Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[01:39] The building has a gym, a bike room, a party room, 这栋楼里有健身房 自行车房 聚会厅…
[01:43] high-speed Internet and a rooftop pool. 高速互联网 楼顶还有游泳池
[01:45] And if you’re prepared to pay all cash, Dr. Bull, 如果你一次性支付现金 布尔博士
[01:48] I think we can take this lovely home off the market today. 今天就能办完这个温馨之家的手续
[01:52] I got to say, 不得不说
[01:54] it’s not at all what I had in mind. 它和我想的完全不同
[01:56] – There are nine other people bidding on this apartment. – I know. – 出价的还有九个人 – 我知道
[01:59] I-I want to have, like, a open beam ceiling, 我喜欢家里有开放式天花板…
[02:03] books everywhere, a dog, 到处都是书 养只狗
[02:06] roaring blaze in the fireplace, 壁炉里火焰熊熊燃烧
[02:08] maybe a pond. 还要有个池塘
[02:09] – A pond? – Yeah. – 池塘 – 对
[02:11] Dr. Bull, this is New York City. 布尔博士 这是在纽约市
[02:13] – We don’t do ponds. – Excuse me. – 不会造池塘的 – 不好意思
[02:15] Thoreau here. 我是”梭罗”
[02:16] Hey. Where am I finding you, Walden Pond? 你在哪儿 瓦尔登湖吗
[02:19] 压制 \n豆浆
[02:21] I’m just doing that senseless thing every six weeks or so 我又在做六周重复一次的无聊事
[02:25] looking for an apartment. 找一间公寓
[02:26] – I thought you already had an apartment. – I do, – 你不是有一间吗 – 我是有
[02:28] but it’s cold and modern 但太冷 也太现代
[02:31] and looks like it belongs to Bane from the Batman movies. 就像蝙蝠侠电影里班恩的巢穴
[02:34] – Mm. – Truth is, – 哦 – 事实上
[02:35] most nights I sleep in the office. 我基本上睡在办公室里
[02:37] But that’s probably more than you want to know. 你可能不想知道这些
[02:39] Way more. 确实不想
[02:40] – What’s up? – Well, I was wondering – 怎么了 – 我在想…
[02:43] – if you felt like dinner. – What were you thinking? – 要不要一起吃晚饭 – 去哪里吃
[02:46] Anywhere but Third Avenue. 不去第三大道就行
[02:50] Scary, isn’t it? 太可怕了
[02:52] You guys are three blocks away. 你们就在三条街之外
[02:54] Did you see it? Did you hear it? 你看见和听见了吗
[02:56] Building shook. 楼都在颤抖
[02:57] But the phones kept ringing, and… 但手机一直在响…
[03:00] work kept getting done. 工作也没停下
[03:03] Like nothing happened. 仿佛什么都没发生
[03:06] Kind of amazing what we’ve become. 真吃惊变得如此麻木不仁
[03:10] All right, dinner. 好 一起吃饭
[03:11] But only because you’re forcing me. 但这是你逼我的
[03:15] Heptex Corporation, 海普泰集团
[03:17] largest computer cloud service in the world. 是世上最大的云电脑服务公司
[03:20] The company’s owner, Garrett Tilden, is my oldest client. 老板加勒特·蒂尔顿 是我最老的客户
[03:24] Just after lunch today, the FBI paid him a visit. 今天午饭后 联调局来找他
[03:28] They’re starting to suspect 他们怀疑…
[03:29] the blast this morning was the work of a group 是生态恐怖主义者…
[03:31] of eco-terrorists. 实施了今早的爆炸
[03:32] The hotel ballroom they bombed was hosting a symposium 爆炸的酒店舞厅当时正开研讨会
[03:35] on how to maximize profits in a world of ecological deregulation. 主题是如何在生态限制下实现利益最大化
[03:40] I missed the part where you explained 我不明白
[03:42] what this has to do with me. 这跟我有什么关系
[03:44] Well, they presented my client with a warrant 他们向我的客户出示了解密令
[03:47] seeking to seize any and all data files 想拿到与某些组织有关的…
[03:50] pertaining to the listed groups, 数据文件
[03:51] all of whom are suspected of trafficking in eco-terror. 他们怀疑这些组织和生态恐怖主义有关
[03:54] Okay. 这样啊
[03:55] All of these groups make use of Heptex clouds. 这些组织用的都是海普泰云服务
[03:57] Every website they visit, every cell call they make, 他们访问的每个网站 打的每个电话
[04:00] every text and e-mail they send 收发的短信和邮件
[04:02] is believed to have been recorded 都被记录下来…
[04:03] or catalogued on a Heptex server. 分类收集在海普泰的服务器上
[04:07] How convenient. 多方便啊
[04:08] The FBI wants access to these servers. 联调局想要这些服务器的权限
[04:10] Of course they do. 当然了
[04:11] And for the moment, my client is refusing to comply. 目前 我的客户拒绝配合
[04:16] So here’s the thing. I’ve thought about it for a whole 25 minutes, 这样的 我想了整整25分钟
[04:19] and I think your client’s wrong. 我觉得是你的客户不对
[04:22] He ought to turn over those servers. 他应该交出服务器
[04:24] Funny, I don’t recall asking for your opinion. 有趣 我可没征求你的意见
[04:27] I do recall you owing me three cases. 倒是你还欠我三个案子
[04:31] You said you were scared on the phone. 你在电话里说很害怕
[04:33] – Don’t you want them to catch these guys? – Of course I do. – 总希望他们能破案吧 – 那当然
[04:37] But my client is worried. 但我客户担心的是
[04:38] If the government can demand to see where people 如果政府认为某些人是坏人
[04:41] they think might be bad guys have gone on the Web, 就能查看他们的上网记录
[04:43] what’s to stop them from demanding to see that same 那么如何阻止他们来查看…
[04:46] information about you or me? 你我的信息
[04:49] What’s my name? 我姓什么
[04:51] – Bull. – Right. – 布尔(公牛) – 对
[04:53] Don’t bull a Bull. 别强迫一头公牛
[04:54] Your client’s trying to convince you 你的客户…
[04:55] that he’s wrapping himself up in the flag, 想用爱国情怀来说服你
[04:57] when this is really about money. 实际上是为了钱
[04:59] He’s worried that if he gives up those servers, 他是担心一旦交出服务器
[05:02] people are gonna stop using his service. 人们就不再需要他的服务了
[05:05] My advice? Tell him to give up the servers. 我的建议是 劝他放弃服务器
[05:08] No one’s ever gonna find out. FBI’s not gonna say anything. 没人会知道 联调局也不会透露
[05:10] It’s not in their self-interest. 说了对他们没好处
[05:13] And if he decides to kick up a fuss, 如果他想大闹一场
[05:14] it’s gonna be all over the media. 媒体会炒得沸沸扬扬
[05:16] And half the country, the half like me 一半的国人会和我一样
[05:18] that doesn’t want to get blown up 不希望自己…
[05:20] ’cause they’re in the wrong place at the wrong time, 莫名其妙就被炸飞
[05:22] they’re gonna be very mad at him for not sharing what he knows. 他们会对他的不合作义愤填膺
[05:24] Thanks for dinner. 谢谢你的晚餐
[05:27] He’s not my client anymore. 他不光是我的客户了
[05:30] He’s ours. 是我们的
[05:32] I’m entitled to three cases 你和你的公司
[05:34] worth of services from you and your company. 欠我三个案子
[05:37] And you don’t get to pick the cases. 你不能挑三拣四
[05:40] So… 所以
[05:41] leave your id at home, 放下身段
[05:42] and meet me at my office tomorrow morning at 9:00, 明天早上九点来我办公室
[05:45] and we can figure out how to proceed. 商讨下一步怎么做
[05:51] I had a nice time at dinner, too, by the way. 晚餐我吃得很开心
[05:53] It’s too late. You blew it. 太晚了 没气氛了
[05:56] I’m not inviting you back to the Batcave. 不想邀请你去我那里了
[05:58] Nine o’clock. 九点见
[05:59] Don’t beg. It doesn’t become you. 别求我 这不像你
[06:14] That’s not funny. 一点都不好笑
[06:18] Take that off. 把它拿掉
[06:23] I never said I didn’t want you to speak. 我没说不让你说话
[06:26] Now, come on. They’re gonna be here any minute. 快点 他们马上要到了
[06:28] Ms. Nunnelly, they’re on their way in. 南纳莉女士 他们来了
[06:33] Ooh, that’s a tough one. 好疼
[06:36] Garrett Tilden, Harry Kemp, 加勒特·蒂尔顿 哈利·肯普
[06:38] this is Dr. Jason Bull, the gentleman I told you about on the phone. 这就是我说的杰森·布尔博士
[06:42] Nice to meet you guys. 幸会
[06:43] – You all right there? – Yeah. It’s nothing. – 你怎么了 – 没事
[06:46] It’s a little rash I picked up. 长了点皮疹
[06:47] Some kind of Brazilian thing. Not contagious. 巴西皮疹 不会传染
[06:52] Uh, well, let’s get right to it, shall we? 我们谈正事吧
[06:56] I had my staff watch all the morning shows 我让手下人看了所有早间节目
[06:59] and check all the morning papers and their websites. 所有早报和它们的网站
[07:02] No one is mentioning Heptex. Not yet. 目前为止 都没有提到海普泰
[07:04] Of course, the FBI is still hoping you’ll play ball, 联调局仍然希望你们能配合
[07:07] and they can do this without anyone knowing. 并保证无人察觉
[07:08] But trust me, if you don’t surrender that data today, 但相信我 如果今天你们不交出数据
[07:12] somebody is gonna leak that information, 有人就会泄露此事
[07:14] and they are gonna use public opinion to shame you into doing it. 他们会用公众舆论逼你们就范的
[07:19] I already gave them the data. 我已经给他们数据了
[07:20] This morning, before we headed over. 今早来之前给的
[07:25] – I’m confused. – It’s encrypted. – 我不明白 – 但那是加密的
[07:27] They won’t be able to read it, not without an encryption key. 没有密钥他们看不到内容
[07:30] It’s a piece of code. Mr. Tilden and I are the only ones who know it. 那是一段代码 只有蒂尔顿和我才知道
[07:32] I’m sorry. 对不起
[07:33] Harry is my number two. 哈利是我的二把手
[07:35] Most brilliant mind I’ve ever encountered. 是我眼里最聪明的人
[07:37] Programming, business, all of it. 编程 经商 样样精通
[07:38] Future of our company. 公司的未来靠他了
[07:41] You gave the United States government encrypted data? 你把加密的数据交给了美国政府吗
[07:45] We figured it would buy us some time, probably a day or so, 这能拖延一天左右的时间
[07:49] so we could come over here and come up with a game plan. 可以来这里想出对付的办法
[07:51] Hey, I’ve got a plan. 我有个办法
[07:52] Give them the key. 把密钥给他们
[07:54] Excuse me. That’s not the plan. 拜托 那不是办法
[07:56] That’s not an option we’ve even discussed. 我们根本没讨论过要那样
[07:59] Well, it’s either that or we go to trial. 不然的话 我们就打官司
[08:01] And that would be your company 这是一场…
[08:02] versus the United States of America. 你们公司和美国的对决
[08:04] And as big and powerful and brilliant as you are, 不管你们有多强大 多聪明
[08:08] the other guy is bigger and richer, 另一边都比你们更强大 更有钱
[08:11] and has many more resources. 资源也更多
[08:14] Here’s how I look at it. 我是这么看的
[08:16] The second the government said they wanted our data, 政府要我们交出数据时
[08:19] we were screwed. We sell security. 我们就麻烦了 我们卖的是信息安全
[08:21] We tell the public, we tell the world to give us your data. 我们让全世界的公众把数据给我们
[08:24] We’ll keep it safe and sound, 我们会保管好
[08:26] and no one will ever see it. 绝对不会有人看见
[08:27] I comply with this warrant, and I’m out of business. 如果我服从了解密令 生意就不用做了
[08:31] – But if I fight it… – As long as we’re in court, – 但如果我反抗… – 只要上了法庭
[08:33] we’ll be getting millions of dollars of free publicity every day, 等于每天在做昂贵的免费宣传
[08:36] reminding the world that we do not give up their information. 告诉世人 哪怕就是联调局要
[08:38] Not to the FBI. 我们也绝不会泄密
[08:40] Not to anyone. 谁都不行
[08:42] Well, I guess we have our marching orders, then. 看来我们方针已很明确
[08:50] Publicity. 宣传
[08:51] You know, it’s interesting; on the news this morning, 今天早上的新闻很有意思
[08:54] I heard “Two dead, 11 injured.” 节目上说 “二死十一伤”
[08:57] And it just… it seems… 不过看来…
[09:00] I mean, I understand your point of view, but… 我理解你们 但…
[09:02] I didn’t set that bomb, Dr. Bull, 那不是我干的
[09:03] and I have no idea who did. 我也不知道是谁干的
[09:05] But I have 22,000 employees all around the world 但我在全球各地有两万两千名员工
[09:08] who are dependent on me for a paycheck, 要靠我发工资
[09:10] and they’ve done nothing wrong. 他们没干坏事
[09:12] I’ve done nothing wrong. 我也没干坏事
[09:14] And I live in the United States of America, 我是住在美国 在这里…
[09:16] a place where, if you do nothing wrong, 如果你没干坏事
[09:18] you shouldn’t be punished. 就不该受惩罚
[09:19] Not to mention, you are guaranteed a right to personal privacy. 更别提法律是保护个人隐私权的
[09:25] Agreed. 我同意
[09:26] When J.P. Told me you were joining us this morning, 当J.P.告诉我 你今早要来
[09:28] I did my due diligence. 我也做了调查
[09:29] I know who you are and I know what you do. 我知道你是谁 做什么工作
[09:33] I’d like to have you on the team, Dr. Bull, 我希望你能帮我们 布尔博士
[09:35] but if you don’t want to be here… 但如果你不想…
[09:37] He wants to be here. 他想的
[09:39] Good. I’ll let you know as soon as the government serves us 好 等政府给我们发第二道解密令时
[09:42] with a second warrant to provide an encryption key. 我就通知你
[09:44] Fantastic. 太好了
[09:50] Did I do something wrong? 我做错事了吗
[09:54] Speculation continues that the bomb, 有人猜测
[09:56] apparently a homemade explosive of some sort, 这颗很明显的自制炸弹…
[09:59] was set by a member or members of what are called eco-terror groups, 是由一名或数名生态恐怖分子引爆的
[10:03] though no group has yet claimed responsibility. 虽然还没任何组织对此声称负责…
[10:06] Frightening. Really frightening. 骇人听闻 真是骇人听闻
[10:09] I must have eaten at that hotel five, six times, maybe. 我在那酒店吃饭估计也有五六次了
[10:11] I walk by it every time I go to work. 每天上班我都要经过那里
[10:14] Hey. Good news, team. 好消息 各位
[10:15] We have just been hired by one of the biggest companies in the world. 我们刚被某个世界最大的公司雇佣了
[10:19] Heptex Corporation wants us 海普泰集团要我们…
[10:21] to help them defend their liberty. 帮他们维护自由权
[10:26] Their liberty? 自由权
[10:28] Who’s threatening their liberty? 谁想侵犯他们的自由
[10:30] Well, it’s a pesky little outfit called the FBI. 就是那个惹人厌的联调局
[10:33] They seem to think that Heptex may have information 他们认为海普泰可以提供信息
[10:35] that will help them figure out 帮助他们找出…
[10:36] who’s responsible for that bombing at the hotel yesterday. 昨日酒店爆炸案的真凶
[10:46] Call me crazy, but I sense some discord in the room. 可能是我疯了 但我感觉气氛有点不对
[10:48] Well, and I’m only speaking for myself, 只有我想发表意见
[10:51] but it feels like perhaps we belong on the other side 在这场特殊冲突中 我们好像…
[10:54] of this particular conflict. 不应站错队
[10:56] Does it? 是吗
[10:59] We’re professionals… 我们是专业人士…
[11:01] professionals for hire… and we don’t always get 是给别人雇的
[11:03] to choose who hires us. 不能总对雇主挑三拣四
[11:05] Or what side we’re on. 或考虑是否站错队
[11:07] But everyone deserves a vigorous defense. 每个人都值得我们去努力辩护
[11:10] We know that. 这我们知道
[11:11] But usually… at least since I’ve known you… 但通常… 至少我对你的了解…
[11:14] you’ve always seemed… 你好像一直都…
[11:16] particular about the kind of cases that you’ve gotten involved with. 比较注重案件的性质之类的
[11:21] You’re assuming you know my point of view on this. 你以为了解我对此事的观点
[11:23] This is about the right to privacy. 这案子事关隐私权
[11:26] Aren’t Americans entitled to that? 这是美国人应有的权利吗
[11:28] Aren’t corporations that abide by the law entitled to that? 这是守法公司应有的权利吗
[11:31] Of course they are, Bull. 那是当然 布尔
[11:33] It’s just… this happened a block from us. 只是… 这事就发生在一个街区外
[11:36] Everyone’s just a little… raw, 大家都有点… 激动
[11:39] a little tender from this whole thing. 对这事有点敏感
[11:42] All right. 是的
[11:44] Understood. 我理解
[11:46] Now… let’s put together some mock juries. 现在 我们来组建模拟陪审团
[11:48] I want some privacy advocates, and I want some people 找一些注重隐私的人
[11:50] who believe that rights are something 再找一些…
[11:51] that can be given up if it is for the greater good. 认为个人权利不能凌驾于一切之上的人
[11:55] – You got it. – Okay. – 没问题 – 好
[11:57] I’ll work on some speculative arguments for counsel to consider. 我会做些推测性争论 以供律师参考
[12:00] – Excellent. Danny. – Yeah? – 很好 丹妮 – 什么
[12:02] – I’ve got two names for you. – Okay. – 我有两个人要交给你 – 好
[12:04] 加里·蒂尔顿和哈利·肯普 Gary Tilden and 哈利 Kemp.
[12:08] Tilden is founder and CEO of Heptex. 蒂尔顿是海普泰的创始人兼首席执行官
[12:12] And Kemp is his right hand. 肯普是他的二把手
[12:13] Our clients. You want me to investigate our clients? 我们的客户 你要我去调查他们吗
[12:17] Well, I didn’t pick them. 我本不想打这官司
[12:18] They didn’t pick me. 他们也没让我打
[12:20] Sort of a shotgun marriage arranged by lead counsel. 是首席律师强迫我去打的
[12:22] Oh. And who is lead counsel? 首席律师是谁
[12:27] That would be… 是…
[12:30] J.P. Nunnelly. J.P. 南纳莉
[12:32] J.P. Nunnelly? J.P. 南纳莉
[12:37] What? 什么
[12:38] I didn’t say anything. 我什么也没说
[12:41] Lead counsel on this case 这件案子的首席律师
[12:42] is J.P. Nunnelly. 是J.P. 南纳莉
[12:44] – Oh, what a surprise. – She’s great. – 真没想到 – 她很棒
[12:46] We love her. 我们喜欢她
[12:47] – Saved my ass. – Yeah. – 帮过我大忙 – 对
[12:58] What do you know about encryption, 数据加密和密钥
[13:00] encryption keys? 你了解吗
[13:02] Oh, everything. 我了解
[13:03] Don’t be so modest. 别太谦虚
[13:04] It sort of has to do with the level of encryption 这和加密等级…
[13:06] and the volume of the data that’s been encrypted. 及加密数据的总量有关
[13:08] But here’s the bottom line: 不过关键是
[13:10] no matter how complex the encryption, 不管加密有多复杂
[13:13] no matter how voluminous the data, 数据有多庞大
[13:15] there’s always someone, somewhere, 只要时间充分
[13:18] who, given the necessary amount of time 外加胜任的技能
[13:22] and proper skill set, can break through. 总会有人能破解
[13:24] And would you know where to find 你能找到…
[13:26] any of the people who can do that? 这样的能人吗
[13:28] I might. 也许可以
[13:30] – I’m guessing this is for Heptex? – Well… – 这是在帮海普泰吗 – 是…
[13:35] Well, then I can’t. 那我不干
[13:37] Excuse me? 什么
[13:38] A guy in my building got caught in that blast. 我的一个邻居在爆炸中受了伤
[13:40] Burned his face. 毁容了
[13:41] He’s in the hospital now. 现在在医院抢救
[13:45] I’m sorry, Cable. 抱歉 凯博
[13:47] Were you close? 你俩关系好么
[13:49] He lived in my building. 他是我邻居
[13:52] So you won’t do this? 所以你不愿干
[13:57] Not for them. 不想为他们干
[13:58] Well, it wouldn’t be for them; they have keys. It would be for me, 这不是为他们 他们有密钥 是为我
[14:02] assuming that I can get access 我想获得…
[14:03] to the relevant data on the relevant servers, 相关服务器的信息
[14:06] which is also why I would need your help. 所以才需要你的帮忙
[14:08] Sounds like you don’t trust your clients. 你好像不信任客户
[14:10] I don’t know my clients, not yet. 我还不了解我的客户
[14:14] Will you help me with this? 你会帮我吗
[14:15] I’m sorry, Dr. Bull, I can’t. 对不起 布尔博士 帮不了
[14:19] Really? Why not? 真的吗 为什么
[14:21] Actually, I’m not feeling very well. 说真的 我感觉不舒服
[14:26] Cable! 凯博
[14:27] Aren’t you a little concerned 你难道不担心…
[14:29] you won’t have a job when you come back? 这会丢了你的工作吗
[14:42] – Agreed – Wow. Very cool. – 同意吗 – 很棒
[14:45] So, all those people are gonna listen to my arguments? 这些人都是来听我辩护的吗
[14:50] That is the idea. 计划是这样
[14:51] You get to audition your case, 你陈述你的案子
[14:53] and we get reactions from the mock jury. 我们从模拟陪审团得到反馈
[14:56] Biometrics in real time, 对个人和焦点小组访谈…
[14:59] individual and focus group interviews. 进行实时生物测定
[15:01] You’re a really smart man, Mr. Bull. 布尔先生 你真聪明
[15:04] Can you say that again, slower? 你能再说一遍吗 说慢点
[15:06] I’m having trouble following you. 我刚刚没听清
[15:09] You’re also very funny. 你还很有趣
[15:11] Well, it’s part of the service. 这也是服务的一部分
[15:13] Another thing we like to do at TAC 我们要做的另一件事
[15:15] is we find out everything we can about the other side. 是尽力知晓对方的一切
[15:19] Well… yeah. 是的
[15:22] Good. I’m glad we see eye to eye on that. 很高兴我们看法一致
[15:24] That is why I think 所以我想要你的客户…
[15:27] you should ask your client to give us a copy of the server 把交给联调局的服务器副本
[15:29] he surrendered to the FBI. 也给我们一份
[15:31] The encrypted one, that no one can read? 那个加密的 没人解得开的副本吗
[15:33] That’d be the one. 是的
[15:34] And now that we’re all on the same team, maybe they can give us a key. 都是自己人 应该把密钥给我们
[15:38] Why? 为什么
[15:40] Why do we need the server? 为何需要服务器
[15:41] So that we can know as much as the other guys, 这样我们就能和别人知道的一样多
[15:45] and maybe more. 甚至更多
[15:48] Again, it’s encrypted. 再说一遍 它被加密了
[15:51] The FBI doesn’t have the key. 联调局没有密钥
[15:53] My client won’t give them the key, 我的客户不会给他们
[15:54] which is why we’re going to court. 所以才要打官司
[15:56] Again, it’s the FBI. 我也再说一遍 那是联调局
[15:58] And trust me, they are going to crack that thing open. 相信我 他们会破解的
[16:01] And when they do, they’re not gonna send us 一旦他们成功了
[16:03] a sweet little e-mail to tell us about it. 可不会发邮件通知我们
[16:07] Why do you really want it? 你为何这么想要
[16:09] Don’t you trust the people we’re working for? 你不相信我们的客户吗
[16:12] Do you? 你相信么
[16:14] Why are you afraid to ask them for it? 为何你也害怕去要
[16:17] Anything you discover 你发现的一切…
[16:18] is protected under attorney-client privilege. 都受”律师-客户守密特权”保护
[16:22] Are you afraid of what you’re going to discover? 你在担心发现真相吗
[16:24] I like to know who I’m working for. 我喜欢了解雇主
[16:26] Well, I know who you’re working for. 我了解你的雇主
[16:28] You’re working for me. 你的雇主是我
[16:30] And here’s what you need to know: I like to win. 你只需了解 我喜欢赢
[16:33] And I don’t sense you’re helping me to do that right now. 我感觉你不想帮我
[16:36] Well, finding out what’s really going on here 弄清楚来龙去脉
[16:38] isn’t gonna stop you from winning. 并不妨碍你去赢
[16:40] What are you talking about, “What’s really going on here”? “来龙去脉” 什么意思
[16:42] It’s very simple: the government is overreaching. 这很简单 是政府太过度了
[16:46] We have a right to privacy; it’s in the Constitution, Bull. 宪法明确规定 公民享有隐私权 布尔
[16:49] There’s nothing in the Constitution that says 但宪法里可没说…
[16:50] if you know who killed someone, 明知杀人犯是谁
[16:52] you have a right to keep that to yourself. 你也有权保持缄默
[17:02] I hate it when Mom and Dad fight. 我最讨厌”父母”吵架
[17:05] Really? That’s what you think this is about? 你真的这么认为吗
[17:07] Some higher principle that puts your client 崇高的道义就能让你的客户…
[17:09] above the greater good? 凌驾于一切之上吗
[17:10] Well, I’m sorry, 不好意思
[17:12] neither of those guys reminds me of Thomas Jefferson. 这些人可没让我觉得是伟人
[17:14] Really? And who appointed you to the court, Mr. Bull? 是么 是谁要你去法院的 布尔先生
[17:18] And just so we’re clear, 我们说清楚
[17:19] I actually do believe that this is an idea worth fighting for. 是我坚信这一理念值得去捍卫
[17:22] And I’m not saying that they don’t have some other reason 我并没说 他们这么做…
[17:24] for doing what they’re doing, but that’s not my problem. 是否有其他理由 但这与我无关
[17:27] There is a point of law to argue here, 这事从法律角度值得去抗争
[17:30] and I have been hired to argue it. 别人又雇我去抗争
[17:31] And I don’t need to look at those servers 我无需去看那些服务器…
[17:33] to know whether or not I’m doing the right thing! 来证明我做的是否正确
[17:36] We are, uh… ready downstairs. 我们…准备下楼了
[17:39] Thank you, Benny. 谢谢 本尼
[18:38] Good evening, young lady. 晚上好 女士
[18:40] What can I do for you? 有什么事
[18:41] Well, my boss just called me, woke me up, 我老板刚刚给我电话 把我叫醒
[18:44] said he needed a flash drive for this meeting that he’s having. 说他开会需要一个闪存盘
[18:47] Um, I was gonna run it up to him. 我得马上给他送去
[18:49] – You have I.D.? – Yeah. One sec. – 你带名片了吗 – 带了 等一下
[18:56] And your boss’s name? 你老板叫什么
[18:57] Uh, Harry Kemp. 哈利·肯普
[18:59] Huh, what do you know. He signed in two minutes before you did. 哦 他就比你早进来了两分钟
[19:02] You know where you’re going? 知道他去哪里吗
[19:03] Actually, uh, I don’t. 这个我倒不知道
[19:05] 5211, 52nd floor. 五十二层 5211房间
[19:08] Elevator’s on your right. 电梯在右侧
[19:09] 5211 5211.
[19:36] The Foresight Foundry? “远见铸造”
[19:49] Benjamin? 本杰明
[19:56] Nice office. 办公室不错
[19:57] It’s all about the views. 这里风景好
[19:59] How are things at Homeland Security? 国土安全部还好吧
[20:01] You’re alive, right? 你还活着 对吗
[20:05] Keep up the good work. 那就再接再厉
[20:06] What can I do for you, Benjamin? 叫我来干吗 本杰明
[20:07] It’s about the Midtown Hotel bombing. 中心酒店的爆炸案
[20:10] I need a favor. 我需要帮助
[20:13] I need a copy of the Heptex server. 我要海普泰的服务器备份
[20:19] No problem. 没问题
[20:21] What else you want? 还有别的么
[20:22] Osama bin Laden’s pillbox? 拉登的药盒
[20:25] John Wilkes Booth’s gun? Just name it, Benny, 还是约翰·威克斯·布斯的手枪
[20:27] I’ll put it in your shopping cart. 我都会给你
[20:28] You know how long it took me to get out here? 我好不容易离开这里
[20:30] I need it. And your buddies in Justice, they owe me. 我需要它 你们司法部的人欠我情
[20:34] They messed me around really good with that Hayden Watkins case. 海登·沃特金斯一案 他们整得我够呛
[20:37] You know it’s a paperweight, right? 你也知道这没用
[20:40] Nobody can crack the thing… we’re talking deep encryption. 没人能破解 这是深度加密
[20:43] Then you’ve got nothing to lose. 那你就更不用担心
[20:45] Benny… 本尼…
[20:47] do yourself a favor. 这样好了
[20:50] Call the U.S. Attorney’s Office. 联系一下司法部办公室
[20:52] They’re required to provide you with all the evidence. 要求他们提供详细的证据
[20:54] Which they will. 他们会的
[20:56] Just… not in time for us to decrypt it. 只是…我们来不及破解它
[20:58] And what makes you think you can decrypt it? 你凭什么认为能破解它
[21:03] Got no other way to think. 没有其他办法了
[21:16] See? Dreams do come true. 看 梦想是会实现的
[21:19] I didn’t expect to see you until I got to court. 没想到在开庭前能见到你
[21:22] And maybe not even then. 还以为你退出了呢
[21:24] Hey, it’s voir dire day. 今天是审核日
[21:26] I’m not gonna miss voir dire day. 我不会错过审核日的
[21:27] Maybe you haven’t heard, but I’m the guy 可能你没听说过
[21:29] who actually put the “Voir” In voir dire day. 但我是个审核日必须”亮相”的人
[21:34] Hold your applause. 不用着急为我喝彩
[21:37] Plus, we never get a chance to compare jury strategies. 再说 我们从没讨论过陪审员策略
[21:42] This doesn’t work for me. 这对我不管用
[21:44] Hmm? 嗯
[21:45] I need to know whose team you’re on. 我要知道你站在哪一边
[21:48] I’m on… your team, obviously. There is no other team. 我肯定是站在你这边 别无选择
[21:52] But part of being on your team 但作为你这边的人
[21:54] is me telling you what I think, which I did, 我必须告诉你自己的想法
[21:57] maybe a little too passionately, for which I apologize. 可能会有点激动 我为此道歉
[22:06] Well, obviously, I think the key is to find people 很显然 关键是要找对人
[22:08] who are sympathetic to the idea 他们要赞同这一理念
[22:10] that our right to privacy isn’t something 即不能为了迎合政府…
[22:12] that can be traded away when it suits the government. 而放弃我们的隐私权
[22:16] Yeah, that’s one approach. 不错 这个思路正确
[22:19] But it’s better when you can lay off all that government stuff 但最好你能驳回政府的说辞
[22:21] and just make it personal. 把主题引向隐私性
[22:22] What’s more personal than the Constitution? 还有什么比宪法和权利法案…
[22:25] Than our Bill of Rights? 更具隐私性的
[22:26] Your browser history, for one. 比如你的浏览历史记录
[22:30] We all have secrets, J.P. 我们都有秘密 J.P.
[22:32] And because we conduct so much of our personal 因为手机和电脑充斥着…
[22:36] and business lives on phones and computers, 我们的工作和私生活 所以…
[22:39] those secrets don’t go away. 那些秘密不会消逝
[22:40] They’re parked all over the world on servers, 它们被储存在各地的服务器里
[22:43] just like the ones your client owns. 比如你客户的服务器
[22:45] So, I think the key is to find people who understand that. 所以我认为 关键是要找理解这点的人
[22:49] Who understand this is a personal threat. 能看出这威胁到了个人隐私
[22:54] Potential juror number one: pool equipment salesman. 一号候选陪审员 泳池设备推销员
[22:57] 38 years old. 三十八岁
[22:59] My deep dive on the Web 网上调查发现
[23:01] indicates he has nothing in his bank account. 他的银行账户里一分钱都没有
[23:04] His mortgage is seriously underwater. 房屋抵押贷款明显资不抵债
[23:06] Oh, he’s wearing an expensive wristwatch, 那块手表倒是价值不菲
[23:08] and has a ring full of bling. 戒指闪闪发光
[23:11] Certainly wants to project the appearance of success. 看来很注重外表
[23:14] That is a man who values his secrets. 那个人绝对注重隐私
[23:17] Our kind of guy. 是我们要的人
[23:18] Potential juror number 11 is a 32-year-old graphics designer. 十一号候选陪审员是32岁的图形设计师
[23:23] And speaking of “Graphic,” 说到图形
[23:24] He happens to subscribe to three different pornographic websites. 他注册了三家不同的色情网站
[23:27] Three? But so much of it is free. 三家 有很多是免费的呀
[23:31] I’m told. 知道了
[23:33] Hands up. How many of you have watched adult entertainment? 看过成人娱乐节目的请举手
[23:40] How many of you subscribe… 有多少人注册…
[23:42] that is, pay money… to have access to an adult website? 也就是说付钱进入成人网站的
[23:49] That’s the man I want on my jury. 我要他加入陪审团
[24:00] Chunk, you scared me. 强克 你吓到我了
[24:01] What are you doing in here? 你在干吗
[24:03] I’m looking for a jacket. 我想找件外衣
[24:04] I’ve been trailing that guy Harry Kemp 我跟踪哈利·肯普两天了
[24:05] for the last two nights in the same coat, and I need something new. 都没换过衣服 要换一件
[24:09] Nice. 很好
[24:10] I want this back. 这个要还我
[24:11] Make no promises. 那可不一定
[24:14] It’s weird, you know. 很奇怪
[24:15] Every night around midnight, 每晚午夜
[24:16] he ends up in the same office on Sixth Avenue. 他总会去第六大道的一间办公室
[24:19] It’s a place called The Foresight Foundry. 名叫”远见铸造”
[24:21] There’s nothing about them on the Internet. 网上也搜不到它的信息
[24:22] They have cameras out front and a handprint reader, 门口有摄像头 还有指纹识别器
[24:25] so it’s not like I can just walk inside, you know? 我没法直接进去
[24:28] Sounds serious. 听上去挺危险
[24:30] You know those little transmitters 那种小发射器…
[24:31] that you stick on Bull in court so Marissa can hear him? 布尔在法庭上戴着让玛丽莎听的
[24:37] – Bingo. – I want my coat back. – 就这个 – 外衣要还我
[24:40] I make no promises. 那可不一定
[24:47] Thanks for dinner. 谢谢你的晚餐
[24:49] Well, I think we did all we could jury wise. 陪审团的事我们尽力了
[24:53] So what turned you around? 是什么让你回心转意的
[24:56] I mean, last night, you were convinced we were harboring killers, 昨晚你还觉得我们是在包庇凶犯
[24:59] and today, you’re helping me find just the right jurors 今天却帮我选出了正确的陪审员
[25:02] with the deepest, darkest secrets. 个个深藏阴暗隐私
[25:06] Seems a little schizophrenic, wouldn’t you say? 前后态度不一致啊
[25:08] You hired me to do a job. 你雇我做事
[25:09] I realized… I had an obligation 我意识到 这是我的义务
[25:13] to you, your client and myself. 对你 你的客户 还有我自己
[25:18] Nice summation, Counselor. 说得漂亮 律师
[25:22] I’m not sure I completely believe it. 你的话我不能全信
[25:24] But I appreciate the effort it must have taken 但你能站到我这一边 并为我开道
[25:27] to put your boots on and shovel all that over my way. 我很感谢
[25:35] See you in the morning, Bull. 布尔 明早见
[25:50] I’m sorry. Are you okay? 抱歉 你不要紧吧
[25:53] – Are you okay? I’m sorry. – Yeah, I just… – 没事吧 真抱歉 – 没事…
[25:55] – Get your hands off me. – Okay. My hands aren’t on you. – 别碰我 – 好 我不碰你
[25:57] God, watch where you’re going. 走路看着点
[25:59] I’m sorry. 抱歉
[26:09] Taxi? Taxi? 出租车 出租车
[26:20] Isn’t it past your TV time? 你没看电视吗
[26:22] Shouldn’t you be asleep, 不睡觉吗
[26:23] so you can have a productive day at school tomorrow? 明天还要精力充沛地”上学”呢
[26:28] Is this even something someone your age should be watching? 这是你这个年纪该看的东西吗
[26:33] What is this? 这是什么
[26:35] What’s that? 那又是什么
[26:38] Oh, goodness. 天呐
[26:39] – Is it…? – Mm-hmm. – 不会是… – 是的
[26:41] But how? 怎么做到的
[26:42] You don’t want to know, but you might want to thank Benny. 这你不会感兴趣 只需感谢我就行了
[26:46] And it’s unencrypted? 破解了吗
[26:48] Looks that way. The parts we needed anyway. 看来是的 是我们要的那部分
[26:51] – You were able to do that? – Nope. – 这个你也能搞定 – 不是我
[26:54] Cable? 是凯博
[26:56] Not her personally, but she made it happen. 不是她亲自干的 但是她的功劳
[26:58] And who made her happen? 是谁让她有功的
[27:04] Thank you. 谢谢你
[27:06] You didn’t happen to apologize to her for me, did you? 你有没有替我向她道歉
[27:12] Oh, good, ’cause I wanted to do that myself. 很好 因为我想亲自道歉
[27:18] – Did you find anything? – Nope, not yet. – 有什么发现吗 – 还没
[27:21] Can I help? 我能做什么
[27:23] – You have court in the morning. – Well, so do you, kind of. – 明早你要出庭 – 你也要早起的
[27:25] Go to bed, Bull. It’ll go so much faster without you here. 去睡觉吧 你在这里只会帮倒忙
[27:35] Thank you. 谢谢你
[27:37] Honestly. 真心的
[27:39] Thank you. 谢谢你
[27:41] Are you still up? 你还不走
[27:44] I’m going. 我走了
[28:04] Peace offering. 友好姿态
[28:09] Thank you for agreeing to see me 这么早愿意来见我
[28:12] so early in the morning. 非常感谢
[28:16] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[28:20] I’m a psychologist by trade, 我的职业是心理学家
[28:22] which implies that I know something about human behavior. 所以我了解人类的行为模式
[28:26] Which makes it all the more embarrassing 所以当我失控时
[28:28] when I have no control over my own. 心里更为尴尬
[28:34] I’m sorry I yelled at you. 很抱歉我态度不好
[28:38] I’m sorry I threatened your job. 很抱歉拿工作来威胁你
[28:43] And I appreciate what you did to help me and Marissa, 我很感激你对我和玛丽莎的帮助
[28:45] even though I know it went against your principles. 虽然这有悖于你的原则
[28:48] It wasn’t me. I got help from this hacker group I belong to. 不是我 是我加入的黑客组织帮了我
[28:51] Mostly, this guy in Frankfurt… EIKabong. 基本上是法兰克福那个叫克邦的人…
[28:55] At least I think he’s a guy. 我觉得他可能是男的
[28:57] Well, thank… Mr. Or Mrs. Kabong for me. 替我谢谢克邦 不管男女
[29:01] And on reflection, I’m not totally sure 经过再三考虑 我也不确定…
[29:05] my principles make all that much sense. 我的原则是否完全合理
[29:08] I think… I was just upset. 我… 我只是不高兴
[29:13] I was mad at Heptex 我恨海普泰
[29:15] ’cause they wouldn’t help figure out who hurt my friend, 因为他们不愿帮忙找出伤我朋友的真凶
[29:18] and I was mad at you for helping Heptex. 你要帮他们 我也对你不满
[29:22] And then Marissa explained to me 后来玛丽莎跟我解释
[29:24] that you were mad at Heptex, too. 说你也不喜欢海普泰
[29:27] You were frustrated. You wanted to get to the bottom of it, 你很恼火 你想弄明白
[29:29] and the only way to do that was to see what was on the server. 唯一的办法就是搞清服务器里有什么
[29:37] She have any luck yet? 她有进展吗
[29:39] Not the last time I checked. 还没有
[29:43] Would you like me to go to the office? 你要我去办公室吗
[29:47] Maybe take over while she helps you out here? 我去替她 让她来这里帮你
[29:51] Yes, please. 好的
[29:59] Uh, for what it’s worth, 我有个想法
[30:02] I’m not actually sure we’re right about any of that stuff anyway. 我不太确定这件事是否对头
[30:08] What do you mean? 什么意思
[30:11] What are you talking about? 你说什么
[30:12] I just think the world must have been an easier place to navigate 我觉得 要是我们做过的事…
[30:15] when everything we did, every secret we have, everything we 有过的秘密 每次探寻 好奇和梦想…
[30:18] ever looked up, wondered about, dreamed about, 都不会被保存在网上
[30:20] wasn’t preserved online 不会被人发现
[30:22] where someone else could find it. 那这个世界会更美好
[30:26] Where’s this coming from? 为什么这么想
[30:29] When Kabong cracked the server, 克邦破解了服务器后
[30:32] I did a search, just to test it. 为了测试一下 我进行了搜索
[30:36] I searched “Jason Bull.” 我搜了” 杰森·布尔 “
[30:39] All this time, listening to you talk about 你一直以来都在说…
[30:43] how little you think of lawyers, 自己很瞧不起律师
[30:44] how that’s the last thing you want to do, 最不想做的就是律师
[30:47] how they’re the lowest form of life. 称他们的生活方式最为低级
[30:50] Well, some of that was for effect. 有时只是说说而已
[30:53] Dr. Bull, in 2003, 2003年 有个叫布尔的人…
[30:56] a “J. Bull” Took the bar exam in Texas. 在德州参加了律师资格考试
[31:01] And failed. 两次…
[31:03] Twice. 都失败了
[31:14] Now you know. 现在你知道了
[31:16] But I didn’t need to. 但我不需要知道啊
[31:19] I just think that people should be entitled to fail 我认为一个人的失败…
[31:23] without the whole world knowing. 无需众人皆知
[31:25] That we shouldn’t let the bad guys hurt the good guys, 我们不该放任坏人伤害好人
[31:28] but we also shouldn’t penalize the good guys if we can avoid it. 但也应该尽力不误伤好人
[31:34] You might be onto something there, Cable. 你说得有道理 凯博
[31:38] Thank you. 再一次…
[31:39] Again. 谢谢你
[31:42] Okay. 不客气
[31:47] Terrorists are out there, 恐怖分子跃跃欲试
[31:49] and they want to hurt us. 想伤害我们
[31:52] It’s a grim reality of modern-day life. 这就是现代生活的残酷现实
[31:56] We’ve all seen it. 我们都看得到
[31:58] Sadly, 不幸的是
[31:59] some of us have even experienced it. 我们中有人甚至亲身经历过
[32:02] Terror is real. 恐怖是真实存在的
[32:05] And our fear of it is justified. 我们有理由感到恐惧
[32:08] But our country is founded… 但我们的国家是建立在…
[32:11] You don’t want to hear how they’re reacting, Bull. 陪审团的反应可不好 布尔
[32:13] Yeah, I can see it. 我看到了
[32:15] – It’s bad. – They’re asleep, Bull. – 很糟糕 – 他们快睡着了 布尔
[32:18] Actually, I’m kind of jealous. 说实话 我有点嫉妒
[32:19] Nothing she’s saying is resonating with them. 她的话打动不了他们
[32:21] …it’s very hard to put the genie back in the bottle. …要把魔鬼装回瓶子是很困难的
[32:28] Rights are… something to be protected. 人权…应当被保护
[32:32] And cherished, and… 被珍惜 被…
[32:35] Your Honor, would you excuse me? 法官大人 稍等一下
[32:40] Are you all right? 你还好吧
[32:45] Your Honor, can I take a five-minute recess? 法官大人 能休庭五分钟吗
[32:47] If you can cure that man in five minutes, you can be my doctor. 你要是五分钟能治好他 来当我的医生吧
[32:50] Five-minute recess. 休庭五分钟
[32:56] Listen to me. 听我说
[32:58] I was wrong. 我错了
[33:00] You interrupted my summation to the jury 你打断我对陪审团的结案陈词
[33:02] to tell me you were wrong about something? 就为了说这个
[33:03] I interrupted your summation to the jury 我打断你的陈词
[33:04] because it isn’t working, and the reason it isn’t working 因为你说的没效果 原因是…
[33:06] is because I don’t think you believe it anymore. 你自己都不信
[33:08] I think I convinced you 我曾劝说过你
[33:10] that your thinking was faulty. 说你的想法是错的
[33:12] But it wasn’t. 但你没错
[33:14] My thinking… 我的想法…
[33:16] – my thinking was faulty. – What are you talking about? – 我的想法才错了 – 你说什么
[33:19] I think the world must have been an easier place 我觉得 要是我们做过的事…
[33:21] to navigate when everything we did, every secret we had, 有过的秘密 每次探寻…
[33:25] everything we looked up, wondered about, 好奇和梦想…
[33:26] dreamt about, try to accomplish, 每次拼搏…
[33:28] fail to accomplish, give up on or succeed, 失败 放弃或成功…
[33:30] wasn’t stored forever in one place 都不会被保存在网上
[33:32] where someone, maybe even our government, can see it and judge it, 不会被他人或政府发现 随意评判
[33:38] and then use it against us 并用来攻击我们
[33:41] without our permission. 那这个世界会更美好
[33:46] ‘Cause you know what happens in a country like that? 否则 一个国家会成什么样
[33:48] People stop looking things up. 人们不再追寻
[33:51] People stop wondering. 不敢好奇
[33:55] People stop dreaming. 不再逐梦
[33:58] They don’t fail. 他们不会失败
[34:00] They just don’t do anything. 他们无所事事
[34:02] Because when their right to privacy is taken away, 因为当他们的隐私权被剥夺时
[34:07] their ability to move forward, 他们前进的能力…
[34:10] to reinvent themselves, to imagine something better 重塑自我 畅想未来的能力…
[34:15] is taken away, too. 也被剥夺了
[34:17] So, please, 所以
[34:19] vote “Not guilty” On the government’s motion 对于政府想解开我客户服务器的要求
[34:22] to unlock my client’s servers. 恳求你们选择”不”
[34:26] We’ll still find the bad guys. 我们还是能抓到坏人
[34:29] We’ve managed to do it for a couple of hundred years 数百年来我们都是这么做的
[34:33] without invading the privacy of others. 不靠侵害他人隐私
[34:37] And we’ve done it with liberty 靠的是自由…
[34:40] and justice for all. 和正义
[34:45] Thank you. 谢谢
[34:46] Wow. 哇哦
[34:47] What do you mean, “Wow”? What do the graphs say? 图表怎么说的
[34:50] Oh, G… I’m sorry, Bull. I got so caught up in what she was saying, 对不起 太专注于她的结案呈词了
[34:53] I…I forgot to look. 忘记看了
[35:00] – Mr. Foreman, have you reached a verdict? – Yes, Your Honor. – 陪审团有裁决了吗 – 是的 法官大人
[35:03] In the case of The United States v. Heptex, 就美利坚合众国诉海普泰一案
[35:06] Garrett Tilden and Harold Kemp, 加勒特·蒂尔顿和哈罗德·肯普
[35:09] on charges of violating Title 18… 被控违反法典第十八篇…
[35:12] concealment of records in a federal investigation… 在联邦调查中隐瞒信息…
[35:15] we find the defendants not guilty. 我们裁定被告人无罪
[35:18] Jury, thank you for your service. 陪审团 谢谢你们
[35:20] Court is adjourned. 休庭
[35:37] Congratulations, Chief. 恭喜你 头儿
[35:39] Thank you, Marissa. I couldn’t have done it without you. 谢谢 玛丽莎 没你赢不了
[35:41] But I got a question for you: 但我有个问题
[35:42] how’s Cable doing with that server? 那个服务器凯博有进展吗
[35:45] She find anything yet? 发现什么了吗
[35:46] Not really. No major breakthroughs yet. 还没有什么重大突破
[35:49] Well, tell her to stop. Tell her to forget it. 让她停下吧 不用管了
[35:52] Whatever you say. 听你的
[35:53] And Danny… she discover anything? 丹妮有什么发现吗
[35:55] Nothing she can make sense of yet. 没发现什么
[35:57] Tell her to stop as well. 让她也罢手吧
[35:58] Case is closed. 案子已了结
[36:01] And you should go home and get some sleep. 你该回家好好睡一觉
[36:04] Aye, aye, Captain. 好的 老大
[36:06] Night. 晚安
[36:08] No, no, no, no, you can’t eat on a momentous occasion like this 不 不 这么重要的场合
[36:12] and not wash it down with 不能不喝酒
[36:14] Champagne Armand de Brignac Brut. 阿尔芒德布里格纳香槟
[36:17] I happen to have 我刚好有一瓶
[36:18] a bottle on these very premises. 就是为这种场合准备的
[36:30] Oh, hi. 嗨
[36:31] Bull. Hi, J.P. 布尔 你好 J.P.
[36:34] I don’t get this. What is everybody doing here? 我不明白 怎么还在这里
[36:36] And why aren’t you asleep, young lady? 你为何不去睡觉
[36:37] I know you told us to forget about it, 我知道你说别管了
[36:39] but right after I got off the phone with you, 但刚和你通完话
[36:41] we made some real headway. 我们就有发现了
[36:43] Want to see what we’ve got? 想看看吗
[36:46] Is she talking about the server? 她说的是服务器吗
[36:50] That’s the server you have in there, isn’t it? 你们搞到服务器了
[36:57] You know, I’m… I’m so sorry. 很抱歉
[37:00] Forget I said anything. 当我没说
[37:01] Bull, I’m gonna… okay. 布尔 我这就…
[37:09] You go ahead. 你去吧
[37:11] Go in there. 去吧
[37:13] Do it. You know you want to. 去吧 你明明想去
[37:18] What about dinner? 那晚餐呢
[37:20] I’m gonna let you in on a big secret, Mr. Bull. 布尔先生 一个巨大的秘密就在眼前
[37:24] They serve dinner every night of the week here in New York City. 要吃晚餐天天都能吃 这可是纽约
[37:33] Thanks for your help today. 谢谢你帮我
[37:36] Of course if you do find anything interesting, 如果你发现了什么有趣的东西
[37:40] I have been known to eat late. 我的晚餐吃得很晚
[37:47] Thank you for agreeing to meet us on such short notice. 谢谢你们匆忙赶来
[37:49] For you two, anything. 应该的
[37:50] Well, we’ve been trying to puzzle a couple of things out. 我们一直想解开一些谜团
[37:55] Couple of computer things, mathematical curiosities. 一些电脑问题 和数学有关
[37:57] And I remember you saying that Mr. Kemp here 记得你说过 这位肯普先生…
[38:00] was one of the smartest guys you ever met. 是你眼里最聪明的人
[38:02] Anyway, an associate of mine 我的一个同事
[38:04] has been working on this case. 在办一个案子
[38:05] She’s been following a suspect. 她一直在跟踪一个嫌疑人
[38:07] And every night, around midnight, 每天晚上 午夜时分
[38:09] this suspect disappears 这个嫌疑人
[38:10] into a high-security office on Sixth Avenue 都会去一间戒备森严的办公室
[38:14] called The Foresight Foundry. 它在第六大街 叫”远见铸造”
[38:16] Long story short, 长话短说
[38:17] she got this recording of her suspect and someone 她拿到了一段嫌疑人在办公室里的…
[38:21] on the inside. 谈话录音
[38:23] Now, we were wondering if you could make heads or tail of it, 看看你们能否帮我们理清头绪
[38:25] because the quality isn’t great, the voices are pretty rough, 虽然音质不太好 声音较粗糙
[38:28] but you-you can make out what they’re saying. 但你们应该听得清
[38:32] Ready? BA111. 准备好了吗 BA111
[38:35] 6:59 a.m. 早上6:59分
[38:37] AA3 AA3.
[38:39] I’m gonna go with 3:22 p.m. 我选下午3:22
[38:41] DL1520 DL1520.
[38:43] 7:14 p.m. 晚上7:14
[38:46] That’s three. 就这三个
[38:47] That’s good. 很好
[38:48] A million per? 一百万一个吗
[38:50] A million per. 一百万一个
[38:53] I have no idea. 我毫无头绪
[38:55] – Me either. – I know. – 我也是 – 我明白
[38:57] It’s really a puzzler, isn’t it? 很费解 是吧
[38:59] Turns out, it is a form of extreme gambling. 结果发现 这是一种极端的赌博形式
[39:03] Folks with major money who want to get a serious rush, 一群拿着巨款的人寻求刺激
[39:07] they bet on extraordinarily mundane things 他们拿世上最平常的…
[39:09] that they have no control over. 却又无法控制的事打赌
[39:11] Like the times 比如说…
[39:13] major airlines actually touch down at airports 全球主要航班的…
[39:16] all over the world. 实际落地时间
[39:18] That’s what that was. 听的就是这个
[39:19] “A million per.” The man you just listened to “一百万一个” 你刚才听见的这个人
[39:21] bet $3 million in one night. 一晚上就赌了三百万
[39:24] And lost, by the way. 结果输了
[39:25] Okay. So what does any of this have to do with us? 这跟我们有什么关系
[39:29] Well, I’m getting to that. 我正要说
[39:30] So, these are the wire transfer receipts from a Swiss bank. 这是瑞士一家银行的电汇信息
[39:34] Now, someone in your company who was $65 million underwater 你公司里有个人欠债六千五百万
[39:38] received a wire transfer immediately following 在中心酒店爆炸后
[39:42] the Midtown bombing for $100 million. 立刻收到了一亿的转账
[39:48] Putting him $35 million up. 赚了三千五百万
[39:52] Uh… J.P., I don’t understand. J.P. 我听不明白
[39:57] The man who lost that money gambling 那个赌博输了钱的…
[39:59] and the man who got $100 million wired to him 和那个在爆炸后收到一亿元的…
[40:01] within minutes of the blast are the same man. 是同一个人
[40:05] And we can prove it. 这个我们可以证明
[40:10] Do you have any idea what they’re talking about? 你知道他们在说什么吗
[40:13] They hacked into our server. They got a copy or… 他们黑进了我们的服务器 他们有备份…
[40:15] Wait, wait, wait. 等一下
[40:16] So what they’re saying is true? 他们说的是真的吗
[40:24] Is it you? 是你吗
[40:25] W-What did you do, Harry?! 你干了什么 哈利
[40:26] He sold the names of three very wealthy and powerful people 他把三个有钱有势的人…
[40:30] to an international consortium that wanted them dead. 出卖给了想让他们死的国际财团
[40:33] He was able to guarantee that they would all be in the hotel ballroom 因为他能保证 早上十点十五时…
[40:36] at 10:15 in the morning. 他们都在酒店舞厅里
[40:38] All sitting at the same table. 都坐在同一张桌上
[40:40] The table the bomb was attached to. 这桌子装了炸弹
[40:42] And it had nothing to do with eco-terror 这事和”生态恐怖”无关
[40:44] and everything to do with how some people are willing 这事是为了扫除障碍…
[40:47] to kill to get people out of the way. 蓄意杀人
[40:52] Is any of this true, Harry? 这都是真的吗 哈利
[40:56] Doesn’t matter. 不要紧
[40:59] They can’t go to anyone with it. 他们什么都做不了
[41:01] Attorney-client privilege. 要遵守”律师-客户守密特权”
[41:05] Okay. 好吧
[41:06] Now you actually force me to embarrass myself. 你是在逼我自爆短处
[41:10] I’m actually not an attorney. 我其实不是律师
[41:12] Which, by the way, is also on your server, 这在你的服务器上也查得到
[41:14] which is why I was able to call the FBI. 所以我已经给联调局打了电话
[41:18] Oh, look, here they are. 看 他们到了
[41:22] Harry Kemp, stand up. 哈利·肯普 站起来
[41:24] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[41:27] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你说的每句话都可能成为呈堂证供
[41:31] Sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[41:32] Just let me feed the dog, and then I promise, 让我喂一下狗 然后我保证
[41:34] we will go out for a victory dinner. 跟你出去吃庆功宴
[41:38] You have a dog? 你养了狗
[41:40] I sure do. 是的
[41:42] It’s not one of those little ball of lint things 不是那种挂在钱包上的…
[41:45] that people carry around in their purse, 小毛线球狗狗吧
[41:47] but like a real dog? 是条真狗吗
[41:54] Hi. 你好啊
[41:55] Wow, a collie. 柯利牧羊犬
[41:59] Is that real enough for you? 不是假的吧
[42:01] Yeah. 的确
[42:04] It’s kind of perfect. 真完美
[42:06] Wow, lot of books lying around… 摆满了书
[42:10] …fireplace… 壁炉
[42:13] and a lot of wood. 满是木结构
[42:15] I love the open ceilings. 我喜欢开放式天花板
[42:20] And what am I looking at out here? 窗外是什么
[42:23] That’s the Pond in Central Park. 中央公园的池塘
[42:27] She’s got a pond. 她还有个池塘
[42:28] Hi, honey. 宝贝
[42:30] Hi, mister. Hi. 小绅士 嗨
[42:33] You have no idea how much trouble you’re in. 你这回麻烦大了
[42:37] You ready? 可以走了吗
[42:40] Ah. 好
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号