Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:04] Longest ball wins. 最长杆胜
[00:06] So, don’t slice it again. 这次别再手滑了
[00:08] Mulligan, Troy. You distracted me. 特洛伊 你害我分心了
[00:09] Dad, maybe you need a new club. 爸 也许你该换家俱乐部
[00:10] Or you should try 或者你该试试玩
[00:12] – a different sport. – Keep talking. – 别的运动 – 继续说吧
[00:13] You’re almost up. 你就快得逞了
[00:14] There’s a putt-putt down the street. 街尾刚好有一家儿童乐园
[00:18] And that’s how it’s done. 就是这样
[00:20] That is gonna be tough to beat. 这不好打败啊
[00:22] This is fun. Thanks for coming. 这挺有意思的 谢谢你能来
[00:24] Feels like old times, you know? 感觉回到了从前
[00:25] You used to love coming here when you were nine. 你九岁的时候就很喜欢来这
[00:26] Yeah, I remember. 对 我记得
[00:27] I’m really glad we did this again. 真开心我们又能一起打球了
[00:29] Yeah. All right, one more for me. 对 好了 我再打一杆
[00:30] Then you’re up, hotshot. 然后你就来吧 小伙子
[00:31] See if you can hit the river, Dad. 看你能打出多好的成绩 老爸
[00:32] All right. 好的
[00:36] – Nice swing. – Thanks. – 这杆不错 – 谢了
[00:38] Order 17, Philly cheesesteak, 十七号订单 菲力牛排
[00:40] fries, medium soda. 薯条 中杯汽水
[00:41] Order 17, pick up, please. 17号 请拿食物
[00:50] Troy? 特洛伊
[00:54] Oh, my God! He’s killing him! 天啊 他要把他打死了
[00:55] Somebody stop him! 快来人阻止他
[00:58] Call 911! 打911
[01:00] Need some help! 来人帮帮忙
[01:02] Need a doctor! Anyone! 这里需要医生 快来人
[01:22] What’s this? 这是什么
[01:23] What’s it look like? 这看着像什么
[01:26] A midlife crisis. 中年危机
[01:28] I didn’t question you when you got a Bentley. 你买宾利的时候我都没说什么
[01:31] Well, that’s because my midlife crisis came with air bags. 那是因为我的中年危机可有气囊保护
[01:36] I’m surprised you agreed to do a psych eval on a patient. 你同意对病人做精神评估真是没想到啊
[01:39] Well, she said that I wouldn’t want to pass it up 她说我肯定不会不管
[01:41] and she knows me. 她是了解我的
[01:42] Uh-huh. She? 哎哟 是位女士
[01:44] Yeah, Dr. Levin. 对 勒雯医生
[01:46] She handles the interesting patients. 经她手的都是些不一样的病人
[01:48] A man who mistook his wife for a hat, that sort of thing. 比如把老婆当成老鼠的男人这种的
[01:51] Hey, Bull, 布尔
[01:53] I know why you asked me to meet you here today. 我知道你今天为什么约我在这见
[01:55] Oh, good. That saves time. 那就好 省时间了
[01:57] I’m glad. 我很开心
[01:58] I want you to know that I heard what you said 我想让你知道 我知道你对我集体诉讼案的
[02:00] about my behavior during the class action suit 行为评价是什么了
[02:03] and you’re right. 你说的没错
[02:05] I was off my game. 我当时是不在状态
[02:06] But I’m back. And better. 但是我现在回归了 状态更好了
[02:09] I’m just ready to jump right back on that horse. 我以及准备好马力全开了
[02:14] Then why’d you buy a bike? 那你不买匹马买辆摩托干什么
[02:21] Oh, Amy? 艾米
[02:22] Jason. And you must be Benny. 杰森 你一定就是本尼了
[02:25] Amy’s the head of forensic psychiatry. 艾米是司法精神病学主任
[02:28] Ah, tough job. 这工作不容易啊
[02:29] Given our country’s current mental state, 考虑到我们国家目前的精神状态
[02:31] I will never be out of work. 我是永远都不会失业的
[02:32] How’s the private sector treating you? 在私企干的怎么样
[02:34] I drive a Bentley. 我现在开的是宾利
[02:36] I hope you’re still finding time to bake. 希望你还有时间烘焙
[02:38] – Bull bakes? – He doesn’t know about – 布尔还烘焙呢 – 他不知道
[02:40] “Better than Robert Redford”? “强过罗伯特·雷德福”吗
[02:41] Uh, I do not. 不直到
[02:43] It’s this amazing dessert that Jason used to 这是杰森以前在周五总带的
[02:44] bring in on Fridays. 一道特别好吃的甜品
[02:46] Kind of half pie, half pudding. 类似一半派一半布丁的东西
[02:47] You know, my birthday’s coming up next month. 我的生日下个月就到了
[02:49] I’m not baking you a cake. 我是不会给你做蛋糕的
[02:51] So, tell us about this patient of yours. 给我们说说你的这个病人吧
[02:53] Troy Dickerson is 25 years old. 特洛伊·迪克森 25岁
[02:56] Graduated from NYU… 纽约大学毕业
[02:58] good grades, popular, athletic. 成绩优异 受人欢迎 运动健将
[03:00] And then, a few months ago, 几个月前
[03:01] he enrolled in the Lumansic Academy. 他加入了卢曼思克学院
[03:03] Lumansic? I’ve heard of it. 卢曼思克 听过
[03:05] It’s a cult. 那就是个异教团体
[03:06] It’s an alternative learning center. 那是一个弹性学习中心
[03:08] Yes. Which means it’s a cult. 对 所以是个异教团体
[03:09] How did Troy end up here? 特洛伊是怎么进来的
[03:12] He was charged with murdering his father 他三天前被指控
[03:14] three nights ago. 谋杀父亲
[03:16] At his arraignment, Troy plead not guilty. 提审他的时候特洛伊称自己无罪
[03:18] The judge ordered a competency evaluation. 法官决定对他进行胜任素质测评
[03:20] Assessment? 评估结果呢
[03:21] I think he thinks he’s telling the truth. 我觉得他自己认为他说的是真话
[03:25] There’s just one problem. 只是有一个问题
[03:29] So, that’s Troy. 这就是特洛伊吧
[03:31] And that’s his father, Clint, at the tee. 那是他父亲克林特 在球座那
[03:34] His demeanor shifted. 他的行为发生了变化
[03:36] I noticed it, too. 我也注意到了
[03:38] He’s dissociating. 他开始分裂意识了
[03:41] Oh, God. 天啊
[03:44] He attacked him out of nowhere. 他就这么突然袭击了自己的父亲
[03:47] The head injuries Clint sustained were fatal. 克林特的脑部受伤是致命的
[03:49] I’m assuming Troy doesn’t have any memory of the incident. 我想特洛伊完全不记得了吧
[03:52] No, he doesn’t. 对 不记得了
[03:54] He’s mentally blocked it. 他的精神屏蔽了
[03:55] It may be 也许
[03:56] psychologically damaging for him to remember. 他要是记忆的话对产生心理伤害
[03:58] We’ve done lie detector, FMRI and several sessions. 我们进行了测谎 核磁共振 还有其他的一些
[04:02] Look, whether he claims to remember or not, 听着 不管他说自己记不记得
[04:05] it’s obvious that he killed his father. 这都很明显是杀了自己的父亲
[04:07] What’s not obvious is why. 但是原因还不得而知
[04:09] No history of violence. 没有暴力史
[04:12] Has Troy seen the video? 特洛伊看过这段视频了吗
[04:13] No. 没有
[04:16] Anyone got a quarter? 谁有硬币吗
[04:19] Fun fact… 跟你说个有意思的事
[04:20] There are no U.S. quarters dated 1933. 美国的硬币没有1933年的
[04:27] Okay. 好吧
[04:28] Maybe I oversold the “fun” part. 可能这没我说的那么有意思
[04:31] But I’ll bet you $20 you can’t tell me the date 但我赌20块的你也说不出
[04:34] on this quarter. 这上面的日期
[04:35] How is this supposed to help me? 这对我有什么用吗
[04:37] Why are you here, Troy? 你为什会在这 特洛伊
[04:40] They… 他们
[04:43] say I killed my father. 说我杀了我父亲
[04:45] Did you? 你有吗
[04:46] No. 没有
[04:47] I would never do that. 我永远不会做出这种事
[04:49] I loved my dad. 我爱我父亲
[04:52] So, you and Bull used to work together. 你和布尔以前一起工作啊
[04:56] Something like that. 差不多吧
[04:59] Just tell me the date on the quarter. 告诉我这硬币上的日期
[05:01] I can’t when it’s spinning like that. 这转的这么快我看不清
[05:03] Try. Look closer. 试一试 贴近看
[05:06] It’s an eye fixation induction. 这是目光固定诱导
[05:09] A way to test a person’s ability to transition 一种测试受试人
[05:12] into an altered mental state of relaxation. 精神放松状态的测试
[05:16] Just keep looking at it. 盯着别动
[05:17] In fact, 而且
[05:18] look right through it. 要看透这枚硬币
[05:21] The longer you look at it, 看的时间越久
[05:23] the more you can’t look away. 你就越挪不开眼
[05:26] That’s it. 就是这样
[05:27] Keep focusing on the quarter. 注意力集中在这枚硬币上
[05:32] Tell me about your father. 跟我说说你的父亲
[05:35] They say I killed him. 他们说我杀了他
[05:39] But I don’t remember. 但我不记得
[05:41] I want you to try. 我要你努力记
[05:43] I have. Every day. 我努力了 每天都努力
[05:48] It’s gone. 都不见了
[05:53] He’s gone. 他不在了
[05:56] Why can’t I remember? 我为什么记不起来
[05:59] What’s wrong with me? 我到底怎么了
[06:06] We’re gonna figure this out… together. 我们会解决的 一起解决
[06:12] What do you think? 你怎么看
[06:15] We’re taking this case. 这案子我们接了
[06:16] I thought you were just evaluating him, Bull. 我以为你只是要给他做评估呢 布尔
[06:18] You saw the video. He did it. 你也看到监控了 是他干的
[06:20] What I saw on that video 我在录像里看到的
[06:21] confirms what I saw in that room: 也证实了我在那间屋子里看到的
[06:23] a young man who is highly susceptible to hypnotism 一个极度容易受到催眠术
[06:27] and verbal triggers. 以及语言触发的年轻人
[06:28] Troy is not guilty of this crime. 这宗犯罪不是特洛伊的错
[06:31] He was brainwashed to kill. 是有人给他洗脑教他下手
[06:41] You are getting very sleepy. 你会变得昏昏欲睡
[06:45] Your screen’s filthy and it smells like peanut butter. 你的屏幕好脏 闻着还像花生酱
[06:47] Come on, concentrate. I paid 99 cents for this app. 配合一下 集中注意 我可花了99美分买这应用
[06:49] Okay, hypnosis doesn’t work. 行了 催眠就是骗人的
[06:51] Oh, yes, it does work. 谁说的 随眠是有用的
[06:53] I know that it can be used to stop smoking 我知道催眠可以用来戒烟
[06:55] or lose weight, but murder? 或者减肥 但是谋杀
[06:57] I saw a hypnotist at amagic show once, and he told me 我在魔术表演上见过一个催眠大师 他告诉我
[06:59] no one’ll ever do anything that they don’t want to do. 没人会做自己不愿意做的事
[07:01] And that is why we don’t base our defense 所以我们才不会用魔术
[07:03] on magic shows, Cable. 来断案 凯博
[07:04] The human mind is pliable. 人的心智是可塑的
[07:06] And what we want can be manipulated 我们的所需所想是会被操纵的
[07:09] depending on the vulnerability of the subject 这要取决于受控主体的脆弱程度
[07:11] and the skills of the hypnotist. 以及催眠大师的技术娴熟程度
[07:13] So, what’s our strategy? 那我们什么策略
[07:15] I say let’s try to plead down to manslaughter. 要我说我们就辩护成过失杀人
[07:17] No. 不
[07:18] Troy Dickerson isn’t responsible for killing his father. 杀死父亲不是特洛伊·迪克森的责任
[07:20] He was psychologically kidnapped. 他是被精神绑架了
[07:22] We will plead not guilty by reason of insanity. 我们通过精神原因辩护无罪
[07:25] But Troy has no history of insanity. 但是特洛伊没有精神病史啊
[07:27] I mean, he’s not insane, is he? 我是说 他又没疯 对吧
[07:29] Temporarily. 暂时的
[07:30] To prove insanity, all we have to do 为了证明他的精神问题 我们只需要
[07:32] is show that Troy was not in control of his actions 证明特洛伊无法在谋杀父亲那一刻
[07:34] – at the time of the crime. – I don’t know. – 控制自己的行为 – 我不知道
[07:36] Juries aren’t gonna look at Troy and think he’s insane. 陪审团是不会看着特洛伊就觉得他精神有问题
[07:38] And they will see him kill his father in cold blood. 他们只会看见他冷血的谋杀了自己的父亲
[07:42] It’s gonna be impossible to convince them 说服他们相信特洛伊没有责任
[07:43] that Troy’s not responsible. 简直就是不可能
[07:44] Troy was in an altered state when he killed his father. 特洛伊杀父的时候不是自己
[07:46] He had no idea what he was doing. 他不知道自己在干什么
[07:48] The person who hypnotized him is responsible. 负责任的是那个催眠他的人
[07:52] So, someone just told him to commit murder at 6:41 p.m. 所以是有人告诉他下午6点41杀人吗
[07:56] There was a trigger, a word, 有一个触发点 一个词
[07:59] a sound, a color, 或是一种声音 一个颜色
[08:01] an object. 一个物体
[08:02] Cable and Benny, I’d like you to break down 凯博和本尼 你们去找出
[08:04] everything that Troy came into contact with. 一切与特洛伊有联系的东西
[08:07] We find the trigger, 找出这个触发点
[08:08] we find the real killer. 我们就能找出凶手
[08:12] Hey, Bull? 布尔
[08:13] So, who do you have in mind for a defense lawyer? 辩护律师你想选谁
[08:16] Are you curious or campaigning? 你是纯好奇还是毛遂自荐
[08:18] Both. 都有
[08:19] Sorry I’m late. 抱歉来晚了
[08:20] Benny, you remember Reed Kenwood. 本尼 你还记得 瑞德·肯伍德吧
[08:22] – Yeah. The, uh, medical marijuana case. – Yes. – 对 那个医用大麻案 – 没错
[08:25] You guys really nailed the strategy on that one, 你们那次的策略真是绝了
[08:26] but this… 但是这次
[08:28] I’ve always wanted to try an insanity defense. 我一直都想试试精神辩护呢
[08:30] – Good. – Oh, Reed, welcome. – 很好 – 瑞德 欢迎
[08:32] We’re just getting started on the juror profiles. 我们刚刚开始看陪审团的资料
[08:34] Excuse me. 我先去了
[08:35] Have fun. 好好玩
[08:36] Reed? Really? 瑞德 不是吧
[08:39] Yeah. He’s worked for us in the past and frankly, 没错 他以前也给我们干过活 而且说实话
[08:41] we need to put a believer in front of this jury. 我们得让陪审团看到一个相信的人吧
[08:44] Eh, what makes you think that Reed believes in hypnosis? 你怎么就知道瑞德相信催眠呢
[08:47] What makes you think I’m talking about hypnosis? 你怎么就知道我们说的是催眠呢
[08:50] Well, if not that, then what? 如果不是 那是什么
[08:52] I don’t think you’re really back yet. 我不觉得你已经回归状态了
[08:54] I’ll give you a call when we’re representing a biker gang. 等啥时候有摩托车帮案子了 我就给你打电话
[09:07] Troy and his dad have been coming here since he was a kid. 特洛伊小时候就和他父亲来这打球了
[09:10] I have no idea what got into him. 真不知道特洛伊中了什么邪
[09:11] Those cameras… 那些摄像头
[09:13] did they record the murder? 录下谋杀的时候了吗
[09:14] Yeah, but they all show the same thing. 没错 但是内容都是一样的
[09:16] Troy killed his father with a four iron. 特洛伊用球杆杀了他父亲
[09:18] Is anyone disputing that? 有人有异议吗
[09:19] Kind of. Would you mind sharing 有点 你介意
[09:22] a copy of all the footage? 把监控录像给我们拷一份吗
[09:23] Uh, sorry, man. I don’t know you, so, 抱歉伙计 我不认识你 所以
[09:25] not without a warrant. 没有搜查令不行
[09:27] Come on. I’m trying to help Troy. 别啊 我只是想帮特洛伊
[09:29] The police were only given one angle. 警方只给我们一个角度的录像
[09:31] We’re looking for a potential trigger 我们想找是什么触发了特洛伊
[09:33] or something that may have set Troy off. 或者让他失常的东西
[09:35] These different camera angles may help explain what happened. 那些不同角度的监控器也许能帮忙
[09:38] Yeah, which means you can come back 对 所以你们要拿着
[09:40] with a warrant. Excuse me. 搜查令来要监控 抱歉
[09:43] That computer’s not password protected. 这电脑没有设密码
[09:45] I can get the footage in less than 60 seconds. 我一分钟就能搞定这些监控录像
[09:47] Just cover me, partner. 掩护我 搭档
[09:49] Okay. 好吧
[09:52] – Anything else? – Yes. – 还有事吗 – 是的
[09:54] While I’m here, I might as well get a few swings in. 我来都来了 不如打几杆
[09:57] Would you mind setting me up? 介意帮我办一下吗
[10:00] Okay. 好吧
[10:23] For you… 给你
[10:24] That should do it. 这应该行了
[10:26] Come on. 走吧
[10:27] – Yeah, it’s nice. – All right, anything else? – 对 这不错 – 好 还要什么吗
[10:29] – Hey, oh, thank you. – You good? – 嘿 谢谢 – 你没事吧
[10:30] Thank you. 谢谢
[10:31] Uh, w-wait, wait. 等等
[10:32] Uh, where do I get the balls? 我要从哪买球呢
[10:38] Come on. 来吧
[10:44] You get it? 拿到了吗
[10:46] Ace in the hole. 小菜一碟
[10:48] Don’t be offended, 别生气
[10:49] but I’m taking the subway back to work. 不过我要做地铁上班了
[10:51] Come on, you know you liked being on the back of my bike. 得了 你明明喜欢搭我的摩托车
[10:53] Yeah, as long as you’re not driving. 对 只要开车的不是你
[10:56] I am so proud of each and every one of you. 我为在座每一位感到骄傲
[10:59] You have taken the first step 你们已经卖出了第一步
[11:01] on a long and luminous journey 正在通往一段漫长明亮的旅程
[11:04] towards realizing your potential. 终点就是你们的无限潜能
[11:06] I’m Thornton Grey. 我是索尔顿·盖里
[11:09] Founder of the Lumansic Academy. 卢曼思克学院创始人
[11:11] My daughter Rachel 我的女儿 瑞秋
[11:13] and I started this learning center two years ago 和我在两年前开办了这个学习中心
[11:16] with one goal in mind: 我们只有一个目标
[11:20] you. 就是你
[11:21] That’s right. 没错
[11:23] Yes, all of you, because, here, 没错 所有人 因为在这
[11:25] we’re all family. 我们就是一家人
[11:27] Seriously? 不是吧
[11:28] This guy’s a talking fortune cookie. 这家伙在这光扯淡
[11:30] No, I see the appeal. 没有 我看到这魅力所在了
[11:32] Well, he’s passionate,he oozes charisma. 他富有激情
[11:34] And he puts on a great presentation. 展示做的也相当好
[11:38] You’re not really buying into this nonsense, are you? 你不是真的听进去这套鬼话了吧
[11:40] What matters is that Troy bought into it. 重要的是特洛伊听进去了
[11:43] – That’s why we’re here. – Right. – 所以我们才要来这 – 对
[11:45] Now how does that sound to everybody? 现在大家感觉怎能样
[11:51] Hi, Benny. 嗨 本尼.
[11:52] Hi, Amy. 嗨 艾米
[11:55] – Is Dr. Bull around? – He stepped out. – 布尔博士在吗 – 他出去了
[11:57] He’ll be back soon. 一会就回了
[12:00] Cruiser or sport bike? 这是巡航车还是运动摩托
[12:01] Sport bike. 运动摩托
[12:04] You know your motorcycles. 你还真是了解摩托
[12:05] Oh, my ex-husband used to restore old Harleys. 我前夫以前总爱收集旧哈雷
[12:08] Good memories… 美好的回忆啊
[12:10] of the bikes. 我是说摩托
[12:12] My husband, well,try to forget him every day. 我前夫 我每天都想着怎么能忘了他
[12:16] So, you and Bull started dating after the divorce 那你和布尔是离婚以后开始约会的
[12:19] Ah, you thought that Jason and I…? No. 你以为我和杰森 不是
[12:23] Our relationship has always been professional. 我们的关系从来都只是职业上的
[12:26] I’m sorry. 抱歉
[12:27] I, uh, misread that. 我误会了
[12:28] I can see why you and Dr. Bull get along. 我知道你和布尔博士为什么能合得来了
[12:30] You’re very quick with deductions. 你们推理做的还都是迅速
[12:33] I can see why you and Dr. Bull are friends. 我知道你和布尔博士为什么能当朋友了
[12:35] Always observing. 总是在观察
[12:41] Are those part of the Dickerson case? 这是迪克森案子的吗
[12:42] Yes. 对
[12:45] These are drawings Troy made. 这是特洛伊画的
[12:47] Looks like a trident. 看着像个三叉戟
[12:50] He also made these. 他还画了这些
[12:51] When did he start doing this? 什么时候开始的
[12:53] Right after you and Bull came to see him. 就在你和布尔看过他以后
[12:55] You think it’s got something to do with his father’s murder? 你觉得这和他父亲的谋杀案有关吗
[12:57] Yes. 没错
[12:58] Problem is 但问题是
[13:00] Troy doesn’t know what these drawings mean. 特洛伊自己并不知道这些画有什么含义
[13:02] It’s what we call “a glitch in the matrix.” 我们称这种情况为”矩阵故障”
[13:06] It occurs when somebody has been programmed 有人被设计好
[13:08] to forget an event, 忘记一件事的时候就会这样
[13:09] but their mind is desperately trying to remember. 但是他们的意识却非常渴望记起来
[13:17] So, I’ve reviewed the surveillance footage 我已经看过切尔西·皮尔斯俱乐部那的监控了
[13:19] from Chelsea Piers, and in the minutes 谋杀前的时间
[13:21] leading up to the murder, I don’t see Troy talk to anybody 特洛伊没有和任何人交流
[13:23] but his father. 只有他父亲
[13:24] See if this triggers anything. 看看这能触发什么吗
[13:28] A trident. 一个三叉戟
[13:30] Like the spear of Poseidon? 就是波塞冬用的那种吗
[13:33] Uh, the gum? 口香糖吗
[13:35] – Oh, the missile. – Let’s… try to narrow it down – 是导弹 – 再缩小范围
[13:39] to things relevant to Troy’s life. 缩小到和特洛伊生活有关的
[13:41] Well, maybe Troy’s secretly the god of the sea 说不定特洛伊是微服私访的海神
[13:43] who enjoys fresh breath and nuclear-armed 他就喜欢清新口气还有
[13:44] submarine-launched ballistic weapons. 核潜艇弹道武器
[13:47] Follow that lead last. 你就继续扯吧
[13:51] Our biggest challenge will be to convince the jurors 我们最大的挑战是让陪审团相信
[13:53] that hypnotism is real. 催眠术是真的
[13:55] So… how do we do that? 那 我们怎么办
[13:58] We hypnotize them. 我们要催眠他们
[13:59] Wait, you’re suggesting we actually hypnotize them? 你是说我们真的去催眠他们吗
[14:02] I’m suggesting 我是说
[14:03] the power of suggestion. 建议的力量
[14:06] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[14:07] as part of the voir dire process, 作为审查陪审团的其中一个过程
[14:09] I’m hoping you all can… help settle a debate 我希望大家能帮我断断案
[14:12] I’m having with my girlfriend. 我和我女朋友为一件事争执不下
[14:15] Think they’ll buy this? 你觉得他们会信吗
[14:17] Maybe not the girlfriend part. 可能不信他有女朋友
[14:20] She says this candle smells like vanilla. 她说这个蜡烛是香草味的
[14:23] I think it smells like sandalwood. 但我觉得是檀香的
[14:26] What do you think? 你怎么看
[14:29] Um, I’m not really sure. 我不确定
[14:33] Ma’am, what about you? 女士 你觉得呢
[14:37] Vanilla. 香草
[14:39] Definitely vanilla, right? 绝对是香草 对吧
[14:42] Yeah, she’s right, it’s vanilla. 对 没错 是香草
[14:45] Jurors four and five are keepers. 四五号陪审员可以留
[14:48] It’s unscented. 这是没有味道的
[14:49] Neither vanilla… 既不是香草
[14:51] nor sandawood. 也不是檀香
[14:53] Hmm. The power of suggestion. 建议的力量
[14:55] How many of you own a gun? 在座各位有谁拥有枪支
[14:59] Prosecution wants gun owners 诉讼方想要有枪的
[15:01] because, statistically, they’re tough on crime, 因为从数据上看 他们痛恨犯罪
[15:03] but if we set the narrative right, 但是如果我们的陈述说得对
[15:05] gun owners will sympathize with Troy. 这些拥有枪的陪审员就会同情特洛伊
[15:07] And they’ll see him as the gun, 他们会把特洛伊视为是这把枪
[15:09] and the person who hypnotized him 而真正扣下扳机的
[15:11] as the one who pulled the trigger. 是背后催眠他的人
[15:13] ‘Cause gun owners don’t blame the gun. 因为持枪者从不怪罪枪
[15:17] Yeah. Stop smiling. 对 别笑了
[15:19] All five jurors are acceptable to the prosecution. 诉讼方接受五位陪审员
[15:23] acceptable to the defense. 辩方也接受
[15:35] Hello, there. 你好
[15:36] Oatmeal. 燕麦片
[15:38] Good choice. 选的不错
[15:39] Oh, I’m feeling very confident about it. 我觉得我选的很好
[15:41] Are you always confident about your choices? 你总是对自己的选择这么有信心吗
[15:44] If every choice were as easy as this… 如果每个选择都能和这个一样容易的话
[15:47] Oh, but they can be, 当然可以
[15:49] once you’re at peace with who you are. 只要你接受自己的真实样子
[15:53] I guess I’ve made a few left turns along the way. 那我猜我是走了不少弯路了
[15:57] Ah, who hasn’t? Right. 谁不是呢
[15:59] You do seem a little restless. 你看上去有些不安
[16:02] Have you changed careers recently? 最近换工作了吗
[16:04] Yeah. 是的
[16:06] Yeah, I have. 没错我是换了
[16:08] I started out in sports 我最开始是搞体育的
[16:09] and then moved into the fashion industry, 后来又进了时尚业
[16:11] and now I mostly consult on other people’s appearance. 现在基本在做服装建议
[16:14] Appearance? 服装啊
[16:15] What you see on the outside 那就是你所见的外表
[16:17] versus what’s really going on inside, hmm? 与真实的内心这种是吧
[16:21] Yeah. 是的
[16:23] I’d like to understand what that means to you. 我还想再多了解一下
[16:27] Excuse me? You’re, uh, you’re Rachel, right? 不好意思 你是瑞秋吧
[16:31] Yes. Hi. 是的 你好
[16:32] Hi, I was in the audience 你好 我之前在观众席里
[16:33] for your dad’s speech. 听你父亲的演讲
[16:35] It was so good, and, uh… 将的太好了
[16:37] I’m submitting an application. 我正在提交入会申请呢
[16:39] Well, we love hearing that. 那就太好了
[16:42] You know, this place isn’t at all what I thought. 这地方和我想象的完全不一样
[16:44] What were you expecting? 你以为是什么样
[16:45] Well, you know, all that stuff online about… 就是 网上的那些东西
[16:47] about Lumansic being a cult. 说这里是异教组织
[16:48] And that guy killing his father. 还有那个杀死自己父亲的人
[16:52] – Troy, yes. – Did you, did you know him? – 特洛伊 没错 – 你认识他吗
[16:54] I did. 我认识
[16:55] And I really liked him. 我真的还挺喜欢他的
[16:57] My dad and I oversee all the first-year students ourselves, 我父亲和我会负责一年级的学生
[16:59] and Dad saw something really special in Troy 我父亲在特洛伊身上看到了不一样的东西
[17:03] He was trying to help him. 他是想帮他
[17:05] Never mind all the news. 不用理会那些新闻
[17:07] They just want to sell stories. 他们只想夺眼球
[17:08] Here, we zone all of that out 在这里 我们不用受到影响
[17:10] and try to make ourselves better people. 只去努力成为更好的自己
[17:14] What do you do? 怎么样
[17:16] So, Mr. Grey’s daughter said that 盖里的女儿说
[17:18] he took a particular interest in our client. 他对特洛伊格外有兴趣
[17:20] Thornton is the kind of guy that takes an interest 索尔顿那种人
[17:22] in everyone. 对谁都有兴趣
[17:23] “Thornton”? 索尔顿
[17:25] You spoke with him? 你和他聊过了
[17:26] Yeah, on my tour. 对 参观的时候
[17:29] You-You got a tour? They… 你还去参观了 他们
[17:31] they told me I’d have to call to schedule one. 他们告诉我要带电话安排
[17:34] – Weird – More like rude. – 奇怪 – 我看这是没礼貌吧
[17:35] They lied to me. 他们骗我
[17:37] Hot date? 约会对象吗
[17:39] Indeed. Lumansic. 对 卢曼思克那边打的
[17:41] Thornton wants me to come to the orientation class tomorrow. 索尔顿想让我去明天的迎新课
[17:45] They are totally recruiting him. 他们绝对在招募他
[17:46] And they’re not giving me the time of day. 结果连个时间都不告诉我
[17:47] Danny, they got a whiff of your skepticism, 丹尼 你表现出了怀疑
[17:49] and they don’t want to take any chances. 他们可不想冒一点风险
[17:50] And, Chunk, they saw you as open-minded 特朗科 他们把你视为一个开放
[17:53] and inquisitive. 又好奇的人呢
[17:54] They like the cut of your jib. 他们就喜欢你这样的
[17:56] Thank you? 我谢谢你
[17:57] Congratulations, you’re joining a cult. 恭喜了 你加入了异教了
[18:00] Now, please don’t kill us. 求你别杀我们
[18:09] Okay, Reed, all set to go? 好了 瑞德 都好了吗
[18:11] Uh… but I thought Benny was… 但是我还以为本尼
[18:13] I’m gonna deliver the opening to our mock jury. 模拟陪审团的开场由我负责
[18:17] Test out our theory about Thornton Grey. 测试一下我们对索尔顿·盖里的推测
[18:19] Reed’s trying the case. 这案子是瑞德要负责的
[18:20] Mock courtroom is my domain. 模拟陪审团是我的专职
[18:22] Let me take a shot. 让我来
[18:23] Okay, show me. 好吧 那就开始吧
[18:32] Now, these facts aren’t in dispute, right? 现在这些因素都是有争议的 对吧
[18:35] You don’t have to decide whether or not Troy killed his father. 各位不必决定特洛伊杀没杀他父亲
[18:39] But you do have to decide whether or not 但是你们要决定他在事故发生时
[18:41] he lacked the ability to control his actions 是不是缺乏
[18:45] during the incident. 控制自己行为的能力
[18:47] We’re gonna prove that Troy 我们要证明特洛伊
[18:50] was manipulated to kill his father by Thornton Grey, 是被索尔顿·盖里控制杀父的
[18:54] the leader of a cult camouflaged 就是异教团的领导人
[18:58] as an elite institution for higher education. 一个伪装成接受高等教育的精英机构的邪教
[19:00] Where former students reported being subjected to 当以前的学生
[19:03] ritual indoctrination. 受制于他们的宗教灌输时
[19:05] Where they were encouraged to cut off family ties, 他们就会被鼓励与家人切断联系
[19:07] and attended hypnotherapy sessions 参加催眠课程
[19:10] to control their behavior. 进而控制行为
[19:12] The mock jurors’ readings spiked when Benny mentioned the tactics 模拟陪审团在本尼提到卢曼思克用到的方法时
[19:15] that Lumansic has been using. 表现出了支持
[19:16] But that is the good news. 但是这是好消息
[19:18] And the bad news? 那坏消息呢
[19:19] Even though the jurors believe that Thornton Grey 就算陪审团相信索尔顿·盖里
[19:21] had the skill and opportunity to hypnotize Troy, 有能力也有机会催眠特洛伊
[19:24] they don’t yet believe he had ample motive 他们也不相信他有足够动机
[19:25] to kill Troy’s father. 谋杀特洛伊的父亲
[19:27] Yeah, I may have a lead on that. 对 我在这上可能有点线索
[19:28] So, I looked into Troy’s father’s bank records 我查了特洛伊父亲的银行记录
[19:30] and it turns out he was, uh, he was paying 发现他以前
[19:32] for Troy’s tuition at Lumansic to the tune of 25 grand. 给特洛伊在卢曼思克支付了25000的学费
[19:35] Maybe his dad threatened 也许他父亲威胁
[19:37] to cut off the payments. 要停止支付学费了
[19:38] I mean, Thornton would’ve lost a lot of money. 我是说 索尔顿这样就会损失一笔钱
[19:40] Money is a motive for murder. 钱确实是一个动机
[19:41] Troy was one student; 特洛伊只是其中一个学生
[19:43] his tuition wasn’t gonna make or break the school. 他的学费不足以让学校破产
[19:45] Just keep digging. 继续查吧
[19:50] Patty Hearst. 帕蒂·赫斯特
[19:51] Big day. 今天是大日子啊
[19:52] Actually, I was thinking more Donnie Brasco. 其实 我现在想的更多的是《忠奸人》
[19:55] How you want me to play this when I go in? 你想让我去的时候怎么办
[19:58] Well, don’t overthink it; you were chosen for a reason. 你别想太多 你被选上是有原因的
[20:01] Cults, like Lumansic, target people 异教 像卢曼思克这种的 会针对
[20:03] who are searching for meaning. 那些寻找生命意义的人
[20:05] Some people are curious, 有的人好奇
[20:06] others have… lost direction in their lives. 有的 会失去方向
[20:11] They can be very seductive, Chunk. 他们会很有诱惑力 特朗科
[20:13] You think I’m gonna go native? 你觉得我真就会陷进去
[20:15] Come on, Bull. 行了吧 布尔
[20:20] It’s not about intelligence. 这和智力无关
[20:22] Brilliant minds are co-opted by cults all the time. 机智的头脑永远和邪教有关
[20:25] Just be yourself in there, 在那当你自己就好
[20:26] they’re not gonna suspect anything. 他们会怀疑一切
[20:28] I need you inside their practices. 你要去打入他们内部
[20:30] And I want to know the techniques that they use 我要知道他们对自己的学生
[20:32] on their students. 到底用了什么把戏
[20:33] Keep your eyes open… 睁大眼睛
[20:34] every small detail… because 注意一切细节 因为
[20:36] the more specific we can be with the jury, the better. 我们给陪审团的细节越多 越好
[20:39] And do not… 还有不要
[20:41] Drink the Kool-Aid. 喝清爽酷凉
[20:43] Danny already beat you to it. 丹尼快你一步
[20:45] I was gonna say, “Do not be late for orientation,” 我是准备说 不要迟到了
[20:48] but, wow. 不过 没想到啊
[20:50] I thought Danny would be more proud of her rejection. 我还以为丹尼被拒绝挺高兴的
[20:54] This band’s called Trident Four, 这只乐队叫三叉戟四人组
[20:57] I found them in Troy’s music library. 我在特洛伊的音乐库里找到的
[20:58] Do they know “tri”means three, not four? 他们知道三就是三不是四吗
[21:01] Uh, they’re pretty post-hipster, grunge antiestablishment, 他们走的是后嬉皮士垃圾摇滚反主流风的
[21:04] so I’d say it’s unclear whether they’re being ironic 所以我不知道他们这是在讽刺
[21:06] or idiotic. 还是真傻
[21:07] Wow. Let’s hear it. 听听吧
[21:09] Okay. 好
[21:16] Interesting, right? 有意思吧
[21:21] Any indication Troy was listening to this 特洛伊谋杀前一晚
[21:22] on the night of the murder? 听过他们的歌吗
[21:24] Unfortunately not, 很可惜 没有
[21:25] but it’s the best lead I have. 但是我已经尽力找了
[21:26] I mean, I’ve checked all his records. 我是说 我查了他所有的音乐
[21:27] He’s not a fan of The Little Mermaid. 他可不喜欢《小美人鱼》
[21:30] The Little Mermaid, like, King Triton? 小美人鱼 人鱼国王那个
[21:31] Yeah, he carried a trident. 对啊 他就拿个三叉戟
[21:33] That’s so cool that you know King Triton. 酷啊 你还知道人鱼国王呢
[21:35] I was Ariel when I was a kid, for Halloween. 我小时候万圣节的时候就扮的小美人鱼
[21:37] Me, too. 我也是
[21:38] We should totally have a sing-along. 我们真的应该合唱一曲
[21:40] Yeah, you know, 对 不过
[21:41] I’m, I’m busy tonight. Um… 我今晚有事
[21:43] Yeah. 好吧
[21:44] Okay, well, what about, like, Tuesday? 好吧 那周二怎么样
[21:46] – Busy. – Wednesday? – 忙啊 – 周三呢
[21:48] Still busy. 一样
[21:50] Chunk. 特朗科
[21:52] So glad you’ve joined us. 真高兴你加入我们
[21:54] Thank you. 谢谢
[21:55] I’m gonna need your cell phone. 我得拿走你的手机
[21:57] My phone, why? 我的手机 为什么
[21:59] You’ll get it back at the end of the session. 课程结束就还给你
[22:04] Sorry about the, uh, heightened security. 抱歉这么严格
[22:08] She’s concerned about the negative press 她很担心最近我们
[22:10] we’ve been getting. 受到的负面报道
[22:12] She wants to open a second campus in Brooklyn. 她想在布鲁克林新开一个校园
[22:14] Wow. That’d be amazing. 那真厉害啊
[22:16] It has its pros and cons. 有好有坏
[22:18] I never want to lose sight of our mission here. 我不想丢掉这里的发展
[22:21] You know, something I carefully manage is being sure 我很认真管理的就是确保
[22:25] that I can devote ample time to each new student. 每个学生都能被投入一样的时间
[22:27] I certainly appreciate the time. 我肯定很感谢您的时间了
[22:29] I’ve been thinking about something you said yesterday, 我一直在想你昨天说的
[22:32] about appearances. 有关外表
[22:34] I believe I can help you. 我认为我可以帮助你
[22:36] Really. How? 真的吗 怎么帮
[22:39] Techniques that allow people 我有能够让人们
[22:41] to access parts of their subconscious 触及潜意识的技巧
[22:43] that’ve been holding them back 释放压抑
[22:45] from truly knowing who they are 真正实现自我
[22:47] and what they want. 得到自己所想
[22:50] Chunk.. 特朗科
[22:52] Have you ever been hypnotized? 你有被催眠过吗
[22:57] Me? Testify? 我 测试
[22:59] It’s possible. 有可能
[23:03] But I don’t remember anything. 但我什么都不记得了
[23:05] The jury needs to see that you’re a regular kid 陪审团要看到你是一个正常的孩子
[23:07] who had his whole life ahead of him. 有大好前程
[23:10] Until someone did this to you. 直到有人对你做出这样的事
[23:12] Are they gonna show the video? 他们会放那段监控吗
[23:14] Of me hitting my dad? 我攻击我父亲的那段
[23:17] They will. 会的
[23:18] My memories of me and my dad are… playing baseball, 我和我父亲的记忆 是在打棒球
[23:24] hiking together. 一起徒步
[23:25] He was my coach, and he was always there for me. 他是我的教练 总是在我身边
[23:29] How do I explain 我要怎么解释
[23:33] hurting the man who loved me most in this world? 自己伤了世界上最爱我的男人
[23:36] I’m here to help you get through this. 我是来帮你度过这个难关的
[23:38] But you have to help me understand 但你要帮我了解
[23:40] what you’ve gone through. 你到底经历了什么
[23:43] Let’s start with, 我们就从
[23:44] what was your attraction to Lumansic? 你和卢曼思克开始
[23:47] Lumansic taught me how to look inward. 卢曼思克教我注意内心
[23:52] Find meaning in the here and now, 找到人生意义
[23:54] stop trying to search for things I’ll never find. 停止徒劳的寻找
[23:59] Your stepmother mentioned 你继母提过
[24:00] that your mom left when you were quite young. 你生母在你很小的时候就离开了
[24:03] Yeah, I don’t even remember what she looked like. 对 我都不记得她的样子了
[24:06] My dad refused to show me photos. 我父亲不给我看照片
[24:10] Lumansic helped me realize that, deep down, 卢曼思克让我意识到 在内心深处
[24:15] I resented him for that. 我为此怨恨他
[24:17] Enough to kill him? 恨到会杀了他吗
[24:19] Of course not. 当然不会
[24:21] He was my dad. 那是我爸爸
[24:23] And now he’s gone. 现在他已经死了
[24:30] I can’t believe this is happening. 我真不敢相信这一切
[24:34] I wasn’t even supposed to be with my dad that night. 我那晚都不该和我爸爸在一起
[24:38] Where were you supposed to be? 那你应该在哪
[24:40] In a session with Thornton. 和索尔顿上课
[24:42] Dad wanted to go to Chelsea Piers. 我爸想让我去切尔西·皮尔斯俱乐部
[24:45] It was a tradition of ours. 那是我们之间的传统
[24:49] If I’d just said no… 如果我说不去
[24:52] Troy. 特洛伊
[24:55] It’s gonna be okay. 会没事的
[24:58] Troy had a private session with Thornton 特洛伊和索尔顿每周四晚六点
[25:01] every Thursday night at 6:00 p.m., except that night. 都有私人课程 除了那一晚
[25:05] A last-minute cancellation. 临时取消了
[25:07] I-It is possible that whoever hypnotized Troy to kill 很有可能那个催眠特洛伊杀人的人
[25:10] didn’t know about the change in plans. 不知道事情有变
[25:13] Maybe Troy wasn’t supposed to kill his dad. 也许特洛伊 要杀的不是他父亲
[25:16] And maybe Thornton wasn’t the killer after all. 也许索尔顿不是凶手
[25:19] No, he wasn’t. 不 不是的
[25:23] He was the target. 他才是目标
[25:29] Troy shouldn’t have been with his father 特洛伊那晚本不该和他父亲
[25:30] the night of the murder. 在一起
[25:32] He had a standing appointment with Thornton Grey 他和索尔顿·盖里就在那个时间
[25:33] at that exact time. 有约
[25:35] Someone wants Thornton dead? 有人想让索尔顿死吗
[25:36] We should warn him. 我们得警告他
[25:37] Oh, I see your session went well with Dear Leader. 看样子你和伟大的领导人课程进展不错啊
[25:39] Now we know he’s not the killer, and frankly I think Lumansic 既然他不是凶手 那坦白说我觉得卢曼思克
[25:42] has gotten a bad rap. 现在是背了黑锅
[25:44] Oh, my God, you totally drank the Kool-Aid. 天啊 你绝对是喝了那破饮料了
[25:46] Chunk, right now this is just a theory. 特朗科 现在这还是推断
[25:48] We don’t want you blowing your cover at Lumansic. 你别在卢曼思克那露馅了
[25:50] We need evidence. 我们还需要证据
[25:52] Our insanity defense relies 我们的精神辩护就靠着
[25:53] on the jury accepting that Troy was hypnotized 陪审团相信特洛伊
[25:56] and someone else was in control of his actions. 是被人操控的呢
[26:00] That means they’re gonna have to understand how and why 这就意味着他们要明白催眠
[26:02] hypnosis works. 是怎么起作用以及为什么
[26:04] And they’re gonna need to hear from an expert. Marissa? 这得由专家出马 玛丽莎
[26:06] Have Benny prep Amy. 让本尼给艾米做准备
[26:14] – Chunk, about Lumansic. – I’m headed there now. – 特朗科 关于卢曼思克 – 我正要去
[26:17] Yeah, I don’t think you should. 我觉得你不该去
[26:18] Because I disagree with your assessment of Thornton? 因为我和你关于索尔顿的判定意见不同吗
[26:20] – No. Chunk, I… – Look, I appreciate your concern, – 不 特朗科 我- 听着 谢谢你的关心
[26:22] but I can handle this. 但是我可以的
[26:23] – Right. What I’m trying to… – Bull. – 对 我想做的是 – 布尔
[26:25] Trust me. 相信我
[26:29] So the prosecution will ask, Dr. Levin, 诉讼方会问勒雯医生
[26:32] what makes you qualified 你凭什么认为自己有资格
[26:33] to evaluate Troy Dickerson? 评估特洛伊·迪克森
[26:34] I’ve evaluated over a thousand cases 我已经在犯罪和民事法庭上
[26:36] for both the criminal and civil courts. 评估过超过一千例案件了
[26:38] Have you ever been wrong about a patient? 你有对病人评估错的时候吗
[26:40] Uh, yes. 有的
[26:42] How do you live with knowing 知道自己的评估
[26:43] that a choice you made 会对某人的生活
[26:45] had unintended consequences on someone’s life? 造成未知的后果你作何感想
[26:47] I suppose you have to step back 我想我们要后退一步
[26:50] and think about why you were in that position 仔细思考自己一开始
[26:51] in the first place. 为什么会在这个位置上
[26:53] Most likely it’s because you’ve earned the right 更可能是因为你争取到了权利
[26:55] to make certain judgment calls. 做出一些判断的决定
[26:57] And the right to make mistakes. 以及犯错的权利
[27:00] Honest mistakes. 诚实的错误
[27:03] Life-changing mistakes, nonetheless. 改变人一生的错误
[27:06] Is everything all right, Benny? 没事吧 本尼
[27:10] Yeah. 没事
[27:11] Yeah. 没事
[27:14] Bull thinks I lost faith in myself. 布尔觉得我对自己没有信心了
[27:16] Why would he think that? 他为什么会这么想
[27:19] I’m sorry, I… 抱歉 我
[27:21] I got off track. 我刚不在状态
[27:22] Let-Let-Let’s get back to prep. 我们继续返回正题
[27:23] I’d love to take you to dinner tonight. 我今晚想请你吃饭
[27:26] Amy, I, uh… 艾米 我
[27:28] I just got out of a relationship. 我刚刚结束一段感情
[27:31] I think you’re amazing, 我觉得你非常优秀
[27:32] but I’m not ready to jump back into something. 但是我还没做好准备开始新的恋情
[27:34] Benny. 本尼
[27:35] I think you’ve gotten the wrong idea 我想你误解了
[27:37] about why Jason suggested we connect. 杰森让我们搭档不是这个意思
[27:43] Apparently, I have a new therapist. 很显然 我找到一位新的心理医生
[27:45] Oh, good for you. 那真好
[27:46] Bull, you crossed the line. 布尔 你这样过分了
[27:47] What was I supposed to do? 那我该怎么办
[27:49] You’re spiraling 你太不稳定了
[27:51] and you’re certainly not opening up to me. 而且你也肯定不会向我常敞开心扉的
[27:53] So you hire me a shrink? 所以你就雇了个心理医生
[27:54] I wouldn’t say “hired” 我就不会用”雇这个字
[27:56] I’m paying her in baked goods. 我赴她的工资是蛋糕
[27:57] Don’t joke. This is my life we’re talking about here. 别开玩笑 我们现在说的是我的生活
[28:00] And it’s affecting your work 影响到你的工作
[28:02] and my work. 还有我的工作的 你的生活
[28:04] What do you want? 你想干什么
[28:05] Hmm? Want me to admit that, that, that I slept with Erin? 想让我承认我和艾琳上床了吗
[28:09] Okay, I slept with Erin, all right? 好 我就是和她上床了 行吗
[28:10] I… I slept with Erin. 我 我和艾琳上床了
[28:12] And, yes, she was our client. 对 她是我们的客户
[28:14] It was a mistake and now it’s over. 那就是个错误 现在结束了
[28:17] We good? 行了吗
[28:18] Not until you’re ready to admit 除非你准备承认
[28:19] what’s really going on with you. 你到底怎么了
[28:21] Sleeping with Erin was the symptom, not the problem. 和艾琳上床只是症状 不是问题
[28:27] In the Original Position, 在原位中
[28:30] no one knows where they’ll wind up in society. 没人知道自己最终会在社会中作何地位
[28:33] If you start with this foundation, 如果你能以这样的基础开始
[28:35] that’s when you get true compassion. 这样就会获得真正的激情
[28:38] Chunk. 特朗科
[28:40] Excuse me. 抱歉
[28:41] Really compelling. 真的很有说服力
[28:42] Where’d you learn about Rawls’s Theory of Justice? 你从哪知道罗尔斯《公平的规则》的
[28:44] I read a lot, as do you. 我也读很多书 和你一样
[28:47] Listen, do you have somewhere you need to be right now? 你现在要去哪里吗
[28:49] Not necessarily, no. 没有
[28:51] Excellent. 太好了
[28:53] I have a surprise for you. 我给你准备了惊喜
[29:02] Flotation therapy. 漂浮疗法
[29:05] Helps you visualize, focus better. 能让你视像化 更集中注意
[29:10] Chunk. 特朗科
[29:12] I really think this can help you 我真的觉得这能帮你
[29:13] figure out why you’ve struggled to find your path in life. 想清楚为什么自己找不到人生之路
[29:21] Don’t worry. 别担心
[29:22] I’ll be right out here to talk you through it. 我就在这陪你聊天
[29:27] Do you solemnly swear to tell the truth, 你庄严宣誓说出真相
[29:29] the whole truth and nothing but the truth, so help you God? 坦白真相吗
[29:31] I want you to say the word “red.” 我想让你说”红”
[29:32] State your name again for the record. 为录音请再次陈述你的名字
[29:34] Red. 红
[29:36] Yeah, but not to me. 对 不过别对我说
[29:38] To the jury. 对陪审团说
[29:40] They have to hear it at least 11 times 他们要从头到尾听到这个字十一次
[29:41] for it to sink into their subconscious. 直到潜意识中也有这个字
[29:44] Why 11? 为什么十一次
[29:46] Repetition, enhances the power of suggestion. 重复能增加建议的力量
[29:49] By tomorrow, they’ll be seeing red without knowing why. 到了明天他们就会莫名其妙的看到红色
[29:51] Now, I want to work it in organically. 现在 我希望你一步一步来
[29:54] Can’t be too overt. 别太明显
[29:55] That’s why I picked red. 所以我选红色
[29:57] Magenta would’ve been much harder, so, thanks. 紫红色就太难了 谢了
[29:59] Counselor? 辩方律师
[30:00] Uh, yes. Your Honor, I am… 在 法官阁下 我已经
[30:02] read-y to go. “红”备好了
[30:06] We’ve all seen the video. 我们都看过监控了
[30:07] We all saw Troy kill his father. 都看到了是特洛伊杀死了他父亲
[30:10] The prosecution has argued that it is murder. 诉讼方称这是谋杀
[30:13] Plain and simple. Do you agree? 显而易见 你同意吗
[30:15] I agree that Troy physically caused his father’s death. 我同意确实是特洛伊的行为造成他父亲死亡
[30:20] But I do not agree 但是我不同意
[30:21] that he should be found guilty of murder. 他应该被指控谋杀
[30:23] He doesn’t look crazy. 他看上去也没疯
[30:25] So how are you coming to that conclusion? 那你是怎么得出结论的
[30:26] I was asked by the state 法院要求我
[30:28] to give Troy a psychological evaluation, 给特洛伊做了心理评估
[30:31] and it’s my expert opinion 从我的专业角度看来
[30:33] that he was not in control of his actions, 他无法控制自己的行为
[30:38] which is the definition 这就是我们所说的
[30:40] of insanity. 精神失常
[30:41] See, that sounds 看到了吗 这听起来
[30:42] hard to believe. 难以置信
[30:44] Can someone really use hypnosis 真的有人能够利用催眠
[30:47] to make Troy murder? 操纵特洛伊杀人吗
[30:49] Objection. Calls for speculation. 反对 无端揣测
[30:52] That makes me red in the face, Your Honor. 这让我气的脸都红了 法官阁下
[30:53] This is not speculation 这不是揣测
[30:55] but expert opinion. 是专家的意见
[30:57] You may answer the question. 我可以回答这个问题
[30:59] Yes, it’s rare. 没错 这不常见
[31:01] But so is Troy. 特洛伊的情况也是一样
[31:03] I believe hypnotic technique forced him to attack his father 我相信催眠技巧迫使他攻击父亲
[31:08] and he’s still not completely aware. 他仍然无法完全意识到
[31:10] How? 怎么会
[31:12] He was at a driving range. 他之前在高尔夫球场
[31:14] Post-hypnotic suggestion can be triggered at any time. 后催眠随时可能触发
[31:17] Feeling a touch on the shoulder, 也许是肩上的触感
[31:19] hearing a particular word or phrase, music… 或是听到某个字词 音乐
[31:22] A Red Hot Chili Peppers song, perhaps? 也许是红色热辣椒之歌呢
[31:25] Uh, sure. 没错
[31:27] Triggers can be a color, a sound, an object. 触发点可能是一个颜色 一种声音 一个物品
[31:29] Maybe something he read. 也许是他看到了什么呢
[31:38] Trigger must’ve been something 触发点一定是
[31:40] near where Troy killed his father. 在特洛伊动手现场离他很近的东西
[31:42] Well, brought back everyone who was here that day. 把那天现场的人都还原
[31:45] Asked them to recreate what they were doing at the time. 让他们情景重现
[31:48] Including playing the same music. 包括播放同一首歌
[31:54] Closing your eyes opens your senses. 闭上眼睛 打开感官
[32:04] – Nice swing. – Yeah, it’s not bad. – 这杆不错 – 对 不错
[32:07] Order 17, Philly cheesesteak, fries, medium soda. 十七号订单 菲力牛排 薯条 中杯汽水
[32:10] Order 17, pick up, please. 17号 请拿食物
[32:12] Popcorn? 爆米花
[32:14] No, he would have walked by that earlier. 不是 他之前就会路过那了
[32:18] The trigger had to be something else. 一定是别的东西
[32:20] A color, a sound. 一种颜色 一个声音
[32:25] Sorry, that didn’t happen before the murder. 抱歉 这谋杀前没有的
[32:29] Troy’s cell phone. 特洛伊的手机
[32:32] We went over the call log. 我们查过了通话记录
[32:34] Not his calls. 不是他的通话
[32:35] We need to look at his phone. 我们要查他的手机
[32:42] Dr. Levin’s testimony swayed jurors three and eight. 勒雯医生的证词让三号和八号改变了
[32:46] What about juror nine? 那九号呢
[32:48] Ooh, hasn’t budged. 毫无变化
[32:49] She’s a visual learner. 他是个视觉学习者
[32:50] Seeing is believing. 眼见为实
[32:51] And now we are gonna show her the power of hypnosis. 我们现在就要给她表演催眠的力量
[32:55] Cable, bring up the surveillance footage from Chelsea Piers. 凯博 把切尔西·皮尔斯俱乐部的监控拿来
[32:58] Why? 为什么
[32:59] I know what triggered Troy to kill. 我知道什么触发了特洛伊杀人了
[33:05] What do you think? 感觉怎么样
[33:07] Well, I think it’s freaky and I like it. 我觉得有点怪异但是我喜欢
[33:11] It allows the mind to open, 让我开阔思维
[33:13] unfold its truths, confront its secrets. 释放真相 直面秘密
[33:16] Now you can tell me what’s really going on. 现在你可以告诉我到底怎么了
[33:20] How long have you worked at TAC? 你在TAC工作多久了
[33:25] Why did Dr. Bull send you here? 为什么布尔派你来
[33:33] We know you’re working for Troy’s defense team. 我们知道你是特洛伊辩护团队的
[33:36] What exactly were you hoping to find? 你到底想打探什么
[33:39] Open the door. 开门
[33:40] How’s Troy doing? 特洛伊怎么样
[33:41] Yes. 对
[33:42] I lied about why I came to Lumansic. 我是隐瞒了来这的真实意图
[33:45] But everything that I told you about myself, my life, 但是我告诉你关于我的事
[33:48] that was all true. 都是真的
[33:57] Don’t you ever come back here. 不许再踏进这里一步
[34:05] Rachel Grey, 瑞秋·盖里
[34:07] you and your father Thornton Grey founded Lumansic, 你和你父亲索尔顿·盖里创立了卢曼思克
[34:08] isn’t that correct? 没错吧
[34:09] It is. 没错
[34:11] What are you hoping to get out of Rachel? 你想从瑞秋得到什么
[34:13] Watch and listen closely. 仔细看 认真听
[34:16] And what about your vision for Lumansic? 你对卢曼思克有什么发展愿景
[34:18] Is-Isn’t it true that your father wants to keep it small 你父亲希望保持小规模
[34:22] but you want to expand? 但是你想扩张 没错吧
[34:23] You know, more money, more power, more influence. 更多金钱 更多权利 更大的影响
[34:26] We’ve had many discussions about the future. 我们是对未来发展讨论过很多
[34:29] Contentious discussions. 有争执的讨论
[34:31] You had to convince him to create a second campus. 你要让他同意建立第二个校园
[34:34] – No. – I mean, isn’t it true – 不 – 不是说 难道不是
[34:36] that you and your father are running a cult? 你和你父亲经营的是一个异教吗
[34:38] Absolutely not. 当然不是
[34:40] You take advantage of people, 你们利用人们
[34:42] people searching for answers. 利用寻找答案的人
[34:43] You psychologically manipulate them 你利用精神操控
[34:46] to your will. 达成自己的愿望
[34:47] – Objection. – Withdrawn. – 反对 – 撤回
[34:51] Do you use hypnosis on your students? 你会催眠你的学生吗
[34:54] Sometimes. 偶尔
[34:55] It’s one tool of many that can help students break through. 那是我众多方法之一 帮助学生突破自己
[34:59] Now, what would you think, Rachel, 如果我告诉你 瑞秋
[35:01] if I told you 简单的重复一个单词
[35:03] that simply by saying a specific word 一遍又一遍
[35:07] over and over… the… 比如昨天的”红”
[35:10] …word ”red,”for example, yesterday, 你会怎么想
[35:13] that it would cause everyone on the jury 这使得陪审团的各位
[35:17] to wear something red today. 今天都穿了红色的衣服
[35:35] You spent… two years 你在过去的两年中
[35:39] training at the American School for Behavioral Sciences 在美国行为科学学院
[35:42] and Hypnotherapy. 接受催眠训练
[35:44] Hypnosis is an amplified version 催眠是我刚刚展示的
[35:47] of the technique that I just demonstrated. 更为复杂的一项技巧
[35:49] What you just demonstrated 你展示的
[35:51] is purely persuasion. 只不过是说服的作用
[35:53] And hypnosis is a very powerful tool 催眠是一项非常强有力的技巧
[35:55] in the hands of a highly trained individual like yourself, 能被你这样受过专业训练人士利用
[35:59] you could persuade someone 你能操纵他人
[36:01] to murder. 进行谋杀
[36:02] Objection. 反对
[36:04] Withdrawn. 撤回
[36:08] Could you take out your cell phone, please? 你能拿出你的手机吗
[36:09] Objection. Relevance? 反对 与本案无关
[36:12] Sustained. 反对有效
[36:13] We will show the phone record is relevant, Your Honor. 我们会证明通话记录与本案有关 法官阁下
[36:16] Rachel, could you please call Troy’s phone? 瑞秋 你能拨打一下特洛伊的电话吗
[36:21] No. I’m not doing that. 不 我不会做的
[36:23] No? 不吗
[36:24] He can’t make me do that, right? 他不能逼我 对吧
[36:26] No, he can’t. 不能 他不能
[36:29] But I can. 但是我能
[36:31] Ma’am, dial the phone. 女士 请你打电话
[36:45] It’s okay. 没事的
[36:50] Stop. 住手
[36:51] Officers. 协警
[36:53] Get off of him. 抓住他
[37:02] What just happened? 怎么回事
[37:07] I’m fine. Don’t worry about me. 我没事 别担心我
[37:12] That was all your doing, wasn’t it? 这都是你的把戏 对吧
[37:14] Helps you to think of me as a cult leader, doesn’t it? 更觉得我是邪教头子了 对吧
[37:17] Makes it easier for you 也更方便你
[37:18] to send people into my house to spy on me, 派人来监视我了对吧
[37:22] to destroy my life’s work, 来毁掉我的事业
[37:24] to condemn my daughter as a killer. 害我女儿变成杀人凶手
[37:26] Just as it helps you to think of your victims as students? 和你把受害人当成学生一样吗
[37:30] Makes it easier to steal their lives and call it tuition? 更方便你偷取别的生活还冠冕堂皇的叫成学费
[37:34] You should’ve left us alone. 你应该让我们自己处理
[37:36] Then you’d never know the truth about your daughter. 那你就永远无法知道你女儿的真相了
[37:39] The night she called Troy to trigger him, 他催眠特洛伊杀人的那晚
[37:41] she thought he was with you. 她以为和他在一起的是你
[37:44] How’s that for enlightenment? 这启示怎么样
[37:48] Has the jury reached a verdict? 陪审团有决议了吗
[37:51] On the charge of murder in the second degree, 在指控二级谋杀的案件中
[37:53] we, the jury, find the defendant, Troy Dickerson, 本陪审团一致认为被告特洛伊·迪克森
[37:57] not guilty by reason of insanity. 由于精神原因无罪
[38:17] Congratulations, Reed. 祝贺了 瑞德
[38:19] You did it. 你做到了
[38:20] You won your first insanity case. 你赢了第一个精神案件
[38:22] How’s it feel? 感觉如何
[38:23] Pretty insane. 相当疯狂
[38:27] Uh, uh, uh, any-any word on Rachel? 有瑞秋的消息吗
[38:29] Uh, the police are opening a formal investigation. 警方已经展开正式调查了
[38:33] It’s likely she’ll be charged with murder and kidnapping. 很有可能她会被指控谋杀与绑架
[38:36] Hmm. Uh, don’t tell Bull this, 别告诉布尔
[38:38] but I wasn’t sure that the whole ”red” thing would actually work. 我当时不太相信说”红”这事会有效果
[38:42] Really? 真的那
[38:45] Nice socks. 袜子不错
[38:47] So, you were underwater? 那你当时在水下吗
[38:49] No, I was floating. 没有 我在漂浮
[38:52] It was actually quite peaceful. 相当平静
[38:54] Uh-huh. Was the peaceful part before or after 那你是听见邪教头子告诉你
[38:57] you heard the voice of the crazy cult leader 你被锁住之前还是之后
[38:58] who told you you were locked in the crazy pod? 感到平静的
[39:02] You know, this thing about me being the chosen one, 有关”我被选中”这件事
[39:05] it got me to thinking,we both were chosen. 让我好好想了想 我们都是被选中的
[39:08] No, Lumansic rejected me outright. 不 卢曼思克直接拒绝了我
[39:10] I’m not talking about them. 我不是在说他们
[39:12] I’m talking about a group of people 我说的是一群人
[39:16] with a fanatical commitment to a charismatic leader, 对一个有魅力的领导过度衷心
[39:18] a belief that his way is the only way 坚信只有他的方法才是唯一的方法
[39:21] and a complete lack of life outside of the organization. 以及完全没有组织外的生活
[39:24] To the Cult of Bull. 敬邪教布尔
[39:31] Nicely done. 干的不错
[39:34] Troy has a long road of recovery ahead of him. 特洛伊的恢复之路还很漫长
[39:36] I’ll be sure he gets all the help he needs. 我会确保尽力帮他
[39:38] Thanks. 谢了
[39:39] Thanks for your help with Benny. 谢谢你帮本尼
[39:41] I’m afraid I didn’t get very far. 恐怕我没帮上什么忙啊
[39:43] Far enough, I think. 够多了
[39:46] And what about you, Jason? 那你呢杰森
[39:48] How are you doing? 你怎么样
[39:51] I’m okay. 我很好啊
[39:53] Doctor. 医生
[39:54] I have Tuesdays at 8:00 open. 我周四八点有空
[39:56] Your old slot. 还是老时间
[39:59] I think you just want my ”Better than Robert Redford,”don’t you? 你就是想吃我做的强过罗伯特·雷德福吧
[40:29] I guess it’s time I came clean, huh? 我猜这次我要坦白了对吧
[40:33] I’m being investigated by the U.S. Attorney’s office. 我正在受美国检署的调查
[40:37] Nine years ago, I put a man named Hayden Watkins 九年前 我把一个叫海登·瓦特金斯的人
[40:40] in prison for murder. 因为谋杀送进了监狱
[40:42] DNA evidence has just proven his innocence. DNA证据表示他是无辜的
[40:46] – You were doing your job. – No. – 你只是尽职尽责 – 不是
[40:48] The night before the trial started, I got a call from… 开庭前一晚 我接到一个电话
[40:51] …Long Island PD. 长岛警局打的
[40:55] They’d just had a similar crime, 他们手上有一个类似的罪犯
[40:59] similar M.O., thought it might be my guy. 一样的犯罪手法 觉得那可能是我要找的
[41:04] So I just… dismissed it 所以我就那么 忽略了
[41:06] because I was sure that Watkins was guilty. 因为我很确定瓦特金斯是有罪的
[41:10] I put an innocent man in prison for nine years. 我让一个无辜的人白白坐了九年牢
[41:15] You know what? 你知道吗
[41:17] That’s on me. 这都是我的责任
[41:18] Benny… 本尼
[41:21] I was wrong. 我错了
[41:24] You haven’t lost faith in yourself. 你没有对自己失去信心
[41:28] I think you lost faith in me. 我想你是对我失去了信心
[41:29] No, that’s not true. 不 你说的不对
[41:31] Yeah, it is true. 没错 就是这样
[41:32] You should’ve come to me with this. 你本应该找我解决这个问题
[41:34] Solving problems is what I do. 我就是解决问题的
[41:38] I’m not a client. 我不是你的客户
[41:39] You’re more than that. 你比客户更重要
[41:42] You’re family. 你是家人
[41:44] And you’re not alone. 你不是一个人
[41:48] If they come after you, they have to go through me first. 如果他们要对付你 得先过我这关
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号