Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:04] Peter, not inside the house. 皮特 别在房子里乱跑
[00:07] Uncle Leo! 里奥舅舅
[00:08] – Peter. – Gotcha! – 皮特 – 打中你了
[00:09] Be careful. 注意安全
[00:13] The gun thing makes me crazy, 他们一玩起枪来我就头疼
[00:14] but Peter and his friends seem to be loving it. 但皮特和他的朋友们很喜欢玩这个
[00:16] Come on, sis. 这没什么 妹妹
[00:17] They’re boys. All boys love guns. 他们是男孩 男孩都喜欢枪
[00:21] No. I know, you’re right. 好吧 我明白 你说得对
[00:23] And… 还有
[00:25] thank you for paying for it. 谢谢你承担费用
[00:30] This is looking good. 看起来很好吃
[00:31] Is that Cecilia Novak? 你是塞西莉亚·诺瓦克吗
[00:34] Yeah, we have a warrant to search the premises. 好的 这是针对该房的搜查证
[00:35] We need to look under this deck right here. 我们要检查这块平台下面的地方
[00:37] Hey, can you… 您可以
[00:39] give me a minute? Just give me a minute. 稍等一下吗 一分钟就好
[00:42] Hey, uh, kids, uh, parents, 孩子们 家长们
[00:44] can you, uh, grab your plates 可以带着你们的盘子
[00:45] and then bring ’em into the house? 先回到屋里吗
[00:47] There’s a lot of-lot of bugs out here. 外面有很多虫子
[00:48] Just-just grab your plates and bring-bring it inside. 拿着盘子先回屋里待一会
[00:58] I swear to God, I have no idea what’s going on here. 我发誓 我不知道这是怎么回事
[01:01] Don’t say another word. 别再说了
[01:06] Oh, my… 天哪
[01:07] Wow, that is quite a haul. 这赃物还真不少
[01:08] Those aren’t mine. You know that, right? 那不是我的 你知道的 对吧
[01:10] Those are not mine. 那些不是我的
[01:11] Hey. Hey, that’s not necessary. 没必要这样
[01:12] C… Could you do it around the side of the house, 你可以在屋子侧边上手铐吗
[01:14] away from the windows? 不要在窗户边
[01:16] Mom! 妈妈
[01:18] Peter, honey, it’s okay. 皮特 宝贝 没事的
[01:21] – Sis… – Just go back to Peter. – 妹妹… – 照顾好皮特
[01:24] Everything’s gonna be okay. 会没事的
[01:25] I’m calling my lawyer right now. Don’t worry. 我现在就给我的律师打电话 别担心
[01:27] Everything’s gonna be fine, I’ll take care of it. 会没事的 我会把一切都处理好
[01:37] We know you have a choice 我们知道你有权选择
[01:39] when it comes to trial science companies. 是否请科学审判公司
[01:41] Thank you. 谢谢
[01:43] Nice. 这里很棒
[01:46] Yours? 是你的
[01:47] A client’s. 一位客户的
[01:48] Please apologize to your staff about having to fly commercial. 请代我向你的员工道歉 他们只能乘坐商务舱
[01:52] I just wanted you to myself so we could discuss the case. 我只是想跟你单独聊一下这个案子
[01:55] Okay. 好的
[01:56] Tell me about this mysterious case. 跟我说说这个神秘的案子吧
[01:58] Once we’re in the air. 起飞后就告诉你
[02:05] Okay. I’m 30,000 feet up without a parachute. 现在我在三万英尺的高空上 还没有降落伞
[02:08] What are we doing and who are we doing it for? 我们要做什么 客户是谁
[02:14] Her name is Cecilia Novak. 她叫塞西莉亚·诺瓦克
[02:16] She’s a single mother, has a ten-year-old son. 是一位单身母亲 有一个十岁大的儿子
[02:19] Works as a dental technician. 她是一名牙科技师
[02:21] Very involved in her church. 热衷于教堂活动
[02:23] Volunteers on her weekends 经常在周末做志愿者
[02:24] helping to feed the homebound. 为蜗居在家的人提供食物
[02:26] And yet she’s accused of… 但她却被指控…
[02:28] Hiding six kilos of heroin beneath her home. 在家中私藏六公斤海洛因
[02:31] And I’m here to tell you she didn’t do it. 我是来告诉你 不是她藏的
[02:33] Well, apparently someone did. 但很明显有人藏了
[02:35] That’s not the kind of thing you park under your house 这可不是什么你放在停车场又能
[02:37] and forget. 忘了的东西
[02:40] That’s got to be worth a million bucks. 这么多毒品得值一百万美元吧
[02:42] What’s she looking at, 30 years? 她会被判多久 三十年
[02:44] Give or take. 差不多吧
[02:48] You doing this pro bono? 你这是无偿服务吗
[02:50] No. Why? 不 怎么这么问
[02:51] Come on. 拜托
[02:53] A young, single mother 一位年轻的单身母亲
[02:55] can’t afford your services, 怎么请得起你
[02:57] let alone a jet like this. 更别提这样一架私人飞机了
[02:59] So… 所以
[03:01] whose dime are we spending here? 是谁付的账
[03:03] Boyfriend? 男朋友
[03:05] Family member? 还是家人
[03:09] J.P. J.P…
[03:10] clearly, someone in this woman’s sphere 显然 这位女士身边
[03:12] is in the drug trade. 有人贩毒
[03:13] She is being charged with hiding their drugs, 她被指控帮那些人藏毒
[03:16] and that someone is obviously paying for you. 就是他们付钱让你来的
[03:20] I fail to see the relevance. 我不觉得这有什么关系
[03:23] Well, here’s the relevance. 当然有关系
[03:24] I don’t work for drug traffickers. 我不为毒贩做事
[03:30] I’m waiting for you to tell me we don’t have a problem. 我在等你告诉我 这不是问题所在
[03:33] I plead the fifth. 我拒绝回答
[03:35] Well, then we’re turning the plane around. 好吧 那就让飞机掉头吧
[03:37] Bull, we’re not working for drug traffickers. 布尔 我们不是在为毒贩工作
[03:39] We’re working for this woman, Cecilia Novak, 我们是为这位女士工作
[03:42] who, I swear to you, has nothing to do with drugs. 我向你发誓 她和毒品一点关系也没有
[03:45] Whose defense is being funded by drug money. 却要用贩毒赚的钱支付诉讼费用
[03:47] I don’t know that. 这我可不知道
[03:52] What do you know? 那你知道什么
[03:55] Look. 听着
[03:57] Cecilia’s brother is a man named Leo Novak. 塞西莉亚的哥哥名叫里奥·诺瓦克
[04:01] Allegedly, he runs the Miami cell of the Baski drug cartel. 据说 巴斯基贩毒团伙迈阿密那一块归他管
[04:05] A fact that’s never been proven, by the way. 而且 虽是事实 但没人证实过
[04:07] And you don’t think there’s just the itsy-bitsiest chance 你不觉得这几率很小吗
[04:10] that he might be footing the bill 他支付你我的佣金
[04:11] for you, me, and Battlestar Galactica here? 还有这个太空堡垒的费用
[04:14] Full disclosure: 我坦白
[04:16] Leo is a client of the firm’s. 里奥是律所的客户
[04:18] Another partner, a lawyer named Gary Sharp, 另一位名叫盖瑞·夏普的律师
[04:21] brought him in. 介绍他来的
[04:22] Obviously, the drugs belong to Leo. 显然 毒品是里奥的
[04:24] I have no way of knowing that. 这我可不知道
[04:26] And besides, that’s not the issue. 再说 这不是问题所在
[04:28] I know you don’t want to hear this, but… 我知道你不喜欢听 但
[04:31] it is, for me. 对我来说 这就是问题
[04:33] I’m gonna go talk to the pilot. We’re turning around. 我去找飞行员 让他掉头
[04:35] Hey, Bull, this woman does not deserve to go to prison. 布尔 这位女士不应该去坐牢
[04:40] And I’m not sure 而且我不确定
[04:42] I can untangle this mess alone. 我能一个人解决这烂摊子
[04:46] Meet her. 见她一次
[04:48] Just meet her. 只是见见她
[04:52] You know, this’d be a whole lot easier if you didn’t 要不是你每次和我谈生意
[04:53] carry that face around with you every time we did business. 都摆着那表情的话 事情会简单得多
[04:59] Look, you owe me two more cases. 你还欠我两个案子
[05:02] Just stick with me on this one 在这个案子上帮我
[05:04] and we’ll call it even. 我们就两清了
[05:06] Well, don’t do that. 别这样
[05:09] Okay. 好吧
[05:11] Stick with me on this one and we’ll make it 30 more cases. 帮我处理这个案子 我就欠你三十个案子
[05:15] No more cases. 不会再有别的案子了
[05:16] A hundred cases. 一百个都不用接了
[05:18] Just stick with me. 帮帮我吧
[05:44] Fancy. 真漂亮
[05:45] This is Leo’s boat. 这是里奥的船
[05:47] Who’da thunk it? 真是难以置信
[05:49] My question for you is what are you doing here? 我的问题是 你在这里做什么
[05:52] A boat like this reeks of drug money. 在这样一艘用毒品换来的船上
[05:56] Not doing yourself any favors in the court of public opinion. 这可不会让陪审团留下什么好印象
[05:59] Well, unfortunately, 不幸的是
[06:00] the DEA seized my home, 缉毒局封了我的房子
[06:02] froze my bank accounts 冻结了我的银行账户
[06:04] and took my car. 还收走了我的车
[06:06] Yesterday, my boss let me go. 昨天 我老板解雇了我
[06:09] I need a safe place for my son and me. 我得为我儿子和我找个安全的住处
[06:11] Leo offered this up. 里奥说我可以住在这里
[06:14] It’s not like I’m in a position to say no. 我现在可没有拒绝的余地
[06:16] Now that you’ve brought him up, 既然你提起他了
[06:18] we need to talk about your brother. 我们得聊一聊你的哥哥
[06:20] I have to believe that’s who they’re really after here. 我觉得他们真正想对付的是他
[06:23] Has anyone mentioned a plea? 有人提出认罪协议吗
[06:26] I know what everyone claims my brother does. 我知道大家都觉得我哥哥是做什么的
[06:30] We don’t talk about his work. 我们不会聊他的工作
[06:33] But when I gave birth to Peter, 但当我怀着皮特的时候
[06:35] he made me a promise. 他向我承诺
[06:37] Trouble would never enter my home 不会有麻烦找上我家
[06:38] or be a part of my life. 或是找上我
[06:40] And he’s always kept that promise. 他向来信守这个承诺
[06:45] Anybody feel like grouper for dinner? 有谁晚餐想吃石斑鱼啊
[06:47] Peter. 皮特
[06:49] Look at you. 瞧瞧你
[06:50] How’s my fisherman? 我们的小渔夫怎么样啦
[06:52] I’m okay. 我挺好的
[06:55] Come on. 过来
[06:56] How many fish did you catch? 你抓了几条鱼
[06:57] – Like, eight. – Eight? Wow. – 八条吧 – 八条啊
[06:59] You folks want a little tour? 你们想参观一下吗
[07:01] J.P. says you’re a shrink. J.P.说你是个心理学家
[07:04] Says you can find a jury to acquit my sister. 说你能找个陪审团判我妹妹无罪
[07:07] Well, I’ve certainly been known to help. 大家都知道我乐于助人
[07:10] I know it goes without saying, but… 我知道这不用说 但是
[07:12] anything you need. 有什么需要尽管吩咐
[07:14] Duly noted. 知道了
[07:16] What do you know about me? 你对我有什么了解
[07:18] I know almost nothing, but I suspect a great deal. 几乎一无所知 但是我猜测了很多
[07:25] Have you heard of Silens? 你听说过塞勒斯吗
[07:26] No. 没有
[07:28] They’re a cartel out of Haiti. 他们是海地来的贩毒团伙
[07:29] Some people think they’re trafficking in narcotics. 有些人说他们在贩毒
[07:31] Personally, I wouldn’t know. 本来 我是不会知道的
[07:34] But some areas of our businesses overlap. 但是我们的生意在有些领域有交集
[07:37] I sense you’re trying to make a point, 我感觉到你想说点什么
[07:39] but it’s flying right past me. 但是我没听懂
[07:40] It’s pretty simple. We’re competitors. 其实很简单 我们是竞争对手
[07:43] But instead of letting the marketplace 但是他们没有让市场
[07:44] decide who’s winning, 来决定谁是赢家
[07:45] they chose to violate the home of my sister, 而是选择潜入我妹妹家
[07:48] plant a vast quantity of drugs, and then tip off the DEA. 藏了大量毒品 然后放了消息给缉毒局
[07:51] That’s quite a theory. 这想法挺不错的
[07:53] Who else could it be? 还能是谁呢
[07:54] And how could those agents know 那些探员又怎么会清楚地
[07:55] exactly where the drugs were? 知道那些毒品在哪里
[07:57] They’re doing this because they can’t 他们这么做是因为他们
[07:58] get to me any other way. 没有别的方法搞我了
[08:00] Okay, that’s a theory. 好吧 这个理论也不错
[08:02] Here’s another. The drugs belong to you. 我这也有一个 那些毒品是你的
[08:09] Two things. Number one, 两件事 第一
[08:12] in order for you to posit that theory, 为了得到这个理论
[08:14] you’d have to make an assumption 你得做个假设
[08:16] I strongly discourage you from making. 我强烈建议你不要这样做
[08:19] And, number two, she’s my sister, he’s my nephew. 第二 她是我妹妹 他是我外甥
[08:23] Why would I choose to do that to them? 我为什么要这样对他们
[08:31] I’m sorry. 抱歉
[08:33] Uh, for what? We took a nice airplane ride, 道什么歉 我们坐了架好飞机
[08:36] we met some nice people. 我们遇到了些不错的人
[08:38] I know it all seems ridiculously unsavory. 我知道这一切看上去令人厌恶
[08:41] Is that what it is? 是这样吗
[08:44] Is that that feeling in my stomach? 是我感觉的那样吗
[08:45] I couldn’t put my finger on it. 我说不清楚
[08:47] Oh, no. Speaking of unsavory… 不 说到令人厌恶…
[08:49] Welcome to the 305, my dear. 欢迎来到迈阿密 亲爱的
[08:52] Oh, boy. 天哪
[08:55] Dr. Jason Bull, this is one of my partners, Gary Sharp. 杰森·布尔博士 这是我的合伙人盖瑞·夏普
[08:58] He runs the Miami office. 他管理迈阿密的事务所
[08:59] Leo is actually his client. 里奥其实是他的客户
[09:01] Nice to meet you, Dr. Bull. 很高兴认识你 布尔博士
[09:03] I, uh, saw them setting up your video game arcade 我看到他们在一个休息室里
[09:05] in one of the ballrooms. 装你的电子游戏设备
[09:06] Lots of bells and whistles. 好多铃声和口哨啊
[09:10] And how was my boy Leo? Did he behave himself? 里奥怎么样 有没有好好表现
[09:13] Well, he didn’t commit any felonies 我们和他在一起时
[09:14] while we were with him, so… 他没犯什么重罪 所以…
[09:17] Pardon me? 你说什么
[09:19] Ah, well, you are pardoned. 原谅你了
[09:21] Your client, on the other hand, 但是你的客户就不一样了
[09:22] I think he’s still waiting for a call from the governor. 我想他还在等州长的传讯
[09:24] Okay, so you guys met, that’s good. 好了 你们见过面了 很好
[09:27] – We… – So what’s the game plan? – 我们… – 所以游戏规则是什么
[09:29] When do I get a jury questionnaire to review? 我什么时候能看到陪审团调查表
[09:30] Voir dire’s right around the corner. 他们就在那边待着呢
[09:32] Yeah, I apologize. We’ve been on the ground 抱歉 我们到这都整整
[09:34] a whole two and a half hours, 两个半小时了
[09:35] how could I not have that for you? 我怎么会还没为你准备好呢
[09:38] Cute. 真可爱
[09:40] Well, I guess I’ll just go back to my office, 我想我还是回办公室
[09:42] wait for you to e-mail something over. 等着你发邮件给我吧
[09:45] Nice meeting you, Doc. 幸会 博士
[09:46] It is, isn’t it? 的确 不是吗
[09:50] The streets of Miami were turned into 今天早些时候迈阿密的街道
[09:52] a deadly battlefield earlier today… 变成了致命的战场
[09:55] when a shooting war broke out between members 两个竞争的贩毒团伙成员之间
[09:56] of rival drug cartels. 爆发了一场枪战
[09:58] Police say they believe… 警察说他们认为…
[10:00] Ah, I was just watching this in my room. 我刚在房间里也看到了
[10:01] You think this is special for us, 你认为这是针对我们的
[10:04] or do they do it for everyone who comes down to Miami? 还是他们做给所有来迈阿密的人看的
[10:06] I mean, it’s a gunfight between two drug cartels. 这可是两个贩毒团伙之间的枪战
[10:09] On the street. Where families live. 在有居民的大街上
[10:12] I mean, these are very scary people, Bull. 这些人都很可怕的 布尔
[10:14] Seven confirmed dead, 死亡七人
[10:16] five from the Silens cartel. 五名来自塞勒斯贩毒团伙
[10:24] The picture of innocence. 真是无辜啊
[10:26] And yet… 但是
[10:29] you run with a pretty rough crowd. 同你一起工作的人可不一样
[10:32] Seven dead today. 今天死了七个人
[10:34] What are we doing? 我们在干什么
[10:37] Defending a young mother 为一个被诬陷的
[10:39] – accused of something she didn’t do. – Okay. – 年轻妈妈辩护 – 好吧
[10:41] Save that stuff for the Law Review. 把这套说辞留给”法律评论”吧
[10:43] If you want to defend young mothers, 如果你想为年轻妈妈辩护的话
[10:44] I’ll drive you up to the Bronx, 我可以载你去布朗克斯
[10:46] and you can throw a rock and hit 25 of ’em. 你扔块石头就能砸中二十五个
[10:48] What are we doing here 我们为什么要在这
[10:49] defending this particular mother? 为这个妈妈辩护呢
[10:52] She’s looking at 30 years. 她面临着三十年的有期徒刑
[10:54] She’s gonna need the best counsel she can get. 她需要最好的辩护律师
[10:57] Yeah, the jury is not quite buying that. 是啊 陪审团可不吃这一套
[10:59] And my staff is so scared, 我的手下很害怕
[11:02] they’re getting ready to swim back to New York. 他们正准备游回纽约
[11:04] Okay. How ’bout this? 好吧 不如这样
[11:08] When I joined Reed, Strauss, and Associates 我加入里德斯特拉斯联合公司
[11:10] almost eight years ago… 快八年了
[11:12] Before your name was on the door… 在你管事之前…
[11:13] Guys like that fellow Gary you met this afternoon, 你今天下午见到的盖瑞那样的人
[11:16] they were the real rainmakers at the firm. 他们是公司里真正说了算的人
[11:18] Defending professional criminals 为罪犯辩护
[11:20] is a pretty lucrative business model 是很赚钱的工作
[11:21] if you can stand the smell. 如果你能忍受的话
[11:23] Funny, you strike me as having a more refined olfactory sense. 有意思 我还以为你是忍不了的人
[11:26] Yeah, I never swam in that end of the pool. 是啊 我从没搅过那摊浑水
[11:29] I grew the litigation and transactional business, 我做打官司和业务方面的生意
[11:32] opened offices in New Jersey and Connecticut 在新泽西和康涅狄格开了事务所
[11:35] and finally got my name on the stationery. 终于有了现在的地位
[11:37] But the Garys of the firm still bring in the big loot. 但是律所里 像盖瑞那样的人还是在赚黑钱
[11:40] And I made my peace with that. 我一直视而不见
[11:41] Until? 直到
[11:43] A week ago, I was called into a video conference. 一周之前 我被叫去开一个视频会议
[11:45] Cecilia had been arrested, 塞西莉亚被捕了
[11:47] and Leo wanted the firm to take care of it. 里奥想让律所摆平这事
[11:49] But Gary didn’t want to take the lead on the case. 但是盖瑞不想带这个案子
[11:51] He felt sure that if it was him walking 他确信如果是他走上法庭
[11:54] into the court to defend Leo’s sister… 为里奥的妹妹辩护…
[11:56] All they’d see was a mob lawyer trying to game the system. 大家只会觉得这是帮派律师想要玩弄体制
[12:00] So he asked me to take the lead. 所以他让我来做
[12:03] And I said no. 我拒绝了
[12:04] Oh. Good girl. 好姑娘
[12:06] Can I go pack now? 我能去收拾行李了吗
[12:09] And then he told me, if I did it, 然后他告诉我 如果我这样做了
[12:12] he would convince the other partners to let me 他会说服其他的合伙人让我
[12:14] buy myself out, take my clients, 带着自己的客户走
[12:16] – open my own practice. – Ambitious. – 开展自己的事业 – 很有野心
[12:20] I admire that. 我很欣赏这点
[12:21] He had the paperwork drawn up the next day. 他第二天就让人拟好了文书
[12:24] I just need him to sign it. 就差他的签名了
[12:26] Except you have to win first. 只不过你得先打赢官司
[12:34] I know I tricked you into coming here. 我知道我把你骗来了这里
[12:37] I wasn’t very transparent until it was too late. 我坦白的太迟了
[12:42] But the truth is, I could really use your help. 但说实话 我真的需要你的帮助
[12:45] And Cecilia, who I really care about, 我真的很关心塞西莉亚
[12:48] could really use your help. 她也很需要你的帮助
[12:51] There’s that face again. 又是这个表情
[12:53] Sorry. 抱歉
[12:54] I meant to leave it in the room. 我本打算收起这副表情的
[12:58] I’ll see you in court. 我们法庭见
[13:03] See you in court. 法庭见
[13:21] We’ve got a problem. 我们有麻烦了
[13:23] What’s that? 怎么了
[13:25] They don’t want to serve. 他们都不想出庭的
[13:27] What are you talking about? On the jury? 你是什么意思 陪审团吗
[13:29] Nobody ever wants to serve. 本来就没人愿意出庭
[13:32] They’ve seen the news. They know who’s on trial. 他们都看到新闻了 知道是受审的是谁
[13:35] And no one wants to wind up on the bottom of the Atlantic. 谁都不想因此失去性命
[13:39] Ladies and gentlemen, this is a criminal trial. 女士们先生们 这是一起刑事案件
[13:42] Is there anyone here who doesn’t feel 陪审团成员中有觉得
[13:45] they can be a fair and impartial member of this jury? 自己无法做到公平公正的吗
[13:50] Okay. 好吧
[13:52] I have a child at home and no one to take care of him. 我家里有个小孩无人照料
[13:55] And how old is your son? 你儿子多大了
[13:57] 23. 二十三岁
[13:58] My dog is very sick. 我的狗狗病得很重
[14:00] My car really isn’t dependable. 我的车子真的不靠谱
[14:02] I actually use drugs, 其实我在使用毒品
[14:04] so I’m not sure I could be objective 所以我不确认是否能够
[14:06] with regards to a case that actually involved drugs. 在涉及毒品的案子里保持客观
[14:09] Your Honor, may we approach? 法官大人 可以单独说两句吗
[14:14] – What do we… – Wait. Hold on. – 我们… – 稍等
[14:15] Clearly, 很明显
[14:17] these jurors are terrified. And not without cause. 这些陪审员并非毫无缘由地受到了恐吓
[14:18] I mean, we’ve all seen the recent rash of violence 我们都看到了最近与被告有关的
[14:20] involving this defendant. 暴力冲突
[14:21] Objection. This defendant has no direct connection 反对 被告与任何形式的任何暴力冲突
[14:24] to any violence of any kind, and the prosecution team knows it. 均无直接关联 公诉人也知道这点
[14:28] I need a jury to have a trial, folks. 各位 我需要有个陪审团才能开庭
[14:29] Any thoughts about how we might proceed? 你们有什么办法吗
[14:33] Okay. 好吧
[14:37] Everybody out! 所有人都出去
[14:39] Out! 出去
[14:40] Out! 出去
[14:43] I have a solution. 我有办法了
[14:45] See you all back here in one hour! 一小时后见
[15:08] – It’s an anonymous jury. – A what? – 是匿名陪审团 – 什么
[15:10] An anonymous jury. They’re gonna sit back here 匿名陪审团 他们会坐在后面
[15:12] and watch the whole trial on television. 通过屏幕观看整个庭审
[15:14] But why? 为什么要这样
[15:16] So we never get to see their faces. 这样我们就看不到他们的脸了
[15:18] We never know who they are. 也永远不会知道他们是谁
[15:23] So, how does this work? 这怎么行得通
[15:24] I mean, in terms of you doing what you do. 我是说 你要怎么做你的工作
[15:30] I don’t know. I’ve never been here before. 不知道 我没经历过这种事
[15:43] Your Honor, you can’t be serious. How can I be expected 法官大人 你不会是认真的吧 看不到陪审团
[15:46] to mount an effective defense for my client 无法衡量他们对某个人
[15:47] if I can’t see the jury, 或某些话的反应
[15:49] if I can’t gauge their reactions to what they’re hearing 我如何能够为我的客户作出
[15:52] and who they’re hearing it from? 有效辩护呢
[15:53] Before you get too worked up, 在你太激动前我得说一下
[15:55] there’s precedent. 这是有先例的
[15:56] U.S.v.Dinkins 美国起诉丁金斯
[15:59] And how ’bout you, Counselor? 你有什么意见吗 律师
[16:01] Would you like to file a complaint? 你有反对意见吗
[16:03] No, we’re totally on board with this arrangement. 不 我方完全认可这种安排
[16:04] How amenable of you. 你们可真听话
[16:06] With all due respect, Your Honor, 请恕我直言 法官大人
[16:08] don’t you think forcing them to hide behind a screen 难道您不觉得硬让他们躲在屏幕后面
[16:11] is going to convince them they should be afraid? 就是在告诉他们应该感到恐惧吗
[16:13] No. I don’t think so. 不 我不这样认为
[16:15] So how is this gonna work then? Are you gonna wear a hooded robe 这要怎么进行呢 您要穿上挖两个孔
[16:18] – with little cutouts for eyes? – Pardon me? – 只露眼睛的长袍吗 – 再说一次
[16:20] Well, that’s the implication, that this courtroom 这是个隐喻 意思是这个法庭
[16:22] is not safe and everyone needs to hide. 不安全 所有人都需要躲起来
[16:24] Well, I’m not hiding. 我不会躲起来的
[16:26] I’ll be in plain sight, as will you 我会正常上庭的 就像你
[16:29] and all the officers of this court. 和法庭上所有的警官们一样
[16:30] And this meeting is over. 讨论结束
[16:32] Now let’s start voir dire. 现在让我们开始吧
[16:34] They can hide their faces, but they can’t hide their voices, 他们虽然可以藏住脸庞 但无法藏住声音
[16:37] their delivery, choice of syntax, 无法藏住说话方式 语法选择
[16:40] word choice, intonation, emotional response. 词汇选择 语调和情感反应
[16:43] And you can tell from that? 你能根据那些得出结论吗
[16:44] Well, I think so. 是的
[16:50] Are you a native Floridian? 你是佛罗里达本地人吗
[16:52] Born in Vermont. Lived in Miami for 22 years. 我生于佛蒙特州 在迈阿密住了二十二年
[16:55] White male. Deep, coarse voice, 白人 男性 嗓音很粗
[16:59] suggests to me he’s tall. 我认为他很高
[17:00] Probably over 50. 大概五十多岁
[17:02] And that means we want him? 所以说我们需要他吗
[17:04] I need to figure this out. 我得想想
[17:14] Do you have a favorite zoo animal? 你最喜欢动物园里哪种动物
[17:17] Zoo animal? 动物园里的动物
[17:18] Well, let me think. 让我想想
[17:20] Flamingoes, because they’re pink. 火烈鸟 因为它们是粉色的
[17:22] – Female. – Weird answer, but it’s true. – 女性 – 奇怪的回答 但是真的
[17:24] Early 20s. 二十出头
[17:25] Breathy, high-pitched. 带呼吸声 声调很高
[17:27] Voice has sex appeal. 声音性感
[17:29] Tells me she doesn’t get embarrassed easily. 说明她不容易感到尴尬
[17:31] And that’s what we want. 这正是我们需要的
[17:33] She won’t be afraid to hear the truth. 她不会对真相感到害怕
[17:35] And I suspect she’s gonna be able to relate to Cecilia. 我认为她会倾向于塞西莉亚
[17:39] Juror number three… 三号陪审员
[17:40] heavyset, smoker, 体格魁梧 是个烟民
[17:42] lots of allergies. 对许多东西过敏
[17:44] God bless you. 上帝保佑
[17:46] She presents nicely but resents everyone privately. 她表现得很友好 但私下却怨恨所有人
[17:50] Hates the fact that she smokes. 讨厌她吸烟的事实
[17:52] Equates it with drug addiction, which is not good for our team. 这等同于药物成瘾 对我们不利
[17:56] She’s out. 判她出局
[17:57] But juror number six, who said “God bless you,” 但六号陪审员 那个说”上帝保佑”的人
[18:01] good inside and out. 表里如一的善良
[18:03] She’s in. 让她留下
[18:04] We have our jury. 我们有陪审团了
[18:07] We’ll resume tomorrow, 10:00 a.m. 明天上午十点重新开庭
[18:10] Cecilia, J.P. 塞西莉亚 J.P.
[18:11] I just got off the phone with the U.S. attorney. 我刚刚和检察院的人通完电话
[18:13] We’re prepared to make this whole thing go away tonight. 我们准备今晚就让这事结束
[18:15] I have a list of questions. 我有很多问题要问
[18:16] You just provide verifiable answers… 你只需给出可证实的答案
[18:18] These are questions about my brother. 这些问题都与我哥哥有关
[18:20] Of course. 当然
[18:21] Ms. Novak, 诺瓦克女士
[18:23] I’m offering you a chance to save yourself. 我在给你机会挽救你自己
[18:25] You have a child. Don’t be foolish. 你是有孩子的 别犯傻
[18:27] We appreciate the offer, Counselor. 非常感谢您的提议 律师先生
[18:29] My client and I will take it under advisement. Thank you. 我的客户和我会考虑的 谢谢
[18:34] Okay, now, I know that wasn’t what you wanted to hear 好吧 我知道这不是你想听到的
[18:37] and it’s not what we came here to do, but… 也不是我们来这的目的 但是
[18:41] from my perspective, that is an awfully good offer. 在我看来 那是个非常好的提议
[18:45] He’s my brother. 他是我哥哥
[18:46] And you’re his sister. And let’s say he’s telling the truth 而你是他妹妹 假设他说的是实话
[18:48] and those drugs were planted by Silens. 那些毒品是塞勒斯栽赃给你的
[18:50] That means they were going after him, not you. 这说明他们要对付的是他 不是你
[18:53] You should not go to prison for him. 你不应该为他而入狱
[18:55] I will do anything for him. 我愿意为他做任何事
[18:58] And he will do anything for me. 他也会愿意为我做任何事
[18:59] Sorry, 抱歉
[19:00] but other than write a big check to J.P. 但除了给J.P.开了张大额支票
[19:03] and send armed goons into the street, 和派武装分子上街以外
[19:04] I haven’t seen him do a damn thing. 我没有看到他做任何事
[19:06] Thank you, Mr. Bull. 谢谢你 布尔先生
[19:09] Can you get yourself back to the hotel? 你能自己回酒店吗
[19:10] My client and I need to have a private conversation. 我需要和我的客户私下谈谈
[19:12] Right. 好吧
[19:20] When I was a little girl 我小的时候
[19:22] and civil war broke out in Croatia, 克罗地亚共和国爆发了内战
[19:26] I watched my parents get gunned down by a firing squad. 我亲眼看到我父母被行刑队的人枪杀了
[19:30] I was nine. 那时我才九岁
[19:32] I started shaking, quaking. 我开始颤抖
[19:35] Shock. 震惊
[19:37] My brother would hold me, hug me, 我哥哥抱着我
[19:40] try to get my body to stop. 好让我的身体停止颤抖
[19:42] And then he finally found a way out of there, out of Croatia. 后来他终于找到办法离开那 离开克罗地亚
[19:46] 12 years old. 那是十二岁的时候
[19:48] And my body stopped shaking. 我的身体不再颤抖了
[19:52] He protected me in the refugee camps. 他在难民营里护着我
[19:56] He got us to America. 他把我们带到了美国
[20:00] And he never left me. 他从未抛下过我
[20:02] My brother never left me. 我的哥哥从未抛下过我
[20:06] So you tell me now, 现在告诉我
[20:09] if you don’t think you can do this, 如果你们觉得自己办不到
[20:11] I will get someone else. 我会另请高明
[20:12] My brother will get me someone else. 我哥哥会帮我另请高明
[20:14] We can do this. 我们可以办到
[20:19] We can do this. 我们可以办到
[20:31] What is your problem? 你是怎么回事
[20:33] Well, I’m trying to save her life. 我是在救她的命
[20:34] I’m sorry if that doesn’t work with your business model. 如果这不符合你的商业运作模式 那我很遗憾
[20:37] How dare you? 你怎么敢这么说
[20:39] You call yourself a psychologist? 你自称是个心理学专家
[20:41] Wake up, Bull. That woman is 醒醒吧 布尔 这个女人
[20:44] never taking a deal. 没同意过什么条款
[20:45] The only lifeline she has is us, 她唯一的救命稻草就是我们
[20:48] defending her in court. 在法庭上为她辩护
[20:53] I’m gonna head back to the hotel. On my own. 我直接回酒店 自己一个人回
[20:57] And I meant what I said on the plane. 我在飞机上说的都是认真的
[21:00] This should be our last case. 这应该是我们最后一个案子了
[21:14] The anonymous tip is the key. 匿名举报是关键
[21:17] Whoever it was that called the DEA, 不论是谁给缉毒局打了电话
[21:19] well, they know whose drugs they really are. 他们都清楚这些毒品究竟属于谁
[21:22] And if we can link it to Silens, 而如果我们可以将其与塞勒斯联系起来
[21:25] I think we can convince the jury the drugs were planted. 我们就能说服陪审团毒品是人为放置的
[21:28] It’s funny you say that. Danny put me on to a lead yesterday. 你说的很有意思 昨天丹尼让我跟了条线索
[21:32] A guy connected to all things Silens and Baski. 有个家伙和塞勒斯还有巴斯基都有联系
[21:35] Yeah. We wanted to pay him a visit this morning 是的 我们今早想去见见他
[21:37] but, uh, price of admission is five K. 但见面需要五千
[21:40] Well, Leo said the vault’s open. Anything we want. 里奥说钱不是问题 想要什么就提
[21:42] Marissa, why don’t you call J.P.’s Miami office 玛丽莎 给J.P.迈阿密的办公室打个电话
[21:45] and line up some cash. 要些钱过来
[21:47] Will do. 我会的
[21:48] Actually, where is J.P.? 说来 J.P.去哪了
[21:50] Aren’t you guys going to court together? 你们不一起出庭吗
[21:53] Well, she probably just wanted to 她大概只是想
[21:55] be alone for a little bit. 单独待一会
[21:58] You know what they say about too much of a good thing. 人们常说 过犹不及
[22:22] Oh, ye of little faith. 你看起来没什么信心
[22:26] Well, you seem surprisingly chipper. 你看起来却异常活跃
[22:28] You know how it is. 你懂的
[22:30] Just when it seems all is lost, 看起来全无希望的时候
[22:32] the answer suddenly appears to you. 答案往往会突然出现
[22:35] Do tell. 说说看
[22:36] X-ray specs. X光透视检查
[22:39] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[22:41] Advertised in some of the finer comic books and men’s magazines. 在一些不错的漫画书和男性杂志上打过广告
[22:44] We just put ’em on, 我们把那个用上了
[22:45] we can see every move the jury makes. 我们可以看到陪审员的所有动作
[22:47] I’ve got an assistant out there 我有个助理正在
[22:48] scouring the 99 Cents Stores as we speak. 外面廉价便利店采购呢
[22:52] Clearly you’re not in the mood for sophisticated humor. 显然你现在没心情听这个高级笑话
[22:54] Well, watch this segue. 那再听听这个
[22:57] I have heard a vicious rumor 我听说了一个不太好的传言
[22:58] that the prosecution is gonna provide us with a copy 起诉方会提供给我们一份
[23:00] of the 911 call that tipped off the DEA 最初打给缉毒局说
[23:03] that the drugs were at Cecilia’s house in the first place. 塞西莉亚在家藏毒的电话录音
[23:06] Oh, there it is. 你拿到了
[23:09] All rise. 全体起立
[23:11] Show time. I have so much to tell you, 上演好戏了 我有很多事情要告诉你
[23:13] but it’ll just have to wait. 但得等一等了
[23:14] The way you run off at the mouth, 以你那夸夸其谈的本领
[23:15] I can’t get a word in edgewise. 我根本插不上嘴
[23:17] The Baski cartel. 巴斯基贩毒团伙
[23:19] They are new, man. 他们是来的 伙计
[23:21] Croatian, I think. 应该是克罗地亚的吧
[23:22] Yeah, they have a small distro network, 他们的关系网小而分散
[23:24] but they are aggressive and ruthless. 但他们极具攻击性又残忍无情
[23:26] Like, whatever it takes to get a foothold, you know? 比如 不惜一切代价夺得一个据点 懂吗
[23:28] So what do you know about their turf war with Silens? 他们和塞勒斯的地盘争夺 你了解多少
[23:30] You know what “Silens” means? 你们知道”塞勒斯”是什么意思吗
[23:34] It’s Haitian French for “silence.” 是海地法语里的”沉默”
[23:35] And that’s how they want to keep it. 他们就想这样发展下去
[23:37] They don’t want any undo attention. 他们不想被任何关注扰乱
[23:39] That doesn’t make any sense. 这说不通
[23:41] You don’t plant drugs at your competitor’s sister’s house 你不会在你竞争对手的妹妹家藏毒
[23:44] because you don’t want to make noise. 只因你不想弄出任何声响
[23:48] Excuse me. You’re… shrugging. 不好意思 你刚才耸肩了
[23:52] We just paid you $5,000 and you’re shrugging. 我们给了你五千美金 而你只是耸了耸肩
[23:55] I’m shrugging at what she said. 我是对她说的话耸肩
[23:57] Except it’s not a question. It’s a fact. 这不是个问题 这是事实
[24:00] What? What did I say? 什么 我说了什么
[24:03] “You don’t plant drugs at your competitor’s sister’s house “你不会在你竞争对手的妹妹家藏毒
[24:05] if you don’t want to make noise”? 如果你不想弄出任何声响”
[24:08] But the drugs they found at Cecilia’s 但是他们在塞西莉亚那
[24:09] have already been traced back to the Silens. 找到的毒品可以追踪回塞勒斯
[24:13] Okay, now I’m shrugging. 好吧 现在该我耸肩了
[24:15] When you trace a stolen item, 当你追踪一个被盗物品时
[24:17] it doesn’t necessarily take you to the thief. 你并不一定能找到窃贼
[24:20] Sometimes, take you back 有时候 它只会带你找到
[24:22] to the person from whom it was stolen. 被盗物品的主人
[24:26] Okay, so… you’re saying 所以 你是说
[24:29] that the kilos were stolen from Silens? 那些毒品是从塞勒斯那里偷来的
[24:32] I’m not saying anything. 我什么都没说
[24:34] Stolen by… who? 被谁偷走的
[24:40] Leo? 里奥
[24:42] I’m still not saying anything. 我还是什么都没说
[24:44] Agent Conrad, what is a cutting agent? 康莱德探员 请问稀释毒品剂是什么
[24:47] Objection. Relevance. 反对 无关问题
[24:48] Overruled. 反对无效
[24:50] A substance used to dilute a narcotic 一种可以稀释毒品的物质
[24:51] so the dealer can double or triple the profit. 毒贩可用此获得两到三倍的利润
[24:54] And when you executed your search warrant 当你在被告人的家中
[24:56] at the defendant’s home, did you find anything 执行搜查令时 你是否有找到
[24:58] you suspect could have been used as a cutting agent? 你怀疑可以被用作稀释毒品剂的东西
[25:00] Oh, I certainly did. 当然找到了
[25:11] Powdered milk? 这是奶粉吗
[25:13] Your Honor, either it’s snack time, 法官大人 这不是小食时间
[25:15] or we have a discovery violation. 就是违反了规定
[25:16] It was listed in the search warrant returns. 这些东西在搜查清单中已经列出了
[25:19] I’ll allow it. 准许
[25:25] Talk to me. Tell me something. 告诉我 跟我说说
[25:27] Well, there’s not a lot to say. 没什么可说的
[25:31] Agent Conrad, where did you find these packages of powdered milk? 康莱德探员 你在哪里找到了这些奶粉包的
[25:34] In a shed… behind the defendant’s home. 在一个小棚 在被告人家的后面
[25:37] Objection. That shed is my client’s office. 反对 那小棚是我的客户的办公室
[25:39] Again, relevance? 这有联系吗
[25:41] It shows knowledge and forethought 这说明了被告知道并预谋了此事
[25:43] and suggests intent with regard to hiding the contraband. 暗示了其试图隐藏违禁品的意图
[25:46] I’ll allow it. 准许
[25:50] Your witness. 该您了
[25:54] Okay, I don’t know if it means anything, 我不知道这有没有联系
[25:56] but the mirror jurors love this DEA agent. 但模拟陪审团很喜欢这位缉毒局探员
[25:59] Okay, just between us, how close do you think our mirrors are 好吧 我们私下说 你觉得模拟陪审团
[26:02] to the actual jurors? 和真正的有多像
[26:06] They’re all people. 他们都是人
[26:09] Fantastic. 好极了
[26:10] Good morning, Agent Conrad. 早上好 康莱德探员
[26:12] Ever heard the expression, “When you’re a hammer, 您听说过”心里有鬼
[26:14] everything looks like a nail”? 看什么都是鬼”这句话吗
[26:16] Yeah, but… 是的 但…
[26:17] Let me help you. 我来帮帮您吧
[26:18] In addition to powdered milk, 除了这些奶粉
[26:21] what else did you find in Ms. Novak’s office? 您还在诺瓦克女士的办公室找到了什么
[26:24] Oh, I don’t know, papers, furniture, 我不知道 纸 家具
[26:26] some kitchen items, I don’t recall exactly. 还有些厨房用具 我不是很记得了
[26:28] Paper plates in bulk? 成堆的纸板
[26:30] Yes. 是的
[26:32] Plastic utensils in bulk? 成堆的塑料用具
[26:34] I believe so. 我想是的
[26:35] Individually wrapped hand wipes? 分装的湿纸巾
[26:38] Yes, I do recall that. 是的 我确实记得这个
[26:39] Are you aware, Agent Conrad, 康莱德探员 您是否知道
[26:41] that Ms. Novak 诺瓦克女士
[26:43] spends her weekends delivering food to invalids and shut-ins? 总是在周末给残疾人和自闭者送食物
[26:47] No, I’m not. 不 我不知道
[26:48] But drug dealers are notorious 但毒贩可是出了名的
[26:50] for covering their criminal activity 通过志愿者活动来掩饰自己
[26:51] with volunteer work to throw us off the scent. 以避免我们发现蛛丝马迹
[26:54] Powdered milk is a cutting agent. 奶粉可以用于毒品稀释
[26:57] True. 没错
[26:58] But it’s also… powdered milk. 但这也可能只是奶粉而已
[27:05] No further questions, Your Honor. 没有其它问题了 法官大人
[27:07] I’m hoping J.P. just put some points on the board. 我希望J.P.扳回了一局
[27:09] Yep, on our board. 我们这边是这样
[27:11] On the real board, who knows? 但实际情况如何 谁知道呢
[27:15] From my vantage point, we’re in some real trouble. 在我看来 我们真遇到麻烦了
[27:18] I think… we have to change the narrative. 我觉得 我们得改变陈述手法
[27:22] If I were calling the plays, I’d start going after Silens. 要是我来做 我会开始追查塞勒斯
[27:25] Hard. 毫不留情
[27:28] Go after them how? 怎么追查他们
[27:29] The idea that Silens planted those drugs 塞勒斯的嫁祸
[27:33] is a theory, and one we can’t prove right now. 只是理论 现在我们无法证实
[27:35] You put it out there and don’t deliver, 话说出去 却无法证实
[27:37] it’s game over, you’ve lost that jury forever. 一切就都完了 你将永远地失去陪审团的信任
[27:39] What do you know about the jury? 你又对陪审团有多少了解
[27:40] You can’t even see them. 你看都看不到他们
[27:42] He doesn’t have to see them 他判断论据是否有力
[27:43] to know when an argument is weak, 不需要看见他们
[27:44] and neither do I. 我也不需要
[27:46] I’m gonna try and stall another day. 我争取再拖延一天
[27:49] Hope something comes back on that recording 希望那个录音或者
[27:51] or one of the other leads we’ve been chasing down. 其它在追的线索能有些结果
[27:53] Excuse me. 抱歉
[27:55] Can I steal you for a second? 能请你过来一下吗
[27:58] Okay, what’s going on? 好的 怎么了
[28:00] I had that tape analyzed. 我找人分析过录音了
[28:01] I think we need to see Cecilia. 我觉得我们得见见塞西莉亚
[28:03] Now. 现在
[28:06] Okay. 好的
[28:07] Did you talk to Danny and Benny? 你跟丹尼和本尼谈过了吗
[28:09] No, not yet, not today. 今天还没谈过
[28:10] Well, I’ll fill you in in the car. 那我在车上和你说
[28:15] Come in. What’s so urgent? 请进 什么事这么急
[28:19] There are lots of packages. 有很多包
[28:21] They’re under the deck. 在木板下面
[28:22] They were put there yesterday. 是昨天放进去的
[28:23] 5387 Fremont Street. 弗里蒙特街5387号
[28:25] You know who did it. 你知道是谁干的
[28:29] – Okay… – That’s your son. – 好吧… – 那是你儿子
[28:32] That’s Peter. 是皮特
[28:33] No, it isn’t. 不可能
[28:36] Yeah, it is. 是的
[28:39] We had the tape analyzed. 我们分析过录音了
[28:41] The voiceprint belongs to a young boy. 声纹波来自于少年
[28:43] We were thinking he used one of the burner phones 我们认为他用了他舅舅家里的
[28:46] lying around his uncle’s house. 一次性手机
[28:47] Ran it through a voice distortion app. 并使用了变声器
[28:51] He’s a smart little guy. 他是个聪明孩子
[28:53] And I’m fairly certain he knows who put those drugs there. 我相当确定他知道是谁把毒品藏在那的
[28:56] And it wasn’t anyone from… Silens. 不是塞勒斯的人
[29:09] It’s pretty clear Peter made the call to protect you. 很显然皮特报警是为了保护你
[29:13] He saw uncle hide those drugs 他看到他舅舅藏毒
[29:14] and he was afraid that you were gonna get in trouble. 他怕你会卷入麻烦
[29:19] Maybe even killed. 甚至被杀
[29:22] You told me that your brother made you a promise: 你跟我说你哥哥曾向你承诺过
[29:25] no trouble would make its way into your home. 不会牵连你和你家人
[29:30] I’m here to tell you he broke his promise. 我要告诉你 他没有遵守承诺
[29:34] To you and your son. 对你和你儿子的承诺
[29:36] Stop. 别说了
[29:40] You’re still willing to go to jail for him? 你仍愿意为他去坐牢吗
[29:46] And who’s gonna watch Peter while he’s growing up? 谁来见证皮特的成长
[29:49] Who’s gonna take care of him? 谁来照顾他
[29:52] His uncle? 他舅舅吗
[30:00] If I say yes… 如果我答应
[30:03] if I’m willing to turn… 如果我愿意翻供
[30:09] how does it work? 我要怎么做
[30:16] Sorry, didn’t mean to startle you. 抱歉 没想要吓唬你们
[30:21] Was just sitting here listening to the ocean. 只是坐在这里听海
[30:23] No problem. 没关系
[30:24] Mi ocean es su ocean. 我的海就是你的海
[30:28] Do you happen to remember the last thing you said to me 还记得在泳池边 你离开我和盖瑞之前
[30:31] when you left me by the pool with Gary? 对我说的最后一句话吗
[30:34] That’s… 那…
[30:37] “I’ll be right back.” “我很快就回来”
[30:42] Well, here I am. 我回来了
[30:43] Here we are. 我们回来了
[30:47] And what did you find out? 你们发现什么了
[30:49] The 911 call? 报警电话
[30:52] Uh, well, it appears to have come from an airport payphone. 用的是机场的公用电话
[30:55] English-speaking male, with a middle-American accent. 男性 说英语 美国中部口音
[30:58] So we have narrowed it down to, what did we say? 那么可以把范围缩小到
[31:00] 47, 48 million people. 四千七八百万人吧
[31:04] And what about our $5,000 source? 我们五千美元的线人那边呢
[31:09] It’s hard not to become cynical. 真是世风日下
[31:12] Uh… took the money and we got nothing. 他拿了钱却什么也没说
[31:15] I have a call into the Better Business Bureau. 我给商业改进局打电话了
[31:17] They have me on hold, but I’m keeping a good thought. 他们让我等着 但我还是往好的方面想
[31:28] I’m depending on you, Mr. Bull. 我全靠你了 布尔先生
[31:31] I am all the way out there on this. 我把身家全压进去了
[31:34] Me, Cecilia, and her little boy. 我 塞西莉亚和她儿子
[31:40] I’m certainly here for you. 我绝对是在帮你
[31:41] Are you? 是吗
[31:48] I know I said that this was gonna be a kind of… ending, 我说过这会是个 结束
[31:54] and I know we’ve had our disagreements, 我也知道我们意见不合过
[31:56] and I know that you felt strongly 我还知道你非常想让我
[31:57] that I should be encouraging Cecilia 劝说塞西莉亚
[31:59] to betray her brother and take a deal. 背叛她哥哥 接受交易
[32:02] And if I thought for a second that I or anyone else 如果你认为我或其他人
[32:05] could convince her to do that… 能够说服她…
[32:06] We don’t have to go into this. 我们不用聊这些
[32:07] You’ve been… very clear. 你表达得很清楚了
[32:11] This is a battle we have to win in court. 这是我们在法庭上必须打赢的案子
[32:14] And that’s why I’m here. 这正是我来的原因
[32:17] Are you really? 是吗
[32:19] There’s that face again. 又是这个表情
[32:22] J.P. J.P.
[32:24] You need to trust me. 你得相信我
[32:27] Now, we should all get some rest. 我们都该去休息了
[32:31] We’ve got court tomorrow morning. 明早还要出庭
[32:39] Trust me. 相信我
[32:50] Wake up the whole crew, 把所有人都叫醒
[32:51] tell them to meet me down at the beach. 让他们到海滩上见我
[32:58] Cecilia’s agreed to testify against her brother. 塞西莉亚同意供出她哥哥了
[33:01] I’ve already gotten assurances that if Cecilia talks, 我已经得到保证 如果塞西莉亚开口
[33:04] the government will drop all charges against her. 检察院将撤销对她的一切指控
[33:07] Well, wait a minute, what happens next? 等一下 然后呢
[33:09] The second Leo hears that she’s making a deal, 里奥一听说她接受交易
[33:11] he’ll have her killed. 就会杀掉她
[33:13] Well, that’s why I’m talking to you all here. 那就是我找你们来这里谈的原因
[33:16] Now, I have an idea. 我有个办法
[33:18] It’s a little out there, but if it works, 有点出格 但如果管用
[33:20] Cecilia won’t go to jail, 塞西莉亚就不用坐牢
[33:21] and her brother will, 而她哥哥会坐牢
[33:23] and it’ll all happen within minutes of each other. 并且两者相隔不过几分钟
[33:25] And one more thing. 还有件事
[33:27] No one can tell J.P. or anyone on her team 不许向J.P.和她的团队
[33:31] anything about this. 提起这件事
[33:35] Your Honor. 法官大人
[33:36] Apologize for shanghaiing you on a, uh, beautiful day like this, 抱歉 在这么美好的一天打扰您
[33:41] but we want to draw your attention 但我们想让你知晓
[33:43] to a growing conflict of interest 我们的客户塞西莉亚·诺瓦克
[33:45] between our client Cecilia Novak and her brother Leo Novak. 和她哥哥里奥·诺瓦克之间有利益冲突
[33:48] I don’t understand. 我不明白
[33:49] Well, Cecilia and Leo 塞西莉亚和里奥
[33:50] are represented by the same law firm. 由同一家律所代表
[33:52] Reed, Straus and Nunnelly. 里德斯特拉斯和南纳利公司
[33:54] What is it you’re proposing we do? 你们想怎么做呢
[33:56] Well, with your permission, Ms. Novak has authorized 如果您同意的话 诺瓦克女士准许
[33:59] Mr. Colón and myself to act as her shadow counsel. 科隆先生和我做她的影子律师
[34:02] “Shadow counsel”? “影子律师”
[34:03] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[34:04] She has empowered us 她授权我们
[34:05] to negotiate with the government 代表她
[34:07] in secret, on her behalf. 与检察院秘密协商
[34:09] In return for a testimony about a heroin shipment 她偷听到里奥谈论一批海洛因的运输
[34:11] she overheard her brother Leo discussing, 她愿为此作证 而作为回报
[34:13] all charges will be dropped against Cecilia. 检察院将撤销对塞西莉亚的一切指控
[34:16] And you’re on board with this? 你同意了吗
[34:17] I am. 是的
[34:19] – Is this true? – Yeah… – 这是真的吗 – 是的
[34:20] You agree to cooperate with the government? 你同意和检察院合作了
[34:22] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[34:25] All right, then. 那好吧
[34:26] Let’s hurry and get back to court 我们赶快回法庭
[34:27] so I can suspend the trial. 好让我中止审判
[34:28] Actually, it’s a little bit more complicated than that. 实际上 情况有些复杂
[34:31] Um, with your permission, 如果您允许的话
[34:32] I’d like Cecilia to go back into the courtroom 我想让塞西莉亚在别人注意到之前
[34:34] before anyone notices anything. 回到法庭上
[34:37] Fine. 好
[34:39] It’s okay. 好的
[34:45] We feel strongly Ms. Novak’s life would be in danger 我们认为诺瓦克女士有生命危险
[34:48] if her brother Leo or Ms. Nunnelly’s law firm 如果她哥哥里奥或南纳利女士的律所
[34:51] were to become aware of her cooperating with the government. 知道了她与检察院的合作的话
[34:53] That’s what the Witness Protection Program is for. 证人保护项目就是为这种情况设立的
[34:54] Well, she’s not interested in the Witness Protection Program. 她不想加入证人保护项目
[34:57] She wants to stay here in Miami; 她想待在迈阿密
[34:58] she feels it’s in the best interest of her son. 她觉得这样对她的儿子最好
[35:01] It’s also a condition of her cooperation. 这也是她与检察院合作的条件
[35:03] Well, I don’t see how that’s possible. 我觉得这不太可行
[35:05] It is. 是可行的
[35:06] And the U.S. Attorney’s Office is game, 检察院对此很感兴趣
[35:09] if you’ll entertain just one piece of theatre 只要您配合演一场戏
[35:11] to guarantee Cecilia’s freedom. 就能保证塞西莉亚的自由
[35:24] Morning, ladies. 早上好 女士们
[35:25] Ah, we have a special friend joining us. 有个特别的朋友要加入我们
[35:28] Wow. You’re unbelievable. 真是难以置信
[35:30] You’re late, your client’s world’s about to end, 你迟到了 你的当事人要完了
[35:33] and you’re, you’re smiling? 而你还在笑
[35:35] What are you taking? 你在想什么
[35:38] I just feel like it’s gonna be a great day. 我只是觉得今天会是个大好的日子
[35:42] Upon serving the warrant 提供搜查令
[35:44] and executing the search, 执行搜查任务
[35:45] it is my responsibility to record and log the contraband. 记录违禁品是我的职责
[35:48] The heroin. 海洛因
[35:49] Objection. Witness is speculating 反对 对于查获包裹的内容
[35:51] as to the contents of the seized packages. 证人纯属猜测
[35:53] Your Honor, counsel knows very well 法官大人 辩方律师很清楚
[35:55] that we’re in possession of and prepared to enter into evidence 我们拥有并准备将这份证明加入物证
[35:58] a certificate of analysis that will certify 这份分析证明将证实
[36:02] that the seized packages all contain 被查封的包裹里都是
[36:04] morphine derivative heroin. 吗啡掺海洛因
[36:05] Well, then, let’s get on with it. 那就拿出来看看吧
[36:09] Your Honor, the People offer into evidence 法官大人 我们将这份
[36:10] this certificate of analysis 在诺瓦克女士家
[36:12] of the heroin found on Ms. Novak’s property. 发现的海洛因的证明加入证据
[36:14] This establishes the final element 这是主诉的
[36:17] in our case-in-chief. 最终部分
[36:31] Enter away. 加进去吧
[36:41] So accepted. 准许加入
[36:43] Your Honor, thank you. 法官大人 谢谢
[36:45] The prosecution rests. 我方指控完毕
[36:48] Your defense. 你可以辩护
[36:50] Thank you, Counselor. 谢谢你 控方律师
[36:53] May I see the certificate again? 我能再看一遍证明吗
[37:00] Thank you. 谢谢
[37:13] Why are you stalling? 你为什么要拖延时间
[37:24] Last page. 最后一页
[37:28] It’s not notarized. 这页未经过公证
[37:30] The certificate’s not notarized. 这份证明未经过公证
[37:34] Your Honor, there is a fatal flaw in this certificate. 法官大人 这份证明有个致命弱点
[37:37] The last page isn’t notarized. 最后一页未经过公证
[37:40] What? 什么
[37:43] The government can only prove 只有每一页都经过公证
[37:45] that the substance is in fact heroin if every page 检察院才能证明其确实是
[37:48] has been notarized. 海洛因
[37:49] They’ve failed to do this. 你们没有做到
[37:51] We move to exclude it. 我们将排除这项证物
[37:52] Wait, wait a second. 等一下
[37:53] One page of notarization. One page? 一页未公证 只有一页
[37:55] Come on, I mean, the pages probably stuck together. 拜托 这页多半是粘在一起了
[37:58] Uh, that’s a technicality, Your Honor. 那是技术失误 法官大人
[38:00] There’s a notary down the hall, I-I’ll go out and find one 大厅就有个公证人 我这就出去找一个
[38:03] in two seconds, I’ll… 几秒钟就行 我…
[38:04] Prosecution rested its case. 控方已经结束指控了
[38:05] You rested your case. 你已经结束指控了
[38:09] It’s too late now, and you know it. 现在已经太迟了 你很清楚
[38:11] The door’s closed. 已经无法挽回了
[38:13] Your Honor, our whole case depends on that certificate. 法官大人 我们整个案件都建立在那份证明上
[38:16] It proves that the bricks in Ms. Novak’s home were heroin. 它证明诺瓦克女士家的包裹里是海洛因
[38:20] Well, then, you should’ve double-checked it, 那么 你应该反复确认
[38:22] shouldn’t you? 不是吗
[38:25] Your Honor, as the government has just admitted, 法官大人 正如检察院刚刚承认的
[38:27] without the certificate, they have no case. 没有那份证明 就没有本案
[38:30] I move for a directed verdict. 我请求直接裁决
[38:35] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们先生们
[38:37] thank you for your service. 谢谢你们的配合
[38:38] Motion for a directed verdict is granted. 批准直接裁决的动议
[38:42] I am finding the defendant 我裁定被告无罪
[38:43] not guilty on all charges. 所有指控无效
[38:45] Ms. Novak, you are free to go. 诺瓦克女士 你可以回去了
[39:04] So, how does it feel, Counselor, to lose your biggest case? 律师 输了一场大官司感觉怎么样
[39:08] Eh, you know how it is. Win some, lose some. 你知道的 有得必有失
[39:21] What the hell just happened? 刚刚究竟怎么回事
[39:23] You’re asking me? 你问我
[39:25] I have no idea. 我不知道
[39:26] But you won. 但你赢了
[39:27] You won it all, you got everything you wanted. 你全盘皆赢 你得到了想要的结果
[39:30] Yes, I did, didn’t I? 是啊 我做到了 是吧
[39:32] Mmm. Hey, do you still have those papers, 那些文件还在你那吗
[39:35] the ones that allow you to leave the firm? 就是能让你离开律所的文件
[39:38] What? Yeah. 什么 还在
[39:41] You should have Gary sign those. 你应该让盖瑞签个字
[39:48] Oh, there she is, buddy. 她在那 小家伙
[39:49] – Go get her. – Mom! – 去找她吧 – 妈妈
[39:52] Peter? 皮特
[39:56] You did the right thing. 你做的是对的
[39:58] I’m glad you made the call. 我很高兴你报了警
[40:02] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[40:07] Told you I’d take care of you, sis. 我说过会照顾你的 妹妹
[40:16] Leo Novak. 里奥·诺瓦克
[40:21] You’re under arrest. 你被捕了
[40:44] Your biggest client, under arrest. 你的头号客户被捕了
[40:48] Can’t be good for business. 就生意来说可不是好事啊
[40:50] Wait a second, he’s not your client anymore. 等一下 他已经不是你的客户了
[40:54] Good thing you got him to sign those papers. 幸好你已经让他签了字
[40:58] Good thing. 幸好
[41:00] Well. 好了
[41:02] I got to go. 我得走了
[41:05] You should go celebrate. 你应该去庆祝一下
[41:07] You’ve changed a lot of lives today. 你今天改变了很多人的生活
[41:25] You lied to me. 你说谎了
[41:30] You misled me. 你误导了我
[41:33] Morning. 早安
[41:36] You deceived me. 你欺骗了我
[41:43] Thank you. 谢谢你
[41:46] I told you to trust me. 我说过 让你相信我的
[41:51] What time’s your flight? 你几点的飞机
[41:53] Three hours after checkout, of course. 买票后三个小时
[41:57] Pretty small of Leo not to lend us his plane 让他被捕了 就不借我们飞机了
[41:59] after we got him arrested. 里奥真是小气
[42:01] People. Always disappointing me. 人啊 总是让我失望
[42:09] There’s my ride. 我的车来了
[42:11] Wow. Well. 好吧
[42:14] You’ve got a busy schedule. 你接下来行程很满
[42:18] Looking for new office space, 要找新的办公地点
[42:20] getting stationery. 干出一番事业
[42:26] I don’t know what to do with you. 我不知道该拿你怎么办
[42:28] Well, I can think of a few things, 我倒是能想起几件事
[42:31] but you don’t want to hear them. 但是你并不想听
[42:37] Later, gator. 回见 短吻鳄
[42:45] In a while, crocodile. 回见 鳄鱼
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号