时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Peter, not inside the house. | 皮特 别在房子里乱跑 |
[00:07] | Uncle Leo! | 里奥舅舅 |
[00:08] | – Peter. – Gotcha! | – 皮特 – 打中你了 |
[00:09] | Be careful. | 注意安全 |
[00:13] | The gun thing makes me crazy, | 他们一玩起枪来我就头疼 |
[00:14] | but Peter and his friends seem to be loving it. | 但皮特和他的朋友们很喜欢玩这个 |
[00:16] | Come on, sis. | 这没什么 妹妹 |
[00:17] | They’re boys. All boys love guns. | 他们是男孩 男孩都喜欢枪 |
[00:21] | No. I know, you’re right. | 好吧 我明白 你说得对 |
[00:23] | And… | 还有 |
[00:25] | thank you for paying for it. | 谢谢你承担费用 |
[00:30] | This is looking good. | 看起来很好吃 |
[00:31] | Is that Cecilia Novak? | 你是塞西莉亚·诺瓦克吗 |
[00:34] | Yeah, we have a warrant to search the premises. | 好的 这是针对该房的搜查证 |
[00:35] | We need to look under this deck right here. | 我们要检查这块平台下面的地方 |
[00:37] | Hey, can you… | 您可以 |
[00:39] | give me a minute? Just give me a minute. | 稍等一下吗 一分钟就好 |
[00:42] | Hey, uh, kids, uh, parents, | 孩子们 家长们 |
[00:44] | can you, uh, grab your plates | 可以带着你们的盘子 |
[00:45] | and then bring ’em into the house? | 先回到屋里吗 |
[00:47] | There’s a lot of-lot of bugs out here. | 外面有很多虫子 |
[00:48] | Just-just grab your plates and bring-bring it inside. | 拿着盘子先回屋里待一会 |
[00:58] | I swear to God, I have no idea what’s going on here. | 我发誓 我不知道这是怎么回事 |
[01:01] | Don’t say another word. | 别再说了 |
[01:06] | Oh, my… | 天哪 |
[01:07] | Wow, that is quite a haul. | 这赃物还真不少 |
[01:08] | Those aren’t mine. You know that, right? | 那不是我的 你知道的 对吧 |
[01:10] | Those are not mine. | 那些不是我的 |
[01:11] | Hey. Hey, that’s not necessary. | 没必要这样 |
[01:12] | C… Could you do it around the side of the house, | 你可以在屋子侧边上手铐吗 |
[01:14] | away from the windows? | 不要在窗户边 |
[01:16] | Mom! | 妈妈 |
[01:18] | Peter, honey, it’s okay. | 皮特 宝贝 没事的 |
[01:21] | – Sis… – Just go back to Peter. | – 妹妹… – 照顾好皮特 |
[01:24] | Everything’s gonna be okay. | 会没事的 |
[01:25] | I’m calling my lawyer right now. Don’t worry. | 我现在就给我的律师打电话 别担心 |
[01:27] | Everything’s gonna be fine, I’ll take care of it. | 会没事的 我会把一切都处理好 |
[01:37] | We know you have a choice | 我们知道你有权选择 |
[01:39] | when it comes to trial science companies. | 是否请科学审判公司 |
[01:41] | Thank you. | 谢谢 |
[01:43] | Nice. | 这里很棒 |
[01:46] | Yours? | 是你的 |
[01:47] | A client’s. | 一位客户的 |
[01:48] | Please apologize to your staff about having to fly commercial. | 请代我向你的员工道歉 他们只能乘坐商务舱 |
[01:52] | I just wanted you to myself so we could discuss the case. | 我只是想跟你单独聊一下这个案子 |
[01:55] | Okay. | 好的 |
[01:56] | Tell me about this mysterious case. | 跟我说说这个神秘的案子吧 |
[01:58] | Once we’re in the air. | 起飞后就告诉你 |
[02:05] | Okay. I’m 30,000 feet up without a parachute. | 现在我在三万英尺的高空上 还没有降落伞 |
[02:08] | What are we doing and who are we doing it for? | 我们要做什么 客户是谁 |
[02:14] | Her name is Cecilia Novak. | 她叫塞西莉亚·诺瓦克 |
[02:16] | She’s a single mother, has a ten-year-old son. | 是一位单身母亲 有一个十岁大的儿子 |
[02:19] | Works as a dental technician. | 她是一名牙科技师 |
[02:21] | Very involved in her church. | 热衷于教堂活动 |
[02:23] | Volunteers on her weekends | 经常在周末做志愿者 |
[02:24] | helping to feed the homebound. | 为蜗居在家的人提供食物 |
[02:26] | And yet she’s accused of… | 但她却被指控… |
[02:28] | Hiding six kilos of heroin beneath her home. | 在家中私藏六公斤海洛因 |
[02:31] | And I’m here to tell you she didn’t do it. | 我是来告诉你 不是她藏的 |
[02:33] | Well, apparently someone did. | 但很明显有人藏了 |
[02:35] | That’s not the kind of thing you park under your house | 这可不是什么你放在停车场又能 |
[02:37] | and forget. | 忘了的东西 |
[02:40] | That’s got to be worth a million bucks. | 这么多毒品得值一百万美元吧 |
[02:42] | What’s she looking at, 30 years? | 她会被判多久 三十年 |
[02:44] | Give or take. | 差不多吧 |
[02:48] | You doing this pro bono? | 你这是无偿服务吗 |
[02:50] | No. Why? | 不 怎么这么问 |
[02:51] | Come on. | 拜托 |
[02:53] | A young, single mother | 一位年轻的单身母亲 |
[02:55] | can’t afford your services, | 怎么请得起你 |
[02:57] | let alone a jet like this. | 更别提这样一架私人飞机了 |
[02:59] | So… | 所以 |
[03:01] | whose dime are we spending here? | 是谁付的账 |
[03:03] | Boyfriend? | 男朋友 |
[03:05] | Family member? | 还是家人 |
[03:09] | J.P. J.P… | |
[03:10] | clearly, someone in this woman’s sphere | 显然 这位女士身边 |
[03:12] | is in the drug trade. | 有人贩毒 |
[03:13] | She is being charged with hiding their drugs, | 她被指控帮那些人藏毒 |
[03:16] | and that someone is obviously paying for you. | 就是他们付钱让你来的 |
[03:20] | I fail to see the relevance. | 我不觉得这有什么关系 |
[03:23] | Well, here’s the relevance. | 当然有关系 |
[03:24] | I don’t work for drug traffickers. | 我不为毒贩做事 |
[03:30] | I’m waiting for you to tell me we don’t have a problem. | 我在等你告诉我 这不是问题所在 |
[03:33] | I plead the fifth. | 我拒绝回答 |
[03:35] | Well, then we’re turning the plane around. | 好吧 那就让飞机掉头吧 |
[03:37] | Bull, we’re not working for drug traffickers. | 布尔 我们不是在为毒贩工作 |
[03:39] | We’re working for this woman, Cecilia Novak, | 我们是为这位女士工作 |
[03:42] | who, I swear to you, has nothing to do with drugs. | 我向你发誓 她和毒品一点关系也没有 |
[03:45] | Whose defense is being funded by drug money. | 却要用贩毒赚的钱支付诉讼费用 |
[03:47] | I don’t know that. | 这我可不知道 |
[03:52] | What do you know? | 那你知道什么 |
[03:55] | Look. | 听着 |
[03:57] | Cecilia’s brother is a man named Leo Novak. | 塞西莉亚的哥哥名叫里奥·诺瓦克 |
[04:01] | Allegedly, he runs the Miami cell of the Baski drug cartel. | 据说 巴斯基贩毒团伙迈阿密那一块归他管 |
[04:05] | A fact that’s never been proven, by the way. | 而且 虽是事实 但没人证实过 |
[04:07] | And you don’t think there’s just the itsy-bitsiest chance | 你不觉得这几率很小吗 |
[04:10] | that he might be footing the bill | 他支付你我的佣金 |
[04:11] | for you, me, and Battlestar Galactica here? | 还有这个太空堡垒的费用 |
[04:14] | Full disclosure: | 我坦白 |
[04:16] | Leo is a client of the firm’s. | 里奥是律所的客户 |
[04:18] | Another partner, a lawyer named Gary Sharp, | 另一位名叫盖瑞·夏普的律师 |
[04:21] | brought him in. | 介绍他来的 |
[04:22] | Obviously, the drugs belong to Leo. | 显然 毒品是里奥的 |
[04:24] | I have no way of knowing that. | 这我可不知道 |
[04:26] | And besides, that’s not the issue. | 再说 这不是问题所在 |
[04:28] | I know you don’t want to hear this, but… | 我知道你不喜欢听 但 |
[04:31] | it is, for me. | 对我来说 这就是问题 |
[04:33] | I’m gonna go talk to the pilot. We’re turning around. | 我去找飞行员 让他掉头 |
[04:35] | Hey, Bull, this woman does not deserve to go to prison. | 布尔 这位女士不应该去坐牢 |
[04:40] | And I’m not sure | 而且我不确定 |
[04:42] | I can untangle this mess alone. | 我能一个人解决这烂摊子 |
[04:46] | Meet her. | 见她一次 |
[04:48] | Just meet her. | 只是见见她 |
[04:52] | You know, this’d be a whole lot easier if you didn’t | 要不是你每次和我谈生意 |
[04:53] | carry that face around with you every time we did business. | 都摆着那表情的话 事情会简单得多 |
[04:59] | Look, you owe me two more cases. | 你还欠我两个案子 |
[05:02] | Just stick with me on this one | 在这个案子上帮我 |
[05:04] | and we’ll call it even. | 我们就两清了 |
[05:06] | Well, don’t do that. | 别这样 |
[05:09] | Okay. | 好吧 |
[05:11] | Stick with me on this one and we’ll make it 30 more cases. | 帮我处理这个案子 我就欠你三十个案子 |
[05:15] | No more cases. | 不会再有别的案子了 |
[05:16] | A hundred cases. | 一百个都不用接了 |
[05:18] | Just stick with me. | 帮帮我吧 |
[05:44] | Fancy. | 真漂亮 |
[05:45] | This is Leo’s boat. | 这是里奥的船 |
[05:47] | Who’da thunk it? | 真是难以置信 |
[05:49] | My question for you is what are you doing here? | 我的问题是 你在这里做什么 |
[05:52] | A boat like this reeks of drug money. | 在这样一艘用毒品换来的船上 |
[05:56] | Not doing yourself any favors in the court of public opinion. | 这可不会让陪审团留下什么好印象 |
[05:59] | Well, unfortunately, | 不幸的是 |
[06:00] | the DEA seized my home, | 缉毒局封了我的房子 |
[06:02] | froze my bank accounts | 冻结了我的银行账户 |
[06:04] | and took my car. | 还收走了我的车 |
[06:06] | Yesterday, my boss let me go. | 昨天 我老板解雇了我 |
[06:09] | I need a safe place for my son and me. | 我得为我儿子和我找个安全的住处 |
[06:11] | Leo offered this up. | 里奥说我可以住在这里 |
[06:14] | It’s not like I’m in a position to say no. | 我现在可没有拒绝的余地 |
[06:16] | Now that you’ve brought him up, | 既然你提起他了 |
[06:18] | we need to talk about your brother. | 我们得聊一聊你的哥哥 |
[06:20] | I have to believe that’s who they’re really after here. | 我觉得他们真正想对付的是他 |
[06:23] | Has anyone mentioned a plea? | 有人提出认罪协议吗 |
[06:26] | I know what everyone claims my brother does. | 我知道大家都觉得我哥哥是做什么的 |
[06:30] | We don’t talk about his work. | 我们不会聊他的工作 |
[06:33] | But when I gave birth to Peter, | 但当我怀着皮特的时候 |
[06:35] | he made me a promise. | 他向我承诺 |
[06:37] | Trouble would never enter my home | 不会有麻烦找上我家 |
[06:38] | or be a part of my life. | 或是找上我 |
[06:40] | And he’s always kept that promise. | 他向来信守这个承诺 |
[06:45] | Anybody feel like grouper for dinner? | 有谁晚餐想吃石斑鱼啊 |
[06:47] | Peter. | 皮特 |
[06:49] | Look at you. | 瞧瞧你 |
[06:50] | How’s my fisherman? | 我们的小渔夫怎么样啦 |
[06:52] | I’m okay. | 我挺好的 |
[06:55] | Come on. | 过来 |
[06:56] | How many fish did you catch? | 你抓了几条鱼 |
[06:57] | – Like, eight. – Eight? Wow. | – 八条吧 – 八条啊 |
[06:59] | You folks want a little tour? | 你们想参观一下吗 |
[07:01] | J.P. says you’re a shrink. | J.P.说你是个心理学家 |
[07:04] | Says you can find a jury to acquit my sister. | 说你能找个陪审团判我妹妹无罪 |
[07:07] | Well, I’ve certainly been known to help. | 大家都知道我乐于助人 |
[07:10] | I know it goes without saying, but… | 我知道这不用说 但是 |
[07:12] | anything you need. | 有什么需要尽管吩咐 |
[07:14] | Duly noted. | 知道了 |
[07:16] | What do you know about me? | 你对我有什么了解 |
[07:18] | I know almost nothing, but I suspect a great deal. | 几乎一无所知 但是我猜测了很多 |
[07:25] | Have you heard of Silens? | 你听说过塞勒斯吗 |
[07:26] | No. | 没有 |
[07:28] | They’re a cartel out of Haiti. | 他们是海地来的贩毒团伙 |
[07:29] | Some people think they’re trafficking in narcotics. | 有些人说他们在贩毒 |
[07:31] | Personally, I wouldn’t know. | 本来 我是不会知道的 |
[07:34] | But some areas of our businesses overlap. | 但是我们的生意在有些领域有交集 |
[07:37] | I sense you’re trying to make a point, | 我感觉到你想说点什么 |
[07:39] | but it’s flying right past me. | 但是我没听懂 |
[07:40] | It’s pretty simple. We’re competitors. | 其实很简单 我们是竞争对手 |
[07:43] | But instead of letting the marketplace | 但是他们没有让市场 |
[07:44] | decide who’s winning, | 来决定谁是赢家 |
[07:45] | they chose to violate the home of my sister, | 而是选择潜入我妹妹家 |
[07:48] | plant a vast quantity of drugs, and then tip off the DEA. | 藏了大量毒品 然后放了消息给缉毒局 |
[07:51] | That’s quite a theory. | 这想法挺不错的 |
[07:53] | Who else could it be? | 还能是谁呢 |
[07:54] | And how could those agents know | 那些探员又怎么会清楚地 |
[07:55] | exactly where the drugs were? | 知道那些毒品在哪里 |
[07:57] | They’re doing this because they can’t | 他们这么做是因为他们 |
[07:58] | get to me any other way. | 没有别的方法搞我了 |
[08:00] | Okay, that’s a theory. | 好吧 这个理论也不错 |
[08:02] | Here’s another. The drugs belong to you. | 我这也有一个 那些毒品是你的 |
[08:09] | Two things. Number one, | 两件事 第一 |
[08:12] | in order for you to posit that theory, | 为了得到这个理论 |
[08:14] | you’d have to make an assumption | 你得做个假设 |
[08:16] | I strongly discourage you from making. | 我强烈建议你不要这样做 |
[08:19] | And, number two, she’s my sister, he’s my nephew. | 第二 她是我妹妹 他是我外甥 |
[08:23] | Why would I choose to do that to them? | 我为什么要这样对他们 |
[08:31] | I’m sorry. | 抱歉 |
[08:33] | Uh, for what? We took a nice airplane ride, | 道什么歉 我们坐了架好飞机 |
[08:36] | we met some nice people. | 我们遇到了些不错的人 |
[08:38] | I know it all seems ridiculously unsavory. | 我知道这一切看上去令人厌恶 |
[08:41] | Is that what it is? | 是这样吗 |
[08:44] | Is that that feeling in my stomach? | 是我感觉的那样吗 |
[08:45] | I couldn’t put my finger on it. | 我说不清楚 |
[08:47] | Oh, no. Speaking of unsavory… | 不 说到令人厌恶… |
[08:49] | Welcome to the 305, my dear. | 欢迎来到迈阿密 亲爱的 |
[08:52] | Oh, boy. | 天哪 |
[08:55] | Dr. Jason Bull, this is one of my partners, Gary Sharp. | 杰森·布尔博士 这是我的合伙人盖瑞·夏普 |
[08:58] | He runs the Miami office. | 他管理迈阿密的事务所 |
[08:59] | Leo is actually his client. | 里奥其实是他的客户 |
[09:01] | Nice to meet you, Dr. Bull. | 很高兴认识你 布尔博士 |
[09:03] | I, uh, saw them setting up your video game arcade | 我看到他们在一个休息室里 |
[09:05] | in one of the ballrooms. | 装你的电子游戏设备 |
[09:06] | Lots of bells and whistles. | 好多铃声和口哨啊 |
[09:10] | And how was my boy Leo? Did he behave himself? | 里奥怎么样 有没有好好表现 |
[09:13] | Well, he didn’t commit any felonies | 我们和他在一起时 |
[09:14] | while we were with him, so… | 他没犯什么重罪 所以… |
[09:17] | Pardon me? | 你说什么 |
[09:19] | Ah, well, you are pardoned. | 原谅你了 |
[09:21] | Your client, on the other hand, | 但是你的客户就不一样了 |
[09:22] | I think he’s still waiting for a call from the governor. | 我想他还在等州长的传讯 |
[09:24] | Okay, so you guys met, that’s good. | 好了 你们见过面了 很好 |
[09:27] | – We… – So what’s the game plan? | – 我们… – 所以游戏规则是什么 |
[09:29] | When do I get a jury questionnaire to review? | 我什么时候能看到陪审团调查表 |
[09:30] | Voir dire’s right around the corner. | 他们就在那边待着呢 |
[09:32] | Yeah, I apologize. We’ve been on the ground | 抱歉 我们到这都整整 |
[09:34] | a whole two and a half hours, | 两个半小时了 |
[09:35] | how could I not have that for you? | 我怎么会还没为你准备好呢 |
[09:38] | Cute. | 真可爱 |
[09:40] | Well, I guess I’ll just go back to my office, | 我想我还是回办公室 |
[09:42] | wait for you to e-mail something over. | 等着你发邮件给我吧 |
[09:45] | Nice meeting you, Doc. | 幸会 博士 |
[09:46] | It is, isn’t it? | 的确 不是吗 |
[09:50] | The streets of Miami were turned into | 今天早些时候迈阿密的街道 |
[09:52] | a deadly battlefield earlier today… | 变成了致命的战场 |
[09:55] | when a shooting war broke out between members | 两个竞争的贩毒团伙成员之间 |
[09:56] | of rival drug cartels. | 爆发了一场枪战 |
[09:58] | Police say they believe… | 警察说他们认为… |
[10:00] | Ah, I was just watching this in my room. | 我刚在房间里也看到了 |
[10:01] | You think this is special for us, | 你认为这是针对我们的 |
[10:04] | or do they do it for everyone who comes down to Miami? | 还是他们做给所有来迈阿密的人看的 |
[10:06] | I mean, it’s a gunfight between two drug cartels. | 这可是两个贩毒团伙之间的枪战 |
[10:09] | On the street. Where families live. | 在有居民的大街上 |
[10:12] | I mean, these are very scary people, Bull. | 这些人都很可怕的 布尔 |
[10:14] | Seven confirmed dead, | 死亡七人 |
[10:16] | five from the Silens cartel. | 五名来自塞勒斯贩毒团伙 |
[10:24] | The picture of innocence. | 真是无辜啊 |
[10:26] | And yet… | 但是 |
[10:29] | you run with a pretty rough crowd. | 同你一起工作的人可不一样 |
[10:32] | Seven dead today. | 今天死了七个人 |
[10:34] | What are we doing? | 我们在干什么 |
[10:37] | Defending a young mother | 为一个被诬陷的 |
[10:39] | – accused of something she didn’t do. – Okay. | – 年轻妈妈辩护 – 好吧 |
[10:41] | Save that stuff for the Law Review. | 把这套说辞留给”法律评论”吧 |
[10:43] | If you want to defend young mothers, | 如果你想为年轻妈妈辩护的话 |
[10:44] | I’ll drive you up to the Bronx, | 我可以载你去布朗克斯 |
[10:46] | and you can throw a rock and hit 25 of ’em. | 你扔块石头就能砸中二十五个 |
[10:48] | What are we doing here | 我们为什么要在这 |
[10:49] | defending this particular mother? | 为这个妈妈辩护呢 |
[10:52] | She’s looking at 30 years. | 她面临着三十年的有期徒刑 |
[10:54] | She’s gonna need the best counsel she can get. | 她需要最好的辩护律师 |
[10:57] | Yeah, the jury is not quite buying that. | 是啊 陪审团可不吃这一套 |
[10:59] | And my staff is so scared, | 我的手下很害怕 |
[11:02] | they’re getting ready to swim back to New York. | 他们正准备游回纽约 |
[11:04] | Okay. How ’bout this? | 好吧 不如这样 |
[11:08] | When I joined Reed, Strauss, and Associates | 我加入里德斯特拉斯联合公司 |
[11:10] | almost eight years ago… | 快八年了 |
[11:12] | Before your name was on the door… | 在你管事之前… |
[11:13] | Guys like that fellow Gary you met this afternoon, | 你今天下午见到的盖瑞那样的人 |
[11:16] | they were the real rainmakers at the firm. | 他们是公司里真正说了算的人 |
[11:18] | Defending professional criminals | 为罪犯辩护 |
[11:20] | is a pretty lucrative business model | 是很赚钱的工作 |
[11:21] | if you can stand the smell. | 如果你能忍受的话 |
[11:23] | Funny, you strike me as having a more refined olfactory sense. | 有意思 我还以为你是忍不了的人 |
[11:26] | Yeah, I never swam in that end of the pool. | 是啊 我从没搅过那摊浑水 |
[11:29] | I grew the litigation and transactional business, | 我做打官司和业务方面的生意 |
[11:32] | opened offices in New Jersey and Connecticut | 在新泽西和康涅狄格开了事务所 |
[11:35] | and finally got my name on the stationery. | 终于有了现在的地位 |
[11:37] | But the Garys of the firm still bring in the big loot. | 但是律所里 像盖瑞那样的人还是在赚黑钱 |
[11:40] | And I made my peace with that. | 我一直视而不见 |
[11:41] | Until? | 直到 |
[11:43] | A week ago, I was called into a video conference. | 一周之前 我被叫去开一个视频会议 |
[11:45] | Cecilia had been arrested, | 塞西莉亚被捕了 |
[11:47] | and Leo wanted the firm to take care of it. | 里奥想让律所摆平这事 |
[11:49] | But Gary didn’t want to take the lead on the case. | 但是盖瑞不想带这个案子 |
[11:51] | He felt sure that if it was him walking | 他确信如果是他走上法庭 |
[11:54] | into the court to defend Leo’s sister… | 为里奥的妹妹辩护… |
[11:56] | All they’d see was a mob lawyer trying to game the system. | 大家只会觉得这是帮派律师想要玩弄体制 |
[12:00] | So he asked me to take the lead. | 所以他让我来做 |
[12:03] | And I said no. | 我拒绝了 |
[12:04] | Oh. Good girl. | 好姑娘 |
[12:06] | Can I go pack now? | 我能去收拾行李了吗 |
[12:09] | And then he told me, if I did it, | 然后他告诉我 如果我这样做了 |
[12:12] | he would convince the other partners to let me | 他会说服其他的合伙人让我 |
[12:14] | buy myself out, take my clients, | 带着自己的客户走 |
[12:16] | – open my own practice. – Ambitious. | – 开展自己的事业 – 很有野心 |
[12:20] | I admire that. | 我很欣赏这点 |
[12:21] | He had the paperwork drawn up the next day. | 他第二天就让人拟好了文书 |
[12:24] | I just need him to sign it. | 就差他的签名了 |
[12:26] | Except you have to win first. | 只不过你得先打赢官司 |
[12:34] | I know I tricked you into coming here. | 我知道我把你骗来了这里 |
[12:37] | I wasn’t very transparent until it was too late. | 我坦白的太迟了 |
[12:42] | But the truth is, I could really use your help. | 但说实话 我真的需要你的帮助 |
[12:45] | And Cecilia, who I really care about, | 我真的很关心塞西莉亚 |
[12:48] | could really use your help. | 她也很需要你的帮助 |
[12:51] | There’s that face again. | 又是这个表情 |
[12:53] | Sorry. | 抱歉 |
[12:54] | I meant to leave it in the room. | 我本打算收起这副表情的 |
[12:58] | I’ll see you in court. | 我们法庭见 |
[13:03] | See you in court. | 法庭见 |
[13:21] | We’ve got a problem. | 我们有麻烦了 |
[13:23] | What’s that? | 怎么了 |
[13:25] | They don’t want to serve. | 他们都不想出庭的 |
[13:27] | What are you talking about? On the jury? | 你是什么意思 陪审团吗 |
[13:29] | Nobody ever wants to serve. | 本来就没人愿意出庭 |
[13:32] | They’ve seen the news. They know who’s on trial. | 他们都看到新闻了 知道是受审的是谁 |
[13:35] | And no one wants to wind up on the bottom of the Atlantic. | 谁都不想因此失去性命 |
[13:39] | Ladies and gentlemen, this is a criminal trial. | 女士们先生们 这是一起刑事案件 |
[13:42] | Is there anyone here who doesn’t feel | 陪审团成员中有觉得 |
[13:45] | they can be a fair and impartial member of this jury? | 自己无法做到公平公正的吗 |
[13:50] | Okay. | 好吧 |
[13:52] | I have a child at home and no one to take care of him. | 我家里有个小孩无人照料 |
[13:55] | And how old is your son? | 你儿子多大了 |
[13:57] | 23. | 二十三岁 |
[13:58] | My dog is very sick. | 我的狗狗病得很重 |
[14:00] | My car really isn’t dependable. | 我的车子真的不靠谱 |
[14:02] | I actually use drugs, | 其实我在使用毒品 |
[14:04] | so I’m not sure I could be objective | 所以我不确认是否能够 |
[14:06] | with regards to a case that actually involved drugs. | 在涉及毒品的案子里保持客观 |
[14:09] | Your Honor, may we approach? | 法官大人 可以单独说两句吗 |
[14:14] | – What do we… – Wait. Hold on. | – 我们… – 稍等 |
[14:15] | Clearly, | 很明显 |
[14:17] | these jurors are terrified. And not without cause. | 这些陪审员并非毫无缘由地受到了恐吓 |
[14:18] | I mean, we’ve all seen the recent rash of violence | 我们都看到了最近与被告有关的 |
[14:20] | involving this defendant. | 暴力冲突 |
[14:21] | Objection. This defendant has no direct connection | 反对 被告与任何形式的任何暴力冲突 |
[14:24] | to any violence of any kind, and the prosecution team knows it. | 均无直接关联 公诉人也知道这点 |
[14:28] | I need a jury to have a trial, folks. | 各位 我需要有个陪审团才能开庭 |
[14:29] | Any thoughts about how we might proceed? | 你们有什么办法吗 |
[14:33] | Okay. | 好吧 |
[14:37] | Everybody out! | 所有人都出去 |
[14:39] | Out! | 出去 |
[14:40] | Out! | 出去 |
[14:43] | I have a solution. | 我有办法了 |
[14:45] | See you all back here in one hour! | 一小时后见 |
[15:08] | – It’s an anonymous jury. – A what? | – 是匿名陪审团 – 什么 |
[15:10] | An anonymous jury. They’re gonna sit back here | 匿名陪审团 他们会坐在后面 |
[15:12] | and watch the whole trial on television. | 通过屏幕观看整个庭审 |
[15:14] | But why? | 为什么要这样 |
[15:16] | So we never get to see their faces. | 这样我们就看不到他们的脸了 |
[15:18] | We never know who they are. | 也永远不会知道他们是谁 |
[15:23] | So, how does this work? | 这怎么行得通 |
[15:24] | I mean, in terms of you doing what you do. | 我是说 你要怎么做你的工作 |
[15:30] | I don’t know. I’ve never been here before. | 不知道 我没经历过这种事 |
[15:43] | Your Honor, you can’t be serious. How can I be expected | 法官大人 你不会是认真的吧 看不到陪审团 |
[15:46] | to mount an effective defense for my client | 无法衡量他们对某个人 |
[15:47] | if I can’t see the jury, | 或某些话的反应 |
[15:49] | if I can’t gauge their reactions to what they’re hearing | 我如何能够为我的客户作出 |
[15:52] | and who they’re hearing it from? | 有效辩护呢 |
[15:53] | Before you get too worked up, | 在你太激动前我得说一下 |
[15:55] | there’s precedent. | 这是有先例的 |
[15:56] | U.S.v.Dinkins | 美国起诉丁金斯 |
[15:59] | And how ’bout you, Counselor? | 你有什么意见吗 律师 |
[16:01] | Would you like to file a complaint? | 你有反对意见吗 |
[16:03] | No, we’re totally on board with this arrangement. | 不 我方完全认可这种安排 |
[16:04] | How amenable of you. | 你们可真听话 |
[16:06] | With all due respect, Your Honor, | 请恕我直言 法官大人 |
[16:08] | don’t you think forcing them to hide behind a screen | 难道您不觉得硬让他们躲在屏幕后面 |
[16:11] | is going to convince them they should be afraid? | 就是在告诉他们应该感到恐惧吗 |
[16:13] | No. I don’t think so. | 不 我不这样认为 |
[16:15] | So how is this gonna work then? Are you gonna wear a hooded robe | 这要怎么进行呢 您要穿上挖两个孔 |
[16:18] | – with little cutouts for eyes? – Pardon me? | – 只露眼睛的长袍吗 – 再说一次 |
[16:20] | Well, that’s the implication, that this courtroom | 这是个隐喻 意思是这个法庭 |
[16:22] | is not safe and everyone needs to hide. | 不安全 所有人都需要躲起来 |
[16:24] | Well, I’m not hiding. | 我不会躲起来的 |
[16:26] | I’ll be in plain sight, as will you | 我会正常上庭的 就像你 |
[16:29] | and all the officers of this court. | 和法庭上所有的警官们一样 |
[16:30] | And this meeting is over. | 讨论结束 |
[16:32] | Now let’s start voir dire. | 现在让我们开始吧 |
[16:34] | They can hide their faces, but they can’t hide their voices, | 他们虽然可以藏住脸庞 但无法藏住声音 |
[16:37] | their delivery, choice of syntax, | 无法藏住说话方式 语法选择 |
[16:40] | word choice, intonation, emotional response. | 词汇选择 语调和情感反应 |
[16:43] | And you can tell from that? | 你能根据那些得出结论吗 |
[16:44] | Well, I think so. | 是的 |
[16:50] | Are you a native Floridian? | 你是佛罗里达本地人吗 |
[16:52] | Born in Vermont. Lived in Miami for 22 years. | 我生于佛蒙特州 在迈阿密住了二十二年 |
[16:55] | White male. Deep, coarse voice, | 白人 男性 嗓音很粗 |
[16:59] | suggests to me he’s tall. | 我认为他很高 |
[17:00] | Probably over 50. | 大概五十多岁 |
[17:02] | And that means we want him? | 所以说我们需要他吗 |
[17:04] | I need to figure this out. | 我得想想 |
[17:14] | Do you have a favorite zoo animal? | 你最喜欢动物园里哪种动物 |
[17:17] | Zoo animal? | 动物园里的动物 |
[17:18] | Well, let me think. | 让我想想 |
[17:20] | Flamingoes, because they’re pink. | 火烈鸟 因为它们是粉色的 |
[17:22] | – Female. – Weird answer, but it’s true. | – 女性 – 奇怪的回答 但是真的 |
[17:24] | Early 20s. | 二十出头 |
[17:25] | Breathy, high-pitched. | 带呼吸声 声调很高 |
[17:27] | Voice has sex appeal. | 声音性感 |
[17:29] | Tells me she doesn’t get embarrassed easily. | 说明她不容易感到尴尬 |
[17:31] | And that’s what we want. | 这正是我们需要的 |
[17:33] | She won’t be afraid to hear the truth. | 她不会对真相感到害怕 |
[17:35] | And I suspect she’s gonna be able to relate to Cecilia. | 我认为她会倾向于塞西莉亚 |
[17:39] | Juror number three… | 三号陪审员 |
[17:40] | heavyset, smoker, | 体格魁梧 是个烟民 |
[17:42] | lots of allergies. | 对许多东西过敏 |
[17:44] | God bless you. | 上帝保佑 |
[17:46] | She presents nicely but resents everyone privately. | 她表现得很友好 但私下却怨恨所有人 |
[17:50] | Hates the fact that she smokes. | 讨厌她吸烟的事实 |
[17:52] | Equates it with drug addiction, which is not good for our team. | 这等同于药物成瘾 对我们不利 |
[17:56] | She’s out. | 判她出局 |
[17:57] | But juror number six, who said “God bless you,” | 但六号陪审员 那个说”上帝保佑”的人 |
[18:01] | good inside and out. | 表里如一的善良 |
[18:03] | She’s in. | 让她留下 |
[18:04] | We have our jury. | 我们有陪审团了 |
[18:07] | We’ll resume tomorrow, 10:00 a.m. | 明天上午十点重新开庭 |
[18:10] | Cecilia, J.P. | 塞西莉亚 J.P. |
[18:11] | I just got off the phone with the U.S. attorney. | 我刚刚和检察院的人通完电话 |
[18:13] | We’re prepared to make this whole thing go away tonight. | 我们准备今晚就让这事结束 |
[18:15] | I have a list of questions. | 我有很多问题要问 |
[18:16] | You just provide verifiable answers… | 你只需给出可证实的答案 |
[18:18] | These are questions about my brother. | 这些问题都与我哥哥有关 |
[18:20] | Of course. | 当然 |
[18:21] | Ms. Novak, | 诺瓦克女士 |
[18:23] | I’m offering you a chance to save yourself. | 我在给你机会挽救你自己 |
[18:25] | You have a child. Don’t be foolish. | 你是有孩子的 别犯傻 |
[18:27] | We appreciate the offer, Counselor. | 非常感谢您的提议 律师先生 |
[18:29] | My client and I will take it under advisement. Thank you. | 我的客户和我会考虑的 谢谢 |
[18:34] | Okay, now, I know that wasn’t what you wanted to hear | 好吧 我知道这不是你想听到的 |
[18:37] | and it’s not what we came here to do, but… | 也不是我们来这的目的 但是 |
[18:41] | from my perspective, that is an awfully good offer. | 在我看来 那是个非常好的提议 |
[18:45] | He’s my brother. | 他是我哥哥 |
[18:46] | And you’re his sister. And let’s say he’s telling the truth | 而你是他妹妹 假设他说的是实话 |
[18:48] | and those drugs were planted by Silens. | 那些毒品是塞勒斯栽赃给你的 |
[18:50] | That means they were going after him, not you. | 这说明他们要对付的是他 不是你 |
[18:53] | You should not go to prison for him. | 你不应该为他而入狱 |
[18:55] | I will do anything for him. | 我愿意为他做任何事 |
[18:58] | And he will do anything for me. | 他也会愿意为我做任何事 |
[18:59] | Sorry, | 抱歉 |
[19:00] | but other than write a big check to J.P. | 但除了给J.P.开了张大额支票 |
[19:03] | and send armed goons into the street, | 和派武装分子上街以外 |
[19:04] | I haven’t seen him do a damn thing. | 我没有看到他做任何事 |
[19:06] | Thank you, Mr. Bull. | 谢谢你 布尔先生 |
[19:09] | Can you get yourself back to the hotel? | 你能自己回酒店吗 |
[19:10] | My client and I need to have a private conversation. | 我需要和我的客户私下谈谈 |
[19:12] | Right. | 好吧 |
[19:20] | When I was a little girl | 我小的时候 |
[19:22] | and civil war broke out in Croatia, | 克罗地亚共和国爆发了内战 |
[19:26] | I watched my parents get gunned down by a firing squad. | 我亲眼看到我父母被行刑队的人枪杀了 |
[19:30] | I was nine. | 那时我才九岁 |
[19:32] | I started shaking, quaking. | 我开始颤抖 |
[19:35] | Shock. | 震惊 |
[19:37] | My brother would hold me, hug me, | 我哥哥抱着我 |
[19:40] | try to get my body to stop. | 好让我的身体停止颤抖 |
[19:42] | And then he finally found a way out of there, out of Croatia. | 后来他终于找到办法离开那 离开克罗地亚 |
[19:46] | 12 years old. | 那是十二岁的时候 |
[19:48] | And my body stopped shaking. | 我的身体不再颤抖了 |
[19:52] | He protected me in the refugee camps. | 他在难民营里护着我 |
[19:56] | He got us to America. | 他把我们带到了美国 |
[20:00] | And he never left me. | 他从未抛下过我 |
[20:02] | My brother never left me. | 我的哥哥从未抛下过我 |
[20:06] | So you tell me now, | 现在告诉我 |
[20:09] | if you don’t think you can do this, | 如果你们觉得自己办不到 |
[20:11] | I will get someone else. | 我会另请高明 |
[20:12] | My brother will get me someone else. | 我哥哥会帮我另请高明 |
[20:14] | We can do this. | 我们可以办到 |
[20:19] | We can do this. | 我们可以办到 |
[20:31] | What is your problem? | 你是怎么回事 |
[20:33] | Well, I’m trying to save her life. | 我是在救她的命 |
[20:34] | I’m sorry if that doesn’t work with your business model. | 如果这不符合你的商业运作模式 那我很遗憾 |
[20:37] | How dare you? | 你怎么敢这么说 |
[20:39] | You call yourself a psychologist? | 你自称是个心理学专家 |
[20:41] | Wake up, Bull. That woman is | 醒醒吧 布尔 这个女人 |
[20:44] | never taking a deal. | 没同意过什么条款 |
[20:45] | The only lifeline she has is us, | 她唯一的救命稻草就是我们 |
[20:48] | defending her in court. | 在法庭上为她辩护 |
[20:53] | I’m gonna head back to the hotel. On my own. | 我直接回酒店 自己一个人回 |
[20:57] | And I meant what I said on the plane. | 我在飞机上说的都是认真的 |
[21:00] | This should be our last case. | 这应该是我们最后一个案子了 |
[21:14] | The anonymous tip is the key. | 匿名举报是关键 |
[21:17] | Whoever it was that called the DEA, | 不论是谁给缉毒局打了电话 |
[21:19] | well, they know whose drugs they really are. | 他们都清楚这些毒品究竟属于谁 |
[21:22] | And if we can link it to Silens, | 而如果我们可以将其与塞勒斯联系起来 |
[21:25] | I think we can convince the jury the drugs were planted. | 我们就能说服陪审团毒品是人为放置的 |
[21:28] | It’s funny you say that. Danny put me on to a lead yesterday. | 你说的很有意思 昨天丹尼让我跟了条线索 |
[21:32] | A guy connected to all things Silens and Baski. | 有个家伙和塞勒斯还有巴斯基都有联系 |
[21:35] | Yeah. We wanted to pay him a visit this morning | 是的 我们今早想去见见他 |
[21:37] | but, uh, price of admission is five K. | 但见面需要五千 |
[21:40] | Well, Leo said the vault’s open. Anything we want. | 里奥说钱不是问题 想要什么就提 |
[21:42] | Marissa, why don’t you call J.P.’s Miami office | 玛丽莎 给J.P.迈阿密的办公室打个电话 |
[21:45] | and line up some cash. | 要些钱过来 |
[21:47] | Will do. | 我会的 |
[21:48] | Actually, where is J.P.? | 说来 J.P.去哪了 |
[21:50] | Aren’t you guys going to court together? | 你们不一起出庭吗 |
[21:53] | Well, she probably just wanted to | 她大概只是想 |
[21:55] | be alone for a little bit. | 单独待一会 |
[21:58] | You know what they say about too much of a good thing. | 人们常说 过犹不及 |
[22:22] | Oh, ye of little faith. | 你看起来没什么信心 |
[22:26] | Well, you seem surprisingly chipper. | 你看起来却异常活跃 |
[22:28] | You know how it is. | 你懂的 |
[22:30] | Just when it seems all is lost, | 看起来全无希望的时候 |
[22:32] | the answer suddenly appears to you. | 答案往往会突然出现 |
[22:35] | Do tell. | 说说看 |
[22:36] | X-ray specs. | X光透视检查 |
[22:39] | You know what I’m talking about. | 你知道我在说什么 |
[22:41] | Advertised in some of the finer comic books and men’s magazines. | 在一些不错的漫画书和男性杂志上打过广告 |
[22:44] | We just put ’em on, | 我们把那个用上了 |
[22:45] | we can see every move the jury makes. | 我们可以看到陪审员的所有动作 |
[22:47] | I’ve got an assistant out there | 我有个助理正在 |
[22:48] | scouring the 99 Cents Stores as we speak. | 外面廉价便利店采购呢 |
[22:52] | Clearly you’re not in the mood for sophisticated humor. | 显然你现在没心情听这个高级笑话 |
[22:54] | Well, watch this segue. | 那再听听这个 |
[22:57] | I have heard a vicious rumor | 我听说了一个不太好的传言 |
[22:58] | that the prosecution is gonna provide us with a copy | 起诉方会提供给我们一份 |
[23:00] | of the 911 call that tipped off the DEA | 最初打给缉毒局说 |
[23:03] | that the drugs were at Cecilia’s house in the first place. | 塞西莉亚在家藏毒的电话录音 |
[23:06] | Oh, there it is. | 你拿到了 |
[23:09] | All rise. | 全体起立 |
[23:11] | Show time. I have so much to tell you, | 上演好戏了 我有很多事情要告诉你 |
[23:13] | but it’ll just have to wait. | 但得等一等了 |
[23:14] | The way you run off at the mouth, | 以你那夸夸其谈的本领 |
[23:15] | I can’t get a word in edgewise. | 我根本插不上嘴 |
[23:17] | The Baski cartel. | 巴斯基贩毒团伙 |
[23:19] | They are new, man. | 他们是来的 伙计 |
[23:21] | Croatian, I think. | 应该是克罗地亚的吧 |
[23:22] | Yeah, they have a small distro network, | 他们的关系网小而分散 |
[23:24] | but they are aggressive and ruthless. | 但他们极具攻击性又残忍无情 |
[23:26] | Like, whatever it takes to get a foothold, you know? | 比如 不惜一切代价夺得一个据点 懂吗 |
[23:28] | So what do you know about their turf war with Silens? | 他们和塞勒斯的地盘争夺 你了解多少 |
[23:30] | You know what “Silens” means? | 你们知道”塞勒斯”是什么意思吗 |
[23:34] | It’s Haitian French for “silence.” | 是海地法语里的”沉默” |
[23:35] | And that’s how they want to keep it. | 他们就想这样发展下去 |
[23:37] | They don’t want any undo attention. | 他们不想被任何关注扰乱 |
[23:39] | That doesn’t make any sense. | 这说不通 |
[23:41] | You don’t plant drugs at your competitor’s sister’s house | 你不会在你竞争对手的妹妹家藏毒 |
[23:44] | because you don’t want to make noise. | 只因你不想弄出任何声响 |
[23:48] | Excuse me. You’re… shrugging. | 不好意思 你刚才耸肩了 |
[23:52] | We just paid you $5,000 and you’re shrugging. | 我们给了你五千美金 而你只是耸了耸肩 |
[23:55] | I’m shrugging at what she said. | 我是对她说的话耸肩 |
[23:57] | Except it’s not a question. It’s a fact. | 这不是个问题 这是事实 |
[24:00] | What? What did I say? | 什么 我说了什么 |
[24:03] | “You don’t plant drugs at your competitor’s sister’s house | “你不会在你竞争对手的妹妹家藏毒 |
[24:05] | if you don’t want to make noise”? | 如果你不想弄出任何声响” |
[24:08] | But the drugs they found at Cecilia’s | 但是他们在塞西莉亚那 |
[24:09] | have already been traced back to the Silens. | 找到的毒品可以追踪回塞勒斯 |
[24:13] | Okay, now I’m shrugging. | 好吧 现在该我耸肩了 |
[24:15] | When you trace a stolen item, | 当你追踪一个被盗物品时 |
[24:17] | it doesn’t necessarily take you to the thief. | 你并不一定能找到窃贼 |
[24:20] | Sometimes, take you back | 有时候 它只会带你找到 |
[24:22] | to the person from whom it was stolen. | 被盗物品的主人 |
[24:26] | Okay, so… you’re saying | 所以 你是说 |
[24:29] | that the kilos were stolen from Silens? | 那些毒品是从塞勒斯那里偷来的 |
[24:32] | I’m not saying anything. | 我什么都没说 |
[24:34] | Stolen by… who? | 被谁偷走的 |
[24:40] | Leo? | 里奥 |
[24:42] | I’m still not saying anything. | 我还是什么都没说 |
[24:44] | Agent Conrad, what is a cutting agent? | 康莱德探员 请问稀释毒品剂是什么 |
[24:47] | Objection. Relevance. | 反对 无关问题 |
[24:48] | Overruled. | 反对无效 |
[24:50] | A substance used to dilute a narcotic | 一种可以稀释毒品的物质 |
[24:51] | so the dealer can double or triple the profit. | 毒贩可用此获得两到三倍的利润 |
[24:54] | And when you executed your search warrant | 当你在被告人的家中 |
[24:56] | at the defendant’s home, did you find anything | 执行搜查令时 你是否有找到 |
[24:58] | you suspect could have been used as a cutting agent? | 你怀疑可以被用作稀释毒品剂的东西 |
[25:00] | Oh, I certainly did. | 当然找到了 |
[25:11] | Powdered milk? | 这是奶粉吗 |
[25:13] | Your Honor, either it’s snack time, | 法官大人 这不是小食时间 |
[25:15] | or we have a discovery violation. | 就是违反了规定 |
[25:16] | It was listed in the search warrant returns. | 这些东西在搜查清单中已经列出了 |
[25:19] | I’ll allow it. | 准许 |
[25:25] | Talk to me. Tell me something. | 告诉我 跟我说说 |
[25:27] | Well, there’s not a lot to say. | 没什么可说的 |
[25:31] | Agent Conrad, where did you find these packages of powdered milk? | 康莱德探员 你在哪里找到了这些奶粉包的 |
[25:34] | In a shed… behind the defendant’s home. | 在一个小棚 在被告人家的后面 |
[25:37] | Objection. That shed is my client’s office. | 反对 那小棚是我的客户的办公室 |
[25:39] | Again, relevance? | 这有联系吗 |
[25:41] | It shows knowledge and forethought | 这说明了被告知道并预谋了此事 |
[25:43] | and suggests intent with regard to hiding the contraband. | 暗示了其试图隐藏违禁品的意图 |
[25:46] | I’ll allow it. | 准许 |
[25:50] | Your witness. | 该您了 |
[25:54] | Okay, I don’t know if it means anything, | 我不知道这有没有联系 |
[25:56] | but the mirror jurors love this DEA agent. | 但模拟陪审团很喜欢这位缉毒局探员 |
[25:59] | Okay, just between us, how close do you think our mirrors are | 好吧 我们私下说 你觉得模拟陪审团 |
[26:02] | to the actual jurors? | 和真正的有多像 |
[26:06] | They’re all people. | 他们都是人 |
[26:09] | Fantastic. | 好极了 |
[26:10] | Good morning, Agent Conrad. | 早上好 康莱德探员 |
[26:12] | Ever heard the expression, “When you’re a hammer, | 您听说过”心里有鬼 |
[26:14] | everything looks like a nail”? | 看什么都是鬼”这句话吗 |
[26:16] | Yeah, but… | 是的 但… |
[26:17] | Let me help you. | 我来帮帮您吧 |
[26:18] | In addition to powdered milk, | 除了这些奶粉 |
[26:21] | what else did you find in Ms. Novak’s office? | 您还在诺瓦克女士的办公室找到了什么 |
[26:24] | Oh, I don’t know, papers, furniture, | 我不知道 纸 家具 |
[26:26] | some kitchen items, I don’t recall exactly. | 还有些厨房用具 我不是很记得了 |
[26:28] | Paper plates in bulk? | 成堆的纸板 |
[26:30] | Yes. | 是的 |
[26:32] | Plastic utensils in bulk? | 成堆的塑料用具 |
[26:34] | I believe so. | 我想是的 |
[26:35] | Individually wrapped hand wipes? | 分装的湿纸巾 |
[26:38] | Yes, I do recall that. | 是的 我确实记得这个 |
[26:39] | Are you aware, Agent Conrad, | 康莱德探员 您是否知道 |
[26:41] | that Ms. Novak | 诺瓦克女士 |
[26:43] | spends her weekends delivering food to invalids and shut-ins? | 总是在周末给残疾人和自闭者送食物 |
[26:47] | No, I’m not. | 不 我不知道 |
[26:48] | But drug dealers are notorious | 但毒贩可是出了名的 |
[26:50] | for covering their criminal activity | 通过志愿者活动来掩饰自己 |
[26:51] | with volunteer work to throw us off the scent. | 以避免我们发现蛛丝马迹 |
[26:54] | Powdered milk is a cutting agent. | 奶粉可以用于毒品稀释 |
[26:57] | True. | 没错 |
[26:58] | But it’s also… powdered milk. | 但这也可能只是奶粉而已 |
[27:05] | No further questions, Your Honor. | 没有其它问题了 法官大人 |
[27:07] | I’m hoping J.P. just put some points on the board. | 我希望J.P.扳回了一局 |
[27:09] | Yep, on our board. | 我们这边是这样 |
[27:11] | On the real board, who knows? | 但实际情况如何 谁知道呢 |
[27:15] | From my vantage point, we’re in some real trouble. | 在我看来 我们真遇到麻烦了 |
[27:18] | I think… we have to change the narrative. | 我觉得 我们得改变陈述手法 |
[27:22] | If I were calling the plays, I’d start going after Silens. | 要是我来做 我会开始追查塞勒斯 |
[27:25] | Hard. | 毫不留情 |
[27:28] | Go after them how? | 怎么追查他们 |
[27:29] | The idea that Silens planted those drugs | 塞勒斯的嫁祸 |
[27:33] | is a theory, and one we can’t prove right now. | 只是理论 现在我们无法证实 |
[27:35] | You put it out there and don’t deliver, | 话说出去 却无法证实 |
[27:37] | it’s game over, you’ve lost that jury forever. | 一切就都完了 你将永远地失去陪审团的信任 |
[27:39] | What do you know about the jury? | 你又对陪审团有多少了解 |
[27:40] | You can’t even see them. | 你看都看不到他们 |
[27:42] | He doesn’t have to see them | 他判断论据是否有力 |
[27:43] | to know when an argument is weak, | 不需要看见他们 |
[27:44] | and neither do I. | 我也不需要 |
[27:46] | I’m gonna try and stall another day. | 我争取再拖延一天 |
[27:49] | Hope something comes back on that recording | 希望那个录音或者 |
[27:51] | or one of the other leads we’ve been chasing down. | 其它在追的线索能有些结果 |
[27:53] | Excuse me. | 抱歉 |
[27:55] | Can I steal you for a second? | 能请你过来一下吗 |
[27:58] | Okay, what’s going on? | 好的 怎么了 |
[28:00] | I had that tape analyzed. | 我找人分析过录音了 |
[28:01] | I think we need to see Cecilia. | 我觉得我们得见见塞西莉亚 |
[28:03] | Now. | 现在 |
[28:06] | Okay. | 好的 |
[28:07] | Did you talk to Danny and Benny? | 你跟丹尼和本尼谈过了吗 |
[28:09] | No, not yet, not today. | 今天还没谈过 |
[28:10] | Well, I’ll fill you in in the car. | 那我在车上和你说 |
[28:15] | Come in. What’s so urgent? | 请进 什么事这么急 |
[28:19] | There are lots of packages. | 有很多包 |
[28:21] | They’re under the deck. | 在木板下面 |
[28:22] | They were put there yesterday. | 是昨天放进去的 |
[28:23] | 5387 Fremont Street. | 弗里蒙特街5387号 |
[28:25] | You know who did it. | 你知道是谁干的 |
[28:29] | – Okay… – That’s your son. | – 好吧… – 那是你儿子 |
[28:32] | That’s Peter. | 是皮特 |
[28:33] | No, it isn’t. | 不可能 |
[28:36] | Yeah, it is. | 是的 |
[28:39] | We had the tape analyzed. | 我们分析过录音了 |
[28:41] | The voiceprint belongs to a young boy. | 声纹波来自于少年 |
[28:43] | We were thinking he used one of the burner phones | 我们认为他用了他舅舅家里的 |
[28:46] | lying around his uncle’s house. | 一次性手机 |
[28:47] | Ran it through a voice distortion app. | 并使用了变声器 |
[28:51] | He’s a smart little guy. | 他是个聪明孩子 |
[28:53] | And I’m fairly certain he knows who put those drugs there. | 我相当确定他知道是谁把毒品藏在那的 |
[28:56] | And it wasn’t anyone from… Silens. | 不是塞勒斯的人 |
[29:09] | It’s pretty clear Peter made the call to protect you. | 很显然皮特报警是为了保护你 |
[29:13] | He saw uncle hide those drugs | 他看到他舅舅藏毒 |
[29:14] | and he was afraid that you were gonna get in trouble. | 他怕你会卷入麻烦 |
[29:19] | Maybe even killed. | 甚至被杀 |
[29:22] | You told me that your brother made you a promise: | 你跟我说你哥哥曾向你承诺过 |
[29:25] | no trouble would make its way into your home. | 不会牵连你和你家人 |
[29:30] | I’m here to tell you he broke his promise. | 我要告诉你 他没有遵守承诺 |
[29:34] | To you and your son. | 对你和你儿子的承诺 |
[29:36] | Stop. | 别说了 |
[29:40] | You’re still willing to go to jail for him? | 你仍愿意为他去坐牢吗 |
[29:46] | And who’s gonna watch Peter while he’s growing up? | 谁来见证皮特的成长 |
[29:49] | Who’s gonna take care of him? | 谁来照顾他 |
[29:52] | His uncle? | 他舅舅吗 |
[30:00] | If I say yes… | 如果我答应 |
[30:03] | if I’m willing to turn… | 如果我愿意翻供 |
[30:09] | how does it work? | 我要怎么做 |
[30:16] | Sorry, didn’t mean to startle you. | 抱歉 没想要吓唬你们 |
[30:21] | Was just sitting here listening to the ocean. | 只是坐在这里听海 |
[30:23] | No problem. | 没关系 |
[30:24] | Mi ocean es su ocean. | 我的海就是你的海 |
[30:28] | Do you happen to remember the last thing you said to me | 还记得在泳池边 你离开我和盖瑞之前 |
[30:31] | when you left me by the pool with Gary? | 对我说的最后一句话吗 |
[30:34] | That’s… | 那… |
[30:37] | “I’ll be right back.” | “我很快就回来” |
[30:42] | Well, here I am. | 我回来了 |
[30:43] | Here we are. | 我们回来了 |
[30:47] | And what did you find out? | 你们发现什么了 |
[30:49] | The 911 call? | 报警电话 |
[30:52] | Uh, well, it appears to have come from an airport payphone. | 用的是机场的公用电话 |
[30:55] | English-speaking male, with a middle-American accent. | 男性 说英语 美国中部口音 |
[30:58] | So we have narrowed it down to, what did we say? | 那么可以把范围缩小到 |
[31:00] | 47, 48 million people. | 四千七八百万人吧 |
[31:04] | And what about our $5,000 source? | 我们五千美元的线人那边呢 |
[31:09] | It’s hard not to become cynical. | 真是世风日下 |
[31:12] | Uh… took the money and we got nothing. | 他拿了钱却什么也没说 |
[31:15] | I have a call into the Better Business Bureau. | 我给商业改进局打电话了 |
[31:17] | They have me on hold, but I’m keeping a good thought. | 他们让我等着 但我还是往好的方面想 |
[31:28] | I’m depending on you, Mr. Bull. | 我全靠你了 布尔先生 |
[31:31] | I am all the way out there on this. | 我把身家全压进去了 |
[31:34] | Me, Cecilia, and her little boy. | 我 塞西莉亚和她儿子 |
[31:40] | I’m certainly here for you. | 我绝对是在帮你 |
[31:41] | Are you? | 是吗 |
[31:48] | I know I said that this was gonna be a kind of… ending, | 我说过这会是个 结束 |
[31:54] | and I know we’ve had our disagreements, | 我也知道我们意见不合过 |
[31:56] | and I know that you felt strongly | 我还知道你非常想让我 |
[31:57] | that I should be encouraging Cecilia | 劝说塞西莉亚 |
[31:59] | to betray her brother and take a deal. | 背叛她哥哥 接受交易 |
[32:02] | And if I thought for a second that I or anyone else | 如果你认为我或其他人 |
[32:05] | could convince her to do that… | 能够说服她… |
[32:06] | We don’t have to go into this. | 我们不用聊这些 |
[32:07] | You’ve been… very clear. | 你表达得很清楚了 |
[32:11] | This is a battle we have to win in court. | 这是我们在法庭上必须打赢的案子 |
[32:14] | And that’s why I’m here. | 这正是我来的原因 |
[32:17] | Are you really? | 是吗 |
[32:19] | There’s that face again. | 又是这个表情 |
[32:22] | J.P. J.P. | |
[32:24] | You need to trust me. | 你得相信我 |
[32:27] | Now, we should all get some rest. | 我们都该去休息了 |
[32:31] | We’ve got court tomorrow morning. | 明早还要出庭 |
[32:39] | Trust me. | 相信我 |
[32:50] | Wake up the whole crew, | 把所有人都叫醒 |
[32:51] | tell them to meet me down at the beach. | 让他们到海滩上见我 |
[32:58] | Cecilia’s agreed to testify against her brother. | 塞西莉亚同意供出她哥哥了 |
[33:01] | I’ve already gotten assurances that if Cecilia talks, | 我已经得到保证 如果塞西莉亚开口 |
[33:04] | the government will drop all charges against her. | 检察院将撤销对她的一切指控 |
[33:07] | Well, wait a minute, what happens next? | 等一下 然后呢 |
[33:09] | The second Leo hears that she’s making a deal, | 里奥一听说她接受交易 |
[33:11] | he’ll have her killed. | 就会杀掉她 |
[33:13] | Well, that’s why I’m talking to you all here. | 那就是我找你们来这里谈的原因 |
[33:16] | Now, I have an idea. | 我有个办法 |
[33:18] | It’s a little out there, but if it works, | 有点出格 但如果管用 |
[33:20] | Cecilia won’t go to jail, | 塞西莉亚就不用坐牢 |
[33:21] | and her brother will, | 而她哥哥会坐牢 |
[33:23] | and it’ll all happen within minutes of each other. | 并且两者相隔不过几分钟 |
[33:25] | And one more thing. | 还有件事 |
[33:27] | No one can tell J.P. or anyone on her team | 不许向J.P.和她的团队 |
[33:31] | anything about this. | 提起这件事 |
[33:35] | Your Honor. | 法官大人 |
[33:36] | Apologize for shanghaiing you on a, uh, beautiful day like this, | 抱歉 在这么美好的一天打扰您 |
[33:41] | but we want to draw your attention | 但我们想让你知晓 |
[33:43] | to a growing conflict of interest | 我们的客户塞西莉亚·诺瓦克 |
[33:45] | between our client Cecilia Novak and her brother Leo Novak. | 和她哥哥里奥·诺瓦克之间有利益冲突 |
[33:48] | I don’t understand. | 我不明白 |
[33:49] | Well, Cecilia and Leo | 塞西莉亚和里奥 |
[33:50] | are represented by the same law firm. | 由同一家律所代表 |
[33:52] | Reed, Straus and Nunnelly. | 里德斯特拉斯和南纳利公司 |
[33:54] | What is it you’re proposing we do? | 你们想怎么做呢 |
[33:56] | Well, with your permission, Ms. Novak has authorized | 如果您同意的话 诺瓦克女士准许 |
[33:59] | Mr. Colón and myself to act as her shadow counsel. | 科隆先生和我做她的影子律师 |
[34:02] | “Shadow counsel”? | “影子律师” |
[34:03] | Yes, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[34:04] | She has empowered us | 她授权我们 |
[34:05] | to negotiate with the government | 代表她 |
[34:07] | in secret, on her behalf. | 与检察院秘密协商 |
[34:09] | In return for a testimony about a heroin shipment | 她偷听到里奥谈论一批海洛因的运输 |
[34:11] | she overheard her brother Leo discussing, | 她愿为此作证 而作为回报 |
[34:13] | all charges will be dropped against Cecilia. | 检察院将撤销对塞西莉亚的一切指控 |
[34:16] | And you’re on board with this? | 你同意了吗 |
[34:17] | I am. | 是的 |
[34:19] | – Is this true? – Yeah… | – 这是真的吗 – 是的 |
[34:20] | You agree to cooperate with the government? | 你同意和检察院合作了 |
[34:22] | Yes, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[34:25] | All right, then. | 那好吧 |
[34:26] | Let’s hurry and get back to court | 我们赶快回法庭 |
[34:27] | so I can suspend the trial. | 好让我中止审判 |
[34:28] | Actually, it’s a little bit more complicated than that. | 实际上 情况有些复杂 |
[34:31] | Um, with your permission, | 如果您允许的话 |
[34:32] | I’d like Cecilia to go back into the courtroom | 我想让塞西莉亚在别人注意到之前 |
[34:34] | before anyone notices anything. | 回到法庭上 |
[34:37] | Fine. | 好 |
[34:39] | It’s okay. | 好的 |
[34:45] | We feel strongly Ms. Novak’s life would be in danger | 我们认为诺瓦克女士有生命危险 |
[34:48] | if her brother Leo or Ms. Nunnelly’s law firm | 如果她哥哥里奥或南纳利女士的律所 |
[34:51] | were to become aware of her cooperating with the government. | 知道了她与检察院的合作的话 |
[34:53] | That’s what the Witness Protection Program is for. | 证人保护项目就是为这种情况设立的 |
[34:54] | Well, she’s not interested in the Witness Protection Program. | 她不想加入证人保护项目 |
[34:57] | She wants to stay here in Miami; | 她想待在迈阿密 |
[34:58] | she feels it’s in the best interest of her son. | 她觉得这样对她的儿子最好 |
[35:01] | It’s also a condition of her cooperation. | 这也是她与检察院合作的条件 |
[35:03] | Well, I don’t see how that’s possible. | 我觉得这不太可行 |
[35:05] | It is. | 是可行的 |
[35:06] | And the U.S. Attorney’s Office is game, | 检察院对此很感兴趣 |
[35:09] | if you’ll entertain just one piece of theatre | 只要您配合演一场戏 |
[35:11] | to guarantee Cecilia’s freedom. | 就能保证塞西莉亚的自由 |
[35:24] | Morning, ladies. | 早上好 女士们 |
[35:25] | Ah, we have a special friend joining us. | 有个特别的朋友要加入我们 |
[35:28] | Wow. You’re unbelievable. | 真是难以置信 |
[35:30] | You’re late, your client’s world’s about to end, | 你迟到了 你的当事人要完了 |
[35:33] | and you’re, you’re smiling? | 而你还在笑 |
[35:35] | What are you taking? | 你在想什么 |
[35:38] | I just feel like it’s gonna be a great day. | 我只是觉得今天会是个大好的日子 |
[35:42] | Upon serving the warrant | 提供搜查令 |
[35:44] | and executing the search, | 执行搜查任务 |
[35:45] | it is my responsibility to record and log the contraband. | 记录违禁品是我的职责 |
[35:48] | The heroin. | 海洛因 |
[35:49] | Objection. Witness is speculating | 反对 对于查获包裹的内容 |
[35:51] | as to the contents of the seized packages. | 证人纯属猜测 |
[35:53] | Your Honor, counsel knows very well | 法官大人 辩方律师很清楚 |
[35:55] | that we’re in possession of and prepared to enter into evidence | 我们拥有并准备将这份证明加入物证 |
[35:58] | a certificate of analysis that will certify | 这份分析证明将证实 |
[36:02] | that the seized packages all contain | 被查封的包裹里都是 |
[36:04] | morphine derivative heroin. | 吗啡掺海洛因 |
[36:05] | Well, then, let’s get on with it. | 那就拿出来看看吧 |
[36:09] | Your Honor, the People offer into evidence | 法官大人 我们将这份 |
[36:10] | this certificate of analysis | 在诺瓦克女士家 |
[36:12] | of the heroin found on Ms. Novak’s property. | 发现的海洛因的证明加入证据 |
[36:14] | This establishes the final element | 这是主诉的 |
[36:17] | in our case-in-chief. | 最终部分 |
[36:31] | Enter away. | 加进去吧 |
[36:41] | So accepted. | 准许加入 |
[36:43] | Your Honor, thank you. | 法官大人 谢谢 |
[36:45] | The prosecution rests. | 我方指控完毕 |
[36:48] | Your defense. | 你可以辩护 |
[36:50] | Thank you, Counselor. | 谢谢你 控方律师 |
[36:53] | May I see the certificate again? | 我能再看一遍证明吗 |
[37:00] | Thank you. | 谢谢 |
[37:13] | Why are you stalling? | 你为什么要拖延时间 |
[37:24] | Last page. | 最后一页 |
[37:28] | It’s not notarized. | 这页未经过公证 |
[37:30] | The certificate’s not notarized. | 这份证明未经过公证 |
[37:34] | Your Honor, there is a fatal flaw in this certificate. | 法官大人 这份证明有个致命弱点 |
[37:37] | The last page isn’t notarized. | 最后一页未经过公证 |
[37:40] | What? | 什么 |
[37:43] | The government can only prove | 只有每一页都经过公证 |
[37:45] | that the substance is in fact heroin if every page | 检察院才能证明其确实是 |
[37:48] | has been notarized. | 海洛因 |
[37:49] | They’ve failed to do this. | 你们没有做到 |
[37:51] | We move to exclude it. | 我们将排除这项证物 |
[37:52] | Wait, wait a second. | 等一下 |
[37:53] | One page of notarization. One page? | 一页未公证 只有一页 |
[37:55] | Come on, I mean, the pages probably stuck together. | 拜托 这页多半是粘在一起了 |
[37:58] | Uh, that’s a technicality, Your Honor. | 那是技术失误 法官大人 |
[38:00] | There’s a notary down the hall, I-I’ll go out and find one | 大厅就有个公证人 我这就出去找一个 |
[38:03] | in two seconds, I’ll… | 几秒钟就行 我… |
[38:04] | Prosecution rested its case. | 控方已经结束指控了 |
[38:05] | You rested your case. | 你已经结束指控了 |
[38:09] | It’s too late now, and you know it. | 现在已经太迟了 你很清楚 |
[38:11] | The door’s closed. | 已经无法挽回了 |
[38:13] | Your Honor, our whole case depends on that certificate. | 法官大人 我们整个案件都建立在那份证明上 |
[38:16] | It proves that the bricks in Ms. Novak’s home were heroin. | 它证明诺瓦克女士家的包裹里是海洛因 |
[38:20] | Well, then, you should’ve double-checked it, | 那么 你应该反复确认 |
[38:22] | shouldn’t you? | 不是吗 |
[38:25] | Your Honor, as the government has just admitted, | 法官大人 正如检察院刚刚承认的 |
[38:27] | without the certificate, they have no case. | 没有那份证明 就没有本案 |
[38:30] | I move for a directed verdict. | 我请求直接裁决 |
[38:35] | Ladies and gentlemen of the jury, | 陪审团的女士们先生们 |
[38:37] | thank you for your service. | 谢谢你们的配合 |
[38:38] | Motion for a directed verdict is granted. | 批准直接裁决的动议 |
[38:42] | I am finding the defendant | 我裁定被告无罪 |
[38:43] | not guilty on all charges. | 所有指控无效 |
[38:45] | Ms. Novak, you are free to go. | 诺瓦克女士 你可以回去了 |
[39:04] | So, how does it feel, Counselor, to lose your biggest case? | 律师 输了一场大官司感觉怎么样 |
[39:08] | Eh, you know how it is. Win some, lose some. | 你知道的 有得必有失 |
[39:21] | What the hell just happened? | 刚刚究竟怎么回事 |
[39:23] | You’re asking me? | 你问我 |
[39:25] | I have no idea. | 我不知道 |
[39:26] | But you won. | 但你赢了 |
[39:27] | You won it all, you got everything you wanted. | 你全盘皆赢 你得到了想要的结果 |
[39:30] | Yes, I did, didn’t I? | 是啊 我做到了 是吧 |
[39:32] | Mmm. Hey, do you still have those papers, | 那些文件还在你那吗 |
[39:35] | the ones that allow you to leave the firm? | 就是能让你离开律所的文件 |
[39:38] | What? Yeah. | 什么 还在 |
[39:41] | You should have Gary sign those. | 你应该让盖瑞签个字 |
[39:48] | Oh, there she is, buddy. | 她在那 小家伙 |
[39:49] | – Go get her. – Mom! | – 去找她吧 – 妈妈 |
[39:52] | Peter? | 皮特 |
[39:56] | You did the right thing. | 你做的是对的 |
[39:58] | I’m glad you made the call. | 我很高兴你报了警 |
[40:02] | I’m so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[40:07] | Told you I’d take care of you, sis. | 我说过会照顾你的 妹妹 |
[40:16] | Leo Novak. | 里奥·诺瓦克 |
[40:21] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[40:44] | Your biggest client, under arrest. | 你的头号客户被捕了 |
[40:48] | Can’t be good for business. | 就生意来说可不是好事啊 |
[40:50] | Wait a second, he’s not your client anymore. | 等一下 他已经不是你的客户了 |
[40:54] | Good thing you got him to sign those papers. | 幸好你已经让他签了字 |
[40:58] | Good thing. | 幸好 |
[41:00] | Well. | 好了 |
[41:02] | I got to go. | 我得走了 |
[41:05] | You should go celebrate. | 你应该去庆祝一下 |
[41:07] | You’ve changed a lot of lives today. | 你今天改变了很多人的生活 |
[41:25] | You lied to me. | 你说谎了 |
[41:30] | You misled me. | 你误导了我 |
[41:33] | Morning. | 早安 |
[41:36] | You deceived me. | 你欺骗了我 |
[41:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[41:46] | I told you to trust me. | 我说过 让你相信我的 |
[41:51] | What time’s your flight? | 你几点的飞机 |
[41:53] | Three hours after checkout, of course. | 买票后三个小时 |
[41:57] | Pretty small of Leo not to lend us his plane | 让他被捕了 就不借我们飞机了 |
[41:59] | after we got him arrested. | 里奥真是小气 |
[42:01] | People. Always disappointing me. | 人啊 总是让我失望 |
[42:09] | There’s my ride. | 我的车来了 |
[42:11] | Wow. Well. | 好吧 |
[42:14] | You’ve got a busy schedule. | 你接下来行程很满 |
[42:18] | Looking for new office space, | 要找新的办公地点 |
[42:20] | getting stationery. | 干出一番事业 |
[42:26] | I don’t know what to do with you. | 我不知道该拿你怎么办 |
[42:28] | Well, I can think of a few things, | 我倒是能想起几件事 |
[42:31] | but you don’t want to hear them. | 但是你并不想听 |
[42:37] | Later, gator. | 回见 短吻鳄 |
[42:45] | In a while, crocodile. | 回见 鳄鱼 |