Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[00:03] it’s time for the hottest halftime show 即将登场的是纽约市最为热辣的
[00:05] in New York City. 中场秀
[00:06] Where’s your fiance? 你的未婚夫在哪
[00:07] Give it up for the Bronx City Dancers! 掌声欢迎布朗克斯都市舞团
[00:21] Formation, formation! 队形 注意队形
[00:30] Go, Lauren! 劳伦集中精力
[00:43] Lauren, you okay? 劳伦 你还好吗
[00:50] I’m so sorry, Kelvin. 对不起 凯文
[00:52] – I totally blanked. – No, you’re doing an amazing job. – 我刚才跑神了 – 没有 你跳得很好
[00:53] It’s okay, it happens. 没事的 这很正常
[00:56] Okay? Come on, shake it off, okay? 知道吗 好了 别想了 好吗
[00:58] Shake it off. You got it, you’re okay. 别想了 你跳得很好
[01:00] All right. 好了
[01:01] Baby, it’s me again. 亲爱的 还是我
[01:03] I’m on my way home; hopefully, you’ll be there. 我现在回家 但愿我回去的时候你已经在家了
[01:06] Call me back. 给我回个电话
[01:08] I know you’re angry, but please, just let me explain. 我知道你很生气 不过拜托 让我解释一下
[01:25] Babe? 亲爱的
[01:29] Jules? 朱尔斯
[01:36] Babe! 宝贝
[02:16] In a shocking development, 事态发展出人意料
[02:17] controversial celebrity defense attorney Jules Caffrey 争议不断的名人辩护律师朱尔斯·卡弗里
[02:20] has been arrested for the murder of his fiance, Lauren Wilson. 因涉嫌谋杀未婚妻劳伦·威尔森被捕
[02:23] Of course, Caffrey first garnered national attention 十五年前当他赢了艾贝尔·阿尔辛多地标案时
[02:23] 布朗克斯都市舞团成员死亡 辩护律师被指控谋杀
[02:25] 15 years ago, 卡弗里
[02:26] when he won the landmark Abel Alcindor case. 首次出现在全国人民的眼前
[02:28] In the years since, Caffrey has defended 这些年来 卡弗里一直为众多
[02:28] 刑事辩护律师是否急需辩护 朱尔斯·卡弗里因谋杀罪名被捕
[02:30] a number of infamous criminal clients, 声名狼藉的犯罪客户进行辩护
[02:33] including a long list of celebrities. 其中也包括众多明星
[02:34] Jules Caffrey is a successful black man in America. 朱尔斯·卡弗里是一名在美国的成功黑人
[02:37] Of course they’re going after him. 他自然是众矢之的
[02:39] There’s only one JC I’d pray to if I got in trouble: 要是我惹上了麻烦 我只会向一个JC祈祷
[02:41] Jules Caffrey. The guy’s a legend. 那就是朱尔斯·卡弗里 他是一个传奇
[02:44] He’s scum. He deserves to go to prison 他就是个人渣 就应该像其他杀人犯一样
[02:46] just like any other killer. 被关进监狱不见天日
[02:47] I think it’s pretty clear we have a rock solid case 我认为此案很清楚 我们对朱尔斯·卡弗里的
[02:49] against Jules Caffrey. 起诉胜算很大
[02:51] Fingerprints, DNA evidence, 指纹 DNA证据
[02:53] and a key eyewitness that all link Mr. Caffrey 以及一名关键目击者 这一切都将卡弗里先生
[02:56] to the murder of his fiance. 指向其未婚妻的谋杀
[02:58] JC cannot talk his way out of this one. JC不可能全身而退
[02:58] 雪莉·佐丹奴 地区助理检察官
[03:00] He is going to prison. 他会入狱的
[03:04] Whoa, Bull. 布尔
[03:06] Bull, look. Ooh, purple tank, 4:00. 布尔 快看 四点钟方向 紫色背心
[03:09] She’s checking you out, my friend. 她一直在打量你呢 哥们
[03:11] – You gotta see this, Bull. – Look closer. – 你快看啊 布尔 – 看仔细点
[03:14] Purple tank has a wedding ring. 紫背心戴着婚戒呢
[03:19] Although, that was a valiant attempt 不过 这确实是让我分心的
[03:20] at trying to distract me. 大胆勇敢的尝试
[03:24] Well, 没办法
[03:26] you bet me twice in a row, I had to try something. 你连续赢了我两局 我总得做点什么
[03:29] Next drink’s on you. 下杯你请
[03:32] Yes. 太棒了
[03:35] Look what I found. 看我找到了什么
[03:36] A cupcake for my cupcake. 给我的小蛋糕的一个蛋糕
[03:39] Wes. 韦斯
[03:40] Computer nerd humor. Nice. 电脑宅男的幽默 真不赖
[03:43] …and now, he’s fighting to clear his own name. …目前 他正试图洗清罪名
[03:45] Please welcome Jules Caffrey. 热烈欢迎朱尔斯·卡弗里
[03:46] Jules Caffrey on Gayle King? 朱尔斯·卡弗里上了金恩的节目吗
[03:48] Now this should be entertaining. 这回有意思了
[03:50] What do you have to say about that? 对此你想说些什么
[03:52] The charges are a complete fabrication, Gayle. 起诉的罪名完全是无中生有 盖尔
[03:54] Lauren and I were in love. 我和劳伦十分相爱
[03:57] These vindictive attacks by the NYPD and the DA’s office 这些纽约警察局和检察官办公室的恶意攻击
[03:59] is an insult to me, to Lauren 对我 对劳伦
[04:01] and to the entire justice system. 对整个司法系统都是一种侮辱
[04:03] Confident body language, 自信的肢体语言
[04:04] expressive, emotional. 富于表现力 强烈的感情流露
[04:06] Knows how to play to an audience. 他知道如何收买人心
[04:07] – Not to me. – Says the former prosecutor – 我可不买帐 – 这出自前任公诉人之口
[04:10] who lost to him how many times? 你输给他多少次来着
[04:14] So how do you intend to prove your innocence? 那么你打算如何证明自己无罪
[04:15] Well, when the entire system is trying to bring you down, 当所有人都想把你打倒时
[04:18] then you hire the best. 你就要去雇用最强的
[04:19] That’s why I’ve brought on the world-renowned 因此我已经与世界闻名的庭审咨询专家
[04:21] trial consultant Dr. Jason Bull. 杰森·布尔博士合作
[04:23] What the hell is he talking about? 他胡言乱语什么呢
[04:25] Dr. Jason Bull is a highly regarded psychologist, 杰森·布尔博士是一名享誉盛名的心理学家
[04:28] widely considered a pioneer in the field of trial science. 在庭审科学领域被称为先锋
[04:31] But let’s talk about the facts of this particular case. 不过我们再回来谈谈本案的具体情况
[04:33] Why didn’t you tell us we took on Jules Caffrey? 你为什么没说我们接了朱尔斯·卡弗里的案子
[04:36] Because we didn’t. 因为我们没接
[04:49] The great Dr. Jason Bull, everybody. 鼎鼎大名的杰森·布尔博士 各位
[04:51] My partner. 我的合伙人
[04:53] Jules Caffrey. 朱尔斯·卡弗里
[04:54] You’ve got a lot of fans. 你的粉丝不少
[04:56] I’m not exactly one of them. 但我不是
[04:58] You don’t get my help by lying about hiring me. 你别指望通过撒谎来得到我的帮助
[05:01] It got you here, didn’t it? 但还是把你请来了 不是吗
[05:03] Yeah. Well, so would a text with a smiley face emoji. 是啊 给我发条微笑脸的表情也可以
[05:07] You pull that crap again and I’ll be on Gayle King 你要是再来这套我就去金恩的节目
[05:08] saying how you did hire me, 说你确实雇我了
[05:10] but I quit, ’cause I couldn’t believe 不过我不干了 因为我无法相信
[05:12] how guilty I found you. 你居然如此罪大恶极
[05:15] Wait, wait. I’m not guilty. 等等 我是无辜的
[05:17] Just hear me out. 听我说完
[05:20] Thank you, guys. 谢谢了 各位
[05:23] Thank you so much. 十分感谢
[05:25] I see. 我明白
[05:26] Well, renovations can cause 装修确实可以让
[05:28] a lot of tension in a relationship. 情侣关系十分紧张
[05:30] Eh, it’s Lauren’s idea. 那是劳伦的主意
[05:31] She wants everything to be Tiffany blue. 她想让所有东西都是蒂凡尼蓝色
[05:35] She says it’ll calm me down. 她说那个颜色会让我心静下来
[05:37] She says that? 她那么说吗
[05:39] I, uh, I meant, uh, she said that. 我是说 她以前那么说过
[05:45] Jules Caffrey is a jealous, 朱尔斯·卡弗里是一个爱吃醋
[05:47] controlling man who could not stand to be disobeyed. 控制欲强的人 他受不了别人违背他的意思
[05:51] The people of New York owe it to Lauren, and to all the women 纽约人民亏欠劳伦的 也亏欠所有
[05:54] who live in fear of their abusers, to stand up 生活在对施暴者恐惧下的女性
[05:56] and say enough is enough. 她们该奋起反抗发声
[06:00] She’s everywhere. 她无处不在
[06:02] This whole thing is a witch hunt. 这整件事就是一个政治迫害
[06:04] I even set up a tip line 我甚至还设立了一个热线
[06:05] to help them look for the real killer. 来帮他们找到真凶
[06:06] Any leads? 有什么线索吗
[06:08] None that the police will follow-up on. 没有什么可以让警方跟进的
[06:10] They just want me. 他们只想拿下我
[06:12] Vindictive bastards. 心术不正的混蛋们
[06:13] So tell me, Jules. 跟我说说 朱尔斯
[06:15] What’s your theory? 你的说法是什么
[06:17] I’m sure you have one. 你肯定有自己的说法
[06:18] It’s possible that Lauren had a fling with someone. 有可能劳伦跟某人有段风流韵事
[06:22] A fling? 风流韵事
[06:25] That’s not the ideal fiance. 她可不是合格的未婚妻
[06:26] It was recent. 是最近的事
[06:28] A week before all of this, 事发一周前
[06:29] she was hiding something. I… 她在隐瞒什么东西 我…
[06:32] Phone calls she didn’t want me to hear. 一些她不想让我听到的电话
[06:35] I came to surprise her at the rehearsal, she wasn’t there. 彩排的时候我去给她个惊喜 可她不在
[06:37] Never showed up. 一直都没出现
[06:39] Well, she was 25. 她才二十五岁
[06:43] And 20 years younger than I am. 而且比我小二十岁
[06:47] She gets a lot of attention. 她总是众人的焦点
[06:49] And I wasn’t always around, so I… 而我又不总陪在她身边 所以我…
[06:54] I don’t know. 我不知道
[06:56] Looking at your wall here, 看着你的这面荣誉墙
[06:58] one of these plaques kind of stands out. 有一块奖牌十分显眼
[07:00] The New York Foundation for Mankind Humanitarian Award, 纽约基金会人道主义奖
[07:05] Jules Caffrey, 1999. 获奖人朱尔斯·卡弗里 1999
[07:09] Where’d that guy go? 那个人去哪了
[07:11] He has three expensive exes. 他有三个挥金如土的前妻
[07:16] Choices. 人生充满选择
[07:19] Now I got a question for you, Mr. Trial Consultant. 我倒是有个问题问你 庭审咨询先生
[07:22] Do you believe in justice? 你相信正义吗
[07:23] Because you’re looking at an innocent man. 因为你眼前就站着一个无罪之人
[07:28] Why would you take the case? 为什么你接下这个案子
[07:30] ‘Cause he didn’t do it. 因为他是清白的
[07:32] And you can tell that 你仅凭一次见面
[07:33] just by meeting him once. 就得出这个结论了吗
[07:35] Jules speaks about Lauren in the present tense. 朱尔斯还用现在时态谈论劳伦
[07:38] The murder was three months ago. 谋杀案是三个月前了
[07:41] It’s as if he can’t believe she’s dead, 感觉像是他还无法相信她已经死了
[07:43] – and killers aren’t in denial. – I’m with Bull. – 凶手是不会这样的 – 我同意布尔
[07:46] I mean, look, the guy’s theatrical. 我是说 你想啊 这个人浑身是戏
[07:48] He’s a showman in every way, 他怎么看都是个爱出风头的人
[07:50] but he’s also done a lot of good. 但他也做了不少好事
[07:51] I don’t believe he did it. 我不信是他做的
[07:53] The evidence, the witness, this voice mail. 证据 目击者 还有这条语音留言
[07:54] I know you’re angry, but please, 我知道你很生气 不过拜托
[07:58] just let me explain. 让我解释一下
[07:59] Hear that? She’s scared. 听到了吗 她很害怕
[08:01] The prosecution is honing in on their narrative. 控方已经在着手起诉书了
[08:03] Jules was Lauren’s sugar daddy. 朱尔斯就是劳伦的”干爹”
[08:05] Rich, powerful, controlling. 有钱 有权 有控制欲
[08:07] Killed her in a jealous rage. 被嫉妒冲昏头脑就杀了她
[08:09] It’s true. The mock jurors hated the Jules and Lauren 确实 模拟陪审团确实不喜欢朱尔斯和劳伦
[08:11] May-December romance. 这种老牛吃嫩草的关系
[08:13] Well, if he was a saint it would be easy. 如果他是圣人 就很容易遭到嫉恨
[08:15] He doesn’t even have an attorney. 他连律师都没有
[08:18] I was thinking about that. 我正在想这事呢
[08:19] No. No, no, no, no. 不 不
[08:21] Look. Jules’ only defense 听着 朱尔斯唯一的辩解
[08:24] is that the police want payback. 就是警察要报复他
[08:25] Come on, Bull. I… I can’t sell that. 拜托 布尔 我没法靠这个去辩护
[08:27] And I’d never expect you to. 我从没想过让你去
[08:29] And that was the day that I realized 我就是那天发现自己爱上了
[08:30] I loved Alfredo sauce. 阿尔佛雷德酱的
[08:33] Hello, trial consultants. 你们好啊 庭审专家们
[08:34] Ready to get to work? 准备好开工了吗
[08:36] Team. 队员们
[08:37] Meet our client, Jules Caffrey. 来认识下我们的客户 朱尔斯·卡弗里
[08:39] And the man who’s gonna represent him… 为他辩护的人是…
[08:42] Jules Caffrey. 朱尔斯·卡弗里
[08:49] You want me to defend myself? 你让我为自己辩护吗
[08:52] Seems to me you’re the only one who can. 在我看来 你是唯一能胜任的人选
[09:07] I cross-referenced the last six months 我把劳伦过去六个月中的短信
[09:09] of Lauren’s texts, phone calls and e-mails. 电话和邮件相互参照
[09:11] All her top pings are basketball people. 她最亲近的朋友都是篮球圈的
[09:12] Any family, exes or whatnot? 有没有家人或前男友之类的
[09:14] None. She’s a foster kid that bounced around a lot. 没有 她是曾被很多家庭领养
[09:16] Who were her top two contacts? 她最经常联系的两个人是谁
[09:17] Dance squad leader, Kelvin Li, and power forward, Grant Combs. 舞队队长凯文·李 和大前锋格朗特·康布斯
[09:20] Hmm. Looks like Kelvin held a lot 看来凯文给劳伦
[09:22] of private dance sessions with Lauren. And Grant, 开过很多次小灶辅导 而格朗特呢
[09:24] just look at him. 你看这张脸就明白了
[09:25] I know the squad’s wardrobe person from my days at Vogue. 我在《时尚》工作时认识了舞队服装部的人
[09:27] I’m sure she’s got some intel. 她肯定知道些内情
[09:29] Let’s see what it is. 咱们去查查吧
[09:34] Okay, so I want to offer you a gift, 好吧 我想送你个礼物
[09:35] because you’re my friend, 因为你是我的朋友
[09:37] and because I want to see The Jules Show canceled, 还因为我想让《朱尔斯秀》停播
[09:39] and this master of media manipulation behind bars. 让这个操纵媒体的专家被关进监狱
[09:42] So… 所以…
[09:44] man one, 25 years. 一级过失杀人 二十五年徒刑
[09:47] Parole in 15. 十五年后可获假释
[09:49] We’re going to trial, Shelley. 咱们上庭吧 雪莉
[09:50] Wait a minute. Are you defending him? 等等 你是他的辩护律师吗
[09:52] Am I going up against you in court? 咱们要在法庭上开战吗
[09:54] No. 不
[09:55] He’s going pro se. 他要为自己辩护
[09:56] Oh, my God. 天呐
[09:58] You know, “he who represents himself 听说过”为自己辩护的客户
[10:00] has a fool for a client”? 是傻子”吗
[10:01] You know who said that, right? 你知道是谁说的吗
[10:02] Uh, yeah. Abe Lincoln, you, 知道 亚伯·林肯 你
[10:04] pretty much everyone who studies law. 还有所有学法律的人
[10:05] You know what? 我跟你说
[10:06] I don’t even want to offer you a deal. 我不想给你协商的机会
[10:08] Everyone knows that Jules is a traveling circus, 所有人都知道朱尔斯就是个马戏团
[10:10] and he’s gonna make Bull his clown. 他会让布尔 成为他的小丑
[10:12] Well, then we’ll make sure to keep 那我们一定不能把
[10:13] the coulrophobics off the jury. 有小丑恐惧症的人选入陪审团
[10:14] People with an irrational fear of clowns. 是指对小丑有不理性恐惧的人
[10:17] I know what it means. 我知道什么意思
[10:18] I am one and it’s not irrational. 我就有 但怕小丑并非不理性
[10:19] Unlike having Jules defend himself in court. 那跟朱尔斯为自己辩护可不一样
[10:22] Hey. Don’t get too confident, okay? 别太自信了 行吗
[10:25] Bull’s tactics tend to pay off. 布尔 的战术挺管用
[10:27] I can’t wait. 我都等不及了
[10:33] Statistically, black jurors are more sympathetic 从统计学讲 黑人陪审员更同情
[10:35] to black defendants, especially in celebrity cases. 黑人被告人 尤其是涉及名人的案子
[10:38] I want to shut that down right now. 我现在就要否定这个思路
[10:40] I don’t want the perception to be that I got off 我不想让人们认为我胜诉
[10:42] because of a black jury. 靠的是黑人陪审团
[10:44] – This is about me being innocent. – Good. – 重点是我是清白的 – 好
[10:46] Because we actually found in your case 因为实际上我们发现你这案子里
[10:48] race isn’t the primary factor. 种族并非主要因素
[10:50] Your best jurors tend to be those 对你最有利的陪审员
[10:52] with low NPI scores. 是自恋清单分数低的人
[10:55] That’s Narcissistic Personality Inventory. 全名叫自恋人格清单
[10:57] So doormats. 就是受气包
[10:58] People with no ego. Why? 没有自我的人 为什么
[11:01] What’s my score? 我的分数是多少
[11:02] On a scale from one to 40… 满分四十的话
[11:04] a 38. Our ideal juror would be under ten. 你是三十八分 理想的陪审员是十分以下
[11:07] Call me whatever you want. 想叫我什么都可以
[11:09] But the people know 但人们知道
[11:10] when Jules Caffrey speaks, 当朱尔斯·卡弗里开口时
[11:13] – it’s the truth. – It’s also illeism. – 都是事实 – 还有第三人称过度使用
[11:15] You really like referring to yourself 你很喜欢用第三人称
[11:16] in the third person, don’t you, Jules? 来称呼自己 对吧 朱尔斯
[11:17] – A lot of people do that. – The only ones – 很多人都这样 – 比你更严重的
[11:19] who do it more than you are Donald Trump and Elmo. 只有唐纳德·特朗普和艾莫
[11:21] Okay, which is why our focus will be 好了 因此我们要侧重
[11:23] on people who don’t like high-drama, 不喜欢戏剧性场景的人
[11:25] pageants,spectacles of any kind. 比如选美 或者任何形式的大场面
[11:28] Canadians, essentially. 本质上就是加拿大人
[11:29] No, no, no. You guys are eliminating my fan base. 不 不 你们这是在排除我的粉丝基础
[11:32] This is wrong. 这样不对
[11:34] We need the opposite. 我们需要的正相反
[11:36] We need people who can be swept away by emotion 我们需要性情中人
[11:38] and people who know 知道我是
[11:40] that I am the thorn of justice 体制要害处的
[11:43] in this system’s underbelly. 正义之荆棘的人
[11:44] That works for Jules Caffrey, the defense attorney, 那对作为辩护律师的朱尔斯·卡弗里有好处
[11:47] not Jules Caffrey, the defendant. 却对被告朱尔斯·卡弗里不利
[11:49] Prosecutor’s narrative is 你在原告的描述中
[11:52] that you are a jealous, jilted and vengeful lover. 是个妒火中烧 始乱终弃 睚眦必报的情人
[11:56] But this jury is gonna buy into reasonable doubt 但因为雪莉没有能说服陪审员的证据
[11:58] because Shelley doesn’t have the facts to convince them. 所以他们会产生合理怀疑
[12:01] Jules. 朱尔斯
[12:02] Trust our process. 相信我们的方法
[12:10] Come on, defense. Defense. 加油 防守 防守
[12:13] Move your feet. 跑起来
[12:16] Drive, drive. 加油 加油
[12:19] All right, good practice, guys. 好 练得不错
[12:21] Hit the showers. 去洗澡吧
[12:22] Kelvin Li? 是凯文·李吗
[12:25] We’re full up, sweetheart. 我们人够了 亲爱的
[12:26] You’re gonna have to audition next summer like everybody else. 你得跟其他人一样明年夏天再来试镜
[12:30] Right. Well, I’m an investigator 好 我是
[12:32] with the Trial Analysis Corporation. 庭审分析公司的调查员
[12:35] I have a few questions to ask you 关于劳伦·威尔森被杀一案
[12:36] about Lauren Wilson’s murder. 我有些问题想问你
[12:38] Don’t worry. I’m not here to try out, either. 别担心 我也不是来参加选拔的
[12:40] I’m looking for an old friend. 我来找一个老朋友
[12:42] Rita in wardrobe? 服装部的丽塔
[12:43] Um, yeah, she’s upstairs. 她在楼上
[12:51] So, what was Lauren like? 劳伦是什么样的人
[12:53] What was Lauren like? 劳伦是什么样的人
[12:54] – She was warm. – So, Rita, – 她为人热情 – 那么 丽塔
[12:56] what was Lauren like? 劳伦是什么样的人
[12:58] She was cold. 冷血
[12:59] Everyone loved her. 人人都爱她
[13:00] The other girls hated her. 别的姑娘都讨厌她
[13:01] She had raw talent. 她天生就是这块料
[13:03] She had two left feet. 她完全四肢不协调
[13:04] Maybe three. 会不会走路都不一定呢
[13:06] We were devastated by her loss. 她的死让我们非常伤心
[13:08] Angela practically did cartwheels on her grave. 安吉拉还真的跑去在她墓前侧手翻了
[13:09] But if she wasn’t a good dancer, 但如果她舞跳得不好
[13:11] how did she even make the squad, 那是怎么进入舞队
[13:12] let alone team captain? 更别说当上队长了
[13:15] Really? 真的要问吗
[13:16] Now, you and Lauren were spending a lot of time together. 你和劳伦经常在一起
[13:18] Were you having an affair? 你们有私情了吗
[13:19] Uh, no. 没有
[13:20] Well, yes. 好吧 有
[13:22] Do I have to answer that? 我一定要回答吗
[13:23] Was Lauren sleeping with someone? 劳伦跟人上床了吗
[13:25] How do you think she got on the squad? 不然你以为她是怎么进舞队的
[13:28] Lovers have disagreements, sometimes they get heated, 情人之间会有不合 有时情况会升级
[13:30] turn violent. 造成暴力
[13:32] Any of that happen between you and Lauren? 你和劳伦之间有这种情况吗
[13:33] I’m not gonna comment on my personal life. 我才不会谈论我的私生活
[13:38] I’m sleeping with a colleague, 我跟同事上床了
[13:40] which is against the rules. 这不合规定
[13:42] Lauren knew and was our go-between so I wouldn’t get fired. 劳伦知道了并帮我们斡旋 免得我被开除
[13:45] Jules Caffrey is a part owner of the team. 朱尔斯·卡弗里是球队共有人
[13:48] He wanted his girlfriend hired, 他想让他女朋友进舞队
[13:50] she got a uniform. 她就进来了
[13:53] So you needed her 所以你要她
[13:55] to cover for you and Tiffany? 为你和蒂凡尼遮掩
[13:58] Amber? 还是安珀
[14:00] Angela? 安吉拉
[14:03] Grant. 是格朗特
[14:08] And up. 向上
[14:12] – Get any good dirt? – Oh, yeah. You? – 挖出什么新闻了吗 – 当然 你呢
[14:14] Oh, yeah. 一样
[14:15] Hey, Bull. 布尔
[14:16] So, Lauren wasn’t having an affair. 劳伦没有出轨
[14:18] She was helping Kelvin and Grant hide their relationship. 她是在帮凯文和格朗特隐瞒关系
[14:21] That’s what friends are for. 朋友就该这样
[14:23] Well, the only problem was Lauren’s dancing. 所以唯一的问题就是劳伦的舞蹈水平
[14:25] Jules is part owner of the team. He demanded 朱尔斯是球队的共有人
[14:27] that Lauren get a spot on the squad. 他要求舞队给劳伦一个位置
[14:29] All right. Look into the dancers. 好 那去查舞蹈队员
[14:30] It’s totally wasted on you, Chunk. 你不干侦探真是浪费了 特朗科
[14:32] I got to go. 我得挂了
[14:40] – Okay, you ready? – I’m always ready. – 你准备好了吗 – 我时刻准备着
[14:44] Give ’em a crumb, let ’em want more. 先给他们透露一点信息 激起他们的兴趣
[14:52] All right, all right. 好了 好了
[14:54] All right, all right, all right. 安静下来 听我讲
[14:55] This trial is about showing 这次的庭审的意义在于
[14:57] that the American judicial system works. 证明美国司法系统不是空有其名
[15:08] How many of you think that Jules Caffrey 有多少人觉得朱尔斯·卡弗里
[15:10] is inauthentic and over-the-top? 不实在并且很做作
[15:12] And who thinks 又有多少人认为
[15:13] that a person 一个人可以
[15:14] can be charming in public 在大庭广众前是万人迷
[15:16] and abusive at home? 回家转眼就变成虐待狂
[15:19] – Sir, why do you dislike the defendant? – Objection. – 先生你为什么不喜欢被告人 – 反对
[15:23] Ms. Giordano is trying to poison the jury pool. 佐丹奴女士正在试图诱导陪审团
[15:26] Settle down, Mr. Caffrey. 安静 卡弗里先生
[15:27] You have plenty of time to do that on your own. 你自己也会有足够多的时间做这些
[15:30] So much for an impartial judge. 不能指望法官公正了
[15:32] Just remind Jules: 提醒朱尔斯
[15:33] low NPI scores. 不要表现得那么自恋
[15:35] Shelley’s creating an anger index. 雪莉正在试图激怒他们
[15:38] She’s looking for amped-up jurors. 她在寻找容易被煽动的陪审员
[15:41] We want the opposite, right? 我们想要的正相反 不是吗
[15:42] Low-key, no drama queens. 低调一点 不要表现得太夸张
[15:44] No, Canadians. I know. 像加拿大人那样 我懂的
[15:47] Who here doesn’t own a television? 这里有谁没有电视
[15:50] Juror number 5 五号陪审员
[15:52] has a humble soul. 有着谦逊质朴的灵魂
[15:53] No glitz. Systematic. 没有被喧闹浮华纷扰 他有条不紊
[15:55] He’s perfect. 他是完美的人选
[15:56] The defense excuses juror number 5. 被告方申请罢免五号陪审员
[15:58] Looks like Jules didn’t get the memo 朱尔斯好像没有拿到我们对于
[16:00] – on Mr. Perfect. – What are you doing? – 这位完美先生的分析啊 – 你在做什么
[16:01] You look at me 在你罢免一个极有利的陪审员之前
[16:02] before you cut a potential juror. 要征求我的同意
[16:04] I don’t trust a guy who doesn’t watch TV. 我不相信不看电视的人
[16:06] Well, we don’t need your trust. We needed his. 是这样 我们不需要你的信任 我们需要他的
[16:08] I got this. 相信我
[16:09] All right, one juror down. 好了 丢了一个陪审员
[16:11] We can still bounce back. 我们还有机会
[16:13] Juror number one. 一号陪审员
[16:15] Body language screams self-involved. 她的肢体语言充分彰显了她的自我
[16:17] Kendall Nagel. 肯德尔·纳格尔
[16:19] Communications major. And she posted 传媒专业就读 在过去的两天里
[16:20] five selfies in the last two days. 她就上传了五张自拍
[16:23] Did you play competitive sports? 你玩过竞技项目吗
[16:25] I did gymnastics in high school. 我在高中练习过体操
[16:26] I was a track star. 我高中曾经是个田径明星
[16:28] I’m s… Is he flirting with Miss Selfie? 他是在和自拍妹调情吗
[16:30] Yeah, he is simultaneously 是的 他在同时
[16:31] turning on juror number one 使一号陪审员对他感兴趣
[16:32] and turning off juror number six. 而让六号陪审员厌恶他
[16:34] Juror number six, 六号陪审员
[16:36] Ellen Crayford. 艾伦·克雷福德
[16:37] She has an NPI score of nine, 她的自恋清单是九分
[16:39] but she’s divorced… her husband left her 但她离婚了 她的老公为了
[16:42] for her kid’s 23-year-old teacher. 她孩子二十三岁的老师抛弃了她
[16:45] You’ve got to rein Jules in, Bull. 你必须控制住朱尔斯 布尔
[16:47] His usual charm tactics 当他作为被告人的时候
[16:48] – aren’t gonna work – Excuse me. – 他的美人计 – 抱歉
[16:49] When he’s a defendant. 是不会发挥作用的
[16:52] I don’t know what you think you’re doing, but she is biased 我不知道你认为你在做什么
[16:54] by your three ex-wives 但她已经因为你的三个前妻
[16:55] and your late cheerleader fiance. 和你过世的啦啦队长未婚妻而对你有偏见了
[16:58] We need to bounce 我们需要除去
[16:59] one and six. 一号和六号陪审员
[17:01] No. I’ve picked hundreds of juries. 不 我已经挑选过数以百计的陪审团了
[17:03] The jury’s acceptable to the prosecution. 控方接受陪审团
[17:05] Great. What does the defense say? 很好 被告方的意见呢
[17:07] – You hired me. This is what I do. – Bull. – 你雇了我 这就是我的工作 – 布尔
[17:09] This is my life that’s on the line, not yours. 现在是我命悬一线 不是你
[17:10] Mr. Caffrey, is this jury 卡弗里 先生 你是否接受
[17:11] – acceptable to you or not? – Do you want to win or not? – 现在的陪审团 – 你到底想不想赢
[17:12] – Bull. – It’s a simple question… – 布尔 – 这问题很简单
[17:14] yes or no? 想 还是不想
[17:14] – Yes. – Excellent. – 想 – 非常好
[17:16] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们先生们
[17:18] please stand to be sworn in. 请起立宣誓就任
[17:20] Members of the jury, please raise your right hand. 陪审团的成员 请举起你们的右手
[17:24] I’m gonna have to teach you sign language. 我得教你点手语了
[17:28] Bull. 布尔
[17:30] What are you doing? 你在做什么
[17:36] The show is over there. 记者都在那边呢
[17:38] You don’t want them to hear this, trust me. 相信我 你不会想让他们听到这些的
[17:40] Jules, I am not window dressing. 朱尔斯 我不是用来装饰门面的
[17:43] I’m the damn window. 我才是重点
[17:44] – You hired me, remember? – You bet I did. – 是你主动雇佣我的 记得吗 – 没错
[17:46] And image is everything. 形象就是一切
[17:47] – And you don’t rep guilty men. – Listen to me. – 你不能代表负罪的男人 – 听我说
[17:49] Science is everything. 科学才是一切
[17:51] And my team and I have spent every waking hour 我和我的团队用我们所有的时间
[17:53] culling research and data 挑选研究和数据
[17:55] to formulate this game plan. 来设计这个策略
[17:57] Look, I didn’t mean for the judge to hear me. 我不是有意让法官听到我说的话
[17:59] – I’m sorry. – Lie to others, – 对不起 – 对别人说谎去吧
[18:00] not to me. It’s the fastest way to wind up in jail. 别对我 这是进监狱最快的方法
[18:09] You really think juror number one is gonna be a problem? 你真的认为一号陪审员会是一个问题吗
[18:13] Oh, boy. Kendall, the fangirl? 肯德尔 那个脑残粉
[18:14] Yeah, she’s gonna be a problem. 没错 她绝对会是一个问题
[18:16] She’s going to enjoy every minute of this trial 她会享受这次庭审的每分每秒
[18:18] and every look you give her, 享受你投去的每一寸目光
[18:19] but she’s gonna find you guilty 但她最终仍会判你有罪
[18:21] because Shelley’s gonna convince her that you’re abusive. 因为雪莉最终会让她相信你是暴虐的
[18:23] That is the prosecution’s game plan. 那就是控方的把戏
[18:26] Now wake up. Start listening to me. 好了 现在 清醒一点 听我的话
[18:30] Talked to internal affairs. 我和内务部谈过了
[18:32] The officers on Lauren’s murder are clean. 劳伦案的检察官是没问题的
[18:34] They double gloved, dotted every Crossed every 他们做了非常详细的调查
[18:37] No one wanted to make a procedural error 没人愿意冒着被定罪的风险
[18:38] that could cost them a conviction. 犯下程序性错误
[18:40] We’re gonna have to find the guy 我们需要找到
[18:41] Jules thinks his fiance was sleeping with. 朱尔斯认为和他未婚妻上了床的人
[18:42] Special delivery. 特别快件
[18:53] It’s a giant purple cat thing. 这是个又大又紫的猫啊
[18:56] It’s Rubio Shoyra 这是鲁比欧·茜拉
[18:57] from the Tokyo Spirit chasers shojo manga. 是追求手少女漫画《东京精神》里的
[19:00] – It’s from Wes. – Cute. – 韦斯送的 – 很可爱
[19:01] I’m gonna not pretend that I understood that. 我就不假装自己听的懂了
[19:04] Is it Japanese? 它是日本产的吗
[19:05] – Yeah. – And the second gift – 是的 – 已经是韦斯这周送给你的
[19:07] – from Wes this week. – I know. – 第二件礼物了啊 – 是啊
[19:11] What? 怎么了
[19:11] – Nothing. – No, really, supermodel, – 没什么 – 我说真的 大模特
[19:13] – what are you trying to say? – Well, are you mad at him? – 你想说什么 – 你生他气吗
[19:15] No. Why? 不 为什么这么说
[19:17] Well, you know guys. They don’t give gifts 你也知道 男人嘛 他们不会
[19:18] Just because 单纯的送礼物
[19:19] I actually don’t know guys. They’re a complete mystery. 我其实不是很懂男人 他们于我完全就是谜
[19:23] Trust me, Wes is no player. 相信我 韦斯不是个花花公子
[19:24] You know what? You guys are the behavior experts. 好的好的 你们都是行为专家
[19:27] I’m sure the modeling world’s 我很确定模特的世界
[19:28] totally different. 和你们的完全不一样
[19:30] So just… Maybe I’ll take this. 所以… 我还是先把这个拿走吧
[19:36] We have a new suspect. 我们有了一个新的嫌疑人
[19:37] Angela Miles. 安吉拉·迈尔斯
[19:39] Finally made it up to captain of the squad in Bronx City 好不容易当上了朗克斯都市的队长
[19:41] and then lost it when Lauren came on board. 却在劳伦出现之后被取代了
[19:43] And got back on top after Lauren died. 然后在劳伦死后又回归了
[19:45] Doesn’t quite seem enough to kill for. 这理由应该不至于杀人吧
[19:47] Have you ever met a cheerleader? 你以前有见过拉拉队员吗
[19:48] Have Cable do a deep dive on Angela. 让凯博继续挖安吉拉的信息
[19:50] Pay her a visit, see if you can ruffle her pompoms. 去见一下她 看看能不能挖出什么消息
[19:53] What is it, Danny? 这是干什么 丹尼
[19:54] Turn on the TV. 把电视打开
[19:55] This ought to be interesting. 有意思的来了
[19:58] I want to thank you all for gathering here. 感谢大家能汇聚在这里
[20:01] Not for me, but for Lauren. 这不是为了我 而是为了劳伦
[20:03] I followed him to Washington Square 在庭审结束之后
[20:05] after the court let out. 我跟着他到了华盛顿广场
[20:06] The NYPD and the district attorney 纽约警局和地方检察官
[20:09] want to bring Jules Caffrey down. 都想扳倒朱尔斯·卡弗里
[20:11] They want to harm Jules Caffrey, 他们都想伤害朱尔斯·卡弗里
[20:13] and they want to bury Jules Caffrey. 他们想判朱尔斯·卡弗里死刑
[20:17] I hate the third person thing. 我真是受不了他第三人称这套了
[20:19] This is gonna polarize our jury. 这会让我们的陪审团变得两极分化的
[20:20] It’s time for Bull to shut this down. 是时候让布尔来结束这个局面了
[20:23] Jules! Jules! Jules! Jules! Jules! 朱尔斯 朱尔斯
[20:28] Why haven’t the NYPD looked into my tip line? 为什么纽约警局不去调查我专线提供的信息
[20:31] Why aren’t they looking 他们为什么
[20:33] for the real murderer? 不去寻找真正的的凶手
[20:34] We need answers. 我们需要答案
[20:36] We need accountability. 我们需要有人负责
[20:38] We need justice. 我们需要公正
[20:40] Giordano’s gonna hammer us with this. 佐丹奴会用这个狠狠打击我们的
[20:41] – Justice for Lauren. – What is Jules thinking? – 为劳伦讨公道 – 朱尔斯在想什么啊
[20:43] – Justice for Jules. – Justice for Jules. – 为朱尔斯讨公道 – 为朱尔斯讨公道
[20:44] He’s trying his case in the court of public opinion. 他是想让公众舆论审判他的案子
[20:47] Justice for Lauren 为劳伦讨公道
[20:49] and justice for Jules. 为朱尔斯讨公道
[20:50] Justice for Jules. 为朱尔斯讨公道
[20:51] Justice for Jules. 为朱尔斯讨公道
[20:55] Marissa, are the mirror jurors watching this? 玛丽莎 镜像陪审团的人在看吗
[20:56] Like it’s the fourth quarter of the Super Bowl. 收视率跟超级碗决赛时段都有一拼
[20:59] And they were specifically instructed 而且他们还是被特别要求
[21:00] not to follow any news about Jules, 不能收看任何关于朱尔斯的新闻
[21:02] just like the real jurors. 跟对真正陪审团的要求一样
[21:04] This is Jules taking the stand. 朱尔斯是在为自己辩护
[21:05] Right there, my friends, right there 就在那 朋友们 就在那
[21:08] is a tireless defender 有一个不知辛劳的
[21:11] for just causes. 正义卫士
[21:12] Dr. Jason Bull. 他就是杰森·布尔博士
[21:16] Come up. 上来吧
[21:19] Bull, you are not going to believe this… 布尔 说出来你都不信…
[21:23] Jules’ stunt isn’t hurting him, it’s helping him. 朱尔斯的这噱头对他没有伤害 反而在帮他
[21:25] Big time. 是很有帮助啊
[21:30] Look, I know this is not what you wanted. 听着 我知道你不想这样
[21:33] Well, it’s not normal, 这确实不常见
[21:34] but then again, you’re not normal. 不过你也不是什么一般人
[21:37] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[21:40] I am here today 我今天站在这里
[21:41] because Jules Caffrey 是因为朱尔斯·卡弗里
[21:43] is an innocent man. 是无辜的
[21:46] Yeah, we’re not in Canada anymore. 低调内敛的计划算是失败了
[21:49] Justice for Jules! Justice for Jules! 为朱尔斯讨公道 为朱尔斯讨公道
[21:55] You made a genuine emotional connection with the jury. 你让陪审团产生了真实的感情共鸣
[21:58] The crowd. 还有很多民众
[21:59] I told you your strategy was wrong. 我说过了 你的策略有问题
[22:01] Even your low-drama jurors got swept up 连你说的低调的陪审团成员
[22:03] in the moral authority of my cause. 都因为我的辩解占据道德高地而折服
[22:05] Okay, first of all, you’re a case, not a cause. 首先 你是来打官司的 不是来宣传思想的
[22:08] And my way would have worked, too. 还有 我的方法也是可行的
[22:09] So wrong is the wrong word. 所以不能说有问题
[22:11] Okay. Let’s focus 好了 我们还是
[22:13] on Shelley’s next move, shall we? 专注于雪莉的下一步计划吧 好吗
[22:16] You know she’s bringing out your exes 你知道的 她要把你的前妻召上法庭
[22:18] to show that you’re possessive, temperamental and jealous. 证明你是个占有欲强 喜怒无常的醋坛子
[22:20] Someone who’d go into a violent rage 如果你的未婚妻出轨
[22:22] if they found out their fiance was cheating on them. 你肯定会勃然大怒
[22:25] Here’s how you proceed. 你到时候这么办
[22:26] Please state your name and your relationship to the defendant. 请说出你的名字以及与被告的关系
[22:28] Ginny Caffrey. 我叫金妮·卡弗里
[22:30] I was Jules’ first wife. 是朱尔斯的第一任妻子
[22:31] We were married for five years. 我们的婚姻持续了五年
[22:33] Leslie Caffrey. 莱斯利·卡弗里
[22:34] I’m the second wife. 我是第二任妻子
[22:36] Lasted four years. 婚姻持续了四年
[22:37] Claudine Caffrey. I was three and three: 我是克劳迪恩·卡弗里 两个三
[22:39] third wife, three years. 第三任妻子 结婚三年
[22:41] Notice how Jules gets older 有没有发现虽然朱尔斯虽然老了
[22:42] and his wives always stay the same age? 但是他妻子永远都是年轻小姑娘
[22:44] Once a sugar daddy, always a sugar daddy. 吃一辈子嫩草的老牛
[22:47] Why do you think 你觉得是什么导致
[22:48] your marriages ended? 你的婚姻一次又一次结束
[22:51] I was an attentive husband, 我是个体贴的丈夫
[22:54] but I was often preoccupied with my clients. 但是总有客户 业务缠身
[22:58] I can get stressed. 压力很大
[22:59] Miss some birthdays, weddings, anniversaries. 错过生日聚会 无法出席婚礼 忘记纪念日
[23:03] Was Jules ever violent around you? 朱尔斯和你在一起时有暴力倾向吗
[23:05] He could be, sometimes. 有时候会有点
[23:06] He’d get short with me, he’d get angry. 他有时候很冷淡 或者很生气
[23:08] Anything else? 还有呢
[23:09] He’d yell, throw dishes, kick doors. 大喊大叫 摔盘子 踹门
[23:12] I called them his adult temper tantrums. 我把那些叫做他的发泄工具
[23:14] But it was frightening. 但是他发起脾气很可怕
[23:16] Can you describe your ex-husband 你能用一个词来概括
[23:18] in one word? 你的前夫吗
[23:20] He was a monster. 他是个魔鬼
[23:21] – A monster. – He was a monster. – 魔鬼 – 他是个魔鬼
[23:26] The mirror jurors’ biometrics are through the roof. 镜像陪审团的生理反应结果非常惊人
[23:28] They’re upset, Bull. 他们很生气 布尔
[23:30] Don’t worry yet. 暂时还不用担心
[23:31] If he wins back the exes, 如果他能赢回前妻们的好感
[23:32] he wins back the jury. 就能赢回陪审团的
[23:33] You’re gonna have the rarest of opportunities: 你会得到一个极其少见的机会
[23:36] you’re gonna get to cross-examine your ex-wives 你可以以作伪证的罪名
[23:39] under penalty of perjury. 得到交叉讯问你的前妻的机会
[23:43] Ginny, 金妮
[23:44] were you upset about my ego 你是气我太自负
[23:47] or were you upset about my job? 还是气我做的工作
[23:49] Both. 都有
[23:50] I was trying to build a practice, 我当时想开个事务所
[23:52] so I worked late. 所以工作到很晚
[23:54] You resented that? 你是因为这个生气吗
[23:56] I resented you sleeping with Leslie. 我生气的是你出轨莱斯利
[23:58] But, Ginny, you 可是 金妮
[24:00] kicked me out of our bed a year earlier. 一年之前你就和我分居了
[24:02] So is it fair to say that I started 所以能不能说
[24:05] seeing other women when you stopped seeing me? 是在你我分开之后 我才和其他女人在一起的
[24:08] Yes. 可以
[24:09] And I always said it wouldn’t be fair raising a kid 我一直说 我过的生活复杂忙碌
[24:11] with my hectic life. 不适于抚养孩子
[24:13] And you agreed, correct? 你也同意 对吧
[24:14] – I thought you’d change. – The red carpets, – 我以为你会变的 – 那些红毯秀
[24:17] the galas, the VIP suites. 各种晚宴 贵宾套房
[24:20] I provided a lifestyle. 我给你的是豪华的生活方式
[24:22] And you knew what you were signing up for. 你当时也知道嫁给我意味着什么
[24:25] At first. 一开始是这样
[24:26] But then I didn’t want that life. 可是后来我发现并不想要这种生活
[24:28] So it really was you 所以变了的人其实是你
[24:30] who changed, not me. 而不是我
[24:33] – Yes. – And in – 没错 – 在我们
[24:35] all of our time together, did I ever, 在一起的日子里 我有没有过
[24:38] ever… 哪怕一次
[24:40] lay a finger on you? 对你动过手
[24:42] No. 没有
[24:43] No. 没有
[24:45] No. 没有
[24:47] And when we were together… 我们在一起的时候
[24:48] with no interruptions… 不说别的
[24:50] was it good? 幸福吗
[24:53] Yes. 是的
[24:56] It was great. 很幸福
[24:58] The best. 非常幸福
[25:00] No further questions, Your Honor. 没有问题了 法官大人
[25:02] Wow, he actually did it. 他真的做到了
[25:04] Even Kendall was moved. 连肯德尔都被感动了
[25:11] I was devastated when Lauren died. 劳伦死的时候我伤心欲绝
[25:13] That’s why I took her torch 所以我才接过她的位置
[25:15] and led the squad through their grief. 带领啦啦队在悲痛中前行
[25:17] It’s what Lauren would have wanted. 劳伦知道的话会很欣慰的
[25:20] You know, it’s funny you should say that. 你这么说可真是巧了
[25:22] Your junior year in college, 因为你大三那年
[25:24] you pushed another student off the stage. 把另一个学生推下过舞台
[25:27] That girl 那个女孩
[25:28] fell, broke her ankle 摔倒了 扭伤了脚踝
[25:30] and had to step down as the lead in the dance recital. 只得从舞蹈团领队的位置退了下来
[25:32] That’s not my fault she couldn’t 她大跳落地不稳
[25:33] stick her landing on her grand-jete. 又不是我的错
[25:36] The school agreed it was an accident. 学校也认为这只是一场事故
[25:38] Good thing you took up her torch, too. 好的一面是 你也接过了她的位置
[25:40] Somebody had to. 总要有人接管
[25:43] Other people’s tragedies seem to work out 别人的倒霉事
[25:45] really, really well for you. 对你倒是真的很有好处啊
[25:46] What you want me to say? 你想让我说什么
[25:48] Lauren was a talentless fraud. 劳伦根本没有天赋
[25:50] I was a nationally-ranked cheerleader. 我可是在全国数一数二啦啦队员
[25:52] The closest she ever came to professional dancing 她最接近专业舞者的一次经历就是
[25:54] was a run of The Nutcracker 在一个印第安纳州的社区剧院
[25:56] at a community theater in Indiana. 参演了”胡桃夹子”
[25:58] – Resented her much? – Yeah. – 你就这么讨厌她 – 没错
[26:00] She slept her way to the top. 她是靠潜规则一路上位的
[26:01] I had to work my whole life for this. 我可是努力了一辈子才换来的今天
[26:03] Wait. Come on, 等下 拜托
[26:05] you’re trying to say that I killed her? 你想说是我杀了她吗
[26:07] – No, I’m sure you have an alibi. – Every Sunday, – 不 我肯定你有不在场证明 – 每周日
[26:10] including the night that she died, 包括她死掉的那天
[26:11] I party at Output. It’s a club. 我都去放纵参加派对 那是个俱乐部的名字
[26:14] Check it out. 去查吧
[26:31] That was… 刚才真是
[26:33] Intense? 很激烈
[26:35] Draining? 还是消耗精力
[26:38] Hopefully cathartic. 希望有宣泄作用
[26:42] My exes have never been that open with me. 我的前妻们从来没有对我这么坦诚过
[26:46] Felt like we came to an understanding. 感觉好像我们终于达成共识了
[26:49] It’s funny how honesty can do that. 诚实能带来这种效果 真是有趣
[26:53] Well, you did good in there. 你刚才表现很好
[26:58] Yeah. 是啊
[26:59] Let’s not do that again. 不过别再来一次了
[27:05] Stop the abuse! 停止家暴
[27:08] Justice for Lauren! 为劳伦讨公道
[27:09] Not okay! Justice for Lauren! 不可以这样 为劳伦讨公道
[27:10] What the hell is going on? 这是怎么回事
[27:12] Not okay! 不可以这样
[27:13] That’s your jury. 这是你的陪审团
[27:15] Right on time. 来的真是时候
[27:17] For what? 来干什么
[27:18] She wanted to make sure the last thing 她想让陪审团成员们
[27:19] these jurors saw before going home 在回家之前最后看到的是
[27:21] was people protesting your behavior towards women. 人们因为你对女性的所作所为而在抗议
[27:24] She stole your thunder, Jules. 她可把你的风头抢了啊 朱尔斯
[27:26] You’re not the only one who’s got game. 不是只有你会玩手段
[27:29] Good night, gentlemen. 晚安了 先生们
[27:31] Not okay! Not okay! 不可以 不可以
[27:34] Not okay! 不可以
[27:42] Bull, Shelley’s stunt on the courthouse steps yesterday 布尔 雪莉昨天在法庭台阶上玩的小花样
[27:44] turned two more jurors against us. 导致两位陪审团成员对我们不利
[27:46] And this next witness isn’t gonna help. 而且下个证人也指望不上
[27:48] All the mock juries believed his testimony. 所有的模拟陪审团成员都相信了他的证词
[27:50] Derek the contractor. 德里克 那个承包商
[27:52] That’s why we’re gonna leave Derek alone. 这就是为什么我们要别搭理他
[27:55] Do not cross. 不要反驳
[27:56] Mr. Miller, 米勒先生
[27:58] you were at the defendant’s house 劳伦被杀的那个早上
[27:59] the morning Lauren Wilson was murdered. 你在被告的家里
[28:03] Can you tell us what happened? 能告诉我们发生了什么吗
[28:04] I arrived early 我到早了
[28:05] to deliver the material for the kitchen work. 为了去送一些厨房用的原料
[28:07] Ms. Wilson came down the stairs, crying, 威尔森女士 哭着从楼梯上走下来
[28:09] and Mr. Caffrey ran after her, screaming. 卡弗里先生追着她大喊大叫
[28:10] Could you hear what he was saying? 你听清他们说什么了吗
[28:12] Yes, ma’am. He said he wanted 是的 他说他想知道
[28:13] to know where she was the night before, 她前一天晚上去了哪里
[28:15] who she was with. She said nobody 和谁在一起 她说没和谁在一起
[28:16] and he called her a liar. 他叫她骗子
[28:18] Oh, boy, Bull, 天啊 布尔
[28:19] the engagement levels are spiking. 参与程度在大幅上升
[28:20] This guy’s honest, polite. 这个人诚实 彬彬有礼
[28:22] He’s catnip for the jury. 他吸引了整个陪审团
[28:23] That’s why we’re gonna leave him alone. 这就是为什么我们不能和他正面交锋
[28:25] And then what happened? 然后发生了什么
[28:30] I stepped in, for her sake. I got Mr. Caffrey 我为了她插了手 我让卡弗里先生
[28:32] to let go of her arm. 放开了她的胳膊
[28:33] She left the house crying. 她哭着离开了
[28:34] Did the defendant do 在这之后 被告对你
[28:36] or say anything to you after that? 有说或者做些什么吗
[28:38] No, ma’am. 没有 女士
[28:39] But he did punch a wall. 但是 他对墙捶了几下
[28:42] No further questions. 没有其他问题了
[28:44] Mr. Caffrey, 卡弗里先生
[28:46] any cross? 有问题吗
[28:47] Uh, no questions, Your Honor. 没有问题 法官大人
[28:48] I need to hear it 我要听卡弗里先生
[28:49] from Mr. Caffrey 亲口说出来
[28:52] Well… you know what I want you to do, 你知道我想让你做什么
[28:56] but you think you know better 但是你觉得自己更胜一筹
[28:57] so light yourself on fire, and I’ll watch the show. 那就打起精神 让我看场好戏
[29:04] Derek, 德里克
[29:06] you said you stepped in 你说你是为了劳伦
[29:08] for Lauren’s sake. 才去插手的
[29:10] Did she ask for help? 她让你帮忙了吗
[29:11] No, sir. 没有 先生
[29:12] Good. 好
[29:16] Were you attracted to her? 你喜欢上她了吗
[29:17] No. No, sir. 没 没有 先生
[29:19] Heart rates are up. Jules is coming off 心跳加速了 朱尔斯现在的表现
[29:21] as an angry jilted lover. Bull, you need to stop him. 像是个愤怒的被弃恋人 布尔 你要拦着他
[29:24] I am not gonna get in front of that runaway train. 我可不想去螳臂挡车
[29:26] So there’s no reason for you to get involved, correct? 所以你没理由去趟这滩浑水 对吗
[29:29] Well, I saw that look in your eye. 我看到了你的眼神
[29:31] I’d seen it before. 我以前也见过
[29:33] I thought you were gonna hurt her. 我以为你会伤害她
[29:34] you just wanted to be a hero. 你只是想英雄救美
[29:36] If I was a real hero, 如果我真的是个英雄
[29:39] I would’ve stopped you from killing her. 我就不会让你杀了她了
[29:42] And… 自找
[29:43] crash. 死路
[29:53] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[29:55] – Question. – Yeah? – 问你个问题 – 说吧
[29:56] Jules identified Lauren’s body after she died, right? 劳伦死后是朱尔斯认领的遗体 对吧
[29:59] – Right. – Under NYPD protocols, – 对 – 按照纽约警局的的规定
[30:01] that means they don’t need to verify the victim’s ID 也就是说他们不需要通过指纹来确认
[30:04] through her prints. 受害人的身份
[30:06] You’re right. Lauren’s prints 你说得对 劳伦的指纹
[30:08] aren’t in the case file. I’ll call the M.E. 确实不在案子的文件里 我这就打给法医
[30:10] – and get those ASAP. – Well, they may also have them – 马上收集指纹 – 印第安纳州户籍处
[30:12] in the Indiana registry. That’s where she’s from. 也许能找到 她就是那里的人
[30:14] I’ll see what I find. 我尽力看能找到些什么
[30:16] So, um, listen, about the other day… 听着 关于那天
[30:19] we weren’t saying anything bad about Wes. 我们没有在说韦斯的坏话
[30:21] I did a profile on him. 我在他身上做了次侧写
[30:23] A deep dive. I checked everything. 事无巨细 我全查了一遍
[30:25] – Because of what Allie said? – He’s not – 因为艾丽说的话吗 – 他可不是
[30:26] the type that gives gifts. 会送礼物的那种人
[30:28] Well, maybe you… you changed him. 可能是你改变了他
[30:29] Maybe? Danny James, 可能 丹尼·詹姆斯
[30:31] are you becoming a romantic? 你变成个浪漫主义者了吗
[30:32] No. 没有
[30:35] I just know that any guy with half a brain 我只是觉得任何一个有脑子的男人
[30:36] would not cheat on you. 都不会背叛你
[30:37] – Okay? – Okay. – 好吗 – 好吧
[30:40] Okay. 好
[30:53] Chunk. I assume you would have called 特朗科 如果你找到了个新的嫌疑人
[30:55] if you found us a new suspect. 肯定电话早就先打过来了
[30:57] You know me. Tell by your tone, guess we need a new one? 你了解我 听你口气我们要一个新的嫌疑人吗
[31:01] What did our dance captain, Angela, say? 啦啦队队长安吉拉怎么说
[31:03] – Would it help to put her on the stand? – She has an alibi. – 让她作证有用吗 – 她有不在场证明
[31:05] Angela was at a club at the time of the murder. 案发时侯安吉拉正在一家俱乐部里
[31:07] Cable verified her Lyft receipt. And she is no fan of Jules. 凯博确认过她的打车收据 而且她讨厌朱尔斯
[31:11] All right. We’ve got one card left to play. 好吧 我们只剩最后一招了
[31:14] Don’t go home yet. I’ve got a witness for you to prep. 先别回家 有个目击证人需要你做准备
[31:18] – Any idea who this last witness is? – Nope. – 知道谁是最后一个证人吗 – 不知道
[31:20] But on this case, nothing would surprise me. 但是在这件案子上 我已经见怪不怪
[31:23] Your Honor, 法官大人
[31:25] I call myself as my next witness. 我传唤我本人作为下一个目击证人
[31:27] Your Honor, sidebar. 法官大人 要求私谈
[31:30] Approach the bench. 到前面来
[31:33] This is just another act in his circus show, 这只是卡弗里先生耍的另一个小把戏
[31:35] in which Mr. Caffrey attempts to ask 然后他就可以
[31:37] and answer questions of himself. 自问自答
[31:40] I have a constitutional right to testify on my own behalf. 为自己作证这是宪法赋予我的权力
[31:43] What’s your plan, Mr. Caffrey? 你在打什么算盘 卡弗里先生
[31:45] Dr. Bull is gonna be asking me questions. 布尔博士会向我提问
[31:46] Your Honor, Dr. Bull is not an attorney. 法官大人 布尔博士不是一名检察官
[31:48] New York State law allows 纽约法律规定
[31:49] that any member of the pro se defense team may ask 在自我辩护时 自辩团队中的任何人
[31:51] the defendant questions. 都可以向被告提问
[31:52] That will be me. 这个人也就是我
[31:54] Proceed. 核准
[31:55] Mr. Caffrey, 卡弗里先生
[31:57] People call you a trophy wife hunter, 人们说你专找年轻靓妹
[32:00] a sugar daddy, 说你是个阔干爹
[32:02] a player. 一个花花公子
[32:03] What do you say to them? 你对此怎么回复
[32:04] It’s true. 是真的
[32:05] I’ve fallen in love more than once. 我不止一次坠入爱河
[32:08] But I’ve never bought anyone’s affection. I mean, 可是我的爱不是靠钱买来的
[32:10] you’ve met my exes. 你也见过我的前妻们了
[32:11] What about Lauren? 那劳伦呢
[32:13] There was a 20-year age difference. 你们年龄相差了二十岁
[32:15] Believe me, I couldn’t buy Lauren. 相信我 我们是真爱
[32:18] She was the one who wanted to sign a prenup, not me. 提出来签婚前协议的是她 不是我
[32:20] And I wouldn’t have proposed a fourth time 如果不是因为我们的真爱
[32:23] unless I believed we had something real. 我是不会求第四次婚的
[32:25] But you thought she was cheating on you? 但是你认为她出轨了是吗
[32:28] Lauren was being evasive the week of her death. 劳伦在死前一周时变的闪烁其辞
[32:33] I confronted her and jumped 我和她当面对质
[32:35] to a jealous conclusion. 得出了一个冲动且嫉妒的结论
[32:36] But the truth is, as I later found out, 不过我后来才知道 其实事实是
[32:40] she was discreetly helping a friend 她在暗中帮助一个朋友
[32:42] avoid being unfairly judged 不必因自身的性取向
[32:44] for his sexual orientation. 而遭人指指点点
[32:47] Which makes me love her and miss her even more. 这让我爱她 也更加想念她
[32:54] Your Honor, I would like 法官大人 我申请
[32:55] to introduce the following photos into evidence. 把如下照片列为证物
[32:58] Objection. This wasn’t in discovery. 反对 这不在本案相关文件中
[32:59] Um, some leeway here, 通融一下
[33:01] Your Honor. Uh, we only just discovered this information. 法官大人 我们也是刚刚发现这些资料
[33:04] Tread carefully, Dr. Bull. 小心驶得万年船 布尔博士
[33:05] Hey, this isn’t what we prepped. 这不是我们准备好的
[33:07] – Are we allowed to do this? – Bull, you are – 这样做可以吗 – 布尔
[33:09] already three feet off the ledge. 你已经是泥菩萨过江了
[33:11] If you ambush Jules, I have no idea what he might do. 要是再给朱尔斯挖坑 我不知道他会做些什么
[33:14] Thank you, Chunk. 谢谢你 特朗科
[33:15] And calm down, Marissa. 冷静 玛丽莎
[33:18] You recognize this woman? 你认识这个女人吗
[33:19] Yes. 认识
[33:20] That’s Lauren. 这是劳伦
[33:21] And would you please read the name that’s printed? 能请你读一下这上面的名字吗
[33:25] Robin Cleary. 罗宾·克拉里
[33:27] And what about these photographs? 这些照片看着眼熟吗
[33:28] Are these also Lauren Wilson? 她们都是劳伦·威尔森吗
[33:30] Yes. Why? 是的 怎么了
[33:33] Bonnie Henson, Austin, Texas. 邦尼·海森 来自德州奥斯丁
[33:35] Nicole Markey in Chicago, Mandy Mitchell in New Orleans 芝加哥的妮可·马奇 新奥尔良的曼迪·米歇尔
[33:40] and Robin Cleary from Indianapolis. 还有来自印第安纳波利斯的罗宾·克拉里
[33:43] Mr. Caffrey, did you know the woman you were engaged to 卡弗里先生 你知道你的未婚妻
[33:45] had five different identities in five different cities? 在五个城市有五个不同的身份吗
[33:48] Objection. There’s been no offer of proof. 反对 没有提供证明
[33:50] No prior discovery. 没有预先发现
[33:52] Hold on, Ms. Giordano. 等等 佐丹奴女士
[33:53] – Well? – We obtained – 继续 – 我们从法医那里
[33:55] Lauren’s fingerprints from the medical examiner. 获取了劳伦的指纹
[33:56] We ran it through the FBI 并与FBI的身份数据库
[33:58] identification database. 进行了比对
[34:00] And this afternoon we got a match. 今天下午刚刚得到结果
[34:02] Proceed. 继续说
[34:03] Lauren Wilson, your fiance, 你的未婚妻劳伦·威尔森
[34:04] wasn’t Lauren Wilson, your fiance. 不是你的认识的未婚妻劳伦·威尔森
[34:06] She was Regina Preszler, 她的真实身份是雷佳娜·普莱斯勒
[34:10] and she was a grifter. 她就是个骗子
[34:12] Prosecution’s trying to paint you 起诉方试图将你刻画成
[34:13] as some kind of player. 一个花花公子
[34:15] How does it feel to know that you were the one who got played? 得知自己才是受到玩弄的一方后你作何感想
[34:26] So, Mr. Caffrey, did you have any idea that Lauren Wilson 那么卡弗里先生 你知不知道劳伦·威尔森
[34:30] was actually Regina Preszler? 其实是雷佳娜·普莱斯勒呢
[34:32] – No. – Did you know – 不知道 – 那你知不知道
[34:33] Regina Preszler was a grifter in the middle of running a con 雷佳娜·普莱斯勒是一个骗子 被谋杀时
[34:36] on you at the time of her murder? 正在谋划对你实施骗局
[34:38] – No. – And given that she was a con artist, – 不知道 – 考虑到她已经是个惯犯了
[34:40] would it make sense 那么她的这些隐藏身份
[34:42] that she had a lot of shady characters in her life? 是否就解释的通了呢
[34:44] Objection. Relevance. 发对 这与本案有何关系
[34:46] Well? 请解释
[34:47] It’s a hypothetical. 这只是假设
[34:48] I am merely asking 我只是在询问
[34:49] Mr. Caffrey, 卡弗里先生
[34:51] who maintains he did not murder his beloved fiancee, 他坚称自己没有谋杀未婚妻
[34:55] if it’s possible that someone from this lady’s sordid past 那么真凶其实是这位女士不堪过往中的一人
[34:59] could possibly have killed her. 又有没有可能呢
[35:01] Because thieves make enemies. 因为贼到处树敌
[35:05] Answer the question, Mr. Caffrey. 回答问题 卡弗里先生
[35:07] I suppose… 我想
[35:09] it’s possible. 有可能
[35:11] I just know it wasn’t me. 我只是知道那不是我
[35:12] No further questions. 没有问题了
[35:18] Do you need a moment, Mr. Caffrey? A tissue? 你需要静静吗 卡弗里先生 要纸巾吗
[35:21] An Oscar? 要不要再给你搬个奥斯卡奖啊
[35:23] No, thank you. 不必了 谢谢
[35:25] I have one line of questioning. 我还有一个问题
[35:27] Are you sure you didn’t know Lauren was conning you 你确定在劳伦被杀之前
[35:29] before she was murdered? 你不知道她正在谋划对你的骗局吗
[35:31] I had no idea until right now. 我直到前一秒才知道
[35:34] Because that would make one hell 因为这完全可以成为你的杀人动机
[35:36] of a motive, that kind of betrayal. 这么严重的背叛
[35:38] – Objection. – Yeah, I’m sure – 反对 – 对 我想
[35:39] you object. 你也会反对
[35:41] Let me reframe. 我重新阐述我的问题
[35:42] Person like you, a wealthy public figure, 像你这样的人 富裕的公共人物
[35:45] neglected to do a simple background check 竟然会忘记做一个简单的背景调查
[35:48] on your fourth wife? 就算这已经是你的第四任妻子吗
[35:50] I thought… 我还以为
[35:53] what we had was real. 我们之间的感情是真的
[36:31] You’re gaming again. 你又开始打游戏了
[36:33] I knew it. 我就知道
[36:34] Oh, uh, hey. 嘿
[36:36] Um, uh, it’s-it’s not what it looks like. 不是你看上去的那样
[36:39] It looks like you’re binging on Titanfall and Ray’s Pizza. 看起来你和泰坦陨落还有雷披萨正逍遥着呢
[36:42] I’m sorry, Cable. I’m really sorry. 对不起 凯博 真的对不起
[36:43] Yeah. You should be. 你是该对不起
[36:46] You ever lose to a girl before? 你以前输给过女生吗
[36:51] Because you’re going down. 因为你马上就该求饶了
[36:54] Next time, don’t buy me so many presents. 下次别再给我买那么多礼物了
[37:07] You look like a Rodin sculpture. 你就跟罗丹的雕塑一样
[37:13] You got hustled, Jules. It happens. 你被骗了 朱尔斯 这种事常有
[37:15] I know it happens. Just not to me. 我知道这事常有 只是不是发生在我身上
[37:17] I didn’t run a background check 我没有做背景调查
[37:19] because I didn’t want to find any deal breakers. 是因为我不想发现破怪我们感情的东西
[37:22] Love is blind. 爱情是盲目的啊
[37:26] You will mourn. 你会哀悼
[37:28] You will heal. 你会痊愈
[37:29] And you will live to love again. 你会再次去爱
[37:32] I will never… 我永远不会
[37:35] forget her laugh, 忘记她的笑容
[37:39] how she cried every time she watched Casablanca, 以及她每次看《卡萨布兰卡》都会哭
[37:41] even, uh, how she tugged at her brow 她每次紧张
[37:44] when she got tense. Man, I just… 都会揪自己的眉毛 我只是…
[37:47] What did she do? 她干什么
[37:48] Um, she tugged at her brow when she got all tense. 她一紧张就会揪眉毛
[37:53] You don’t have a picture of her doing that, do you? 你应该没有她揪眉毛的照片吧
[37:58] Yeah, a video. 没有 不过我有视频
[38:01] – Even better. – Yeah. Oh, Bull. – 这更好 – 你看 布尔
[38:03] This was when sh-she was trying out for my cheerleaders. 这是她参加拉拉队员选拔的时候
[38:07] She was so mad I recorded it. 她对我录像还超级生气
[38:10] Ah, there it is. God, I love her. 就是这样 天啊 我好爱她
[38:16] Yeah. 喂
[38:18] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[38:22] Jury’s back. 陪审团回来了
[38:24] It’s decision time. 该做出决定了
[38:27] Will the defendant please rise for the verdict. 请被告起立听从判决
[38:35] Madam Foreperson, do you have a verdict? 富伯森女士 您已经做出判决了吗
[38:38] We do. 是的
[38:39] We, the jury, find the defendant, Jules Caffrey, 陪审团一致认为被告朱尔斯·卡弗里
[38:43] not guilty. 无罪
[38:52] Oh, man. 天啊
[38:53] You’re gonna be okay. 你会没事的
[38:55] Thank you. 谢谢你
[39:03] So, Shelley… 雪莉
[39:05] Look, I’m not gonna pretend, Bull. 听着 我不会假惺惺的 布尔
[39:08] It makes me sick when a killer beats the rap. 凶手逍遥法外我真的很不爽
[39:10] Then let’s go find a killer. 那我们就一起去找出凶手吧
[39:15] Hey! Check the bearing partition on the second floor, huh?! 嘿 检查一下二层的承重墙
[39:18] You got it! 没问题
[39:20] Chris! 克里斯
[39:22] Jared Preszler. 嘉里德·普莱斯勒
[39:26] Name’s Derek. 我叫德里克
[39:27] Derek, Matthew, 德里克·马修
[39:28] Ben, Jared. 本 嘉里德
[39:29] You’re all under arrest. 你被捕了
[39:30] For what? 为什么
[39:32] The murder of your sister, Regina Preszler, 因为你妹妹雷佳娜·普莱斯勒的谋杀
[39:34] aka Lauren Wilson. 也就是劳伦·威尔森
[39:36] Your tell is called trichotillomania. 你得的是拔毛发癖
[39:38] It’s a physical tic where you tug at your eyebrow. 这是你拔眉毛时的一种身体抽搐
[39:42] Your sister Lauren did it, too. 你妹妹也有这毛病
[39:43] Turns out it’s often a shared trait 这是一种兄弟姐妹之间
[39:45] among siblings. 共同出现的症状
[39:46] Just like your DNA, which was found at the crime scene. 和你在犯罪现场留下的DNA一样
[39:48] They missedit the first time, since… 警方第一次遗漏了 因为
[39:50] it’s so much like Regina’s. 你的DNA和雷佳娜是在太像了
[39:52] It’s a good thing you testified. 你要是能提供证词就太好了
[39:55] Jared Preszler! 嘉里德·普莱斯勒
[39:57] On the ground! 跪在地上
[39:58] On the ground! 跪在地上
[40:00] On your knees. 跪下
[40:04] Thank you. 谢谢你
[40:07] Well, The Jules Show deserved a satisfying ending. 朱尔斯的这场戏也该有个结尾
[40:10] You hungry? 你饿吗
[40:12] I am. 确实
[40:13] On your feet. 不许动吧
[40:20] Check me out. 快看
[40:22] Well, Jules, there is an upside. 朱尔斯 这事也有好的一面
[40:24] Now you know Lauren loved you back. 现在你知道了劳伦也是爱你的
[40:30] True. 没错
[40:31] You started out as this guy who… well, 你从一开始就是…
[40:33] you got arrested for fighting injustice. 你因为正义抗争而被捕
[40:37] And that’s what you did. 这就是你的成绩
[40:39] And that’s how you earned that humanitarian award. 这就是你获得那个人道奖的原因
[40:41] Well, I thought 我还以为
[40:43] by becoming the player, 当一个花花公子
[40:44] or aggressor, defender, 或是攻击方 辩护律师
[40:47] I would never become 我永远都不会
[40:48] a victim myself. 成为一名受害者
[40:49] I think you’re ready to reboot The Jules Show. 我想你已经准备好重启你的朱尔斯秀了吧
[40:51] Second act. 2.0. 重操旧业 2.0版
[40:55] So says the man with his own three-ring circus. 这话居然你这个马戏团主说出来的
[40:59] Those clowns? 你说那些小丑吗
[41:02] No, you have your own show. 不 你有自己的秀场
[41:04] You just put it on behind the scenes. 你只是把一切在幕后上演
[41:08] Maybe you should try taking the spotlight more often. 你也许应该更多的站在聚光灯下
[41:13] You know, a very wise man once said to me 有一位智者曾经告诉过我
[41:16] that you can get anything you want out of people 你想要的 人都能给你
[41:19] as long as you’re not hung up 只要你不要一心
[41:21] on taking the credit. 沉醉于邀功
[41:24] Nobody needs to know my name. 没人需要知道我的名字
[41:25] Excuse me. 打扰一下
[41:27] Can I take a picture with you? 能和您照张相吗
[41:28] You mean with Jules? 你是说和朱尔斯吗
[41:30] Yeah. Who are you? 对 您是
[41:31] Nobody important. 不重要
[41:33] All right, let’s play some darts. 好了 我们来比飞镖吧
[41:35] I think Benny’s the only one that owes me money. 我觉得只有本尼一个人欠我钱
[41:39] Mm-hmm. So, it’s a simple game. 这游戏很简单
[41:41] You just go like this. 扔出去就行了
[41:43] Oh, what? What? 什么 什么
[41:46] No one say it, please. 谁说简单了 拜托
[41:47] Bull’s-eye. 正中红心
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号