Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:14] I’ve never met a man or woman 我还没遇到有人
[00:16] who, at some point in their lives, 在人生的某些时刻
[00:18] doesn’t believe they’ve dodged a bullet. 不相信自己曾逃过一劫的
[00:28] Walked out to the edge of that cliff we call fate, 走到那个我们称之为命运的悬崖边
[00:31] and then, 然后
[00:34] for whatever reason… 出于某种原因
[00:43] …decided not to jump. 最终决定悬崖勒马
[00:53] You know the feeling. 你知道这种感觉的
[00:54] You’re about to make 你刚要犯一个
[00:56] a life-changing mistake, 改变一生的错误
[00:59] and then… 然后
[01:02] You don’t. 收手了
[01:03] The only thing about those bullets you dodge, 我们躲开的这些劫数
[01:05] is they do keep traveling, and sometimes, 永不停歇 有时候
[01:08] they come back to hit you right between the eyes. 注定在劫难逃
[01:10] So, you just foraging, or you have a lunch meeting? 所以 你就是来吃口饭 还是有约
[01:13] Actually, I’ve had sushi on the brain for three days. 其实我最近三天满脑子都想着寿司
[01:15] You know any place good around here? 你知道这附近有什么好去处吗
[01:17] Nope. 并不
[01:18] Hey, you know that stuff isn’t cooked, right? 我说 你知道那玩意不是烹饪出来的吧
[01:21] I only mention it because, you know, 我这么说是因为
[01:22] they charge you like it’s cooked. 他们是按照烹饪的价格收钱的
[01:25] Don’t you find that morally dubious? 你不觉得这在道德上有亏吗
[01:27] I’m way too hungry to play straight man to you, 我饿死了 没工夫给你捧哏
[01:29] and we got to be back in that deposition in 45 minutes. 我们只有四十五分钟的时间 就得回去取证了
[01:31] All right, then, so forget about eating guppies and goldfish 好的 那么请忘掉孔雀鱼和金鱼
[01:34] and come have lunch with me. 和我共进午餐吧
[01:35] I’m meeting a bunch of old friends 我要见一帮老伙计
[01:37] who’d be thrilled to meet you. 他们见到你会很兴奋的
[01:38] You’d be like a movie star to them. 你就是他们的电影明星
[01:41] All right, how far away is this place, and who are you meeting? 好吧 那里离这还有多远 还有你要见谁
[01:43] It’s, it’s right here. 就是这里
[01:45] It’s just a bunch of guys I knew 就是几个我在地检署
[01:46] from the D.A.’s office when I was an A.D.A. 当助理检察官时认识的朋友
[01:49] They texted me out the blue this morning, 他们今早突然给我发信息
[01:50] and said, “Let’s have lunch.” 说一起吃午饭
[01:52] Yeah, Benny, what are you doing? 本尼 你干嘛呢
[01:54] You’re under investigation from the D.A.’s office. 你可正在接受地检署的调查呢
[01:55] No, no, no. It’s-it’s not that, Bull. 不不不 不是这样的 布尔
[01:57] Okay? I-I know these guys. 别紧张好吗 我了解他们
[01:59] These guys, they’re my friends. 他们是我的朋友
[02:01] And-and maybe they know something. 他们可能知道点什么
[02:03] You know? Maybe… maybe they could tell me something. 你知道的 他们可能 能告诉我点内部消息
[02:09] Benny, if you need me to come to lunch with you, just ask. 本尼 要是你想让我和你一起去 直说便是
[02:16] Want to come to lunch with me? 愿意和我一起去吗
[02:19] – Good to see you, man. – You, too. – 见到你真开心 老兄 – 我也是
[02:21] Jason. This right here is Wilson Jessup. 杰森 这位是威尔森·杰西尔
[02:24] Used to be one of the toughest NYPD detectives 以前是纽约警察局五个分局里
[02:28] in all five boroughs. 最强的警探
[02:29] Now he’s the head of the northeast region 现任美国司法局
[02:32] of the United States Department of Justice. 东北地区局长
[02:34] And this guy right here, 这位是
[02:36] this guy was my old boss… 这位是我的老上司
[02:37] In the D.A.’s office. 在地检署时的
[02:38] Now he’s the head Poobah 现在是联邦公共
[02:40] of the Federal Public Investigation Unit. 调查科的老大
[02:43] Well, clearly, you graduated last in your class. 很显然 你是混得最差的
[02:45] You must be ashamed of yourself. 肯定自惭形秽吧
[02:48] And this is my current boss, Dr. Jason Bull. 这位是我的现任老板 杰森·布尔博士
[02:54] Well, this is a great honor, Dr. Bull. 幸会啊 布尔博士
[02:57] Hope you don’t mind us talking a little shop. 希望您不要介意我们谈点闲事
[03:00] Our friend Benjamin here has gotten himself 我们的朋友本杰明
[03:01] into a little bit of a situation. 遇到了一点小麻烦
[03:03] What kind of situation? 什么麻烦
[03:04] You ever heard of Hayden Watkins? 你听说过海登·瓦特金斯吗
[03:06] They called him the Socialite Slayer? 他们叫他社交名媛杀手
[03:08] It was about ten years ago, now. 这是十年前的事了
[03:10] They had all those clubs here in the city back then, 那时候 这里所有夜店都是他们的
[03:12] all those rich 19-year-olds lining up with their phony IDs 年轻的富家女们拿着假身份证
[03:16] and their daddy’s credit cards to buy bottle service 和老爸的信用卡排队买酒
[03:18] and to hook up with a married man with an expense account. 然后和已婚有钱男人鬼混
[03:21] God bless America. 天佑美国
[03:22] This guy Hayden, he’d cruise the clubs, 海登这家伙 流连夜店
[03:24] hook up with one of these rich kids, 勾搭个富二代姑娘们
[03:25] and then they’d never hear from them again. 然后这些姑娘基本算是踏入虎穴
[03:30] He’d take ’em home, do what he wanted to with them, 他把她们带回家 为所欲为
[03:33] and bury ’em at the edge of Long Island in a landfill. 然后把她们埋在长岛的一个垃圾场边上
[03:37] Me and Benny, we put him away. 我和本尼 把他绳之以法了
[03:39] Ah, look at you. 真有你们的
[03:41] Yeah, look at me. 真有我的
[03:42] And then the Rectitude Project decided 然后三四个月前
[03:44] three or four months ago 清廉项目组认为
[03:46] that maybe Hayden Watkins had been railroaded. 海登·瓦特金斯可能是被诬陷的
[03:49] How so? 怎么讲
[03:51] Well, they convicted him with hardly any physical evidence. 他们是在没有确切的实在证据给他定的罪
[03:54] No bodies. I mean, by the time 没有尸体 我是说
[03:57] we found where he was burying them, 我们发现他的埋尸地点时
[03:59] there… wasn’t enough flesh to pin him to any of the killings. 并没有有力的尸身证据能定人是他杀的
[04:05] But his last victim was Tinsley Browning. 但是最后遭他毒手的是汀斯利·布朗宁
[04:07] Yeah, and as luck would have it, one of her contact lenses 正是 幸运的是 在瓦特金斯的公寓
[04:09] was found in Watkins’ apartment. 发现了一片她的隐形眼镜
[04:10] Actually, Benny found it. 实际上 是本尼发现的
[04:13] Contact lens had that animal’s DNA all over it. 隐形眼镜上沾满了那个禽兽的DNA
[04:17] Don’t ask me how it got there, but… 别问我是怎么跑到那里去的
[04:19] it was there. 反正证据就是在那
[04:23] I’m waiting for the twist. 我等着听转折呢
[04:25] Well, well, here’s the twist. 这就说
[04:27] The DNA test nine years ago used five markers. 九年前的DNA检测有五个指标
[04:31] Uh, and they were able to match three. 其中有三个相符
[04:33] Back then, that would be considered a probable match. 那时候 就被认为很相符了
[04:35] – Would’ve worked for me. – But the new DNA test – 我也会这么判 – 但是新的DNA检测
[04:37] uses 50 markers. 有五十个指标
[04:39] And when the Rectitude Project tested the lens again 两个月前 清廉项目组再一次检测镜片的时候
[04:41] two months ago, only 14 markers matched. 只有十四组吻合
[04:45] Out of 50. 一共有五十个指标
[04:49] Well, guys. 好了 各位
[04:50] I hate to say it, but I don’t think 无意扫兴 但我觉得我们
[04:51] we’re gonna be staying for lunch. Benny? 这顿午饭是吃不成了 本尼
[04:53] Did you tell him about the call? 你跟他说那通电话了吗
[04:54] I told you, I didn’t tell him anything. 告诉过你了 我什么都没跟他说
[04:56] Well, he got a call the day before trial from a detective 审判前一天 他收到了一通
[04:58] out on Long Island, working a kidnapping case, 来自长岛外部探员的电话 他在处理一起绑架
[05:01] same exact M.O., but eyeing a different suspect. 作案手法一样 但是有嫌疑的人却不是一个
[05:05] – All right, Benny, let’s go. – And that’s a Brady violation. – 好了 本尼 走 – 这是布雷迪违例
[05:07] You were legally required to disclose that call 你有法定义务去揭发那通电话
[05:09] and all the particulars 把所有的细节
[05:10] to the defense counsel. 都告诉辩护律师
[05:11] Guys, guys, you know as well as I know, 伙计们 我们知道的都一样
[05:12] this was a high profile case. 这是起备受关注的案件
[05:14] We got hundreds of random tips 我们每天收到成百上千条
[05:15] every day that were meaningless. 胡诌的没用的线索
[05:18] And we had our guy. 我们抓到了人
[05:19] And we found the contact lens… 我们也发现了隐形眼镜
[05:20] No, you found the lens. 不 是你发现的
[05:22] Is that your funeral procession outside? 外面的是你的送葬队吗
[05:23] Don’t act surprised. We all know what’s going on here. 不要大惊小怪 大家心知肚明
[05:25] Benny, you know exactly what’s gonna happen next. 本尼 你很清楚接下来会发生什么
[05:29] You’re a friend, Benny. 你是自己人 本尼
[05:30] I was giving you a chance to come clean. 我是给你一个自证清白的机会
[05:31] All right. 好了
[05:33] Don’t say a word. 不要说话
[05:34] Let them cuff you, read your rights. 让他们铐你 宣读你的权利
[05:36] We’ll fix this in court. 法庭上见
[05:39] Benjamin Colón, you have the right to remain silent. 本杰明·科隆 你有权保持沉默
[05:41] Anything you say can and will be used against you 你说的每句话都将成为
[05:43] in a court of law. 呈堂证供
[05:44] You have the right to speak with an attorney. 你有权雇佣律师
[05:48] Tie. 领带
[05:50] What? No, Chunk says that one’s for Benny. 什么 不 特朗科说那条是本尼的
[05:51] This one’s for you. 这才是你的
[05:53] I was talking to one of the FBI guys 联邦调查局盘问本尼的时候
[05:55] while they were processing Benny. 我跟其中一个说了话
[05:57] He seemed almost certain 他看起来相当肯定
[05:58] they were gonna charge him with a misdemeanor. 要以品行不端逮捕他
[06:00] No jail time. 没有牢狱之灾
[06:07] – Hello. – Thank you. – 你好 – 谢谢
[06:09] Of course. 当然
[06:10] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[06:11] Your noose, sir. 你的绳结 先生
[06:15] Does, uh, everyone at TAC know? 公司的人都知道了吗
[06:16] Know what? 你说呢
[06:18] I hear that. 我听说了
[06:20] Let’s just get this over with. 赶快了结了吧
[06:22] I’ll plead guilty and take my lumps. 我会认罪 接受处罚
[06:28] You know they’re gonna probably want to suspend 你知道他们要吊销
[06:30] your license to practice. 你的从业执照
[06:32] Maybe I should’ve told them about that call. 也许我压根不该告诉他们那通电话
[06:35] Who knows? 谁知道呢
[06:36] Fine me, suspend me for a year for not reporting that call, 因为不上报那通电话 罚我停我执照都没问题
[06:39] but I’m gonna tell you this, though. 但即使这样我还是得跟你说
[06:42] When this crapstorm first started raining down on me, 开始他们告诉我可能抓错了人的时候
[06:44] I was convinced that they were right. 我是完全相信他们的
[06:47] You know, m-m-maybe I-I-I messed up. 有可能 确实我搞砸了
[06:50] Maybe, maybe I-I did something seriously wrong. 可能是我犯了什么严重的错误
[06:54] Because science says th-that he’s innocent, 因为科学鉴定结果说他是清白的
[06:56] so, so he has to be innocent, right? 所以 他一定就是清白的 对吧
[06:58] But I ran it through my head. 可我把它仔细地想了想
[07:00] Over and over and over again. 想了一遍一遍又一遍
[07:02] And I know two things. 最终我确定了两点
[07:05] I really didn’t do anything wrong, 我的确没有出任何错
[07:07] and he is guilty as sin. 以及他有罪是铁打的事实
[07:13] Tinsley Browning’s parents. 是汀斯利·布朗宁的父母
[07:15] Can’t believe they have to go through this again. 不敢相信他们还得再经历一回
[07:16] Huh. Are they sitting with the district attorney? 挨着他们坐的可是地方检察官吗
[07:19] And is that counsel for the City of New York? 另一位是纽约市政厅律师么
[07:21] Yeah, I think so. 对 我觉得是
[07:22] The hell is he doing here? 他来干什么
[07:28] It’s a full house, Benny. 今天满座了 本尼
[07:29] All rise. 全体起立
[07:30] I’m not sure this is gonna go the way we planned. 我觉得事情可能不会像我们预计的那样进行
[07:33] Afternoon, everyone. Let’s jump right in. 下午好 诸位 我们开始吧
[07:35] Benjamin Colón, you stand charged 本杰明·科隆 你被指控犯下
[07:39] with obstruction of justice 私自隐匿无罪辩解的证据
[07:40] for failure to disclose exculpatory evidence. 而妨碍司法公正的罪行
[07:43] Additionally, you stand charged 另外 你还被控
[07:45] with a violation of civil rights for tampering with evidence. 因篡改证据而侵犯公民权利的罪行
[07:48] – What? – They think you planted – 什么 – 他们认为海登·瓦特金斯公寓里
[07:49] that lens 找到的隐形眼镜
[07:50] at Hayden Watkins’ apartment. 是你故意放在那的
[07:51] Seriously? 不是吧
[07:53] No, I would never do anything like that; they know that. 没有 我绝不会干那种事 他们知道我的为人
[07:56] I don’t think they care, Benny. Look around, 我觉得他们才不在乎这个呢 本尼 回头看看
[07:57] we’re the only people in this room 今天在座的这些人里
[07:59] who didn’t see this coming. 只有咱俩是被蒙在鼓里的
[08:05] Mr. Colón, how do you plead? 科隆先生 你将做何审辩
[08:07] Not guilty. 无罪
[08:09] Absolutely not guilty. 绝对无罪
[08:43] I don’t understand. 我被搞糊涂了
[08:44] 你说结果就是个小处罚
[08:46] Benny could get ten years. 本尼现在可是会被判十年啊
[08:48] Why doesn’t he just take a plea? 他为什么不提起诉讼呢
[08:50] Cause they didn’t offer him a plea. 因为他们没给他机会
[08:53] They want him to go to prison. 他们想送他进监狱
[08:54] But why? Why Benny? 为什么 为什么是本尼
[08:56] I’m guessing this new DNA test has the D.A.’s office spooked. 我猜可能是这个新的DNA检测把地检吓着了
[08:59] They secured a lot of convictions 他们用当年的原始检测
[09:00] with the original test. 给很多人定了罪
[09:02] And nobody is excited about having 没人愿意看到
[09:04] their old cases getting a second look, 所有的案子都要重审
[09:06] so they’re changing the conversation. 所以他们就把罪名改了
[09:09] This isn’t about DNA. 改成与DNA无关
[09:13] It’s about planting evidence, about Benny planting evidence, 而是本尼用假证据陷害他人
[09:15] which he swears he didn’t do. 但是本尼发誓他没有
[09:19] Can I do anything? 我能做什么
[09:22] Can I get you anything? 我能帮你找什么
[09:26] You’re like an encyclopedia of lawyers. 你就是律师中的百科全书
[09:31] I need you to do some research for me tonight. 我要你今天晚上帮我做一番查访
[09:33] I need the best there is when it comes to cases 碰上这种牵扯到司法部 联邦局的案子
[09:36] involving the Department of Justice, the FBI. 我要找最厉害的王牌
[09:38] Somebody who’s got those guys 一个能克得住他们的人
[09:39] completely wired, and I want to get in 明天早上我要做的第一件事
[09:41] and see him first thing in the morning. 就是跟他联系上并且会面
[09:44] Can you do that for me? 这个你能帮我做吧
[09:47] Do that for Benny? 帮本尼做
[09:48] Sure, of course. 当然没问题
[09:50] I’ll head home right now and get on it. 我这就回家然后着手进行
[09:54] Make that your last drink. 这杯完了就别再喝了
[10:07] Hello. 喂
[10:08] Bull, it’s Marissa. 布尔 是玛丽莎
[10:10] Everyone I’ve spoken to says the person Benny needs 我到处问过了 人人都说本尼需要的人是
[10:12] is J.P. Nunnelly. J.P.娜奈莉
[10:14] Nunnelly. 娜奈莉
[10:16] I’ve never heard of him. 从没听说过
[10:18] Can you get me in to see him? 你能帮我跟他安排一次会面吗
[10:19] Well, that’s the thing, I took a shot, 我要说的就是这事 我试过了
[10:21] called the office, thinking they might have an emergency line, 打到他办公室 心想也许会有什么紧急线路
[10:23] and to my amazement, an assistant answered. 但出我意料的是 电话是助理接的
[10:25] She put me on hold for a minute and a half 她叫我等了大概一分半钟
[10:27] and then asked if you were available for a meeting now. 然后问你有没有空见面 就现在
[10:31] Now? It’s 3:50 in the morning. 现在 现在可是凌晨三点五十
[10:34] Actually, the time they suggested was 4:30. 其实他们定的时间是四点半
[10:37] In the morning. 凌晨吗
[10:38] In the morning, 40 minutes from now. 就是凌晨 四十分钟以后
[10:43] Okay. 好吧
[10:45] Where’s his office? 他办公室在哪
[10:47] Well, actually, they want to do the meeting in a restaurant. 其实 他们想把会面安排在餐厅
[10:50] On Third Avenue. I’ll text you the address. 在第三大道上 地址我发短信给你
[10:53] In a restaurant at 4:30 in the morning. 凌晨四点半在餐厅见面
[10:56] I’m just the messenger, Bull. 我只负责传话 布尔
[11:11] Hello? 你好
[11:15] Anybody here? 有人吗
[11:17] Hello? 有吗
[11:37] Dear Marissa, I hate you. 亲爱滴玛丽莎 我恨你
[11:41] The dream I was dreaming before you called and woke me up 我好好地在梦里放荡不羁 快意人生
[11:46] involved all kinds of ridiculous and illegal activ… 结果被你给生生地吵醒了
[11:51] Oh, thank God, somebody’s here. 老天 总算来了个人
[11:55] Wow, look at you. 瞧瞧
[11:56] How’d you luck out and get this shift? 怎么就这么点儿背摊上个凌晨班
[11:58] I hope they pool the tips around here. 但愿小费能多点
[12:00] Could I get a cappuccino? 能给我点杯卡布其诺吗
[12:02] Mr. Bull, my name’s J.P. Nunnelly. 布尔先生 我就是J.P.娜奈莉
[12:08] Oh, wow, sorry. 失敬
[12:10] I… what are the chances 刚才 真是不好意思
[12:13] of you forgetting the last two minutes of your life? 有没有可能您就把刚才两分钟忘了
[12:15] Would you like to talk about Benjamin Colón? 谈谈本杰明·科隆吧
[12:18] You know why I’m here? 你清楚我来这的目的
[12:20] Well, I never agree to meet someone 我如果不能全面地掌握对方的问题
[12:21] if I’m not reasonably certain I have the answers 或者大部分的问题
[12:24] to most of their questions. 是不会同意与他会面的
[12:25] Well, then answer me this. 那就先回答我这个问题
[12:26] What are you doing up at 4:30 in the morning? 你大早上四点半起床来餐厅里干什么
[12:28] I’m not up at 4:30 in the morning, Mr. Bull. 我不是早上四点半才起来的 布尔先生
[12:30] I’m up at 3:00. 我三点就起了
[12:31] Most mornings by this time 一般到这个点儿
[12:33] I’ve already worked out, 我已经健好身
[12:34] checked my e-mails and called Europe. 检查完邮件打完欧洲的越洋电话了
[12:36] That’s very impressive. 真是厉害
[12:37] It is what it is. 我是实话实说
[12:38] So, what are we doing in this restaurant all by ourselves 那我们两个在这么早
[12:42] at this ungodly hour? 独占这餐厅干什么
[12:43] I own it… 我是这的老板
[12:45] a piece of it, anyway. 老板之一
[12:47] I wanted to meet you, 我想见你
[12:48] and this was the only time I had available. 而这个时间是我唯一有空的时候
[12:50] I’ve got three floors over on Fifth, 其实我在第五大道上租了三层楼
[12:52] but I find office buildings are truly spooky 不过这个时间办公室有点阴森
[12:55] at this hour of the morning, so I hope this is okay. 所以我就把地点选在这了
[12:58] Now, about Mr. Colón. 好了 说说科隆先生吧
[13:01] Would you like me to fix it? 你需要我解决问题吗
[13:04] Excuse me? 你说什么
[13:05] I don’t know what you know about me, 我不知道你对我有什么了解
[13:06] but I’m a fixer, Mr. Bull. 但我的工作就是解决麻烦 布尔先生
[13:10] Sometimes I make things happen, 我能够平地起浪
[13:12] sometimes I make things go away. 也能够大事化了
[13:15] It’s how I got to be managing partner of my own law firm 所以我才能管好我法律公司
[13:18] with offices in three states. 在三个州分部的合伙人
[13:20] People have a problem, I fix it. 人们碰到麻烦 我就负责解决麻烦
[13:23] Mr. Colón clearly has a problem. 科隆先生显然有麻烦
[13:27] Want me to take care of it? 需要我来处理吗
[13:30] Please. 乐意至极
[13:31] Excellent. Stay by your phone. 很好 到时电话联系
[13:34] Wait a second. 稍等一下
[13:35] So, how does this work? 这是怎么个流程
[13:37] What do you mean? 什么意思
[13:40] Money? 你想给钱吗
[13:42] No, I’m not interested in your money, Mr. Bull. 不用 我对你的钱不感兴趣 布尔先生
[13:45] I’m interested in your work, in your science, in your company. 我感兴趣的是你的工作 你的庭审科学 公司
[13:51] I’m offering to do you a professional favor. 这就算我在专业领域上给你帮的一个忙
[13:53] All I expect is for you, 我想要的是你
[13:54] or rather your company, to do me one in return. 或者说是你的公司还我这个人情就可以
[13:59] I will stay by my phone. 我会等你电话的
[14:00] You do that. 这就对了
[14:07] Don’t worry, I’ll lock up. 别担心 门我锁
[14:22] Wow. 不得了
[14:23] Look at this place. 瞧瞧这气派
[14:24] I’m clearly in more trouble than I thought. 显然我的麻烦比我想的严重
[14:27] Thank you, Bull. 谢谢你 布尔
[14:29] I haven’t done anything yet. 我什么事都还没干呢
[14:32] Here comes the cavalry. 骑兵部队到了
[14:34] Mr. Colon. 科隆先生
[14:35] I’m J.P. Nunnelly. Pleasure to meet you. 我是J.P.娜奈莉 很高兴见到你
[14:37] Likewise. 我也是
[14:38] Right this way. 这边走
[14:41] So, here’s what we’ve got, 现在情况是这样的
[14:43] and I, for one, am pretty pleased with it. 我本人还是挺满意的
[14:46] We’ve won you your freedom, Mr. Colon. 我们争取到了你的自由 科隆先生
[14:49] I’ve managed to convince the U.S. Attorney’s office 我已设法说服美国司法部
[14:52] to accept a plea deal. 接受你提起诉讼
[14:54] No prison time. 不用进监狱了
[14:57] No, wait, wait, wait, 不 等等
[14:59] yesterday they said that there was no plea deal. 昨天他们还说没有调解协议
[15:04] That was yesterday. 那是昨天的事了
[15:06] Yesterday was not in my purview. 我眼里没有昨天
[15:08] Welcome to today. 欢迎来到当下
[15:09] Say thank you, Benny. 该说谢谢了 本尼
[15:11] But…but you said deal. 但是你说协议
[15:14] That means you have to give something 就是说你得付出什么
[15:16] in order to get something. 一物换一物
[15:17] What… what do I have to give? 我要付出什么代价
[15:20] In return for not spendingten years in prison 作为前公诉人不用
[15:24] as an ex-prosecutor? 坐十年牢的代价吗
[15:26] Rubbing elbows and maybe a whole lot more with men 还是和你参与送其坐牢的人
[15:30] you helped to put away? 交往的代价吗
[15:31] Let’s reframe the question. 我们重定义这个问题吧
[15:33] What wouldn’t you give? 你不用拿付出什么代价
[15:35] J.P., please. 直说吧 J.P.
[15:38] What do they want from Benny? 他们想要从本尼那得到什么
[15:39] An apology. A public apology. 道歉 公开道歉
[15:43] – For what? – For planting evidence. – 道什么歉 – 伪造证据
[15:45] But I didn’t plant any evidence. 但我没有伪造任何证据
[15:46] Given your current situation, 以现在的情况
[15:47] – that’s rather beside the point. – No. – 那不是重点 – 不
[15:50] It’s the only point. 那是唯一的重点
[15:51] And I didn’t do it. 我并没做
[15:52] And Hayden Watkins did. 海登·瓦特金斯就是凶手
[15:54] And-and can we just talk about that for a minute? 我们能谈论讨论这个问题吗
[15:56] If I sign a document saying that I planted the contact lens, 如果我签字承认我伪造了那个隐形眼镜
[16:00] within 48 hours, his attorney is going to file paperwork 那四十八小时内 他的律师就会提出免罪诉讼
[16:03] for his exoneration because the question would no longer be 因为问题会不再是为什么
[16:07] why his DNA is not on the contact lens. 隐形眼镜上没有他的DNA
[16:09] The question is going to be where are the keys to his cell 问题变成了他牢房的钥匙在哪
[16:12] and how fast can we get him out of there? 我们又能多快的把他弄出去
[16:14] Because maybe, just maybe… 因为可能 仅是可能
[16:16] we can put a ceiling on how many 我们能给他起诉这城市要
[16:18] millions of dollars he sues the city for. 赔偿的钱设个上线
[16:20] And lest we forget that…that this newly-minted millionaire 以免我们忘了这个新崛起的百万富翁
[16:24] is a murderer… 是个曾绑架
[16:27] who kidnapped, strangled and buried three girls. 掐死埋葬了三个女孩的杀人犯
[16:29] Are you telling me that my friends 你是在跟我说执法局的朋友宁愿看到
[16:31] at the Justice Department would much rather see that 那种情况
[16:33] than try to get to the bottom of this? 也不愿意查清真相吗
[16:35] Yes, that’s exactly what I’m telling you. 没错 那正是我的意思
[16:38] They want this to go away. 他们想要把这件事小事化了
[16:40] And as for Hayden Watkins, any filing for exoneration 至于海登·瓦特金斯 任何免罪诉讼文件都得花几年
[16:43] would take years to make its way through the courts. 通过法院的审批
[16:45] Right, right, right. 对对
[16:46] With my name next to his, uh, 我名字就业在每篇报告
[16:48] in…in…in…in every article, 每个网络故谣言
[16:50] every…every…every Internet story… 都跟他的名字紧挨着
[16:52] Which still beats ten years in prison. 但这也强过十年的牢狱之灾
[16:55] Not to me! Not to me! 对我来说完全不是 完全不是
[17:02] I want to go to court. 我要去法院
[17:03] I want to go to trial. 我要上法庭
[17:11] Talk to your friend. 劝劝你朋友
[17:12] Don’t have to. We want to go to trial. 不用了 我们要上法庭
[17:23] It’s me, don’t shoot. 是我 别开枪
[17:26] I just want to say no harm, no foul. 我只想说没有伤害就不算犯规
[17:29] Uh, I appreciate all the work you did. 我很感激你做的工作
[17:33] And, uh, Benny does, too. 本尼也是
[17:35] He… in his own way. 他有他的方式
[17:39] I still owe you one. 我还欠你个人情
[17:41] I’m looking forward to you taking me up on it. 我希望你能接受我的说法
[17:43] Wait a second. 等一下
[17:45] Am I being released? 我被解雇了吗
[17:47] Well, yeah. 没错
[17:49] I know you’re a fixer. 我知道你是个调解人
[17:51] That’s your deal. 那是你的专长
[17:52] You, uh, make the problem go away. 你能让问题消失
[17:53] I mean, the whole point of you 我是说 你所有重点就是
[17:55] is so you never have to go to court. 不上法庭
[17:56] Clearly, we are going to court. 很显然 我们要上法庭
[17:59] So, uh… 所以
[18:00] I need a litigator. 我需要个诉讼律师
[18:02] If you’ve got any names, feel free to toss them in the hat. 你如果有认识的 不妨推荐一下
[18:06] Wait a second, Mr. Bull. 等一下 布尔先生
[18:08] You’re not releasing me. 你不能解雇我
[18:11] I’m releasing you. 我要解雇你
[18:14] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 没错
[18:15] Really. 真的
[18:17] I didn’t violate our agreement. 我没有违反我们的约定
[18:19] You did. 是你
[18:21] I promised to make your problem go away and I did that. 我保证过让问题消失 我做到了
[18:24] I played a card that I can never play again 我跟美国司法部
[18:27] with the U.S. Attorney’s office, 亮了最后的底牌
[18:28] but you and Atticus Finch decided to go to trial anyway. 但你跟我们的芬奇大律师无论如何都要上诉
[18:32] Don’t you just hate people with integrity? 你不是讨厌正直的人吗
[18:35] No, but right now I really hate you. 并没有 但现在我真讨厌你
[18:39] Did he really think that he would get something for nothing? 他觉得他真能空手套白狼吗
[18:43] And for your information, 提醒你一下
[18:45] the only name I’d consider putting in your hat is my own. 我能推荐给你的名字只有我自己
[18:50] I am a world-class litigator. 我是个世界级的诉讼律师
[18:53] World-class. 世界级
[18:55] The court is my church and I am its high priestess. 法庭是我的教堂 我就是它的至高女祭司
[18:59] Uh-huh. 呵呵
[19:00] The only way you get to be a great fixer 成为伟大调解者的唯一途径是因为
[19:03] is because people are afraid of meeting you in court. 是因为别人害怕在法庭上遇到你
[19:05] So, get it straight, Mr. Bull, 所以直说吧 布尔先生
[19:07] you’re not releasing me. 不是你解雇我
[19:09] I’m releasing you. 是我要解雇你
[19:10] Okay, now, wait a second. 好吧 等等
[19:11] Maybe nobody needs to release anybody. 或许谁也不用解雇谁
[19:13] Oh, right. 对
[19:14] Lucky me. 我真走运
[19:16] My firm would get the privilege 我的公司有此殊荣
[19:18] of spending countless hours and precious resources 耗费无数时间和宝贵资源
[19:21] defending a man who isn’t even smart enough 为一个连摆在眼前的
[19:23] to know a good deal when it’s presented to him? 好买卖都看不到的人辩护
[19:25] That man has character. 这个人有自己的原则
[19:27] And he deserves a world-class litigator. 他值得一个世界级的诉讼律师
[19:29] Just to be clear, I’llbe paying his legal fees. 挑明了说 我会支付他的法务费用
[19:32] It’ll be worth it 花钱看你工作
[19:33] just to watch you work. 这钱花的值
[19:36] I took this case as a favor to you. 我接这案子是为了帮你
[19:40] – So I could watch you work. – Then what are we doing? – 然后我能看你工作 – 那我们在干吗
[19:43] Let’s go to court. One big happy family. 我们一起去法庭吧 和谐大家庭
[19:47] Three cases. 三个案子
[19:50] I do this one case for you, 我为你做这个案子
[19:52] you do three cases for me. 你为我做三个案子
[19:55] Hmm. Three? 三个
[19:57] Three. 三个
[19:59] You can count to three, can’t you? 你能数到三的 不是吗
[20:01] Give me a second. 我想想
[20:06] Three. 三个
[20:07] If you win. 如果你能赢
[20:08] You mean when I win. 你是说我赢得时候
[20:10] Is that what I meant? 我是那么说的吗
[20:12] See you in court, Mr. Bull. 法庭见 布尔先生
[20:32] I really got to change that alarm one of these days. 这两天我真得换个闹铃
[20:37] Well, hey. 嘿
[20:38] Look at you. 看看你
[20:40] 4:30 in the morning, 凌晨四点半
[20:41] and you’re bright-eyed and bushy-tailed. 你衣着光鲜 红光满面
[20:43] Please. I’ve been up since midnight. 别闹了 我从半夜熬到现在
[20:45] Called Africa. Invented a flying car. 打电话到非洲 发明了飞行汽车
[20:47] Figured out the whole Arab-Israeli thing. 还搞懂了所有阿拉伯对以色列的事情
[20:58] Come. Meet my baby. 过来 见见我的宝贝
[21:05] Explain this to me. 跟我解释下
[21:08] Because this, I do not understand. 因为我搞不懂这情况
[21:11] Well, that’s why I wanted you to see it. 这就是我想让你看看的原因
[21:14] You’re going to court today. 你今天要上法庭
[21:16] We’re going to court today, 我们今天要上法庭
[21:17] and I wanted you to know all the tools 我想让你了解下
[21:19] you have at your disposal. 由你支配的所有工具
[21:22] Okay. 好啊
[21:23] In my experience, you prepare like a madwoman. 以我的经验 你得像疯子一样做准备
[21:26] You gather your facts. 搜集事实证据
[21:27] You assemble a narrative to support them. 然后组织好陈述对其进行支持
[21:29] Pretty straightforward. 非常直接
[21:30] But that assumes that everyone hears those facts 但是理想情况是所有人
[21:33] the same way you do and with the same meaning. 看到的事实都能和你我看到的一样
[21:35] And that they draw the same conclusion that you do, 然后得出和你我一样的结论
[21:38] but experience suggests that’s not always the case. 但是经验告诉我们现实很骨感
[21:42] Say we have a jury. 比如我们有一个现在有一个陪审团
[21:45] And on this jury there are all different 陪审团里的人
[21:46] kinds of people, right? 形形色色 对吧
[21:47] Cross section of the community. 各行各业
[21:48] You got this guy here, the shoe salesman. 这个人是卖鞋的
[21:51] You got a guy who owns a used car dealership. 这个人是汽车经销商
[21:53] And this lady hasn’t worked in five months, 这位女士已经失业五个月了
[21:55] et cetera, et cetera. 等等 等等
[21:56] We find out everything we can about them. 我们找出有关他们的一切信息
[22:00] Their opinions, their prejudices, 他们的想法 偏见
[22:01] their religion, their political affiliations, 信仰 政治立场
[22:04] their age, their playlist, their favorite flavor of ice cream. 年龄 播放清单 最喜欢的冰激凌口味
[22:09] Episcopalian, 主教派
[22:11] Independent, none of your damn business, 独立 都不是你们的是
[22:14] I’ll send it to you, and fudge ripple. 发送 然后引起波澜
[22:17] I didn’t see that coming. 这我倒是没想到
[22:19] Then what we do, we find the closest approximate match 我们随后将会找出和每位陪审员
[22:22] to each juror, 最相近的一个
[22:24] and we bring them all into the courtroom. 然后把他们都带上法庭
[22:27] We clock their attitudes and feelings. 记录他们的情绪与态度
[22:29] We basically give you 我们基本上会给出一个预测
[22:32] an approximate indication in real time of whether or not 检测是否你所有的辛勤工作
[22:34] all your hard work, all those facts you’ve gathered 以及你所收集的证据
[22:37] to support that narrative that you’ve created 能否对你的陈述做出支持
[22:40] is being heard the way you intended. 达到你的预期
[22:45] I’m not sure I buy it. 我可不信
[22:47] I’m not sure it’s possible to predict behavior this way. 我不确定是否能用这种方式进行预测
[22:53] Well, it’s a science. 这是科学
[22:56] It’s pretty dependable. 很可靠
[23:03] Come here. 来
[23:05] I’ll give you a demonstration. 我展示给你看
[23:14] Relax. 放松
[23:18] If I was gonna do this… 如果我这么做
[23:21] I’m pretty sure you’d do that. 我很肯定你会这样
[23:22] You can be certain. 这是当然
[23:24] And if I were to do this… 如果我这样做
[23:31] I’m pretty certain you would do that. 我也知道你就会这样
[23:35] Not sure that’s science. 这可不是科学吧
[23:37] And if I were to do this… 如果我这么做
[23:43] I’ll kick you so hard in the balls 那我就会踢到你蛋碎
[23:45] your dead grandfather will scream. 疼到你死去的祖父都要尖叫
[23:50] See, I knew you were gonna say that. 我就知道你要说这个
[23:54] And all of this touching and flirting 你在这搂搂抱抱还调情
[23:57] is supposed to help me in the courtroom how? 这对我明天上法庭有什么帮助吗
[24:01] Well, it’s kind of hard to explain in the abstract. 这抽象说解释不清楚
[24:08] We’re not losing our way here, are we? 我们没头晕吧
[24:12] Well, how do you mean? 你什么意思
[24:16] All I’m looking for out of this… partnership 我对这份合伙关系的期望
[24:20] is to win your friend’s freedom. 就是为你朋友争取到自由
[24:23] And perhaps learn a little bit about trial science 再学习一点庭审科学的东西
[24:26] or whatever it is you call it. 不管你怎么叫吧
[24:28] Assuming it is a science. 我想着这是一种科学
[24:30] Assuming there’s something to learn. 想着能学习到什么
[24:32] It is, and there’s a lot to learn, 没错啊 能学的很多
[24:34] and… me, too. 而且 我也是
[24:38] The Benny’s freedom part, I mean. 希望本尼能重获自由
[24:45] I apologize if I’m acting 抱歉我刚刚有些
[24:47] a little… goofy, flirty. 犯傻 还有些轻浮
[24:51] Distracted. 分心了
[24:54] I think the psychologist in me 我想我内心的心理医生
[24:55] would probably speculate that I’m trying to avoid… 可能会认为我在试图逃避
[25:01] …thinking about the situation 不愿意想
[25:03] that Benny finds himself in. 本尼现在的困境
[25:07] He’s my friend and I’m frightened for him. 他是我的朋友 我很担心他
[25:15] Tell me I shouldn’t be. 告诉我我不应该
[25:19] I can’t do that. 我不能
[25:21] I don’t do what you do. 我和你不同
[25:23] I don’t speculate about human behavior 我不推测人的行为
[25:25] or anything else. 或者任何的其他
[25:28] I just show up prepared. 我从来都是有备而来
[25:31] And it’s mostly worked for me. 一般都很有效
[25:41] Come on, Dr. Bull. 走吧布尔博士
[25:43] Let’s go plead our case. 继续工作吧
[25:50] Mr. Colón. 科隆先生
[25:51] If you had to put a number on it, how many times 如果要算的话
[25:53] would you say you visited Hayden Watkins’ apartment? 你去过多少次海登·瓦特金斯的公寓了
[25:56] Actually, I checked my notes and calendar this morning, 我今早刚好看了我的记录
[25:58] and I believe it was six times. 我想一共是六次
[26:00] Six times? 六次
[26:02] So you examined this man’s apartment 所以你之前还有五次
[26:04] on five other occasions, 去了这个男人的公寓
[26:06] and over a period of… 这期间持续
[26:07] What would you say? 你是怎么说的
[26:09] Two, two and a half months or so. 两个半月左右
[26:12] Two, two and a half months or so. 两个半月左右
[26:13] And you never saw this contact lens? 你就从来没见过那个隐形眼镜吗
[26:16] I did not. 没有
[26:17] And you weren’t the only person examining this apartment, 而且你也不是唯一检查过公寓的人
[26:19] is that correct? 没错吧
[26:20] No. It was forensics, 不是 还有法医
[26:21] local police, FBI. 当地警察 FBI
[26:23] I don’t know. A lot of people. 我不清楚 很多人
[26:25] And if you had to put a number on that, 如果要算一算的话
[26:26] a number on the people, I mean. 我是说算一算去过的人
[26:27] Objection. The prosecution is asking my client to speculate. 反对 原告这是在要求我方进行推测
[26:30] I think the jury’s capable of understanding the context 我想陪审团能够理解
[26:32] in which the question is being asked. 这个问题是在什么情况下提出的
[26:34] The prosecutor is attempting to make a point, 检方律师是想陈述事实
[26:36] and I’d like to see him make it. Objection overruled. 我很想看他怎么证明 反对无效
[26:39] Score one for the other team. 对方得一份
[26:40] Mr. Colón, 科隆先生
[26:41] an estimate. No one’s gonna file additional charges 估计一下 如果具体数字不能确定
[26:43] if the number isn’t perfectly accurate. 那没人会提出额外控诉
[26:48] I don’t know. 60, 65 people maybe. 我也不知道 60到65个人吧
[26:52] Okay. 60, 65 people. 好的 60到65个人
[26:53] And of course, they weren’t all 当然了 他们也不是
[26:55] in the apartment at the same time. 同时全部出现在公寓的
[26:56] So, again, 所以 那么再要求一遍
[26:58] with your attorney’s permission, of course, 当然了要在你律师的允许下
[27:00] could you estimate 你能估计一下
[27:01] how many individual visits by various law enforcement branches 不同的执法部门
[27:05] were conducted on Hayden Watkins’ apartment 为了收集证据
[27:07] for the sole purpose of collecting evidence? 对公寓进行了多少次检查吗
[27:10] No. 不知道
[27:13] I would like to enter into evidence 我想展示一下物证
[27:15] this log… 这本记录
[27:18] which indicates 27 separate visits were made 上面标明在科隆先生
[27:21] to Mr. Watkins’ apartment prior to Mr. Colón discovering 发现隐形眼镜之前
[27:24] that contact lens. 瓦特金斯的公寓受到27次检查
[27:27] 27 visits. 27次
[27:29] 60 different people, all of them trained to look for evidence. 一共60个人 所有人都是来找证据的
[27:33] And no one found it. 结果没有一个人发现
[27:35] No one but you. 偏偏只有你
[27:37] Is there a name for that, Mr. Colón? 这种情况要怎么描述呢 科隆先生
[27:39] I don’t know what you’re asking me, Mr. Janson. 我不明白你在问什么 詹森先生
[27:41] I’m asking what your reaction is 我是在问你听到这些数字时
[27:42] when you hear those kinds of numbers. 作何感想
[27:44] I mean, you’re a law enforcement professional. 你也是一位专业的执法人员
[27:46] Surely you had a reaction at the time. 你肯定当时会有所感想
[27:47] Objection. Counselor’s badgering the witness, Your Honor. 反对 原告律师在骚扰证人 法官阁下
[27:50] – Objection overruled. – What do you call that? – 反对无效 – 这种情况是怎么说的
[27:52] You know, your case is falling apart. 你的案子已经要败了
[27:54] There’s no physical evidence to make it stick. 根本没有确实物证站住脚
[27:56] And then… 可是之后
[27:57] suddenly there is, and wh… 就这么突然的
[27:58] what do you call that? 这种情况叫做什么
[28:00] I know what I would call that. 我知道叫做什么
[28:02] I would call that a miracle. 这叫做奇迹
[28:08] You believe in miracles, Mr. Colón? 你相信奇迹吗 科隆先生
[28:14] They just scored the extra point. 又得一分
[28:16] Your witness. 换你了
[28:18] Let’s take an hour recess for lunch. 接下来是一小时午餐时间
[28:21] Uh, just so you know, in terms of the jury… 跟你说一下 陪审团的事
[28:24] Please. 行了吧
[28:25] A blind man could read that jury. 瞎子都能读懂陪审团了
[28:39] Why didn’t you just take the deal, Benny? 你怎么不接受协议呢 本尼
[28:42] You don’t even need your license. 你根本不需要你的执照
[28:44] Everybody knows you practice pretend law for Dr. Bull. 谁都知道你是给布尔博士随便干干的
[28:52] That’s what this is about to you, huh, Will? 你就是这样想的吗 威尔
[28:55] How I make my living? 觉得我就是这么过活的吗
[28:57] I’m just saying, this trial could go sideways. 我只是说 这次庭审完全不必要
[29:02] I don’t want to see anything bad happen to you. 我也不希望你出事
[29:04] No one does. 没人希望
[29:05] That was never the plan. 这不是我们的本意
[29:08] Why not just say you regret what you did 你不如就说后悔自己的所作所为
[29:11] and let’s be done with it? 然后这件事就完了
[29:17] Sorry, Will. 抱歉了 威尔
[29:19] I just don’t know how to do that. 我不会
[29:25] I feel bad for you, Benny. 我为你感到遗憾 本尼
[29:28] I feel bad for me, too, Will. 我也为我自己感到遗憾 威尔
[29:44] Tell us about the day you found the contact lens. 说说你找到隐形眼镜的那天
[29:46] What about it? 那天怎么了
[29:47] What was the state of the case? 当时的案子进展到什么程度
[29:49] – Were you high on it? – High? – 案子进行顺利吗 – 顺利吗
[29:55] We had a ton of circumstantial evidence. 我们当时已经掌握了非常多的简介证据
[29:58] People had seen Hayden at the clubs. 很多人也都在夜店看见过海登
[30:00] They had seen him interacting with the women. 看见他和很多女性有互动
[30:03] We’d interviewed him a number of times 我们也问过他了很多次
[30:05] and knew that he was psychologically capable 知道他在也在心理上
[30:07] of committing the crimes. 有能力进行犯罪
[30:08] His MySpace page practically read as a textbook example 他的个人主页基本上就是
[30:12] of a sociopath’s manifesto. 一个神经病的教科书模板
[30:14] But… none of that proved he did it. 但是 这一切都证明不了是他干的
[30:18] You must have felt an enormous 那你一定感到了
[30:20] amount of pressure. 巨大的压力
[30:21] The case was on the front page 这件案子登上了报纸头条
[30:22] of the paper at least once or twice a week. 整整持续了一两周
[30:26] People just wanted him locked up, put away. 民众都希望能把他绳之以法
[30:28] They were afraid, afraid to let 他们都很害怕
[30:30] their daughters go out, 害怕自己的女儿外出
[30:32] their sisters, their girlfriends. 还有姐妹 女朋友
[30:34] And what about Mr. Janson? 那詹森先生呢
[30:36] Was he feeling the pressure? 他有感到这种压力吗
[30:37] I’m not sure the jury is aware; he was your boss 我不知道陪审团是否清楚 他以前
[30:40] at the district attorney’s office at the time, wasn’t he? 在地方检察院是你的上司 对吧
[30:42] We all wanted the same thing. 我们都想看到同样的结果
[30:45] Well, you must have been very frustrated. 那你一定很焦虑
[30:47] Well, Mr. Watkins 瓦特金斯先生
[30:49] was extraordinarily meticulous 对于杀人这方面
[30:52] in how he handled the killings. 处理的非常小心
[30:53] There simply was no physical evidence 也没有物证
[30:55] to tie him to the crimes. 能将他定罪
[30:57] Did you ever have a moment of doubt? 你有没有曾经有过疑虑
[31:00] Did you ever think, “Maybe 你是否曾经想过
[31:03] we have the wrong guy”? “也许我们抓错了人”
[31:05] No. 没有
[31:07] And why was that? 为什么呢
[31:19] Hey, it’s okay, Mr. Colón. 没关系的 科隆先生
[31:21] You’re here to defend yourself. 你是来这为自己辩护的
[31:24] Let me help you. 然我来帮你
[31:26] What happened two weeks before you found the lens? 在你找到隐形眼镜两周前发生了什么
[31:30] There was a break in the case, wasn’t there? 案子出现了突破口 对吗
[31:34] He confessed. 他认罪了
[31:38] Finally. That woke them up. 终于啊 这大新闻把他们叫醒了
[31:40] We’ve got a tiny bit of movement. 有变化了
[31:42] He told us where the bodies were, how he did it. 他告诉了我们埋尸地点 以及作案手法
[31:44] And none of that is in the court record. 但是这些都不在法庭记录内
[31:46] No. 没错
[31:47] Can you tell us why? 你能告诉我们是为什么吗
[31:48] Because a day later he recanted. 因为一天以后他就翻供了
[31:50] Claimed that the young detective 声称那位年轻的探员
[31:52] who had obtained his confession had coerced him. 对他进行了逼供
[31:56] Denied him of food and drink, put his hands on him. 不给他吃喝 拳脚相向
[31:58] Wasn’t the confession videotaped? 他的招供没有被录像吗
[32:00] It was. 录了
[32:01] And what did it show? 内容都是什么
[32:02] Everything that the suspect claimed. 和嫌犯说的一样
[32:03] Of course, the judge agreed with him. 当然了 法官也同意他的说法
[32:05] Felt that the confession was coerced, 认为他的认罪是被逼供得来的
[32:07] therefore it was expunged from the record. 因此就没有进行记录
[32:10] What did you think? 你是怎么想的
[32:13] Well, we all thought the same thing. 我们想的都是一件事
[32:16] The suspect had coerced the detective into coercing him. 嫌犯逼迫那位探员对其进行逼供
[32:22] He goaded the kid. 他故意刺激那位年轻探员
[32:24] He wanted it. 他就是想要这种结果
[32:26] Wanted us to know where the girls were. 想让我们知道哪些姑娘都埋在哪里
[32:28] Wanted to play with us. 想玩弄我们
[32:29] – What made you think that? – Because when we went – 你为什么会这么想 – 因为当我们
[32:31] to where he said the bodies were buried… 找到他说的埋尸地点时
[32:36] there was nothing there that we could really use. 已经没有什么有用的证据了
[32:37] They were in such an advanced state of decay… 严重腐烂
[32:40] That you were back to where you started. 所以你们的工作又回到了原点
[32:41] Worse. It was worse. 更糟 简直更糟
[32:44] When we started, 我们开始的时候
[32:45] we thought we could make a case, but 我们还以为可以立案
[32:46] now it was… 但是现在…
[32:48] It’s impossible. 根本不可能
[32:49] So you went back to the apartment 所以你又最后
[32:51] one last time. 回了公寓一次
[32:53] Did anyone go with you? 有人和你一起吗
[32:55] No. 没有
[32:56] I, uh, specifically wanted to go alone. 我想自己去
[32:59] Why? 为什么
[33:01] I… thought that maybe… 我 以为也许
[33:05] I don’t know, 我也不知道
[33:07] I would feel something. 我就是有种直觉
[33:09] A direction to go in. 有个方向
[33:13] You’re Catholic, aren’t you, Mr. Colón? 你是基督徒对吗 科隆先生
[33:19] I am. 我是
[33:20] When you went 你回到公寓的时候
[33:21] back to the apartment, did you pray? 你祷告了吗
[33:24] I would like to know, Your Honor, 我想知道 法官阁下
[33:26] where the defense is getting her information. 辩方律师是从哪里得到这个信息的
[33:27] She’s humanizing him. 她这是让他变得有人情味呢
[33:29] Or trying. 或者就是挣扎
[33:30] …that was suppressed and stricken from the record. 这是记录中不会显示的信息
[33:32] Your Honor, isn’t the real question 法官阁下 真正的问题
[33:34] not where I got my information but whether it’s true? 是我说是否属实而不是来源对吗
[33:37] Mr. Janson was there. 詹森当时也在
[33:38] None of this is news to him. 这对他来说都不是什么新闻
[33:41] You may proceed, Counselor. 继续 辩方律师
[33:48] Did you pray, Mr. Colón? 你祷告了吗 科隆先生
[33:51] Started to. 正准备
[33:54] I got on my knees, but 我已经跪下了 但是
[33:56] before I could start, I saw 在我开始前
[33:58] a glint under the sofa. 我看见沙发上有东西在闪
[34:00] Stopped what I was doing 然后我停下动作
[34:01] and put on my gloves and reached underneath 戴上了手套伸了进去
[34:03] Did you think it was a miracle, Mr. Colón? 你认为这是奇迹吗 科隆先生
[34:06] I didn’t know what to think. I… 我不知道该作何感想 我…
[34:10] I didn’t know if it belonged to the girls, to him. I… 我不知道这是姑娘们的还是他的 我…
[34:12] It was a hard contact lens, and it was in pretty awful shape. 那个隐形都硬的不成样子了
[34:17] I thought… let’s give it to the lab. 我想可以带去实验室
[34:20] We had everything to gain and nothing to lose. 反正我们已经没有什么可以失去了
[34:25] I have no further questions, Your Honor. 我没有问题了 法官阁下
[34:27] Let’s pick up from here tomorrow. 明天审判继续
[34:30] That girl is good. 这位女士太厉害了
[34:39] – Tell me about our jury. – Pretty amazing. – 给我讲讲陪审团的情况吧 – 相当惊人
[34:41] You took them on an attitudinal roller coaster ride. 你让他们的态度一百八十度大转弯啊
[34:44] And that’s a good thing, right? 这是好事对吧
[34:46] It’s good. 没错
[34:47] The question is, is it good enough? 但问题是 这样就够了吗
[34:49] The jury is surprisingly unanimous 现在陪审团的意见出奇的一致
[34:51] in its attitude towards Benny. 都偏向了本尼
[34:53] Coming into this thing, 刚开始的时候
[34:55] they were convinced he was a bad guy 他们还都确信他是个坏人
[34:56] – and guilty. – And now? – 并且有罪 – 现在呢
[34:58] They’re not convinced. 他们不确定了
[34:59] What we really want, what we really need 我们真正想要达到的 真正需要的
[35:02] is for them to be convinced of his innocence. 是让他们确信他是无辜的
[35:05] Hard to do without offering up a guilty party in his stead. 不用另外有罪的一方来代替他的话很难
[35:09] I was sort of hoping you would tell me the defense could rest. 我还在希望你能告诉我辩方可以休息了呢
[35:12] You could, but we want an acquittal, 你当然可以 但是我们想听到他的无罪判决
[35:14] not a hung jury. 不是悬而未决
[35:15] And while there are unanimous good feelings towards Benny, 虽然陪审团一致对本尼有了好转的态度
[35:18] there’s not unanimity about what he’s been accused of doing 但对于他的指控罪名还尚未达成一致
[35:23] What do you mean? 你什么意思
[35:23] How is that even possible? 这怎么可能
[35:25] Well, for instance, these three guys here have come to believe 比如这里的三个人就认为
[35:28] that Benny is a good man. 本尼是个好人
[35:30] And because he is a good man, 正因为他是好人
[35:32] he could have planted that evidence 所以他才有可能伪造证据
[35:33] to prevent another killing. 防止其他的谋杀案发生
[35:36] Where’d you get those transcripts? 你今天说的东西是从哪知道的
[35:39] The documents, all that stuff you used today. 文件 和你今天用的一切
[35:41] Me praying, Hayden Watkins’ confession, the interviews. 我的祷告 海登·瓦特金斯的认罪 他的审问
[35:46] That was all under seal. How’d you get that? 这些都是保密的 你是怎么知道的
[35:47] What does it matter? 这重要吗
[35:49] And you’re very welcome, Mr. Colón. 还有 不客气科隆先生
[35:51] I want to know where you got that stuff. 我要知道你是从哪里知道的
[35:53] I’m your client and I have the right to know. 我是你的客户 我有权知道
[35:55] No, you’re not my client. 不 你不是我的客户
[35:57] He’s my client. You’re my defendant. 他才是 你只是我的被辩护人
[36:00] And I’ll tell you what you need to know 我会告诉你你需要知道什么
[36:02] and when you need to know it. 以及什么时候需要
[36:03] What’s with the attitude, Benny? 你这是什么态度本尼
[36:04] She’s working like hell to save your skin. 她在这拼尽全力救你
[36:06] What does it matter how she does it? 她怎么做到的还重要吗
[36:08] ‘Cause I’m starting to question what side she’s on. 因为我现在要问问她到底是哪一边的了
[36:10] Someone gave her that material. 有人给了她这些材料
[36:12] And there’s got to be a reason why. 一定会有原因
[36:14] J.P J.P.?
[36:19] You should feel free to hire new counsel 如果你对我的做法不满意
[36:21] if you’re dissatisfied with what I’m doing. 不相信我
[36:25] And if you don’t trust me. 那就另请高明
[36:27] Hmm. Well… 好吧
[36:30] we all know what way you’ll vote, Bull. 我们都知道你会怎么说 布尔
[36:35] We can see it every time you look at her. 毕竟大家都看到你看她的眼神了
[36:39] Fine. It’s your money. 好吧 拿人手短
[36:40] See you in court tomorrow. 明天法庭见
[36:45] Back to work, everybody. 回去工作吧都
[36:49] Where does that leave us? 我们现在什么情况
[36:50] Well, clearly, 显然
[36:52] you have to stop looking at me. 你以后别再看我了
[36:54] I mean, with the case. 我是说案子现在什么情况
[36:55] Pretty clear what has to be done. 很清楚 该做的都做了
[36:57] Just a question of whether I can do it. 只剩我能不能做的问题了
[37:00] Not for me. 我不这么想
[37:01] And by the way, I look at every female lawyer 还有 我对所有自己开公司
[37:03] who owns her own firm and has offices in three states 还在三个州有分公司的女律师
[37:05] exactly the same way. 都是这么看的
[37:07] I’ll bet you do. 那是肯定
[37:10] I’ll bet you do. 那是肯定
[37:13] Call your next witness, please. 请传唤下一位证人
[37:14] The defense calls Inspector General Wilson Jessup, 辩方传唤检查长威尔森·杰西尔
[37:16] Your Honor. 法官阁下
[37:27] Mr. Jessup, 杰西尔先生
[37:28] will you tell the jury what it is you do for a living? 能告诉陪审团你的工作吗
[37:31] I’m the inspector general for the northeast region 我是美国司法局
[37:34] of the United States Department of Justice. 东北地区局长
[37:36] Wow, that sounds like a big job. 听起来责任重大
[37:38] I wake up every day amazed I have it 每天起床我都很感恩
[37:41] and thankful for the opportunity. 也感谢能有这个机会
[37:44] But that wasn’t your job during that summer 但是十年前的夏天
[37:47] almost ten years ago when the city was being terrorized 当这座城市笼罩在社交名媛杀手阴影下时
[37:49] by the Socialite Slayer. 你还不是局长
[37:51] No, ma’am, I was a detective 没错 我当时还是探员
[37:53] for the New York City Police Department. 在纽约警局工作
[37:55] And what was that like? 那是什么样的
[37:56] I mean, being in the center of such a notorious case? 我是说 处于这么棘手案子的中心是什么样
[38:00] It was frustrating. 很焦虑
[38:01] Uh, there was a lot of pressure, 压力很大
[38:03] virtually no solid evidence like Benny… 没有任何实锤证据 就像本尼…
[38:06] uh, Mr. Colón… said. 科隆先生说的一样
[38:11] It must have really killed you. 这一定快把你逼疯了吧
[38:12] And you were already a highly decorated officer. 你当时已经是一个功勋卓著的长官了
[38:14] People were whispering in your ear about 很多人都和你说
[38:17] maybe becoming chief, even running for office. 也许你能成为局长 甚至走上政坛
[38:20] I didn’t listen to any of that stuff. 我并没有在意这些传言
[38:23] You really like Benny… 你真的很喜欢本尼
[38:25] Mr. Colón, don’t you? 科隆先生 对吧
[38:35] I do, actually, yes. 没错 确实
[38:36] I’d like to enter into evidence this newly released 我想呈上一份新的证据
[38:39] analysis from the Rectitude Project. 是清廉项目组最新发布分析
[38:41] It’s their report on evidence recovered 这是他们对汀斯利·布朗宁的隐形眼镜
[38:44] from Tinsley Browning’s contact lens. 进行检测的报告
[38:47] I asked them to do some more work on it. 我让他们多进行了一步
[38:49] See if they could identify anyone else 检查是否能看出有人
[38:51] who might have come into contact with that lens. 曾经接触过隐形眼镜
[38:54] Would you be interested in hazarding a guess 你有兴趣猜一猜
[38:58] what they found, 他们都发现了什么吗
[38:59] Mr. Jessup? 杰西尔先生
[39:03] I was trying to help your client, young lady. 我是在帮你的客户 女士
[39:08] I was trying to help Benny. 我是在帮本尼
[39:10] We don’t have to go here. 我们不用到这种地步
[39:13] I gave you those files. 我给了你这些文件
[39:15] I put myself at risk. 将自己置于危险
[39:17] I think you have enough to do what you need to do. 我想你已经拿到足够你需要的资料了
[39:23] I’m sorry, Mr. Jessup. 抱歉 杰西尔先生
[39:26] Some people, whose work 某个我非常
[39:28] I respect a great deal, 尊敬他工作的人
[39:29] say that I don’t. 说我没有拿到需要的资料
[39:32] Mr. Jessup, I’m not sure 杰西尔先生 我不确定
[39:33] you’ve answered counsel’s question. 你是否回答了辩方律师的问题
[39:35] Counsel? 辩方律师
[39:36] Would you be surprised to hear 如果听到你的DNA 指纹出现在隐形眼镜上
[39:38] that your DNA, your fingerprintswere on that lens? 你会感到吃惊吗
[39:45] Mr. Jessup? 杰西尔先生
[39:57] That young detective. 那个年轻的探员
[40:01] He screwed this case. 他把案子搞砸了
[40:06] He punched him. 他动手打了他
[40:09] Punched that monster right in the jaw, 狠狠揍了那个混蛋
[40:10] on video. 都被录下来了
[40:13] Might as well have hand-delivered him 还不如再亲手奉上一个受害者
[40:16] another victim to kill. 给他杀
[40:17] I went out to the landfill. 我去了垃圾填埋场
[40:20] I-I had no idea what I was thinking. 我也不知道自己在想什么
[40:23] I was desperate. 当时我已经绝望了
[40:26] And then… I’m standing there, 我就站在那里
[40:31] looking down at this naked girl’s decaying skull. 看着那个腐烂的不成样的女孩尸骨
[40:35] And that’s when I saw it. 我就是那时候看见隐形眼镜的
[40:36] Uh, what did Benny call it? 本尼是怎么说的
[40:37] A-A glint? 一个闪光吗
[40:40] I thought, “This is it. 我当时想 就是它了
[40:41] “There is a God. 真是老天开眼
[40:43] We are gonna be able to put this animal away.” 终于可以把那个混蛋绳之以法了
[40:46] So I put on my glove, and… 所以我带上了手套
[40:53] But God had other plans. 但是这就是天意啊
[41:00] I went back to the suspect’s apartment 我回到了嫌犯的公寓
[41:02] and put it under his couch. 把眼镜放在了沙发下面
[41:03] Figured I’d come back with a whole team 想着我们过后整个团队一起回去
[41:05] and we’d all find it together. 能够一起发现这个证据
[41:06] But then Benny 但是后来本尼
[41:08] went back out there before me. 比我先回去了
[41:11] All by himself. 自己一个人
[41:12] And what did that do to your plans? 那这对你的计划有什么影响
[41:14] It actually made it better. 其实有了更大的进展
[41:17] More degrees of separation. 分析结果更为详细
[41:26] and they said it was a probable match, 他们说有可能匹配成功了
[41:28] I thought… “I hit the jackpot. 我当时想 我真的中奖了
[41:31] I won the lottery.” 走大运了
[41:35] Talk about dodging a bullet. 真是躲过了一劫
[41:39] Little did I know. 我真是无知
[41:47] I’m sorry, Benny. 抱歉 本尼
[41:54] I wish you had taken the deal. 真希望你能接受协议
[42:06] Let’s recess for ten minutes 休庭十分钟
[42:08] and then reconvene. 然后继续开庭
[42:24] They didn’t even put your name in the headline. 你的名字都没上头条
[42:26] I’d sue. 我要起诉
[42:28] You’re a great boss. 你是个好老板
[42:30] I think you’re just saying that’cause I saved your ass 我想你是因为我给你擦了屁股所以你才这么说
[42:32] and you’re drinking. 而且你现在还在喝酒
[42:36] I sent, uh, flowers to your lady friend. 我给你的女性友人送了花
[42:39] You’re way off base on this one. 你这次可真是大错特错
[42:41] She means nothing to me. 她对我来说什么都不是
[42:43] Less than nothing. 不是都算不上
[42:44] – “Nuh.”- Mm. – 空气 – 哎呦
[42:48] I thanked her, I apologized, 我谢了她 也道歉了
[42:50] I haven’t heard a word. 我还没有收到回音
[42:52] Oh, you will. 你会的
[42:54] She is not out of our lives. 她又不会消失
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号