Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:02] Here in the Big Apple 纽约这里的人
[00:03] we love our scandals. 都爱绯闻
[00:05] They’re the oxygen we breathe. 它们无处不在
[00:07] Like the spring flowers in Central Park, 就像中央公园春天开的花
[00:10] they bloom across the front pages 在广受欢迎的八卦日报首页上
[00:12] of our beloved tabloids. 开遍了各个角落
[00:14] Whether it’s that mayoral candidate 无论是市长候选人
[00:16] and his sexting, 发的暧昧短信
[00:17] or that governor and his friend 还是那个州长
[00:19] with the perfect lady parts, 火辣的女性朋友
[00:21] or our president and his second wife-to-be 抑或是我们总统和他的二任妻子
[00:23] cheating on his first wife, 背叛他的首任妻子
[00:24] or his third wife-to-be 甚至是他的三任
[00:25] cheating on his second wife, 背叛他的二任
[00:27] it’s a scandal 只要是绯闻
[00:29] and we love it. 我们就爱听
[00:31] And when the scandal fades, we wilt, 当绯闻过去时 我们就蔫了
[00:34] until suddenly, unexpectedly, 直到突然 冷不丁的
[00:38] a new one comes along. 新的又来了
[00:41] You tell that Australian son of a bitch 你告诉那个澳洲狗娘养的
[00:43] that a billion is as high as I’m going to go. 我最多就出十亿
[00:46] And if he wants to find anyone else 如果他想另找他人
[00:48] who’s willing to buy his newspapers 开更高的价买下他的报社
[00:50] and television stations for more, 还有电视台
[00:51] he should go ahead and make the deal. 就由他去吧
[00:54] But he’d better make it fast, 但他最好马上动手
[00:56] because my offer is only good for 12 more hours. 因为我的开价有效期只有十二小时
[01:05] You’re still up? 你还没睡
[01:07] I told you, 我都说了
[01:08] there’s nothing else to discuss, darling. 没什么可谈的了 亲爱的
[01:12] I’m not about to renegotiate our prenup. 我不会重定婚前协议的
[01:14] We’ve been married for five years. 我们都结婚五年了
[01:16] People don’t renegotiate their prenups after they’re married. 没人在结婚后重定婚前协议
[01:19] That’s why it’s called “prenup.” 要不然怎么叫”婚前协议”
[01:22] Well… 这个…
[01:24] I would hope, after all these years together, 我是希望 在相处的这几年间
[01:28] you’d see that I’m worth far more 你会意识到 我比你一开始想的
[01:29] than you originally thought. 要珍贵多了
[01:31] I’m sorry, dearest, but I believe 对不起亲爱的 但我觉得
[01:33] that the agreement we reached before we wed was very generous. 那份婚前协定待你不薄
[01:37] And I still believe that. 我坚持我的看法
[01:39] Look at it from my side. 站在我的角度想想
[01:41] Each day that goes by is less and less kind to your beauty. 你的美貌无时无刻不受岁月蹉跎
[01:46] And I haven’t asked to renegotiate. 我也没有要求重新协商
[01:49] Have I? 不是吗
[01:51] No. 是
[02:10] Oh, my God. 天啊
[02:11] Kara, my darling! 我亲爱的卡拉
[02:13] What did you do? 你这是干什么
[02:18] No! 不
[02:26] No! 不
[02:28] Wh… Why? 为什么
[02:46] 911 operator. 这里是911
[02:47] Hello, police. 你好 警察
[02:48] Yes, ma’am. 是的 夫人
[02:49] This is Kara Clayton. 我是卡拉·克雷顿
[02:51] And what’s your emergency? 你为何报警
[02:52] My husband tried to stab me to death. 我的丈夫想捅死我
[02:54] – Okay, ma’am. – I shot him three times. – 好的 夫人 – 我开枪射了他三次
[02:56] I need you to stay on the line with me. 请不要挂机
[03:44] Hey, where’s Dr. Bull? 布尔博士在哪
[04:06] Dr. Bull? 布尔博士
[04:08] They’re ready to see you now. 他们现在准备好了
[04:11] Dr. Bull, Perry Sinclair. 布尔博士 我是派瑞·辛克莱尔
[04:12] Thank you for joining us. 谢谢你帮我们打官司
[04:14] Well, how could I resist? 我怎么能回绝呢
[04:16] Look at this room. 看这房间多好
[04:17] Who do we have here? 介绍一下在座各位吧
[04:19] This is George Donahue, 这是乔治·顿修
[04:21] Clayton Communications’ COO. 克雷顿通讯集团的首席运营官
[04:22] Doctor. 博士
[04:23] It’s an honor. 我很荣幸
[04:25] And look at this. 再看看这场面
[04:27] Six different law firms represented here. 六个不同律师行的人都在场
[04:29] It’s like the New York Yankees of attorneys. 真像是律师的纽约扬基队
[04:31] What happened? Bill Gates run a traffic light? 怎么了 比尔·盖茨闯红灯了吗
[04:34] Have a seat, Dr. Bull. 请坐 布尔博士
[04:36] All right, but only ’cause you outnumber me. 好 不过只是因为你们人多势众
[04:40] What can I do for you fellas? 我能帮上什么 伙计
[04:42] I think it’s what we can do for you, Dr. Bull. 应该是我们能帮上什么 布尔博士
[04:44] We’d like to offer you a job. 我们准备给你份工作
[04:47] You are a witness. 你是一个证人
[04:49] And you have rights. 你有法定的权利
[04:52] The opposition lawyer turns to you and says, 当反方律师跟你说
[04:56] “Let’s assume the following hypothetical.” “让我们假设以下条件”时
[04:58] You have the right to say… 你有权说…
[05:02] Marissa in here? 玛丽莎在吗
[05:03] No, nope, nobody, just, uh, just me. 都不在 就我一个
[05:06] Sorry. 不好意思
[05:13] Hey, I’ve been looking 我到处在找你
[05:15] all over for you. What are you doing in here? 你在这干什么
[05:16] Going over the books where no one can see them. 在没人找得到的地方翻书
[05:19] Oh, the books are great. 书不错
[05:21] The books are gonna be fine. 书没事的
[05:24] Oh, my goodness. 我的天
[05:25] A quarter of a million dollars? 二十五万美金
[05:27] Who gave you a check for a quarter of a million dollars? 谁给你二十五万美金的支票
[05:29] The Clayton family estate. 克雷顿基业
[05:32] They’re pressuring the DA to try the young widow Clayton 他们想给地检施压 审理克雷顿的年轻寡妇
[05:34] for the murder of her husband. 谋杀丈夫的案子
[05:35] Murder? Based on… 谋杀 证据是…
[05:37] Based on the fact that she shot him. 证据是 枪是她开的
[05:39] A fact she does not dispute. 她没有否认
[05:40] – Can you say “money in the bank”? – Okay. – 我的钱不就到手了 – 是
[05:42] But according to the paper, the late Mr. Clayton 但文件上说 已故的克雷顿先生
[05:44] was attempting to slice and dice his dearly beloved 在妻子拿他当活靶前
[05:47] just prior to her deciding to use him for target practice. 曾想将她大卸八块
[05:50] I believe they call that “self-defense.” 这应该叫做”正当防卫”
[05:52] Maybe. Or maybe she shot first 有可能 但也可能是她先开枪
[05:54] and he stabbed her in self defense. 他正当防卫去捅她
[05:56] Who cares? 管他呢
[05:57] It’s a quarter of a million dollar retainer, 这是二十五万的预付金
[05:59] and another quarter of a million if we actually go to trial 如果上法庭 认定克雷顿夫人有罪
[06:02] and find Mrs. Clayton guilty. 还有另外二十五万
[06:04] I had no idea the famous Dr. Jason Bull can be bought. 我还不知道著名的布尔博士还是可以收买的
[06:07] For a quarter of a million dollars, 二十五万美金的价钱
[06:09] not only can I be bought, 别说是收买了
[06:10] you can gift wrap me. 把我包成礼盒都没问题
[06:12] Which reminds me, 话说回来
[06:14] guess who’s in town? 猜谁回来了
[06:15] I’m sorry, did I miss a change of subject? 对不起 我是不是没跟上话题
[06:17] The best un-wrapper in the world. 世上最棒的拆礼物专家
[06:21] Miss Diana Lindsay, attorney-at-law. 戴安娜·琳德塞小姐 工作时是律师
[06:25] Single woman at large. 平时是个单身女子
[06:26] New York. 纽约腔
[06:28] What are you talking about? 你是认真的吗
[06:29] New Yorkers, they sound just like everybody else. 纽约人听起来和普通人一样
[06:31] French. 法国腔
[06:32] Do you come to this ceiling often, monsieur? 你经常来天花板这里吗 先生
[06:34] And now your hometown, Callisto, Texas. 你的家乡 德州卡里斯特
[06:37] Callisto, Texas? All right. 德州卡里斯特 好
[06:40] That fella Bull, he’s all hat and no cattle. 那个布尔 虚有其表
[06:43] That’s not what you said 15 minutes ago. 十五分钟前你可不是这么说的
[06:45] Well, I’m sorry, darling, but I lied. 对不起 亲爱的 我撒谎了
[06:47] Mm, that’s what I love about you. 我就爱你这一点
[06:50] What? That I lie? 怎么 爱我撒谎
[06:53] No, that there are so many of you. 不 爱你百变的人格
[06:58] Well, I am glad you are in such a good mood, Doctor. 看你心情不错我很高兴 博士
[07:04] I need a favor. 我有事要帮忙
[07:06] It’s the reason I invited you over here. 这次请你过来也是因为这个
[07:09] Stupid me, I thought I’d already done the favor 我真傻 还以为过来
[07:11] you invited me over here for. 就已经帮了你的忙呢
[07:12] Hmm. Don’t overestimate yourself. 别太高估自己
[07:15] That was my favor to you. 那是我帮你忙
[07:17] Really? 真的
[07:18] I need your help with something, Jason. 有些事需要你帮我 杰森
[07:23] You know, ever since I lost that case 自从上次我输了
[07:25] where the sky bridge fell down, I’ve been looking for 吊桥坍塌的那官司 我就一直在纽约
[07:29] Something to 能让我
[07:30] establish my name here. 一举成名的事件
[07:33] I think I found it. 我觉得我找到了
[07:36] Kara Clayton. 卡拉·克雷顿
[07:37] She’s asked me to represent her. 她让我做她的代理律师
[07:40] Her late husband’s estate’s been putting all kinds of pressure 她先夫的家族一直想方设法
[07:43] on the DA to try her for murder. 对地检施加压力 告她谋杀罪
[07:44] – You don’t say. – Well, the… – 这的吗 – 看…
[07:47] publicity alone makes this an opportunity of a lifetime. 光论曝光率 这也是千载难逢
[07:50] Not to mention the fact that this is, uh, self-defense, 更别说这个自卫案件
[07:53] pretty cut and dried. 情况相当简单
[07:54] I hear the other side’s already gone out 我听说男方那边已经出动
[07:56] and hired the biggest guns in town 雇了这里最厉害的人
[07:57] – to go after her. – I know. – 去抓她归案了 – 我知道
[07:59] That’s why I like it. 所以我才喜欢啊
[08:01] Diana versus Goliath. 戴安娜与巨人哥利亚
[08:03] You know? Boys against the girls. 男女对抗
[08:04] What? 什么
[08:05] Except… one boy. 除了… 只有一个男孩
[08:08] I want you on my team, Jason. 我希望你加入我的团队 杰森
[08:10] I need you on my team. 我需要你加入我的团队
[08:16] Okay, we’re both naked under these sheets here, 我们现在都是赤身裸体的
[08:17] you don’t have to make that face to let me know 你不用做出那副表情好让我知道
[08:19] you’re not excited. 你没兴趣
[08:24] Diana, I can’t. 戴安娜 我不行
[08:25] Yes, you can. You just have to want to. 你当然行了 只要你愿意
[08:27] You just have to go into TAC and clear up your schedule 你就回公司重新制定一下时间
[08:29] because this is more important. 以为这件事更重要
[08:32] I’m more important. 我更重要
[08:34] I’ve already signed with the other side. 我已经和另一方签约了
[08:36] I’m working with the Clayton estate. 我现在在和克雷顿基业合作
[08:40] Quit. 那就退出
[08:41] I can’t. 我不能
[08:43] And even if I wanted to, I can’t switch sides. 就算我能 我也不能和对方合作
[08:45] It’s a violation of professional ethics. 这有悖职业道德
[08:47] You know that. 你是知道的
[08:49] I’m sorry. 抱歉
[09:05] Will I see you again while you’re still in town? 你在的时候我还能见你吗
[09:08] Absolutely. 当然了
[09:10] In court, Goliath. 法庭见 哥利亚
[09:16] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[09:17] Then quit. 那就退出啊
[09:37] How was dinner? 晚餐怎么样
[09:39] Oof. Never even got to dinner. 根本没能吃成晚餐
[09:40] Well, that sounds like fun. 听起来挺有趣
[09:42] Or not. 才怪
[09:44] I’m expecting our new clients in about a half hour. 再过半小时客户就要来了
[09:46] I have nothing for them. 我还两手空空什么都没有准备
[09:48] Bring them to the mock courtroom, 带他们去模拟法庭
[09:50] – make sure everybody’s there. – Got it. – 确保所有人都到场 – 好的
[09:51] Yeah, I should warn you, Bull, 我得先跟你说一下 布尔
[09:52] Chunk’s been looking for you all morning. 特朗科找你一早上了
[09:54] – What does he want? – I don’t know. – 他要干什么 – 不知道
[09:56] But he’s… dressed strangely. 但是他 穿的挺奇怪的
[09:58] Really? How can you tell? 真的吗 你怎么看出来的
[10:03] Who died? 谁死了
[10:05] Pardon me? 什么
[10:06] You’re pardoned. 我说过了
[10:08] What else can I do for you? 还有什么事吗
[10:14] You’re serving me with a summons? 你要给我递传票吗
[10:19] You took the LSAT. 你参加了LSAT
[10:20] – Law School Admission Test. – Yep. – 法学院入学考试 – 没错
[10:24] 167 out of 180. 满分180 你考了167
[10:26] That’s impressive. 相当不错啊
[10:27] Congratulations. 祝贺
[10:29] So you’re thinking of going to law school? 所以你要考虑去法学院读书吗
[10:30] I’m not thinking about it, 我不是要考虑
[10:32] I’m doing it. 我要去上
[10:33] I got accepted to Vanderbilt in Nashville. 我被招进了纳什维尔的范德比尔特大学
[10:36] Starting in January. 一月份开学
[10:38] Vanderbilt. Nashville. 范德比尔特大学 纳什维尔
[10:39] That’s a hell of commute. 这得多折腾啊
[10:41] I don’t know how to swing it in New York. 我不知道要怎么协调纽约的工作
[10:43] Even going to school at night, 就算晚上去上课
[10:45] the cost of living on top of tuition… 生活费加上学费
[10:46] Is this a pitch for a raise? 你这是暗示我要涨工资吗
[10:48] I’m not pitching you anything. 我什么也没暗示
[10:53] Telling you what’s going on. 我跟你说现在是怎么一回事
[10:54] So, if I gave you a raise 如果我给你涨工资
[10:56] and if you went to law school at night… 然后你去读夜校法院
[10:58] Well, that’s a lot of ifs, Bull. 太多的如果了 布尔
[11:00] Are you offering me a raise? 你是要给我涨工资吗
[11:02] Honestly, Chunk, I don’t know if I can. 说实话 特朗科 我不知道我说了算不算
[11:04] I have to consult with a higher power. 我还要问上头的意见
[11:07] I don’t understand. I just gave you a check 我不懂了 我昨天不是才刚给你
[11:09] for a quarter of a million dollars yesterday. 一张二十五万美元的支票吗
[11:10] Uh, Bull, that check just barely got us back to even. 布尔 你那张支票也就让我们刚刚收支平衡吧
[11:12] How is that possible? 这怎么可能
[11:14] Look around. This fabulous office space, 你好好看看 这个华丽的办公室
[11:16] all this equipment, all those employees. 这些设备 所有的员工
[11:19] Every time you hold a mock trial, 还有每次要办模拟庭审
[11:21] we have to pay people to sit on the jury. 那些坐在陪审席上的人不都要收钱吗
[11:22] Every time we have a client meeting, 每次要开客户会议
[11:24] you want it catered. 你还都要包机
[11:25] When you fly, it’s first class. 你自己坐飞机也要头等舱
[11:26] When you stay in a hotel, it’s a suite, not a room. 住酒店也要套件而不是房间
[11:29] And it should be. I’m a very successful person. 这是应该的 我是一名成功人士
[11:31] Come on. Image is important. 你懂的 形象很重要
[11:34] I’m going in and I’m telling lawyers, company presidents, 我的工作是与律师 大老板打交道
[11:37] people accused of very serious crimes, what to do, 还有告诉那些重罪人士做什么
[11:39] how to dress, how to speak. 怎么着装发言
[11:41] No one is going to listen to me if I take the bus 如果我搭个巴士 随便露个营
[11:43] and sleep at the local campground. 谁会听我说话
[11:44] I’m sorry. 抱歉
[11:45] You cannot give Chunk a raise. 你没法给特朗科加薪
[11:47] You just can’t afford it. 你负担不起
[11:49] But I don’t want to lose him. 但是我不想失去他
[11:50] Well, neither do I, but if you give Chunk a raise, 我也不想 但是如果你给他加薪了
[11:53] everyone else is gonna want one. 所有人都会要求加薪
[11:54] Benny, Danny, Cable Look, I would like a raise. 本尼 丹尼 凯博 我也会
[11:56] I have not had a raise in three years. 我已经三年没加薪过了
[11:58] No. 胡说
[12:00] No, I just gave you a raise. 我才刚刚给你涨过工资
[12:02] Remember? I called you from New Jersey. 还记得吗 我从新泽西给你打电话
[12:03] Seahawks were playing the Broncos. 西雅图海鹰队当时对阵丹佛野马
[12:05] It was the Superbowl. 当时是超级碗的比赛
[12:06] I was in the skybox. 我当时坐在贵宾看台
[12:07] It was between quarters and… 差不多那个时候
[12:09] “Gangnam Style” was playing on the stadium P.A. 当时放的曲子是骑马舞
[12:12] So, did you use a cell phone 所以你是用了手机
[12:13] or was it the kind you had to crank? 还是说你用的拨盘电话
[12:15] Yeah. I guess you’re right. 我想你是对的
[12:17] Time flies when you’re not making money. 不赚钱的日子过得特别快
[12:18] Our new clients are here. 新客户到了
[12:20] This conversation is not over. 这场对话还没结束
[12:22] Bull, you don’t have any money. 布尔 你没钱了
[12:23] There’s nothing to talk about. 没什么可谈的了
[12:26] And then… 然后
[12:27] we’ll work with the DA to pick the perfect jury. 我们要和地方检察官合作选出完美的陪审团
[12:30] And by monitoring the reactions of our mirror jury, 通过检测镜像陪审团的反应
[12:33] we will know at the end of each day 我们最终就能得知
[12:36] how our case is being presented and what changes we need to make 我们的案件会如何进展 需要做出什么改变
[12:39] to realize the best outcome for our client. 以获得对客户的最佳效果
[12:43] Very impressive. 非常不错
[12:44] Uh, Dr. Bull… 但是布尔博士
[12:46] But it starts with the narrative. 首先是陈词
[12:48] The story we tell that makes sense of what happened, 我们所说的要与事实相符
[12:51] but also supports our version of the facts and leads everyone, 但是又能对我方事实进行支持 并带领所有人
[12:56] the judge and the jury, to the same conclusion. 法官 陪审团达成一致
[13:01] The narrative. 陈词
[13:03] Which… 这个
[13:05] I don’t have yet. 我暂时还没有想好
[13:10] Dr. Bull, 布尔博士
[13:11] any way we can speak privately? 我们可以私下聊一聊吗
[13:13] Of course. 当然
[13:20] Our job is 我们的工作是
[13:22] to protect the Clayton estate. 保护克雷顿基业
[13:24] If Mrs. Clayton recovers from her injuries… 如果克雷顿夫人伤势恢复
[13:26] and from all appearances, 完好痊愈
[13:28] that’s what’s gonna happen… 接下来发生的
[13:29] she effectively becomes the new owner of Clayton Communications. 就是她成为克雷顿通讯公司的合法新当家
[13:34] And as you can imagine, 你也能够想象
[13:35] Clayton’s four grown children are not fond of that scenario, 克雷顿的四位外孙一定不想看到这一幕
[13:39] nor is the current board of directors. 以及我们的董事会
[13:41] Which is our way of saying 我们的意思是说
[13:43] we understand it’s hard to come up with a strategy for a case 我们理解相处一个策略应对
[13:47] that sure looks like justifiable self-defense. 即使这件案子看上去确实是正当防卫
[13:54] You lost me at “we understand.” 从”我们理解”开始我就没跟上了
[13:57] We may go to court. 我们可以上法庭
[13:59] We may even go to criminal court, 甚至是刑事法庭
[14:00] but that’s not our goal. 但是这不是我们的目的
[14:02] That’s not our endgame. 这不该是最后的发展走向
[14:03] We look at this as a negotiation. 我们希望这能是一场谈判
[14:07] So, anything less than her walking away 所以只要她不带着100%的股权逍遥自在
[14:08] with 100% of the company is a win for you. 你们就都算打赢了这场官司
[14:11] Exactly. 没错
[14:12] And I’m guessing you’d actually be willing to forego 我猜如果你们
[14:15] the whole murder trial if there was a number 和克雷顿太太能达成共识
[14:18] that you and Mrs. Clayton could agree on. Right? 你们愿意放弃追究其成为谋杀案 对吧
[14:21] Like I said, 就像我说的
[14:22] we look at this as a negotiation. 我们把这案子当作是一次谈判
[14:26] Give me a figure. 给我一个数吧
[14:28] Why? 为什么
[14:29] ‘Cause I may be able to sew this whole thing up for you 因为我或许能在接下来的四十八小时之内
[14:31] in the next 48 hours. 就帮你们解决这件事
[14:35] 500 million. 五亿
[14:37] Half a billion dollars. 拿了五亿美元
[14:39] And she agrees to give up 她就要同意放弃
[14:40] any rights or ownership in the company. 对公司的所有权及其他一切权利
[14:42] Sounds like a terrific conversation starter to me. 听起来是个不错的展开谈话的方式
[14:45] Just one more thing. 还有一点
[14:46] If you don’t go to court and I am instrumental 如果你们不用上庭 而且我帮你们
[14:51] in helping you solve your problem, 解决了问题的话
[14:53] I still get the other 250, right? 我还是能得到另外的两亿五千万 对吧
[14:57] If you put our little problem to bed… 如果你能解决这个问题
[15:01] I’ll make it 350. 我给你三亿五千万
[15:07] Yes! Damn, I’m smart! 太好了 我真聪明
[15:09] Damn, I’m smart. 我真聪明
[15:10] Damn, I’m smart. 我太聪明了
[15:11] Damn, I’m smart. 我真绝了
[15:15] Diana, it’s Bull. 戴安娜 我是布尔
[15:16] Can we talk? 我们能聊聊吗
[15:17] Did you quit yet? 你退出了吗
[15:19] No, but I… 还没 但是我
[15:27] Diana, you don’t understand. 戴安娜 你不懂
[15:28] I am gonna make you a winner, 我能让你成为赢家
[15:30] a giant winner. 大赢家
[15:32] Diana? 戴安娜
[15:37] Cable, call the Oxwald Hotel, 凯博 打给奥克斯韦德酒店
[15:39] – ask for Diana Lindsay. – Sir, yes, sir! – 找戴安娜·琳德塞 – 知道了 老大
[15:41] Hey. They didn’t fire us, did they? 他们没有解雇我们 对吧
[15:42] – Fire us? – Okay. Uh, she checked out. – 解雇我们 – 她退房了
[15:45] Danny, find out what hotel Diana Lindsay checked into. 丹尼 查一下戴安娜·琳德塞入住了哪家酒店
[15:48] On it. 马上查
[15:58] Hey, aren’t you that fantastic lawyer 你不是那个很厉害的
[16:01] who got that amazing settlement for that woman 帮枪杀了有钱丈夫的女人
[16:03] who shot her billionaire husband? 成功庭外和解的律师吗
[16:04] This man is stalking me. 这男的在跟踪我
[16:08] Sir. Hey, get the door. Stop him. 先生 守住门 截住他
[16:12] Guys, let me out of here, please. 伙计们 放我出去 拜托了
[16:16] That’s my wife. She needs a kidney. 那是我的妻子 她需要做肾移植
[16:18] I’ve decided to give her mine. 我已经决定了要把我的肾给她
[16:27] Oh. I’m excited to see you, too. 我也很高兴见到你
[16:30] – Get out. – Is that any way to speak to someone – 下车 – 能不能和一个
[16:32] who’s about to make you the most talked-about attorney 即将让你成为全纽约最知名律师的人谈谈
[16:34] in New York? It’s okay, driver. 没事的 司机
[16:35] You can drive. Just a lover’s spat. 开车吧 我们只是在打情骂俏
[16:37] No, driver. We are not lovers. 不 司机 我们不是情侣
[16:39] Well, not this minute, but it’s early. 此刻还不是 但来日方长
[16:41] I am not talking to you. 我不想跟你说话
[16:42] You are not a good friend. 你不是一个益友
[16:44] Why? Because I won’t renege on a professional commitment 为什么 就因为你不过是打了个响指
[16:46] the second you snap your fingers? 而我却没有违背我的专业承诺
[16:47] And for the record, I am a great friend. 请注意 我是一个非常好的朋友
[16:49] I am a fantastic friend. 我是一个了不起的朋友
[16:50] I am the Rachel of Friends, 我可是”老友记”里面的瑞秋
[16:52] if Rachel were a boy. 如果瑞秋是个男生的话
[16:54] You used to be so smart. 你以前很聪明的
[16:55] That not withstanding, I’d like to proffer a settlement 尽管如此 我还是想要代表克雷顿通讯
[16:58] from Clayton Communications and the Clayton family. 和克雷顿家族提出和解
[16:59] Well, you can save your breath 你可以省点力气了
[17:00] because we are not interested in settling. 我们志不在和解
[17:02] But you haven’t heard the offer. 你还没听条件是什么呢
[17:03] I don’t need to hear the offer. 我不需要听条件
[17:05] Take a million dollars… 你可以得到一百万美元
[17:05] You take a million dollars. 你自己留着那一百万吧
[17:07] …and multiply it by 500. 然后乘以五百
[17:09] Wait, my mistake. 等等 是我的错
[17:10] Let me put it in another way. 让我换种说法
[17:12] Take a billion dollars and divide it in half. 自己算算十亿的一半是多少
[17:16] Is this for real? 你是说真的吗
[17:18] Doesn’t get any realer. 真得不能再真
[17:19] Call your client. 打给你的委托人
[17:21] Tell her the good news. 告诉她这个好消息吧
[17:23] Actually, I’m on my way to see her right now. 其实 我现在正要去见她
[17:25] We can tell her together. 我们可以一起告诉她
[17:28] Hello, Mrs. Clayton. 你好 克雷顿太太
[17:31] Hi. It’s nice to see you again. 你好 很高兴再次见到你
[17:33] This is a friend of mine. 这是我的朋友
[17:34] Great friend, fantastic friend. 非常好的朋友 了不起的朋友
[17:35] Dr. Jason Bull. 杰森·布尔博士
[17:37] Forgive me for not getting up. 原谅我无法起身
[17:39] This is a hyperbaric oxygen chamber. 这是一个高压氧舱
[17:42] I spend two hours a day in here. 我每天要待在这儿两小时
[17:45] It’s supposed to help my wounds heal. 能帮助我的伤口愈合
[17:47] But I’m sure you know all about that, Doctor. 但我想你肯定都懂这些 医生
[17:49] Uh, no, he’s not that kind of doctor, Kara. 不 他不是那种医生 卡拉
[17:51] He’s working with the Clayton family, 他是为克雷顿基业工作的
[17:53] the legal team. 是法律团队的一员
[17:55] They have a proposition they would like to discuss. 他们有个协议想和你商讨
[18:01] Thank you for seeing me. 感谢您抽空见我
[18:02] I realize this has been a horrible 我明白这是一次可怕的
[18:04] and traumatic experience and that, uh, 令人痛苦的经历 因此
[18:07] talk of money and settlements must seem 谈论金钱以及和解确实显得
[18:10] disconcerting at the very least. 有些不近人情
[18:12] Nonetheless, the Claytons did ask me 尽管如此 克雷顿家族集团还是委托我
[18:14] to convey a proposition to you. 向您提出了一份协议
[18:17] In return for your agreeing to give up any rights 若您愿意放弃对这家公司的所有权
[18:19] or ownership of the company, the Clayton Communications Group 及其他一切权利 作为补偿 克雷顿通讯集团
[18:23] will use its considerable clout to convince the DA 将利用其影响力说服地方检察官
[18:26] to drop all the charges against you 撤销一切对您的
[18:28] related to the death of your late husband. 有关您已故丈夫一案的控告
[18:30] The board of directors has authorized me to offer you 董事会已授权我向您提出
[18:33] the sum of one half billion dollars, tax free. 五亿美元的补偿 不用交税
[18:46] I’m sure this is something 我想这种事情
[18:48] you’re gonna want to think about. 您肯定要仔细考虑一下
[18:49] Discuss with your counsel, your family. 和您的律师 家人商量一下
[18:52] Diana knows how to get in touch with me 如果您做好了决定
[18:54] when you’ve come to a decision. 戴安娜知道怎么联系我
[18:57] Doctor. 博士
[19:00] Do you have any idea how much Clayton Communications is worth? 你知道克雷顿通信集团市值多少吗
[19:06] Last estimate I read was about six billion dollars. 据我所知 最近一次估价是约六十亿美元
[19:10] And under a normal circumstance, 一般情况下
[19:12] since my husband was the sole owner of the company, 因为我的丈夫是这家公司的唯一持有人
[19:15] it would pass in its entirety to me. Isn’t that correct? 所以我可以得到公司的全部所有权 对吗
[19:18] These are not normal circumstances, Mrs. Clayton. 这不是一般情况 克雷顿太太
[19:23] Have you ever been stabbed, Doctor? 你有被人刺伤过吗 博士
[19:25] Can’t say that I have. 我不能说我有过
[19:29] Three things went through my mind while it was happening. 我被刺中时 有三件事掠过我的脑海
[19:33] First, there’s the pain. 首先 是疼痛
[19:36] The surgeons here said that it’s a miracle I’m alive. 这里的医生说我能活下来 真是一个奇迹
[19:39] The chest wound missed my heart by just a centimeter. 我胸口的伤只差一厘米就伤到我的心脏了
[19:44] Then there’s the realization that 然后是我意识到
[19:47] the person doing it pledged his life to me, 那个以生命向我起誓
[19:50] sworn his love to me over and over again, 一遍又一遍地宣告着他对我的爱的人
[19:53] and yet his face was filled with nothing but hate, loathing. 脸上却充满了憎恨和厌恶
[20:00] And then there’s the business 再然后就想到了
[20:02] of will I survive this? 我能活过来吗
[20:07] Turns out I will. 结果我挺过来了
[20:11] Tell them I want all of it. 告诉他们我全部都要
[20:14] The whole six billion. 六十亿全要了
[20:16] Take me to court. 尽管和我闹上法庭
[20:18] Try me for murder. 控告我谋杀
[20:19] Tell them they can try whatever they want. 告诉他们 他们想尝试什么招数都可以
[20:23] It’s all gonna be mine. 最终还是会全归我
[20:27] It’s not too late to quit. 现在退出还不算太迟
[20:29] I agree. You should definitely give that some thought. 我同意 你确实要好好想一下
[20:31] Me? 我
[20:33] Darlin’… 亲爱的
[20:35] that woman’s lying. 那女人在说谎
[20:45] The challenge is we all think we know what happened. 现在的难点是我们都以为自己知道了真相
[20:48] Woman’s been stabbed, man’s been shot. 女的被刺伤了 男的被枪杀了
[20:51] We just fill in the middle. 我们只是一知半解
[20:53] But the truth is, we don’t really know. 事实是 我们并不确定
[20:56] So, this is the proposition you wanted to discuss? 所以 这就是你想探讨的协议
[21:00] You want us to pick up the phone, 你想我们去拿起电话
[21:01] make a big contribution to the DA’s re-election campaign 在地方检察官的连任竞选中出一把力
[21:05] and twist his arm to press charges 然后要挟他 让他起诉那女人
[21:07] because you have a hunch? 就因为你的直觉
[21:12] Oh, it’s more than a hunch. 这不止是直觉
[21:14] It’s what I do for a living. 我可是靠此谋生的
[21:16] The woman is lying. 这女人在说谎
[21:18] There was emotion, but it was 她的情绪是有起伏 但那是
[21:20] the wrong emotion. 错误的情绪
[21:21] It was crystal clear, no confusion. 太清晰了 一点混淆都没有
[21:23] Almost as if it had been written, 就像是写好的剧本一样
[21:26] as if it had been rehearsed, 像是排练过一样
[21:27] as if she’d been contemplating it for a long time. 像是她为此思考了很长时间一样
[21:32] And I don’t know why she’s not telling the truth 我不知道她为什么不说出真相
[21:34] and I certainly don’t know what happened that night, 而且我确实不知道那天晚上发生了什么
[21:36] but I do know she is lying. 但我知道 她在说谎
[21:39] Correct me if I’m wrong, Dr. Bull, 布尔博士 如果我说得不对 你大可反驳
[21:42] but with a murder trial, you need all 12 jurors to convict. 但想要定罪谋杀 还需要十二位陪审都点头
[21:46] That’s correct. 对
[21:47] That’s a very high bar. 这很难
[21:49] I’m tempted to say an impossible bar. 说得更确切一点 这几乎不可能
[21:52] Gentlemen. What do you have to lose? 先生们 都到现在了 你们还畏缩什么呢
[21:54] You’ve already paid me. 你们付过我佣金了
[21:55] If we don’t win, I cost you nothing more. 如果败诉 我也不要你们多付一分钱
[21:59] But if we do win, you, 但如果赢下了这场官司 你们
[22:01] the board, the entire Clayton family 董事会 整个克雷顿家族
[22:03] get to keep their company. 就能保住这个公司
[22:05] Their legacy, their everything. 守住这份家业 留住一切
[22:07] Again, I got to tell you, the DA 我再告诉你一次
[22:09] doesn’t want to touch this with a ten-foot pole. 检察官一点也不想摊上这件事
[22:12] Well, tell them they don’t have to. 那又如何 告诉他们 他们大可不必亲自动手
[22:14] All they need to do is file the charges. 他们只需要提出上诉
[22:15] Have them appoint my in-house counsel Benny Colón 再指认我的专职律师本尼·科隆ón
[22:18] as special assistant DA. 做检察官特别助理就好
[22:20] He used to work there. 他在那里干过
[22:21] That’ll give the DA plausible deniability 这就让检察官的推诿合情合理
[22:23] and give me more control. 也让我有更多主动权
[22:25] He can do that? 他真的可以吗
[22:26] It’s rare, but it’s done. 这种情况不常见 但不是不可能
[22:30] A lot of it hinges on the size of 能不能成 很大程度上这取决于
[22:32] your campaign contribution. 你给他的竞选帮了多大忙
[22:33] And what is it you’re looking for in return 那么你呢 堂吉诃德博士
[22:35] for battling this particular windmill, Dr. Quixote? 这场官司里 你又想获得什么
[22:41] Just the $250,000 bonus you promised me, 你们答应我的二十五万
[22:43] and a law school scholarship fund 此外 对我指定的一位学生
[22:48] Any school in New York. 不管哪一所学校
[22:49] You cover tuition and books 你们负责承担学费和书本费
[22:50] for as long as it takes him or her. 仅此而已
[22:56] Done. 成交
[22:57] See you in court, Dr. Bull. 庭上见了 布尔博士
[23:01] Ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[23:03] Let’s begin voir-et-dire. 我们开始吧
[23:05] The world’s already made up its mind about this case. 多数人已经对此案下了定论
[23:08] So, what we’re looking for 所以 我们需要的
[23:10] are jurors with more intellectual curiosity 就是让陪审团多好奇事实
[23:12] than certainty. 少确信既定言论
[23:13] The intellectual curiosity to at least 至少得是
[23:15] consider the possibility that one plus two 怀疑过
[23:17] doesn’t always equal three. 一加二是不是等于三的好奇
[23:18] Be willing 至少得愿意主动寻找答案
[23:19] to search for the conclusions, 而不是听了一句
[23:21] rather than leaping to them. 就开始凭空臆想结论的那种
[23:23] So a friend takes you to a restaurant 如果朋友带你去吃饭
[23:25] you’ve never been to before. 这家餐厅你以前从未去过
[23:26] It’s the hottest reservation in town. 场场预定爆满
[23:30] there’s an amazing special that night. 推荐说今天有非常棒的特色菜
[23:31] Something you’ve never heard of before. 那个菜名你也从来没听说过
[23:34] What do you do? 你会怎么做
[23:35] Do you ask him what’s in it? 你会问他那道菜里有什么吗
[23:38] Do you look around the room to see who else is eating it? 还是会左右看看 有没有哪张桌子上有
[23:40] Do you look up the recipe on your phone? 或者是上网查查
[23:42] Me? Uh… 我吗
[23:44] Probably order something I know. 我应该会点我知道的东西
[23:46] – Something tried and true. – Smart. – 点我以前吃过了解的 – 明智
[23:50] Move to strike, Your Honor. 法官大人 我方请求撤去这位陪审
[23:52] That’s a list of everyone in the jury pool. 这是所有陪审的名单
[23:54] You each have 15 names and 24 hours. 24个小时 每人15个名字
[23:57] I want to know everything about everybody on that list. 给我找出关于他们的所有信息
[23:59] Where they work, where they went to school. 在哪里上班 从哪里毕业
[24:01] Everywhere they ever lived, who they married, 住哪里
[24:03] who they divorced 结婚了没 离婚了没 都是和谁
[24:04] and who they wish they’d married. 年轻的时候想嫁的想取的都是谁
[24:06] Why do people get married? 人为什么要结婚
[24:09] Uh, people get married for a lot of different reasons. 原因很多
[24:12] Name a couple. 说几个你想得到的
[24:13] Children. 为了孩子
[24:15] Companionship. 为了有个人陪
[24:16] Security. 为了安全感
[24:17] – Now, when you say “security…” – I, uh… – 你说的安全感… – 也有可能
[24:20] Money. 是为了钱
[24:23] Okay. Well, let me ask you a question. 好的 那么我现在问你
[24:26] Do you think that you can just look at a couple 你觉得你作为外人 光靠看
[24:29] and know why they got married? 能看出来一对夫妇来为什么结婚吗
[24:32] Oh, that’s a… great question. 你这个问题 还真把我难住了
[24:35] Well, that’s a good answer. 但是你答得很不错
[24:39] Acceptable to the prosecution, Your Honor. 法官大人 我方接受这位陪审
[24:41] Defense moves to strike, Your Honor. 辩方要求撤除 法官大人
[24:43] And we need to remember: I’ve known Diana a long time. 别忘了我认识戴安娜多久了
[24:47] And she’s really smart. 我知道她有多聪明
[24:48] She knows what it is I do, and she understands a lot 她知道我是做什么的
[24:51] about how it works. 这些事情怎么运作 她也很清楚
[24:53] So we got to stay on our toes. 我们还是得小心行事
[24:56] What do you do for a living? 请问您的职业
[24:58] I’m an actress. 我是演员
[24:59] A professional dissembler. I love it. 专业自我伪装者 我喜欢
[25:01] Nobody can spot a liar faster than another liar. 骗子最擅长识破别人的骗局
[25:04] Now, is that how you actually make your living? 你只靠演戏获得收入吗
[25:07] Well, not most of the time. 其实也不止
[25:10] I guess you could say, I’m a motivational speaker. 说好听点 我是一个激励演说人
[25:12] Really? 是吗
[25:14] Now, what is it that you motivate people to do? 你通常做什么样的激励演说
[25:16] Buy things. 让人买东西的那种
[25:18] – Ah. – So you’re in sales? – 这样啊 – 这么说你干的是销售了
[25:20] I guess that’s another way of saying it. 也算是另一种说法吧
[25:23] This one’s a firecracker. 这姑娘劲够足
[25:25] So what is it that you motivate people to buy? 你的演说 通常都是想让别人买什么
[25:28] Whatever it is you need me to sell. 你想卖什么 我就能让人买什么
[25:31] I think I’m in love. 我觉得我要爱上她了
[25:32] This woman can see the virtue in anything 这个女人能看透一切本质
[25:34] and then do everything she can to sell it to everybody else. 尽己所能让人掏钱
[25:37] With any luck, she’ll be our jury foreman. 运气好的话 她就是我们的首席陪审了
[25:41] that you’ve never been to before… 去了一家你没去过的餐馆
[25:42] I tell the waiter to surprise me. 我会任由惊喜到来
[25:45] The more unexpected, the better. 越出人意料越好
[25:47] Are you listening to this? 你在听吗
[25:48] It’s positively pornographic. 这简直是情色暗示了
[25:51] Yeah. 没问题
[25:56] Your Honor. 控方同意这位陪审人加入陪审
[25:57] Well, she’s not acceptable to the defense. 辩方拒绝接受这位陪审人
[25:59] We vote to strike this juror. 辩方要求撤销这位陪审人
[26:00] I think we hit a nerve. 戳中她了
[26:01] The defense 辩方
[26:03] has already exhausted all her strikes. 反对已全部使用
[26:05] You may be seated with the jury. 你可以坐下了
[26:07] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[26:09] 9:00 tomorrow morning, 明早九点
[26:11] let the games begin. 庭审开始
[26:12] Swing and a miss. 尴尬了吧
[26:32] Sounds like you’re at a Yankees game. 听着你像在看扬基队比赛一样
[26:35] More like a bullfight. No pun intended. 更像是斗牛场吧 没用双关哦
[26:47] No photos. 请勿拍照
[26:49] No photography allowed in the courtroom. 法庭内不准拍照
[26:51] No photos! 不准拍照
[26:57] Lady knows how to make an entrance. 这女的还真会入场
[26:59] God had some party the night he cooked her up. 上帝造她那天肯定开派对了
[27:03] So it is your testimony 作为马库斯·克雷顿的首席律师
[27:04] as Marcus Clayton’s principal counsel, 你的证词说明
[27:07] that the defendant and Mr. Clayton entered 被告人以及克雷顿先生
[27:09] into a prenuptial agreement prior to their marriage. 在婚前签订了一份婚前协定
[27:12] Yes. 是
[27:13] It was very important to Mr. Clayton 这对克雷顿先生来说非常重要
[27:16] that there be no misunderstandings 即如若在日后某日
[27:18] should either he or Mrs. Clayton 二位决定分开
[27:20] decide to dissolve 这一过程中
[27:22] the marriage at some later date. 不至产生误会
[27:24] So can you explain to us how this 那么你能给我们解释一下
[27:25] prenuptial agreement worked? 这份婚前协议是如果运作的吗
[27:26] Well, without going into too much specific detail, 过多细节我就不解释了
[27:29] the agreement was structured so that 这份协议要求
[27:31] as long as Mrs. Clayton met certain weekly, monthly 只要克雷顿夫人能够履行每周 每月
[27:35] and yearly obligations, with regard to travel, 每年的义务 例如有关旅行
[27:39] uh, the entertaining of business associates 招待或商务协同
[27:42] or… 或者
[27:44] the performance of, uh, 对一些
[27:47] certain, uh, intimate acts… 某些 亲密行为的执行
[27:51] …that are annotated in the agreement, 也就是协议中所解释的内容
[27:54] then, over time, 那么随着时间发展
[27:55] she would accrue a higher payout, 若二人婚姻结束
[27:57] when and if the marriage dissolved. 她就能够获得更高的支付金额
[28:05] My goodness. The level of engagement 天啊 参与程度
[28:07] is off the charts. 已经爆表了
[28:09] So, for instance… 所以比如说
[28:10] So for instance, if the marriage had only lasted one year, 所以比如若这桩婚姻只维持了一年
[28:14] and had Mrs. Clayton 若 克雷顿夫人
[28:16] fulfilled her obligations per the agreement, 完成了协议中规定义务
[28:19] she would have received one million dollars. 就会分到一百万美元
[28:27] Sounds more like a business agreement than a, uh… 听着更像是个商业协议 不像是
[28:29] I object to the inference, Your Honor. 我反对控方律师的推论 法官
[28:31] Objection sustained. 抗议有效
[28:33] Keep your opinions to yourself, Counselor. 请律师不要发表个人观点
[28:36] My apologies, Your Honor. 对不起 法官大人
[28:37] Please continue, Mr. Sinclair. 请继续 辛克莱尔先生
[28:39] Now, for every year she stays in the marriage, 婚姻每持续一年
[28:41] the amount actually doubles. 钱的金额就翻一倍
[28:44] So for two years, she would’ve received two million dollars. 例如假设持续了两年 她会分得两百万美元
[28:48] For three years, four million dollars. 持续三年 分得四百万美元
[28:50] For four years, 持续四年
[28:52] eight million dollars. 她会分得八百万美元
[28:53] And had the marriage ended today, 假设说婚姻持续到今日
[28:56] Mrs. Clayton would have walked away with $16 million. 克雷顿夫人就能分得一千六百万美元
[29:06] $16 million. 一千六百万美元
[29:09] That’s… a nice payday 换五年的合作
[29:11] – for five years’ work. – Your Honor. – 非常值得 – 法官大人
[29:13] Uh… my apologies again, Your Honor. 我再次道歉 法官大人
[29:16] I wish you could see juror 39. 你要是能看见三十九号陪审员就好了
[29:18] She’s lapping this up with a spoon. 她照单全收
[29:20] My queen bee. 简直是我的蜂后
[29:22] Counting on you to whip the rest of the hive into shape. 拉拢人心的事情就靠她了
[29:24] Let’s just say, 这么说吧
[29:25] neither party wanted the marriage to dissolve. 双方都不愿意婚姻破裂
[29:28] But one of them, say, Mr. Clayton, 但是 当其中一人 比如说克雷顿先生
[29:30] became deathly ill and succumbed. 大病不愈
[29:33] Or was in a traffic accident and lost his life. 或者遭遇交通事故意外身亡
[29:36] Or was shot point-blank range in the chest. 或者被当胸枪击
[29:40] Objection. 反对
[29:41] Overruled. 反对无效
[29:42] But get to the question, please. 请你说重点
[29:43] What would Mrs. Clayton be looking at? 那么克雷顿夫人能得到什么呢
[29:46] Payout-wise? 在金钱这方面
[29:47] Well, minus some stipulations in his will with regard to his four children, 除去他遗嘱中与四个子女相关的一些条款
[29:53] she would inherit everything. 她会继承几乎所有家产
[29:56] Meaning…? 请您详细解释
[29:58] The entire Clayton Communications empire. 她会得到整个克雷顿通讯帝国
[30:01] Which is worth…? 公司的价值是
[30:02] As of today? 今天的估价是
[30:03] $6.65 billion. 66.5亿美元
[30:11] Wow. Talk about establishing motive. 真会鼓动人心
[30:13] Eight of the mirror jurors who were totally on Diana’s side 刚刚站在戴安娜一方的八个陪审员
[30:16] just moved over to ours. 现在偏向我们这方了
[30:19] Thank you, Mr. Sinclair, for that illuminating explanation. 辛克莱尔先生 谢谢你富于启发的讲解
[30:24] I just have one question. 我有一个问题
[30:26] How much would Mrs. Clayton have received 如果克雷顿夫人被捅死了
[30:29] had she been stabbed to death? 她会得到多少钱
[30:36] Never mind. 算了
[30:38] I withdraw the question. 我收回我的问题
[30:41] Forget I said that. 好吧当我没说
[30:42] Three of the eight went back to Diana. 其中三个更倾向于戴安娜了
[30:45] Hey, we still ended up with five more than we came in with. 那我们还是比一开始多出五个人的支持
[30:49] See you when I see you. 再见面时见
[30:51] See you when I see you. 再见面时见
[30:52] Yes, that trial. 没错 是那个审判
[30:54] Uh-huh. Well, I know you’re hearing about it on TV, 我知道你在电视上听到报道了
[30:58] but I’m there. 但是我就在现场
[31:00] All right. Okay. I love you too, Mama. 好 我也爱你 妈妈
[31:02] Bye. 拜拜
[31:04] I’m sorry. 打扰一下
[31:06] Couldn’t help but overhear. 我不是故意听的
[31:07] Was that a Texas accent? 刚才你是说的德州口音吗
[31:09] Well, it sure was. 没错
[31:10] Oh. Whereabouts? 德州哪里人
[31:12] Callisto, Texas? 德州的卡利特斯
[31:13] You ever heard of it? 你听说过这个地方吗
[31:14] Actually, I have. 我还真的听说过
[31:19] Who vetted juror 39? 三十九号陪审员的个人信息是谁检查的
[31:23] I did. 是我
[31:25] She’s from Callisto. 她是卡利特斯人
[31:26] Callisto, Texas! 德州的卡利特斯
[31:28] The same town as Diana. 和戴安娜来自一个地方
[31:31] You didn’t see that? That didn’t ring any bells? 你没发现吗 难道没注意到吗
[31:33] Wasn’t something you thought I might want to know about? 你不觉得应该告诉我吗
[31:35] What exactly are you saying, Bull? 你什么意思 布尔
[31:37] I’m saying she’s a plant. 我的意思是她是戴安娜安插的棋子
[31:41] Diana set me up. 她故意给我设局
[31:42] She suckered me in hook, line and sinker. 她一步步给我下套
[31:45] I need all 12 jurors, 我需要全部十二个陪审员的票
[31:48] and now, no matter what happens in that courtroom, 现在倒好 不管法庭里发生什么
[31:53] I will only have 11. 我最多只能拿到十一票
[32:10] Good evening. Affilian Hotel. 晚上好 这里是Affilian酒店
[32:11] Diana Lindsay, room 1667. 我找1667房的戴安娜·琳德塞
[32:13] Please hold. 请稍等
[32:17] – Hello? – I’m sorry. Did I wake you? – 你好 – 真是抱歉 我吵醒你了吗
[32:19] I’m impressed you can sleep with so much on your conscience. 你有没有良心 居然还能睡得着
[32:22] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:24] Well, let’s start with your lying client, 我们就从你那个撒谎的客户开始说起吧
[32:26] and then move to the ringer you snuck on the jury. 然后再谈谈你塞在陪审团里的棋子
[32:29] Yeah, okay, I’m hanging up now. 我要挂电话了
[32:30] Oh, you do that, Diana. 你尽管挂吧 戴安娜
[32:32] ‘Cause I don’t care about you or your ringers. 我不在乎你和你的棋子怎么折腾
[32:34] I’m going to present such an effective case 我一定会完美地辩护
[32:36] the jury’s gonna come back 11 to one, 陪审团会给出十一比一的票
[32:37] the judge will declare a mistrial, 然后法官会宣布审判无效
[32:39] and we will be back in six months. 半年后我们会再次提起诉讼
[32:40] And I will personally send your client 我会亲自把你的客户
[32:43] to the electric chair. 送上电刑椅
[32:44] Jason Bull, you are simultaneously 杰森·布尔 在我认识的人里
[32:46] one of the smartest men I have ever met 你既是最聪明的
[32:47] and one of the dumbest. 又是最蠢的
[32:49] Well, clearly, you don’t meet enough people. 那是你认识的人太少了
[32:51] Look…I don’t even know what juror you’re talking about. 我完全不知道你在说的是哪个陪审员
[32:55] And as far as my client lying? Well, I beg to differ. 你说我的客户撒谎 这我不同意
[32:58] In fact, she is so anxious to tell her story 其实她非常急切地想讲述自己的经历
[33:01] that she has insisted I put her on the stand tomorrow. 坚持要我明天让她上庭发言
[33:03] Oh… I don’t care if you put her on the stand, 我才不管她是上庭发言
[33:06] I don’t care if she takes the Fifth. 还是保持沉默
[33:07] I don’t care if she drinks a fifth. 她要怎么样我都不在乎
[33:09] Your client is lying. 你的客户就是在撒谎
[33:11] Would you like to know how I know? 你想知道我是怎么知道的吗
[33:13] Guys with more money than God, 如果一个男人极其有钱
[33:15] they don’t stab the women they want to get rid of. 他才不会去捅死想甩开的女人
[33:18] They pay them! 他会给钱让她走
[33:19] “Here’s $100 million. Go away.” 给你一个亿 滚吧
[33:22] It’s clean, it’s quick, 速战速决
[33:23] and everybody gets what they want. 两全其美
[33:25] And that is how I know your client did it. 你的客户就是在这里露出了马脚
[33:27] He didn’t want out, she did. 他没有想过结束婚姻 是她想
[33:31] Hello? 喂
[33:34] Hello? 喂
[33:37] If you’re here to apologize, you’re too late. 如果你是来道歉的 那你来晚了
[33:40] You better check the temperature in hell. 你最好现在去地狱走一遭
[33:42] I haven’t come to apologize. 我才不是来道歉的
[33:43] I haven’t done anything wrong. 我又没做错什么
[33:45] You gave me 15 people to check out in 24 hours, 你让我在二十四小时内排查十五个人
[33:49] and I missed something. 我有了遗漏
[33:51] It’s human, Dr. Bull. 人无完人 布尔博士
[33:53] And it mystifies me that you can know so much and not know that. 你知识渊博 却不知道这一点 让我不解
[33:56] You’re the second woman to tell me 在刚刚过去的十分钟内
[33:57] how much I do and don’t know in the last ten minutes. 你是第二个跟我说我知道不知道什么的人了
[33:59] I’m starting to take offense. 我感觉受到了冒犯
[34:01] Well, maybe you should listen, because three minutes ago, 或许你应该多倾听 三分钟以前
[34:04] I realized that, uh, you missed something, too. 我发现你也遗漏了信息
[34:07] What’s this? The evidence file? 这是什么 证据袋吗
[34:09] I’ve already been through this. 我已经检查过了
[34:11] There’s nothing in here. 没有什么有用的
[34:12] Yeah, that’s what you missed… the nothing. 这就是你遗漏的 正是什么都没有
[34:14] Look at the gun. 你看看这把枪
[34:18] There’s nothing to look at. 有什么好看的
[34:19] There’s no prints on the gun. 枪上连指纹都没有
[34:21] Exactly. She shot him three times. 没错 她开了三枪
[34:24] Yeah? How is that possible? 没错吧 那怎么可能呢
[34:29] I don’t know. 我不知道
[34:31] But I know who to ask. 不过我知道该去问谁
[34:34] You can say thank you, now. 现在你可以说谢谢了
[34:36] Thank you. 谢谢
[34:39] And I’m sorry. 另外 对不起
[34:43] Any chance I could convince you to stay 你还能留下来
[34:46] and help me figure out what this means? 帮我调查清楚吗
[34:52] Okay. 好吧
[34:58] But if you ever throw something at me again, 但你要是再朝我扔东西
[35:01] I swear, you will live to regret it. 我发誓 可有你后悔的
[35:02] I’m stupid, I’m not a moron. 我是傻 我可不蠢
[35:13] Defense calls Kara Clayton. 由卡拉·克雷顿进行辩护陈述
[35:15] Look at the two of them… smug and smugger. 看看她俩… 自鸣得意的样子
[35:25] You ready? 准备好了吗
[35:28] Never readier. 火力全开
[35:30] Let’s talk about that night. 说说那个晚上吧
[35:32] Can you take me through what happened? 告诉我发生了什么
[35:35] My late husband was a very driven man. 我的亡夫是个非常努力的人
[35:39] He was also given to paranoia. 他还有点偏执
[35:41] And over time, he became convinced 逐渐 他坚信
[35:44] that I was seeing someone younger. 我养了小白脸
[35:46] Were you? 那实际情况呢
[35:47] No. I loved my husband. 我没有 我爱我的丈夫
[35:50] So, on this particular night… 那个晚上…
[35:52] He was trying to close a deal 他在谈笔买下澳大利亚
[35:53] to buy a communications consortium in Australia, 一个通信联盟的生意
[35:57] and it wasn’t going well. 但进展不顺利
[36:00] He called me into his study to… 于是他让我去书房…
[36:05] comfort him. 跟他做爱
[36:07] And did you? 你做了吗
[36:09] No. 没有
[36:12] I told him that I didn’t like it when he demanded things, 我告诉他 比起他的命令
[36:14] that I liked it better when things happened naturally. 我更喜欢两个人水到渠成地做点什么
[36:18] And then what happened? 那后来怎么样了
[36:20] He got angry. 他很生气
[36:23] As angry as I’d ever seen him. 我从没见他那么生气过
[36:28] Accused me of having a lover. 说我有外遇
[36:30] Started reminding me about our prenup, 还提起了我们的婚前协议
[36:32] about… what I was required to do. 关于… 我应尽的责任
[36:37] I hate to be bearer of bad news… 我讨厌宣布坏消息
[36:40] Please. It ain’t over till the pretty lady sings. 拜托 那个漂亮女士不唱就没完没了了
[36:43] And then? 然后呢
[36:44] And… then he… 然后… 然后他…
[36:47] got up from his desk, 从他的书桌旁站起来
[36:50] came over to me, 走到我面前
[36:52] demanded that I do what he wanted. 命令我按他说的做
[36:56] I said no. 我拒绝了
[36:59] And that’s when I noticed he had one hand behind his back. 就是那时候 我注意到他把一只手藏在了背后
[37:03] So, help me understand. 让我理一下
[37:06] He grabbed you with one hand. 他用一只手抓住你
[37:09] By the back of my neck. 抓住我的后颈部
[37:11] And his other hand? 那他的另一只手呢
[37:12] Was behind his back. 还在他的背后
[37:14] That’s where the knife was. That’s… 那里有把刀子 同时…
[37:19] That’s when he started stabbing me. 同时他刺伤了我
[37:20] Three times. 三次
[37:24] Three times. 三次
[37:26] Do you have the strength to stand up and show us 你能站起来 指给我们看
[37:27] where the three wounds are? 是哪三处伤口吗
[37:29] I think so. 可以
[37:37] One here. 一处在这里
[37:40] They said this one just missed my heart by maybe a centimeter. 这处伤离我的心脏只有大概一公分
[37:45] One here, 一处在这儿
[37:47] and one here. 还有这儿
[37:49] And this one, too. They say this one 这一处也是
[37:50] just missed the femoral artery. 差一点就到股动脉了
[37:52] Thank you, Mrs. Clayton. 谢谢 克雷顿太太
[37:53] You can sit down now. 现在你可以坐下了
[37:56] I have no further questions, Your Honor. 我没有问题了 法官阁下
[38:04] Mrs. Clayton, just curious… 克雷顿太太 我只是有点好奇…
[38:08] what was your major in college? 你大学读的是什么专业
[38:15] Finance. 金融学
[38:16] Finance? Really? 金融吗 真的吗
[38:19] Huh. Now, was that always your major? 你一直读的都是这个专业吗
[38:23] Objection. Relevance. 反对 这与本案无关
[38:26] Counselor? Relevance? 控方律师 这与本案有关吗
[38:27] Your Honor, 法官阁下
[38:29] if you’ll allow me to continue… 请允许我继续提问
[38:32] I think the relevance will be obvious. 我认为这其中的关联性非常明显
[38:35] Certainly to the jury. 特别是对陪审团而言
[38:37] – Mm,yeah. – Thank you. – 好吧 – 谢谢
[38:39] Drumroll, please. 接下来 要紧张了
[38:40] I’m sorry, you… you were saying? 抱歉 你刚才说…
[38:43] What did you study prior to finance? 那在读金融前你学的是什么
[38:49] Anatomy. 解剖学
[38:50] Anatomy? 解剖吗
[38:52] That’s the study of the human body. 那可是研究人体构造的呢
[38:55] The internal organs. 研究内部器官
[38:57] Where things are. Got it. 那问题就来了
[38:59] We’re starting to see movement. 我们开始观察移动情况
[39:02] Buckle up, 准备好
[39:04] we’re just getting started. 要开始了
[39:05] I’m sorry, 抱歉
[39:06] I got us off track here. 我有点跑偏了
[39:07] So, your late husband was… 回归正题 你的亡夫…
[39:09] he was stabbing you. 他刺伤了你
[39:12] One way up there, 一处在上面
[39:13] one way down there, one in the middle. 一处在下面 还有一处在中间
[39:16] Just missed your heart, just missed your liver, 差点刺到你的心脏 肝脏
[39:17] just missed anything of importance down there. 离你的重要器官都差那么一点儿
[39:19] – Objection. – Sustained. – 反对 – 反对无效
[39:22] And somehow, in the middle of all this, 不知怎的 就这么紧急的功夫
[39:25] you grabbed a gun? 你还抄起了一把枪
[39:27] There was a small table where he always kept one. 那里有张小桌子 他总会放把枪在那儿
[39:29] So, it was just right there. 也就是说 它就在那儿
[39:31] Three steps away. 就三步远的地方
[39:33] While you were being stabbed. 就在你被刺伤的时候
[39:34] Yes. 是的
[39:35] – Already loaded? – Yes. – 已经上膛了 – 对
[39:37] And so you grabbed the gun, and… 所以你抄起手枪 然后…
[39:39] and you shot him with it? 向他开枪
[39:41] Yes. 是的
[39:42] Then why are there no fingerprints on the gun? 那为什么手枪上没有指纹
[39:53] I don’t understand. 我搞不懂了
[39:54] What does this have to do with anything? 这又有什么关系
[39:56] You shot someone three times 你向一个人开枪三次
[39:57] and left no fingerprints on the gun? 枪上却没有留下任何指纹
[40:01] But I already admitted to shooting him. 但我承认向他开枪了
[40:03] – Isn’t that beside the point? – Not to me. – 那不是重点吗 – 对我而言不是
[40:06] Were you wearing gloves, Mrs. Clayton? 那个时候你带着手套吗 克雷顿太太
[40:07] Why would I wear gloves? 我为什么要带手套
[40:12] Why would I try to keep my fingerprints off the gun? 我干嘛要擦掉我留在枪上的指纹
[40:15] Not off the gun. Off the knife. 不是枪 是刀子
[40:18] When you were stabbing yourself so you’d have an alibi 你故意刺伤自己 这样你才有借口
[40:21] for shooting your husband. 说是枪杀了你的丈夫
[40:23] And for what reason would I do that? 我有什么理由要那么做
[40:25] I can think of six billion of them. 我能想出六十亿个理由
[40:27] Before you answer that… 在你回答…
[40:30] …and possibly perjure yourself, 或者说再找借口之前
[40:32] I should let you know that the NYPD was 你得知道一件事 纽约市警察局警员
[40:34] at your apartment early this morning, 今早去了你的公寓
[40:35] and confiscated the contents of a shredder 收走了你丈夫办公室的
[40:38] that was in your husband’s office. 碎纸机里的东西
[40:40] It appeared to contain 那好像是一副
[40:41] what was once a pair of latex gloves. 乳胶手套吧
[40:43] The DNA results will be in later in the day. DNA化验结果今天晚点也会出来
[40:47] Your witness. 请各位见证
[40:50] Order! 肃静
[40:52] It’s a clean sweep. 扫描很彻底
[40:54] Nothing but green. 全是绿灯
[40:56] Yeah, well, that’s the mirror jury. 那是镜面陪审团
[40:58] The real one’s coming in 11 to one. 真的那个是其中的十一分之一
[41:11] Have you reached a verdict? 你们是否做出裁决了
[41:12] Yes, we have, Your Honor. 是的 法官阁下
[41:15] This jury unanimously finds 陪审团一致认为
[41:18] the defendant, Kara Clayton, 被告 卡拉·克雷顿
[41:21] guilty of first-degree murder. 一级谋杀罪名成立
[41:33] And as quickly as it consumed us, 随着时间的逝去
[41:36] the scandal fades from memory, 丑闻从我们的记忆中消去
[41:38] replaced by the business of everyday life. 取而代之的是日常的柴米油盐
[42:29] Hey, aren’t you that fantastic attorney 你不是很了不起的律师吗
[42:30] who tried to tell me that you’d never pull 从不屑于和陪审团
[42:31] any funny stuff with the jury 扯上任何关系
[42:33] because you’re much better friend than I am, 觉得自己是一个比我更适合做朋友 性格更好
[42:35] much better person, much better everything? 什么都比我好的人吗
[42:38] And aren’t you the one who said 你不是还说
[42:39] I was representing a liar, 我给一个骗子
[42:42] a killer, a black widow? 杀人凶手 黑寡妇做了代表律师吗
[42:45] I guess we’re even. 我们扯平了
[42:50] So, certainly got your name in the paper a lot. 你的名字在报纸上可是铺天盖地
[42:57] Think you’ll be back? 你会卷土重来吗
[42:58] Oh, you can count on it, Dr. Bull. 你尽管放心 布尔律师
[43:00] I’m not done with you yet. 还没结束呢
[43:02] I told you, I like ’em stupid. 我告诉过你 我喜欢蠢蛋
[43:04] Really? Me, stupid? 真的吗 我 很蠢吗
[43:06] Mm-hmm. Give me a stupid genius 随时都要一个
[43:08] over a smart idiot any day. 愚蠢的天才
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号