:29] She did ask a few of the models 走秀那天她确实问过几个模特
[21:31] at the show if they’d be available for a campaign 能不能在秋季帮她拍
[21:33] – in the fall. – What kind of a campaign? – 新品广告 – 什么类型的新品广告
[21:36] I don’t know. I didn’t make the cut. 不知道 我没问这么多
[21:38] I walk in the room and all she wants to do 我走进去 而她提出的
[21:40] is look at my feet. 只是看看我的脚
[21:41] And I was a dancer, so there’s a whole lot of bad 我以前是个舞者 所以我的脚
[21:44] going on down there. 毛病多多
[21:48] Feet. 脚
[21:52] Shoes. 鞋
[21:54] Raise your arm. 抬胳膊
[21:58] So, how long were you Nella’s assistant? 你给奈拉当助理多久了
[22:09] Two years. 我干了两年
[22:12] Two long years. 漫长的两年
[22:14] Some days, I wanted to kill her. 有些日子我真想杀了她
[22:17] But when I wanted to go to Vogue, 可是等我想去Vogue杂志的时候
[22:20] she wrote the greatest recommendation letter 她帮我写的推荐信
[22:22] I’ve ever read. 是我见过最好的
[22:25] Except for when Kira said yes, 不算琪拉接受我求婚的那天
[22:27] the best day of my life was when Nella hired me. 我人生中最美好的一天 就是奈拉雇我的那天
[22:33] Nobody else would have given me a shot. 除了她再没有人肯给我机会
[22:36] Same here. 我也是
[22:42] – Now, that’s what I call a party. – Kira. – 这才叫派对呢 – 琪拉
[22:45] Nice shoes. 好漂亮的鞋子
[22:46] Thank you. Will got them for me. 谢谢 威尔送我的
[22:48] Ah. You know where he got them? 你知道他从哪弄的吗
[22:50] Uh… I have to go. 我得走了
[22:52] Kira, does Will have 琪拉 你知道威尔
[22:53] the combination to Nella’s safe? 有奈拉保险柜的密码吗
[22:56] I really have to go. 我真的得走了
[22:58] You know what, this’ll only take a minute. 真的用不了你多长时间的
[23:00] And they’re very important questions. 而且这个问题非常重要
[23:03] Bull, you’re late. 布尔 你迟了
[23:05] Don’t worry, Pike called a motions hearing. It’ll be 不过别担心 派克提出了动议听证
[23:08] – about an hour. – Benny, we have a problem. – 大约一个小时 – 本尼 我们有麻烦了
[23:10] Kira wouldn’t tell us everything, 琪拉什么也不肯说
[23:11] but I think Will stole a pair of shoes from Nella. 可我认为威尔从奈拉那偷了双鞋
[23:15] Shoes? Why? 鞋子 为什么
[23:16] Believe it or not, they may be valuable. 信不信由你 它们可能很值钱
[23:18] Nella’s been working on something big, 奈拉一直在研究什么了不得的东西
[23:20] and these shoes may be it. 很可能就是这双鞋
[23:22] Pike has this, 要是派克知道了
[23:23] he has a much stronger case. 他的胜算可就大了
[23:26] Bull, I got to go. 布尔 我得挂了
[23:28] Judge Akintola, 阿金托拉法官
[23:29] I move that you allow into evidence 我提议您允许
[23:31] a security video from Nella Wester’s studio. 将奈拉·韦斯特工作室的监控录像列入证据
[23:33] Your Honor, the D.A.’s office is springing yet another surprise. 法官大人 地方检查官又给我们塞了个惊喜啊
[23:37] We just got the video this morning, Your Honor. 法官大人 我们也是今天早上才拿到这录像的
[23:40] It’s from the night after the victim was murdered. 录像发生在被害人死后的当夜
[23:43] You know I hate surprises, Neil. 你知道我讨厌惊喜 尼尔
[23:47] Play the damn tape. 播放录像吧
[23:50] That’s Nella Wester’s office. 这是奈拉·韦斯特的办公室
[23:53] 3:00 in the morning. 凌晨三点
[23:55] That’s her wall safe. 那是她的嵌壁式保险柜
[23:56] And that 而这个
[23:58] is the defendant, stealing from the victim. 正是被告人 正在偷被害者的东西
[24:01] Your Honor, this video has not been authenticated. 法官大人 这段录像没有得到证实
[24:04] Stealing shoes? So what? 就偷双鞋 这能证明什么
[24:06] According to designs 根据被害人
[24:07] found on the victim’s laptop, 笔记本电脑上发现的设计图
[24:08] those shoes are a prototype. 这双鞋是个设计样本
[24:10] For a revolutionary new kind 是女式细跟鞋的
[24:11] of stiletto heel, one that 一项革命性新设计
[24:13] more evenly distributes weight, so it’s comfortable. 它更均匀地分配了鞋底受重 因而穿着更舒适
[24:16] The experts I’ve talked to say it could be worth 我咨询的专家们告诉我
[24:19] hundreds of millions of dollars. 这项新设计可能价值上亿
[24:20] And that is motive 而这就是
[24:23] for murder. 谋杀动机
[24:26] A golden ticket 一张价值
[24:28] worth hundreds of millions. 数亿元的金奖券
[24:31] The defendant killed Nella 被告人先杀死奈拉
[24:34] and stole the prototype shoes. 然后偷走这双鞋子样本
[24:36] Objection! 反对
[24:37] These are simply the facts of the case. 这些都是这起案件的实情
[24:42] Marissa, by any chance, 玛丽莎 有没有可能
[24:43] is almost the entire jury against us? 差不多整个陪审团都对我们不利
[24:46] Yep. They’re now breaking 11 to one, guilty. 是的 目前微表情分析是十一比一 会判有罪
[24:49] Well, 这样的话
[24:51] that blew our trial strategy out of the water. 我们的庭审策略就全没用处了
[24:53] The jury that was gonna save our client’s now gonna hang him. 原本对我们当事人有利的陪审团就要判有罪了
[24:57] Chunk, I know this looks bad… 特朗科 我明白眼下形势不好
[24:59] Bad? And yet you’re here, still trying to save him. 不好 可你还不放弃 还要去救他
[25:03] Will killed her. 是威尔杀了她
[25:05] We don’t have all the facts yet. 我们还没掌握全部事实证据
[25:06] We have enough. 我们掌握的足够了
[25:08] And here’s one more. 还有一件事
[25:09] I won’t be a part of this. 接下来的我退出
[25:23] You didn’t tell us about the shoes. 你没告诉我们鞋的事
[25:25] I knew it made me look guilty. 我就知道这让我个看上去更像个罪犯了
[25:28] You do now. 没错你确实像
[25:29] Why did you steal the prototype? 你为什么要偷设计原型
[25:31] I didn’t steal it. I created it. 我没有偷 这是我的作品
[25:33] Oh,you did. 哎哟 是你啊
[25:36] I started with the engineering problem: 我开始于一个工程问题
[25:38] what’s the best way to balance over 120 pounds of water 在两根细细的鞋跟上
[25:41] on two tiny stilts? 平衡110斤水的最好办法是什么
[25:43] Plastic resin shank, polymer stiletto. 塑性树脂鞋跟 高分子鞋跟
[25:47] I made it completely on my own. 这完全是我自己的设计
[25:49] When I went to Nella with the designs, she promised to help. 可等我找奈拉帮忙的时候 她保证帮忙
[25:51] Even promised me a promotion. 甚至保证让我升职
[25:53] And I fell for it. 我就这么信了
[25:54] I was grateful. 我很后悔
[25:55] But something happened. 但是她死了
[25:57] After she died, 她死后
[25:58] I found out she was talking to a lawyer 我发现她之前在和律师商谈
[26:00] about patenting the designs herself. 准备把这项设计独吞成自己的专利
[26:02] Nella was the thief, not me. 奈拉才是那个贼 不是我
[26:07] Help me understand something. 给我解释一下
[26:08] Giancarlo said he saw you 姜卡洛说看见你
[26:10] spraying something into the wedding dress. 往婚纱上喷了东西
[26:12] Yeah. Stiffener, 对啊 硬化剂
[26:14] like we always do at shows. 每次走秀我都会喷
[26:16] Gianni knows that. 他是知道的
[26:18] What about Orlov? 那奥洛弗呢
[26:20] He told Bull that you asked him where to buy arsenic. 他告诉布尔你问他哪里能买到砷
[26:23] Sure. Arsenic’s got a lot of industrial uses. 当然 砷有很多工业用途
[26:25] Nella asked me to look into it for a dye. 奈拉让我去买用来做染料
[26:27] For a ribbon. 染丝带了
[26:28] But I decided the stuff’s way too dangerous. 但是我觉得这太危险
[26:30] Okay. 好吧
[26:32] We need all the evidence that proves the design was yours. 我们需要一切能证明这是你的设计的证据
[26:34] E-mails, computer files… 邮件 文档
[26:37] Nella made me destroy all of it. 奈拉让我全部销毁了
[26:38] She said… she said we had to protect the design from theft. 她说… 她说这是为了防止剽窃
[26:41] I want to put Will on the stand. 我想让威尔上证人席
[26:43] He can explain the tape. 他可以解释那段录像是什么回事
[26:44] We’re playing defense. 我们要防守
[26:45] We need to blow Pike out of the water. 我们得把派克驳倒
[26:47] We need an alternative suspect. 我们还需要另一个嫌疑人
[26:49] Wester’s employees? 韦斯特的员工吗
[26:51] Suppliers, investors, ex-lovers? 还是供应商 投资人 前任恋人
[26:53] Danny came up empty. 丹尼谁也没找到
[26:54] I’ve got a possible. 我这里有个人选
[26:56] StitchBeast3000. 针线野兽3000
[26:58] Looks like Will is not the only one 看来威尔不是唯一
[27:00] stealing Nella Wester’s property. 偷奈拉·韦斯特东西的人
[27:01] Someone by the name of StitchBeast3000 一个网名叫针线野兽3000的人
[27:03] is selling off the studio’s clothes on the dark net. 正在暗网上售卖工作室的服装
[27:06] How much? 多少钱的
[27:08] $200,000 worth, this week. 价值二十万美元的 还只是这周
[27:10] Any chance you want to get me something special? 我会得到什么奖励吗
[27:12] Yeah. A suspect in Will’s murder. 能 一个威尔案子里的新嫌疑人
[27:14] Where’s Danny? We are going shopping. 丹尼去哪了 我们要去购物了
[27:17] Well, can I come? 我可以去吗
[27:34] You’re StrongLikeBull99, right? Looking to buy the red dress? 你是壮如公牛99吗 想买那条红裙子对吗
[27:37] Well, hi, Delilah. 你好啊 黛利拉
[27:41] Stealing from your dead boss? 从去世的老板那里偷东西吗
[27:43] Let’s chat. 聊聊吧
[27:45] You know how this looks, right? 你知道这看起来像什么吧
[27:47] I didn’t kill Nella. 我没杀奈拉
[27:48] I wasn’t even at the show. 我甚至都没参加那次走秀
[27:50] Then why are you so scared if you’re not guilty? 你要是没杀她 为什么这么害怕
[27:52] Maybe because you know who is? 或许因为你知道谁是凶手
[27:55] No. How would I know that? 不是 我怎么会知道
[28:00] Oh, Delilah, 行了 黛利拉
[28:01] you do realize you can’t shrink. 你知道你走不了的
[28:04] Right, Danny? She can… 对吧 丹尼 她可以…
[28:06] curl her body up slightly, pull her knees 蜷起身子 把双腿
[28:08] into her chest, but she’s still gonna be right there. 抱到胸前 可她还是在这里
[28:11] – I can see her. – Yeah. – 我还看得到她 – 是啊
[28:12] We can see you. 我们盯着你呢
[28:13] So let’s start at the beginning, 那我们就从头开始吧
[28:15] with the truth. 从讲真话开始
[28:19] What’s up? 怎么了
[28:21] We got a suspect. 我们找到个嫌疑人
[28:23] A good one. 嫌疑很大的一个
[28:24] Great, let’s put ’em on the stand. 太好了 让他们一起出庭
[28:26] It’s our client’s fiancée. 是我们委托人的未婚妻
[28:29] Kira? 琪拉吗
[28:30] Really? 真的吗
[28:32] Kira was scheduled to model that wedding dress, 原定计划是让琪拉穿那件婚纱走秀的
[28:35] but she bailed at the last minute. 但她在最后关头反悔了
[28:37] Left the building. 离开了秀场
[28:40] So Nella had to step in 所以奈拉不得不穿上
[28:42] and wear the dress. 婚纱救场
[28:44] Damn, Bull. 这不妙啊 布尔
[28:46] Kira swore the one person who knew about it to secrecy. 琪拉让唯一的知情人发誓保守秘密
[28:50] Apparently, she was, uh, pretty scary about it, too. 显而易见 她自己也很害怕
[28:53] Sounds like reasonable doubt for our client. 听起来算是对我们委托人罪名的合理怀疑
[28:56] We’ll put Kira on the stand tomorrow. 明天我们就让琪拉出庭作证
[28:58] I got to talk to Will about this. He doesn’t know. 我得告诉威尔这件事 他还不知道
[29:00] No. No, no, no, no, no. 不要 别去
[29:02] Don’t… don’t tell him. 别… 别告诉他
[29:04] He’ll tell her. 他会告诉琪拉的
[29:05] He is head over heels for her, literally. 他被她迷得神魂颠倒的
[29:07] For this to work, I need to come after her. 为了帮他摆脱嫌疑 我得把矛头指向琪拉
[29:10] We’re accusing the woman he loves of murder. 我们是在指控他所爱的女人谋杀
[29:12] Well, yeah. 没错
[29:13] She may have done it. 说不定就是她做的
[29:16] You want him to flip out in front of the jury? 你想让他在陪审团面前失控吗
[29:18] Are you trying to save Will’s life 你是想救威尔的命
[29:20] or are you trying to save his relationship? 还是他的感情
[29:22] Both. 都想救
[29:23] And I’m trying to get Chunk to stick with me. 而且我还打算让特朗科配合我
[29:25] See what I’m doing? It’s a trifecta. 看明白我打什么算盘了吗 一石三鸟
[29:29] I’m gonna tell Will tomorrow. 我明天就告诉威尔
[29:33] Hey, Jason. 杰森
[29:34] Well, look at you, 瞧你啊
[29:36] still at the office. 还在办公室
[29:37] Yes, 是啊
[29:38] Skype. 视频
[29:39] Are you checking up on me? 你是来查我的岗吗
[29:41] Well, now I don’t have to ask what you’re wearing. 现在我不必问你穿什么了
[29:44] So did you finish the brief yet? 你做完案情摘要了吗
[29:45] Now, how’d you know I was working on a brief? 你怎么知道我在做案情摘要
[29:47] Because you always talk dirty 因为每次你在论据上毫无进展时
[29:49] when you get stuck on an argument. 就会开黄腔
[29:51] Well, right now, I’m reading the news. 现在我在看新闻
[29:54] You didn’t tell me about Nella Wester. 你没告诉我奈拉·韦斯特的事
[29:56] Fashion Week 今年的时装周
[29:57] was less fun this year. 没那么精彩
[30:01] Why didn’t you say anything? 为什么你什么都没提
[30:03] It’s complicated, 整件事很复杂
[30:04] I guess. 因为这个吧
[30:05] Okay. 好吧
[30:07] It’s, uh, too real. 这太真实了
[30:09] Not our relationship. I get it. 我们的关系不走这个路线 我明白
[30:13] When’s the brief due? 什么时候要交案情摘要
[30:14] Tomorrow. The opposing counsel’s 明天 对方的辩护律师
[30:15] trying to muscle me into a settlement, 试图逼我签下庭外和解协议
[30:17] but they’re gonna learn I don’t muscle. 不过他们会明白 没人能逼我做任何事
[30:19] I bet they are. 他们一定会的
[30:25] You know, Jason, I was thinking, um, 杰森 我在想
[30:26] maybe you might want to come visit me some weekend. 也许某个周末你想过来看看我
[30:30] Yeah, I’d like that. 好啊 我很乐意
[30:33] Let’s do it sometime. 有时间我们见面吧
[30:36] Okay. 好的
[30:37] It’s too real. Not our relationship, I get it. 这太真实了 不是我们的风格 我懂
[30:40] Come on, not at all. What are you talking about? 不是这样的 你在说什么
[30:45] It’s okay. 没事的
[30:47] All right, you go do what you got to do, 好了 你去忙你的吧
[30:49] and tell Chunk I’m real sorry to hear about his friend. 替我转告特朗科 节哀顺便
[30:52] Good night, Jason. 晚安 杰森
[30:53] Good night. 晚安
[31:04] I can’t figure out juror ten. 我摸不透十号陪审员
[31:06] He’s into sport fishing and yoga. 他喜欢游钓和瑜伽
[31:10] And he drives a Hummer… I mean, what is he? 还开了辆悍马… 你说他到底是什么样
[31:13] Not my case. 这又不是我的案子
[31:15] Of course. Sorry. 确实 抱歉
[31:17] And I’m sorry about Nella. 也很遗憾奈拉的事
[31:21] She sounds like she was pretty amazing. 她听起来是个超棒的人
[31:25] She was. 她是的
[31:27] My first real boss, post-football. 橄榄球退役后 她是我第一个真正的老板
[31:31] She believed in me. 她对我有信心
[31:34] And you believed in her? 你也信任她吗
[31:36] Of course. 当然
[31:39] That’s a pretty amazing thing. 那还真是令人难以相信
[31:43] To believe in your boss. 我说信任你的老板
[31:47] Oh… my God. 天…啊
[31:49] These prototype shoes. 这双样板鞋
[31:51] These are the most amazing things 这是我穿过的
[31:54] I’ve ever had on my feet. 最棒的东西
[31:58] Revolutionary. 女鞋新篇章
[32:00] I don’t understand. 我不明白
[32:03] You want to tell the jury 你想告诉陪审团
[32:04] Kira killed Nella? 是琪拉杀了奈拉
[32:05] Will, you have a shot at acquittal. 威尔 你有被判无罪的机会
[32:07] If we put Kira on the stand and grill her about the dress, 如果我们让琪拉出庭 拷问她那件裙子的事
[32:10] the jury will have reasonable doubt. 陪审团会产生合理怀疑的
[32:12] No, they won’t. She didn’t do it. 他们不会的 她没杀人
[32:14] Really? Are you sure about that? 真的 你确定吗
[32:17] Why did she leave early? 那她为什么走了一圈
[32:19] After her first turn on the runway. 就提早离开了
[32:20] That is why Nella had to wear the wedding dress. 因此奈拉才不得不穿婚纱出场
[32:22] Yeah, she said she got sick. 她说身体不舒服
[32:25] Aha. That’s convenient, isn’t it? 还真是个方便的借口 对吧
[32:27] Do you really believe that? 你真的相信吗
[32:28] People are complicated. 人是复杂的
[32:30] Maybe you don’t know her as well as you thought. 也许你没有自己想象的那么了解她
[32:33] You don’t know what you’re talking about. 你别胡说八道了
[32:36] Did she have access to the key? 她能不能接触到钥匙
[32:38] To where the dress was… did she? 放裙子的房间钥匙…她能吗
[32:41] She is hiding something. 她在隐瞒着什么
[32:42] I know it, and you can see it too, can’t you? 我知道的 而你也感觉到了 对吗
[32:44] No, no way. She… she didn’t kill Nella. 不 不可能 她… 她没杀奈拉
[32:47] This keeps you out of prison. 这可以使你免去牢狱之灾
[32:49] So the cops will go after my fiancée? 威尔 要是你想
[32:50] Will, if you want 威尔 如果你想
[32:51] to save your life, let the jury wonder, 救自己的命 那就要让陪审团生疑
[32:53] just for a second, if Kira did it. 只要有那么一秒 他们怀疑是不是琪拉
[32:56] Reasonable doubt. It’s your best option. 合理怀疑 这是你的最佳方案
[32:59] It’s best if I blacken my future wife’s name. 抹黑未来妻子的名声是最佳方案吗
[33:01] It’s best if I risk her life so I can walk free? 让她命悬一线我自己无罪释放是最佳方案吗
[33:05] Who am I, then? 那我成了什么人了
[33:08] I’m committed to the woman I love. 我对我爱的女人是做出了承诺的
[33:10] I’m sorry that’s so hard for you to understand. 很遗憾你理解不了这种感情
[33:30] Hey. Will’s gone. 威尔不见了
[33:33] I heard. 我听说了
[33:38] I don’t know what he’s gonna do. 我不知道他接下来会干什么
[33:39] You know where I can find him? 你知道哪能知道他吗
[33:44] Kira has a gig at the Armory. 琪拉在工作室那临时有场活
[33:46] Midlea Carmichael’s got a small show. 米德拉·卡米奇要办个小型秀
[33:48] Thank you. 谢谢了
[33:51] I’ll drive. 我来开车
[33:58] What? 怎么了
[34:00] I’m not helping Will. 我这不是帮威尔
[34:02] I’m helping you. 我是在帮你
[34:04] Okay. 好吧
[34:08] Just… just one second, just, come on. 马上就好 你告诉我吧
[34:10] – I can’t do this right now. – Okay, just-just listen. – 我现在不能说 – 好吧 那你听着
[34:12] – I’m at work. – Just listen for one second. – 我在工作 – 你先听我说
[34:14] If you’ve done something… 如果你真的做过什么
[34:15] no matter how bad… I want you to know I don’t care, Kira. 不论这有多糟糕 你要知道我都不介意 琪拉
[34:18] I don’t care. 我不在乎
[34:19] I love you. 我爱你
[34:21] We can get out. 我们能走
[34:23] – We can go. I-I… – I wouldn’t do that. – 我们可以远走高飞 – 我就不会这么做
[34:26] – Running would be idiotic. – Yeah, I’m not – 逃跑就太傻了 – 对 我现在
[34:29] asking you. Get out of here. 没有在问你的意见 立刻离开
[34:31] Stay and fight, Will. 留下抗争 威尔
[34:35] You found somebody. 你找到了自己爱的人
[34:37] Somebody you’re committed to. 找到了做出承诺的人
[34:39] Some people can’t even commit to a weekend, you know that? 有的人连计划好的周末都实现不了 你知道吗
[34:42] You want Will to stay and fight? 你希望威尔留下抗争吗
[34:46] Kira… 琪拉
[34:48] did you kill Nella? 是你杀了奈拉吗
[34:51] No. 当然不是
[34:55] Did you think that I did? 你觉得是我干的吗
[34:56] Well, you abruptly left the show. 你确实突然离开了秀场
[35:00] That forced her to wear that dress… 才迫使她救场穿了那条裙子
[35:02] the dress that killed her. 那条置她于死地的裙子
[35:04] You’re the same size, right? Same stature? 你们的尺码是一样的吧 一样的身材
[35:07] What did you think would happen after you took off? 你觉得你撒手不干以后会怎么样
[35:09] I didn’t take off. 我没有撒手不干
[35:11] Really? You’re the face of the Nella Wester’s line, 是吗 你是奈拉·韦斯特新产品的门面
[35:13] you are wearing the big dress 当晚你就要穿着那条完美的礼服
[35:15] of the evening, you’re at the height of your career, 登上你事业的高峰
[35:18] and you disappear? 结果你却消失了
[35:20] I need to know why. 我要知道原因
[35:22] Listen to me. Forget them. 听我说 别管他们
[35:24] Look at me. Tell me. 看着我 告诉我
[35:28] What happened? 怎么回事
[35:30] Here, sit down. 过来 坐下
[35:34] What happened? 发什么了什么
[35:40] She fired me. 她炒了我
[35:41] What? 什么
[35:44] W-Why didn’t you tell me? 你怎么没说
[35:46] It was humiliating. 这太丢人了
[35:51] I knew that you would yell at her and probably 我知道你会去找她吵架
[35:54] get fired, too. 说不定连自己的饭碗也得丢
[35:59] She didn’t even have the balls 她甚至没胆
[36:01] to do it herself. 当面告诉我
[36:04] Coward. 懦夫
[36:05] Wait. Nella didn’t 等等 奈拉
[36:07] actually tell you you were fired? 没有亲自告诉你被炒了吗
[36:14] Who did? 那是谁说的
[36:18] Giancarlo. 姜卡洛
[36:19] What I didn’t appreciate is what a showman you are. 我实在是不欣赏你爱出风头的那面
[36:22] You love the theatrical side of fashion, don’t you? 你喜欢时尚戏剧化的那一面对吧
[36:24] The runway, the drama, the intrigue. T台 模特圈的乱事 各种阴谋诡计
[36:27] You’re exactly the kind of person who would 你就是会在裙子上下毒杀人的
[36:28] kill someone with a poison dress. 最佳人选啊
[36:31] Don’t be absurd. 别扯了
[36:35] You told Kira she was fired, then you told Nella 你告诉琪拉她被炒了 然后又告诉奈拉
[36:36] Kira quit. 琪拉退出了
[36:38] No time to find a replacement, so Nella had to wear 这样来不及找到替补 奈拉就只好
[36:40] – the wedding dress. – What I don’t understand – 自己穿上婚纱走秀 – 但我想知道
[36:41] is why. 原因
[36:43] I know you didn’t know about the shoes, 我知道你不知道鞋的事
[36:44] so it wasn’t about the money. 所以肯定不是为了钱
[36:47] It was a very personal crime, 这是针对个人的犯罪
[36:48] designed to humiliate Nella. 专门为了羞辱奈拉的
[36:51] Oh, Nella fired you, didn’t she? 奈拉炒了的人是你吧
[36:55] And then you told Kira 然后你跟妮拉说
[36:57] that Nella fired her, 被炒的是她
[37:00] ’cause you were passing along the cruelty. 因为你要把这痛苦转嫁给别人
[37:03] It’s middle child behavior. 这就是典型的老二症候群
[37:11] Uh-oh. I wouldn’t do that 我要是你
[37:13] – if I were you. – Police! – 我就不跑 – 警察
[37:14] – Stop right there! Chunk was a… – 站住不许动 – 特朗科以前
[37:17] All-American football star. 可是全美足球明星
[37:24] Stay down! 不许动
[37:26] Get off me! Get off me! 放开我 放开我
[37:32] After Giancarlo Sartor’s confession to the NYPD, 姜卡洛· 萨托像纽约警察局认罪后
[37:35] a search warrant was executed on his apartment. 签发了对他公寓的搜查令
[37:38] I can now announce that C.S.U. has found traces 我现在宣布有关部门已经发现
[37:40] of a substance identified as trivalent arsenic. 其持有三价砷的证据
[37:43] This afternoon, Mr. Sartor was charged 今天下午 萨托受到指控
[37:45] with the murder of Nella Wester. 罪名是谋杀奈拉·韦斯特
[37:47] All charges against William Mercado have been dropped. 所有针对威廉·麦卡多的指控已经撤销
[37:51] Oh, I can’t believe it’s over. 真不敢相信事情就这么结束了
[37:53] Giancarlo told NYPD that Nella fired him 姜卡洛跟警方说奈拉炒了他
[37:56] so she could make you her second in command. 为了把你提成副手
[37:58] Giancarlo snapped. 姜卡洛就爆发了
[38:00] He couldn’t take the idea that she would fire him 他接受不了奈拉要为像威尔这种新人
[38:02] over a newcomer like Will. 炒了自己的事实
[38:04] Have you guys seen Dr. Bull? 你们看见布尔了吗
[38:11] Hey. I have news. 我有消息告诉你
[38:13] A letter from Nella’s patent attorney. 这是奈拉专利律师寄来的
[38:16] The patent for the prototype? 鞋子设计的专利吗
[38:17] She was filing under your name. 她是以你的名义提交申请的
[38:21] Everything Nella said was true. 奈拉说的都是真的
[38:25] Look who I found. 看我找到了谁
[38:27] – Hello. – Hey. – 你好啊 – 嘿
[38:30] – You ready? – Yeah, yeah. – 准备好走了吗 – 好了
[38:32] Okay. Dr. Bull, 对了 布尔博士
[38:33] uh, I’m glad we got to thank you before we go. 很高兴走之前有机会谢谢你
[38:38] Got a meeting with some VC folks tomorrow. 我们明天还要和VC的人开会
[38:40] Ah. Venture capital. Not Viet Cong. 风险投资的 不是越共游击队
[38:42] Yeah, thanks for clearing that up. 对啊 多谢解释
[38:44] They’re interested in the prototype. 他们对我的设计很感兴趣
[38:45] I’m hoping we get the shoes on the market in 18 months. 一年半以后我希望这些鞋就可以销售了
[38:48] Wow. Congratulations. 恭喜了
[38:50] Well, make sure you send Marissa a free pair. 别忘了送玛丽莎一双
[38:53] She loves those shoes. 她喜欢的不得了
[38:54] Take care, you two. 二位保重
[38:58] You’re very lucky. 你真幸运
[39:02] So I was right about Will. 所以威尔的事我是对的
[39:05] What, you want a medal? 干什么 还想要个奖章吗
[39:06] Ah, Stoplight. 信号灯小姐
[39:07] – Getting settled in? – Yes, – 都整理好了吗 – 好了
[39:10] thank you. 谢谢你
[39:12] What’s she doing here? 她怎么在这
[39:13] Well, Allie is my new assistant. 艾丽现在是我的新助理了
[39:15] Uh, she’s from Wollongong, Australia. 她是澳洲卧龙岗来的
[39:17] Someone’s got to keep this guy in line. 总得有人管管他吧
[39:19] Oh, by the way, 对了
[39:20] my friend Autumn, from the show? 我的朋友小秋 秀场的那个
[39:23] She thought you were cute. 她觉得你很性感
[39:26] A model with daddy issues. Surprise. 有恋父情节的模特 还真是惊喜
[39:28] Well, I just texted you her number 我刚刚把她的号码发给你了
[39:30] And she wants to hear from you. 她希望你能打给她
[39:32] All right. 好吧
[39:34] See you tomorrow. 明天见
[39:36] Autumn’s a nice name. 小秋这名字不错
[39:39] Good night. 晚安吧
[39:52] Hey. It’s Jason. 我是杰森
[39:54] Got your message. 收到你的留言了
[39:57] Want me to come by? 想让我过来吗
[40:04] I’m here. 我到了
[40:10] Hey. 嘿
[40:16] Hey. 嘿
[40:25] If I said I missed you would that be too real? 如果我说我想你 会不会显得太真实了
[40:30] Just right. 刚刚好
[40:33] I’ll make you some breakfast. 我给你做早餐
[40:34] I didn’t know you could cook. 我不知道你还会做饭
[40:36] I’m gonna make you my famous phone call to the diner. 我去打电话订晚餐
[40:39] That sounds delicious. 听着不错
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号