Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:48] I’m sorry if that felt strange. 要是感觉很奇怪的话实在抱歉
[00:52] I’ve lost a lot of weight. 我最近瘦了好多
[00:54] It felt perfect, Emily. 我感觉很完美 艾米莉
[00:58] You’re perfect, Emily. 你很完美 艾米莉
[01:02] I thought I was never gonna see you. 我以为我再也见不到你了
[01:07] I’m sorry. 对不起
[01:10] It’s just taken me a little while to realize that… 只是我花了些时间才意识到…
[01:16] …I have very little control over things. …很多事情都不在我的控制范围内
[01:21] I’ve probably had my “lasts” of a lot of stuff. 我可能很多事情都是”最后一次”了
[01:24] Last Christmas. 最后一个圣诞节
[01:26] Last camping trip. 最后一次野营
[01:30] And then I realized I wasn’t done with you. 然后我意识到我和你还没有结束
[01:35] Don’t talk that way. 别这么说
[01:42] I think we need to get back. 我得带你回去了
[01:45] They’ll be looking for you. 他们会到处找你的
[01:51] Can you get me my purse? 你能把我的包给我吗
[02:03] Come on. We really need to get you back. 快点 我们真的得回去了
[02:05] We’re not going back. 我们不回去了
[02:09] What are you talking about? 你在说什么
[02:10] They want to operate on me tomorrow. 他们想明天给我做手术
[02:14] Take out part of my brain. 拿出我大脑的一部分
[02:16] Where the cancer is. 癌症所在的地方
[02:17] Wait a second. 等等
[02:19] Th-they can take out the cancer? 他 他们可以把癌症拿出来吗
[02:21] They think, maybe. 他们觉得或许可以吧
[02:23] Unfortunately, to do it, they’re pretty sure 不幸的是 这么做的同时 他们很确定
[02:25] they’re gonna have to take out my personality. 我的个性也会被拿走
[02:28] My memories. 我的记忆
[02:29] My dreams. 我的梦想
[02:31] But it could save your life, right? 但这能救你的命 不是吗
[02:34] What’s the difference if I’m not me? 如果我不是我了还有什么区别吗
[02:39] What is that? 那是什么
[02:41] It’s nothing. 没什么
[02:43] Emily, no. This is crazy. 艾米莉 不 这太疯狂了
[02:44] – You don’t want to do this. – If you need to leave, – 别这么做 – 你要是需要离开的话
[02:46] go ahead, I understand. 走吧 我能理解
[02:47] Emily. S-Seriously, 艾米莉 我是认真的
[02:49] I-I think I should call somebody. 我 我觉得我得打电话叫人来
[02:50] Emily, no. 艾米莉 不
[02:51] Don’t. 不要
[02:58] Don’t leave, okay? Oh, my God. 不要离开 好吗 天啊
[02:59] Okay, just stop. Just stop now. 好了 停下 立刻
[03:01] Adam, I need you to do it. 亚当 我需要你来动手
[03:02] I need you to help me. 我需要你的帮助
[03:05] No, Emily. I-I can’t. 不 艾米莉 我 我做不到
[03:07] If you love me… 如果你爱我
[03:09] Don’t make me do this. 别逼我这么做
[03:11] Don’t make me go on. 别逼我继续活下去了
[03:38] Thank you. 谢谢你
[03:44] Oh, my God. Emily. 天啊 艾米莉
[03:51] Help. 帮我
[03:52] M-My girlfriend. I-I think I killed her. 我 我女友 我 我觉得我把她杀了
[03:55] I need an ambulance. 我需要救护车
[03:57] I’ll never understand why court is open from 9:00 to 5:00. 我一直不明白为什么法庭早九点晚五
[04:00] You can buy a sex toy in this city at 3:30 in the morning, 你半夜三点都能买到性玩具
[04:02] but you can’t file a brief after 5:00 in the afternoon. 但是你下午五点之后就不能递交摘要了
[04:05] I would have loved to have done this for you, Bull, 我真希望我能帮得上你 布尔
[04:07] but the judge insisted. 但法官坚持让你来
[04:08] You wrote the reports, so you have to submit them. 你写的报告 你自己上交
[04:10] Not enough hours in the day. 白天时间根本不够
[04:12] Can’t return all my calls and e-mails. 没法回复所有的电话和邮件
[04:14] Clients are mad if I’m not in court with them every day 客户因为我没法一天到晚在法庭上
[04:15] holding their hands. 牵着他们的手陪伴他们很生气
[04:17] Marissa’s on me about cutting expenses and increasing profits. 米丽莎整天缠着我要减少开支增加利润
[04:19] Oh, man. I’m hoping to have you out of here in 15 minutes. 天啊 简直希望十五分钟内我们就能完事走人
[04:22] Hey, got a couple of housekeeping matters 有些收尾工作
[04:24] to take up with the judge. 要和法官商量
[04:25] I hope you boys brought something to read. 你们最好带书来了
[04:27] She’s got a full house; it’s gonna be a long wait. 这可是人满为患了 会等很久的
[04:29] I am denying you bail and remanding you 我将驳回你的保释机会并且命令你
[04:31] to Rikers Island until your court date. 在开庭之前待在雷克岛监狱
[04:34] Next case. 下一个
[04:36] The court calls Adam Harris in the matter 法庭因公诉亚当 哈里斯
[04:38] of the People v Adam Harris, charged with murder 二级谋杀一案
[04:40] in the second degree. 传召亚当·哈里斯
[04:40] Text Marissa; have her rearrange 给米丽莎发短信 重新安排我的
[04:41] – my day. – Okay. – 日程 – 好
[04:44] Would you please stick to the document as written? 请按照写好的文件好吗
[04:46] Adam. 亚当
[04:52] He’s just a kid. 他就是个孩子
[04:54] Yeah. I wonder what he did? 他能干了什么呢
[04:55] In the matter of Adam Harris 关于亚当 哈里斯
[04:57] who’s charged with the death of Emily Conner 被起诉通过致命性注射谋杀艾米莉·康纳
[04:59] by lethal injection. 一案
[05:00] How do you plead? 你准备如何辩护
[05:02] Uh, my client pleads “not guilty,” Your Honor. 我的客户请求无罪辩护 法官大人
[05:03] Your Honor, the young man already admitted 法官大人 这位年轻人已经
[05:05] to the EMTs on the scene that he injected the drugs 在现场向急救人员承认是他注射
[05:08] – that killed Ms. Conner. – Your Honor, – 杀死康纳小姐的药物了 – 法官大人
[05:09] he had no attorney present 他承认这些事时候
[05:10] when he said those things. 没有律师在场
[05:11] Which is why the district attorney 这就是为什么地区检察官
[05:12] is recommending no bail at this time. 建议驳回保释机会的原因
[05:13] Shut the DA down and ask for bail. 压下地区检察官然后请求保释
[05:14] He’s 18 years old, Your Honor. His girlfriend just died. 他只有十八岁 法官大人 他的女友刚刚去世
[05:17] Obviously. That’s why we’re here. He killed her. 所以我们现在才在这里 他杀了她
[05:20] Shut the DA down. Ask for bail. 压下检察官 请求保释
[05:21] He’s a good student, a good kid. 他是个好学生 好孩子
[05:22] A star athlete at his high school. 高中的明星运动员
[05:25] Already accepted at Fordham University for the fall. 已经被福特汉姆大学录取秋天就要入学了
[05:27] Are you the boy’s attorney or his publicist? 你是他的律师还是他的公关啊
[05:30] His attorney. 他的律师
[05:32] And I, and I’m doing my best. 而且我 我在尽全力了
[05:34] You okay? 你还好吗
[05:36] You look like you’re about to have a stroke. 你看着像是快中风了
[05:38] Well, I’m his, uh, father’s cousin. 我是他的 他父亲的表弟
[05:40] I’m a tax attorney. 我是税务律师
[05:42] Dear God. 天啊
[05:43] Obviously, everything happened very quickly, 很明显 事情发生的太突然
[05:45] so, uh, there was, 有些
[05:46] wasn’t time to pursue, uh, 没有足够的时间
[05:48] other options, in terms of… 进行多方选择 因为…
[05:49] Uh, Your Honor, we’d like to ask for a time-out. 法官大人 我们申请休庭
[05:52] A what? 什么
[05:53] A time-out? Wait a second. 休庭 等等
[05:55] Uh, who are you? And who’s he? 你是谁 他又是谁
[05:58] Uh, he is the defendant’s new counsel. 他是被告的新律师
[06:01] At least for the time being, if you’re smart. 至少现在是的 你要是聪明的话
[06:04] And I’m the guy who put him up to it. 我是他的上司
[06:05] What are you doing? 你干什么呢
[06:07] Trying to get your boy out on bail, 试图帮你孩子保释
[06:09] which, trust me, is what you want. 相信我 我能帮你
[06:10] He’s not built for prison. 他不该进监狱
[06:12] We don’t have any money. 我们没钱
[06:14] Well, one step at a time. 一步一步来
[06:17] Your Honor, Ms. District Attorney, 法官大人 检察官大人
[06:18] I apologize for the disruption, 对不起打断了你们
[06:21] but Mr… 但…
[06:24] Harris. 哈里斯先生
[06:26] Mr. Harris has had a sudden change of counsel. 哈里斯先生临时决定更换律师
[06:29] May I approach? Discuss bail? 我可以上前讨论保释吗
[06:38] This won’t take long. 不会花太久的
[06:40] Just want to make sure the bail bond company doesn’t screw them. 只是想确保保释金不会耍他们
[06:43] And I’m gonna want to give them the name 而且我想给他们介绍几个
[06:45] of a couple good lawyers. 好律师
[06:47] Any thoughts? 有想法吗
[06:49] You’re thinking about the ones that’ll work for free, right? 你是在想愿意免费辩护的都有谁吧
[06:54] All right, everything looks good. 好 一切看起来都好
[06:56] I’m not gonna lose my house, am I? 我不会失去我的房子吧
[06:58] Not unless your son 除非你儿子
[06:59] doesn’t show up for court. No. 不出庭 不然不会的
[07:01] More importantly, your son is here, home. 更重要的是 你儿子在这儿 在家了
[07:03] Where he is safe and we can, uh, work on his defense. 很安全并且我们可以 研究辩护的事
[07:06] Help him find a lawyer. 帮他找律师
[07:08] Any chance you two…? 你们两个能不能…
[07:09] You know, it’s not really what we do. 这其实不是我们的工作
[07:12] We’re not really a law firm. 我们不是法律事务所
[07:14] I don’t know. You guys were pretty good 我不知道 你们今天在法庭上看起来
[07:16] – in court this morning. – Yeah. – 表现不错啊 – 是
[07:17] Please, please, call me back. 拜托 拜托 回我电话
[07:18] I really think we need to talk. 我们需要谈一谈
[07:22] Well, that was a bad idea. 这真是个馊主意
[07:24] – What’s that? – I was trying to catch Dawn again. – 怎么了 – 我想试着联系上道恩
[07:26] If she would just get on the phone with me, 如果她愿意和我通电话
[07:29] I think we could talk this through, mother to mother. 我想母亲们之间可以来场对话
[07:31] The victim’s mother? 受害者的母亲吗
[07:32] Yeah. Mrs. Harris, you can’t call her again. 哈里斯夫人 你不能再打给她了
[07:34] In fact, I don’t want you calling anyone 没我允许
[07:35] without running it by me first. 你最好不要打电话给任何人
[07:37] So you mean you are gonna help us? 你的意思是要帮我们吗
[07:41] No. I mean until we help you… find… someone. 不 我的意思是直到帮你们…找到…律师
[07:46] Is Adam here? 亚当在这儿吗
[07:48] I’d love to talk to Adam. 我想和他聊两句
[08:00] Can I give you a couple tips? 我可以给你点建议吗
[08:03] About basketball? 关于篮球吗
[08:05] No. Not about basketball. 不 不是关于篮球
[08:07] About where you are and what you’re doing. 关于你在哪儿 你要做什么
[08:11] First off, my name is Dr. Bull. 首先 我是布尔博士
[08:13] And a pretty good icebreaker between us 你可以这样跟我说缓解一下气氛
[08:16] would be, “Hey, Dr. Bull. “嗨 布尔博士
[08:18] Thanks for keeping me out of prison today.” 谢谢你今天保释我”
[08:27] So are you my new lawyer? 你是我新的代表律师吗
[08:28] No. I’m nobody’s lawyer. 不 我不是任何人的律师
[08:31] I’m not a lawyer. 我不是个律师
[08:32] I’m just a guy who’s trying to help you. 我只是来帮你的人
[08:34] So what about that other guy? Is he my lawyer? 那另一个呢 他是我律师吗
[08:38] No. We can’t. I can’t. 不 我们都不是
[08:40] Look. I’m not here to talk about me. 我来这儿不是介绍我自己的
[08:42] I’m here to talk about you. 我是来了解你的
[08:44] You want to tell me what happened? 你愿意告诉我都发生了什么吗
[08:56] Okay. 好吧
[08:59] Let’s talk about Emily. 让我们谈谈艾米莉吧
[09:01] She must’ve really hated you. 她肯定很讨厌你
[09:07] What are you talking about? 你在瞎说什么啊
[09:09] Well, look at the predicament she put you in. 那你看看她现在让你陷入什么境地了
[09:11] Is that what people think? That she did this to me? 大家都这么想吗 认为是她害得我吗
[09:14] What are people supposed to think? 那你要大家怎么想
[09:16] It’s either that or you killed her. 要么是她害了你 要么就是你杀了她
[09:18] No. 不
[09:20] She didn’t know it was gonna happen this way. 她不知道会这样
[09:23] She didn’t plan on me pushing the plunger. 她也不是故意让我推下注射器的
[09:27] She didn’t even know I was gonna be in the room. 她甚至不知道我会出现在病房
[09:30] She… actually tried to get me to leave. 她… 曾试图让我走
[09:34] So you didn’t get her the fentanyl? 所以你没给她注射芬太尼
[09:36] Was that the stuff she injected? 你说的就是她注射的东西吗
[09:40] The whole suicide part, that was a surprise to me. 整个自杀过程让我很震惊
[09:43] She asked me to help her 她求我帮她
[09:45] sneak out of the hospital and have some fun. 溜出医院 找点乐子
[09:49] She was going crazy in there. 她在那儿闷得快疯了
[09:50] How did that make you feel? 那时你在想什么
[09:52] I was so happy. 我很开心
[09:56] I hadn’t heard from her in months. 我几个月没有她消息
[09:59] I’d been texting her and e-mailing her, 我给她发短信 发邮件
[10:02] but she didn’t want to see me. 但她都不想见我
[10:09] Right after she got sick, I saw her one more time. 她生病后 我才再一次见到了她
[10:13] We took a ride upstate. 我们温存了一会儿
[10:15] But then she just… 但接下来她就…
[10:17] shut me off. 把我推开了
[10:21] It was like we were never a couple. 好像我们从来都不是一对
[10:24] It was like… 就好像…
[10:31] Adam, get in here, will ya? 亚当 进来吧 好吗
[10:33] I’m getting pneumonia just looking at ya. 我看着都觉得要得肺炎了
[10:39] Adam. I need you to get in here with me. 亚当 你现在得进来
[10:43] Adam, I’m trying to help you here. Get in the garage with me. 亚当 我在试着帮你 进车库来
[10:47] I don’t have to listen to you. You’re not my lawyer. 我没必要听你的 你不是我的律师
[10:50] – Adam? – There he is. – 是亚当 – 他在那儿
[10:52] Adam! Adam! 亚当 亚当
[10:53] Hey, Adam, can we ask you some questions? 亚当 我们能问你几个问题吗
[10:55] – Maybe. – Adam. – 可以 – 亚当
[10:57] I’m gonna talk 我要和他们说清楚
[10:58] to these guys so they can get it straight about Emily. 这样他们就能正面了解艾米莉
[11:01] You shouldn’t talk to anybody, not without a lawyer. 没有律师在场 你不能回答任何人的问题
[11:03] I don’t know what to tell you. 我不知道要怎么跟你说
[11:06] I don’t have one of those. 我没有律师
[11:09] Adam, we want to talk about Emily. 亚当 我们想了解一下艾米莉
[11:11] Adam, can we ask you a few questions? 亚当 能问你几个问题吗
[11:12] Adam! 亚当
[11:13] – Adam, did you kill Emily? – Hey. – 亚当 是你杀艾米莉吗 – 嘿
[11:14] Sorry, folks. Uh, my client 抱歉 各位 我的当事人
[11:16] has nothing to say at this time. 没什么要说的
[11:18] Wait a second. You’re this kid’s lawyer? 等等 你是这孩子的律师吗
[11:20] Yes. My name’s Dr. Jason Bull, 是的 我是杰森·布尔博士
[11:24] and, uh, I’m part of the legal team defending… Adam… 是亚当… 法律团队的一员
[11:31] – It’s Harris. – … Harris. – 哈里斯 – 哈里斯
[11:59] When was this posted? 这是什么时候发布的
[12:01] A few hours before she died. 在她死前的几个小时
[12:31] I don’t get it. 我不懂了
[12:32] She posted this video, but she doesn’t leave a suicide note? 她发了这个视频 却没有留下遗书
[12:35] This is her suicide note. 这就是她的遗书
[12:37] She’s telling you everything you need to know. 她已经说了所有想说的
[12:41] She loved this boy. 她爱这个男孩
[12:43] She loved life. 她热爱生活
[12:45] It’s so sad. 真令人悲伤
[12:46] What exactly did she have? 她得的是什么病
[12:48] Stage four glioblastoma. 恶性胶质瘤晚期
[12:51] It’s brain cancer. No known cure. 是脑肿瘤 没得治
[12:52] She was scheduled for surgery. 她之后有场手术
[12:54] They were gonna remove part of her frontal lobe. 要切除她的大脑额叶
[12:58] How much time would it have given her? 这样她还能活几年
[13:00] Two years, tops… 顶多 两年…
[13:02] which is why her parents insisted that she go through 所以她父母坚持
[13:05] with it. Cable. 让她参加这个手术 凯博
[13:08] This is our client, Adam Harris. 这是我们的当事人 亚当 哈里斯
[13:09] High school senior, basketball player. 高中毕业 是一名篮球球员
[13:11] Accepted to Fordham University in the fall. 今年秋季被福特汉姆大学录取
[13:13] His father works at the power plant. 他的父亲在发电厂工作
[13:15] Never missed a basketball game. 从不错过儿子的一场篮球赛
[13:17] His parents put their life savings 他的父母用毕生积蓄
[13:18] into a college fund for their son, 给他们儿子存了个大学基金
[13:20] and that money is now gone. 现在钱都花完了
[13:22] That and their house are securing his bail. 除此还压了房子来保释他
[13:25] Emily’s parents, Nathan and Dawn Conner. 艾米莉的父母 纳森和道恩·康纳
[13:28] Dad’s a veterinarian, Mom’s a CPA. 爸爸是兽医 妈妈是会计
[13:30] When Emily got sick, 艾米莉得病的时候
[13:31] Dawn quit her job to become a full-time caregiver. 道恩辞了工作 全职照顾女儿
[13:35] Never accepted her daughter’s diagnosis. 她接受不了她女儿的诊断结果
[13:37] Never gave up hope for a miracle, which… 一直相信会有奇迹发生
[13:40] I totally get. 这点我非常理解
[13:41] Trick is going to be finding a jury 我们要做的是找到一个陪审团
[13:43] who can put themselves in Adam’s shoes. 可以设身处地为亚当着想
[13:45] We need to make them feel the way he felt in that moment. 得让他们感同身受
[13:48] Does it really matter what he felt? 他什么感觉真的很重要吗
[13:51] That kid knew what he was doing 那孩子很清楚
[13:53] with that needle, 要拿针筒做什么
[13:54] and he went through with it anyway. 最后他还是这么做了
[13:56] The way I read the law, that is murder, 就我学的法律 这就是谋杀
[13:58] and he’s guilty. 他是有罪的
[14:01] Benny, the law is there to protect the people, 本尼 法律是用来保护人们的
[14:03] not the other way around. 而不是起反作用
[14:05] And remember, Emily called Adam. 你要记住 是艾米莉要亚当这么做的
[14:08] They hadn’t spoken in months, and it was her idea 他们几个月没有联系
[14:10] to run away from the hospital. She paid 溜出医院是她的主意
[14:12] for the hotel, and according to Adam, 也是她开的房 据亚当描述
[14:14] the drugs were in her purse. 那药是从她包里拿出来的
[14:16] He didn’t even know 在她坦白想要自杀前
[14:16] she had them until she told him 亚当都不知道
[14:19] that she wanted to kill herself. 她带了药
[14:22] Emily orchestrated the entire day, 直到针打进她胳膊之前
[14:25] right up until the moment that needle was in her arm. 艾米莉已经安排好了一切
[14:28] Who pushed the plunger is beside the point. 谁推的针筒没那么重要了
[14:31] The intent was hers, and hers alone. 这个主意是她自己想出来的
[14:36] And intent is what 而这个主意
[14:37] the law demands for a finding of murder. 就是要找的谋杀证据
[14:40] That is our narrative. 这就是我们的陈述
[14:43] And that is how we’re gonna get this jury 我们要做的是找到这样的陪审团
[14:45] to rule for our client. 来裁决我们的当事人
[14:52] Hey, you got a sec? 嘿 你有时间吗
[15:06] I’m sorry. 对不起
[15:08] I was… 我之前…
[15:10] I was out of line out there. 我刚刚有点过了
[15:12] Okay, the thing is… 问题是…
[15:14] Oh. Sorry. Didn’t mean to interrupt. 抱歉 无意打扰
[15:16] No. Stay. Unless… 没事 你不用避嫌 除非…
[15:18] No, no. 没事
[15:20] I don’t mind if she hears this. 我不介意她也听听
[15:23] So… about the case. 关于这个案子
[15:28] I have a point of view, and I am concerned 我有自己的看法 而且可能
[15:31] that it doesn’t dovetail with our client’s. 与我们的客户的利益相悖
[15:34] I’ve been a practicing Catholic my whole life. 我是一个虔诚的天主教徒
[15:37] And suicide… 自杀…
[15:40] suicide’s a mortal sin. 自杀可是极大罪恶
[15:40] 天主教所认为的极大罪恶 犯罪者必须忏悔 否则死后灵魂会受到惩罚
[15:43] Sanctity of life. 生命之神圣
[15:44] No one can take a person’s life, even their own, except for God. 只有上帝能取走生命 自己也不行
[15:49] I’m sorry, but… that’s just what I believe. 很抱歉 但这是我的信仰
[15:57] Let me ask you something, Benny. 我问你个问题 本尼
[15:59] Did I ever say I thought what Adam did was right? 我有说过我觉得亚当没有错吗
[16:02] No. 没有
[16:03] ‘Cause it doesn’t matter. 那是因为这一点不重要
[16:05] You have a job to do, and you can still be 工作就是工作 这并不影响你接着当
[16:07] a good Catholic and a good lawyer. 一名虔诚的天主教徒和一位出色的律师
[16:09] Hundreds of thousands of men and women just like you 有无数像你这样的人
[16:12] have proven that for over two centuries. 在过去的两个多世纪里已经证明了这点
[16:14] Well, maybe they can… 没准儿他们能…
[16:15] Damn it, Benny! Come on! 该死 本尼 行了吧
[16:16] I am not asking you to go out and kill somebody. 我又不是让你出去杀人
[16:19] I’m asking you to go into a court of law… 我是让你到法庭上…
[16:21] In fact, I’m paying you to go into a court of law 事实上 我可是付了你钱的
[16:24] and save a boy’s life. 我就想让你救下一个男孩的命而已
[16:29] What kind of God do you pray to? 也不知道你祷告的是哪门子的上帝
[16:31] Bull, 布尔
[16:32] you can’t say that! 你不能这样说
[16:33] I just did. 我就这么说了
[16:34] – I apologize on his behalf. – No, no, no. – 我替他向你道歉 – 不必 没事
[16:36] No, no. No-no apologies necessary. 没事 无需道歉
[16:38] The kid has a right to a vigorous defense. 那孩子有权有这么一位激情如注的辩护律师
[16:42] I just don’t want to hinder that 我只是不想让
[16:44] because my own personal moral code conflicts with his. 我和他的道德准则的冲突阻碍我们
[16:47] And I would argue 我敢说
[16:48] that you will mount an even more vigorous defense, 你绝对比我更担得起激情如注辩护律师这名号
[16:50] because you understand the jurors, 因为你设身处地地为陪审员着想
[16:53] especially the unfriendly ones. 特别是那些不怎么友好的
[16:55] You sure you want to do this? 你确定你要这么做
[16:57] After… 在…
[16:59] After everything I just said? 在我说过那些话后
[17:01] On a case we’re not even getting paid for, 为一个甚至得不到报酬的案子辩护
[17:03] on top of that? Huh? 基于这一切 是吗
[17:04] Wait. Uh, we’re not getting paid for this case? 等等 我们是无偿做这个案子吗
[17:05] – Okay, we’re done here. – No, we’re not getting paid for it. – 我没什么好说的了 – 不 没有报酬
[17:07] – Bull?! – We’re done here! – 布尔 – 这事就这么定了
[17:23] Hello? 喂
[17:24] Bad time? 没打扰你吧
[17:26] Oh, I was just walking out. What’s up, Cable? 我正要出去呢 怎么了 凯博
[17:28] I just found the mother lode. 我可是挖到宝了
[17:30] What does that mean? 什么意思
[17:31] Emily. I’m talking tons of stuff, actually. 艾米莉 我是说我找到了很多料
[17:34] An online cancer support group. 她参加了一个网上癌症关顾组
[17:36] Mostly other teenagers. 基本上都是一帮孩子
[17:38] Anyone she was talking to more than the others? 有和她联系格外频繁的吗
[17:41] Yeah, this girl RileyG03. 有个叫瑞丽G03的女孩
[17:43] They have all sorts of online chat sub-strings 他们有各种在线聊天的子字符串
[17:46] and stuff, just the two of them. 还有其他的 她们只互相用
[17:50] Okay, um… can you send me those? 好 你能把那些发给我吗
[17:53] You think it might actually be something? 你觉得这里面能挖出来什么吗
[17:55] Maybe. 也许吧
[17:57] And see if you can find me a real name for this RileyG03. 你再看看能不能查出这个瑞丽G03的真名
[18:00] Will do. Have a great evening. 没问题 好好享受你的愉悦夜晚吧
[18:02] Oh, yes. Life is one big party. 生活还真是一场狂欢哈
[18:12] Leave a message. 有事请留言
[18:14] Hey, I know I said I, uh… I was gonna be there, 嘿 我之前说过 我今天会去你那边
[18:17] but… I can’t be there. 但是我没法去了
[18:20] I love you. 爱你
[18:24] So, what are we looking for? 我们要找什么人
[18:26] People who believe in the right to die? 相信有权力掌握自己生死的人吗
[18:28] Too obvious. That’s who the other side will strike first. 太明显 这也是对方会否掉的人
[18:31] Mind if I watch? 介意我旁听吗
[18:33] – No. – No. – Yes. – 不 – 不 – 介意
[18:38] What are you hoping to watch? 你想旁听些什么
[18:40] I’m just fascinated. 我就是很好奇
[18:41] I mean, on the one hand, I get it. 我是说 一方面 我理解那个男孩
[18:44] I was 17 once, and I was in love. 我也年轻过 我也曾陷入爱河
[18:48] And I would have done anything for that person. 为了那个人 赴汤蹈火在所不惜
[18:51] And on the other, it’s murder. 另一方面 这是谋杀
[18:55] He’s right. 他说的没错
[18:58] You know what the problem with this case is? 你们知道这个案子的问题在哪儿吗
[19:01] The facts are getting in the way of the truth. 事实挡在了真相之前
[19:05] I’ve talked to this kid. 我和那个孩子谈过
[19:06] He’s tortured by what happened, he’s devastated. 这件事一直折磨着他 他满身疮痍
[19:10] He loved this girl with all of his heart. 他爱那个女孩爱到了骨子里
[19:11] Why would he kill her? 他为什么要杀她
[19:12] Why would he… willingly carry that burden with him 他为什么心甘情愿地背上这个重担
[19:16] for the rest of his life? 这重担将会伴他一生
[19:17] I just have to believe that 我必须坚信
[19:19] the right jury will see that he did not murder her. 陪审团会明白他没有谋杀她
[19:22] It was… a sacrifice 这是种…牺牲
[19:25] at the behest of the woman he loved. 是应他爱的那个女人的要求
[19:26] Okay, with all due respect to you and Chunk, 无意冒犯你和特朗科
[19:29] I think it’s going to be pretty hard to find people 我觉得很难找到那些
[19:31] who can look past the fact that the girl died 可以透过那女孩死于那男孩之手
[19:33] at this boy’s hand, and even consider 这一事实看到真相的人 他们根本
[19:35] that there might have been extenuating circumstances. 想都不会想可使罪行减轻的情节
[19:38] Yeah. 没错
[19:39] I know. You got to be pretty damn cognitively agile 我知道 一个人的思维要足够敏捷
[19:41] to even want to hear it. 才想要细细听来
[19:42] Cognitively agile? What does that mean? 思维足够敏捷 什么意思
[19:45] It means we got 就是说我们
[19:47] a lot of people we need to eliminate from our jury. 能从我们的陪审团名单里删掉一大批人
[19:51] There are just certain types of people 这社会里只有特定的几类人
[19:52] who are more comfortable with absolutes, 对于绝对 确定 规则
[19:55] certainties, rules. 这种东西感到格外舒服
[19:58] Everything’s black or white. 所有东西都是非黑即白
[20:01] Those people will never be able to hear this argument. 这些人是绝对不会有机会参与这场审判
[20:03] This guy, 这个人
[20:04] perfectly-cut suit, perfectly-knotted tie. 西装剪裁得体 领结一丝不乱
[20:07] Too fastidious. OCD. 太讲究 强迫症
[20:09] Logical and analytical. 逻辑严谨 头脑周密
[20:11] Get him out of there. 把他清出去
[20:12] Career military. 职业军人
[20:15] History of following rules. 遵守规则是他们的传统
[20:16] She is not gonna play well with us. 她和我们处不来
[20:19] People for whom 那些个认为
[20:21] there is only a right and a wrong are not gonna sympathize 对错分明 对于我们认为可减轻罪行的情节
[20:24] with the extenuating circumstances of our case. 毫无怜悯支持的人
[20:27] They will never be on our side. 永远也不可能站在我们这边
[20:30] So, how many of you have children? 你们中有孩子的有哪些
[20:33] All right. 不错
[20:34] Who here sticks to a strict bedtime schedule? 谁遵循严格的作息时间
[20:36] No exceptions. 不可破例
[20:38] Ah. Good for you. 真是不错
[20:43] Move to strike these three jurors, Your Honor. 我们要拒绝这三位陪审员 法官大人
[20:48] Now here’s where it gets tricky. 现在到了真正考验技术的时候了
[20:50] We need to find people who can see the difference 我们要找出可以分辨出
[20:52] between responsibility and blame. 责任和责备的人
[20:55] So, 现在
[20:56] let’s just say the chair 我们假设
[20:57] you’re sitting in right now suddenly broke. 你坐的这把椅子突然散架了
[20:59] Would it be your fault? 这是你的错吗
[21:01] I’m not sure I understand your question. 我不确定我有没有听懂你的问题
[21:03] Well, 好吧
[21:04] the chair appeared to be fine, 这椅子看上去好好地
[21:05] you sat in it, it broke. 你一坐上去 它就散架了
[21:07] Are you to blame? 你应该被责备吗
[21:08] Well, yeah, I guess I would be? 我觉得应该
[21:11] Well, who else’s fault would it be? 还能怪谁呢
[21:13] And another one bites the dust. 又一个阵亡了
[21:15] You are running out of options. 你已经没得选了
[21:16] I don’t know. Maybe the chair was old, defective. 不知道 可能是椅子已经老旧有缺陷了
[21:19] Bingo. An evolved thinker. 答对 一个进化完全的思考者
[21:21] Just because he broke the chair 仅仅是把椅子给弄散架了
[21:23] doesn’t necessarily mean it’s his fault. 并不一定意味着是他的错
[21:28] Juror number three is acceptable to the defense, Your Honor. 三号陪审员被纳入辩方陪审团 法官大人
[21:31] Very well, then. We have our jury. 好 陪审团组建完毕
[21:33] The rest of you are released. 其他人可以走了
[21:40] I don’t understand. 我就不明白
[21:41] How is any of this supposed to be helping me? 这怎么就帮我了
[21:43] You just have to trust him, Adam. 你相信他就行了 亚当
[21:45] This is where the man lives. 这是他最拿手的地方
[21:54] That’s her mom. 这是她妈妈
[21:58] Adam, let’s go this way. 亚当 走这边
[22:00] No, I need to say something. 不 我有话要说
[22:01] Adam, that’s not a good idea. 亚当 这不是个好主意
[22:03] Mr. and Mrs. Conner. 康纳夫妇
[22:08] I’m so sorry. 对不起
[22:10] I loved Emily so much. 我太爱艾米莉
[22:12] I miss her so much. 我太想她了
[22:15] I’m so sorry. 对不起
[22:17] You’re sorry? 你对不起
[22:19] You should be dead. Not her. 那你就应该替她死
[22:22] You. 你
[22:23] Come on, Dawn. Not here. 拜托 道恩 别在这说
[22:24] You’re the drug user. 你才嗑药
[22:25] You gave her those drugs, 是你把毒品给她的
[22:27] didn’t you? 不是吗
[22:29] – Didn’t you? – You are gonna walk this way – 不是吗 – 走这边
[22:31] and not say another word. Let’s go. 一句话也别说了 走吧
[22:32] We didn’t even get to say good-bye! 我们连最后一面都没见着
[22:35] You took that from us! 都是你害的
[22:37] You murderer! 你个杀人犯
[22:54] Did you give her the drugs? 是你把毒品给她的吗
[22:57] You mean, were they mine? 你是说 那玩意是我的吗
[22:58] You know what I mean. 你知道我在说什么
[23:00] Of course not. 当然不是
[23:02] I’m not a druggie. 我可不是瘾君子
[23:04] It’s not my thing. 我不干这种事
[23:09] So… 那么…
[23:12] what was that between you and Emily’s mom 你和艾米莉的妈在庭外的那事
[23:15] at the courthouse? 又怎么解释
[23:17] Sophomore year… 大二那年…
[23:19] tore my ACL. 我伤到了前十字韧带
[23:21] The doctor prescribed hydrocodone, and… 医生给我开了氢可酮
[23:21] 氢可酮 一种常见的止痛药
[23:25] I liked it. 我上瘾了
[23:29] You seek treatment? 你去看医生了吗
[23:31] Treatment? 医生
[23:33] Told my dad. 我告诉了我爸
[23:35] He flushed everything down the toilet. 他全冲进马桶里了
[23:40] The only other person I told was Emily. 除了我爸我只告诉过艾米莉
[23:43] And she told her parents, 她告诉了她父母
[23:45] and now you’re gonna hear about it 现在 你在证人席上
[23:47] from the witness stand. 也会听到
[23:49] They’re gonna get some expert to explain 他们会找专家说明
[23:51] fentanyl and hydrocodone are both opioids. 芬太尼和氢可酮都是类鸦片药物
[23:54] Then they’ll speculate that you began abusing your medication. 他们会猜测你滥用了药物
[23:57] And when you couldn’t get another refill, well… 当你弄不到药时
[24:01] you bought it off the street. 你就去巷子里买
[24:04] So when your girlfriend decided to kill herself, 当你的女友决定自杀
[24:07] you knew right where to go. 你就知道该去什么地方
[24:09] But none of that’s true. 这些都不是真的
[24:10] And we’ll object, but the jury 我们也会反对 但是陪审团
[24:11] will have already heard it. 已经都听进去了
[24:12] And the people who are inclined to believe that story 那些本来就相信那种解释的人
[24:14] are probably gonna believe it anyway. 不管怎样还是会相信的
[24:18] Put me on the stand. 让我作证
[24:20] They’ll know it’s the truth if they hear it from me. 他们听我解释之后 会知道我说的才是事实
[24:22] That’s not gonna happen. 这不可能
[24:23] Not while I’m running the show. 是我做主就不可能
[24:25] First question the prosecution is gonna ask you 首先 控方会问你
[24:26] is “Did you inject those drugs?” “你注射过这些药物吗”
[24:28] And you’re gonna answer, “Yes, I did.” 你会回答”是”
[24:30] And then nobody, from that point on, 在那之后
[24:31] is gonna hear a word you say. 没人会相信你说的话
[24:33] And unless there is an earth-shattering reason 除非让你去作证
[24:35] to put you on that stand, I am… 有什么极为重要的原因 我…
[24:44] Look at me. 看着我
[24:46] Did I say game over? 我说没戏了吗
[24:48] Did I say we were defeated? 我说我们输了吗
[24:50] They may have more points on the board, but… 他们可能是在领先 但是…
[24:52] the game is far from over. 游戏还没结束呢
[24:54] Don’t patronize me. 别跟我摆架子
[24:55] You don’t get a name like Bull 如果在结果出来前放弃
[24:56] because you give up before the game is over. 那我就不配叫布尔
[24:56] 这里双关
[24:58] What are you talking about? 你在说什么
[25:00] That’s your name. You were born with that. 那是你的名字 你生来就有
[25:03] Maybe I was. 或许是吧
[25:05] Maybe I wasn’t. 或许不是
[25:07] Maybe I just made it up. 或许我都是编的
[25:09] Maybe it’s just a tool 或许那就是我的一个工具
[25:10] I came up with to help me win. 好让我在庭上取胜
[25:12] I’ll do anything to win. 为了胜利 我不惜一切代价
[25:14] Game’s not over, champ. 还没结束呢 冠军
[25:20] Marissa! 玛丽莎
[25:26] Bull? What can I do for you? 布尔 什么事
[25:30] I want ice. 我要些冰
[25:31] Ice. 冰
[25:33] As in, drink? 你是说喝的吗
[25:34] At 4:25 in the afternoon? 在下午四点二十五分的时候吗
[25:36] I knew never should have gotten you 我就知道我不该在圣诞送你
[25:38] that box set of Mad Men for Christmas. 那盒《广告狂人》全集
[25:38] 广告狂人 一部美国历史剧 字面意义为”疯狂男人”
[25:40] Well… 这个…
[25:42] the trial starts tomorrow. 明天就开庭了
[25:46] We got a defendant who’s convinced we can’t win, 被告对胜诉不抱期望
[25:48] a lawyer who’s convinced he’s going to hell 律师觉得自己要下地狱了
[25:49] and no murder weapon. 凶器也没找出来
[25:51] Okay, I’m sorry, 不好意思
[25:53] what do you mean, murder weapon? 你指的凶器是什么
[25:55] The fentanyl. 芬太尼
[25:56] We don’t know how Emily got the fentanyl. 我们不知道艾米莉是怎么弄到的
[25:58] And until we do, the jury is going to think 在我们弄清楚前 陪审团会觉得
[26:01] that she got it from Adam. 她是从亚当那里拿的
[26:02] Well, I know Cable gave Danny a lead 凯博给丹尼指出了
[26:04] on someone in Emily’s support group. 在艾米莉支持小组中的其中一人
[26:06] A girl who lives upstate. Someone Emily was talking to 一个住州北的女孩 曾每天和艾米莉来往
[26:09] every single day until about five months ago. 直到大概五个月前
[26:11] Danny’s hoping maybe she can tell us something. 丹尼希望她能告诉我们些什么
[26:14] There’s also going on between Emily’s parents. 艾米莉家长之间也有些什么
[26:17] It’s not just grief. 那不只是悲伤
[26:18] There’s some kind of… 还有一种…
[26:20] disconnect. 冷漠
[26:21] I saw it at the courthouse. 我在法院外看见了
[26:22] I can ask Cable do a deep dive on their e-mails 我可以让凯博深入调查他们的电子邮件
[26:25] and texts… see what she can find. 还有短信… 看看能找出些什么
[26:29] You’re not really worried… 你其实并不担心吧
[26:32] are you? 对吗
[26:35] You know, when I was a kid, 我小时候
[26:38] when I’d screw up, get in trouble… 每当我把事情搞砸 惹上麻烦…
[26:41] make bad choices… 做错事的时候…
[26:44] my grandfather would say to me… 我的爷爷会和我说…
[26:47] “There’s a good man in there somewhere. “你心里住着一个好人
[26:50] We just got to keep you alive till you’re 26.” 我们只需要把你养活到二十六岁”
[26:55] That kid. 那个小伙子
[26:57] And the way he loved that girl. 他爱女友的那种感觉
[27:01] The fact he was willing to step in 在他女友需要他的时候
[27:04] at that moment when she needed him, and… 他甘愿奉献…
[27:07] damn the consequences. 不计后果
[27:12] There’s a good man in there. 他心里也住着一个好人
[27:15] The defense is gonna tell you that 辩方表示
[27:17] Adam Harris had no idea 亚当 哈里斯对进入酒店后
[27:19] what was going to happen 会发生什么
[27:21] when he entered the hotel room. 完全不知情
[27:23] But I’m going to tell you the truth. 我会告诉你们真相
[27:25] About a boy who harassed his ex 也是这个男孩用短信和电子邮件
[27:28] with texts and e-mails for months. 曾骚扰他前女友数月
[27:31] Who finally convinced her 最后 他成功说服她
[27:33] to leave the hospital 溜出医院
[27:35] so he can have sex with her in a sleazy hotel. 和他去一家破旅馆春宵一刻
[27:38] So they can do drugs together. 然后一起嗑药
[27:41] Something he has a sordid history with. 此等肮脏的事他也有前科
[27:44] And you know the rest. 后来的事就很明显了
[27:46] Things got out of hand. 事情失去控制
[27:48] And one of them ended up dead. 其中一个不幸丧生
[27:51] That’s the real story. 这就是事实
[27:53] And we’ll prove it. 我们会证明一切的
[27:56] Any progress on the fentanyl? 芬太尼的调查有进展了吗
[27:58] It’s like Fort Knox when it comes to narcotics 医院对药品的把控非常严格
[28:00] at that hospital. There’s no way Emily got it there. 所以艾米莉不可能在那里搞到芬太尼
[28:02] Huh. Any progress with mom and dad? 那她父母那边有什么进展吗
[28:06] You were right. 你说对了
[28:08] Emily’s dad has been texting another woman 艾米莉的父亲在过去的几个月
[28:09] for the past few months, and, from what I can tell, 一直在和另一个女人联络 而且就我所知
[28:12] not telling his wife about it. 他并没有告诉他的妻子
[28:14] It might be an affair. 可能是婚外恋
[28:16] But I honestly don’t see how it’s relevant. 但说实话我没看出这两者有什么联系
[28:19] It’s not. Yet. 是没什么 现在还没有
[28:20] But a trial is a living thing. 但庭审是活的
[28:22] It’s like jazz. 就像爵士乐一样
[28:24] It wants to go where it wants to go. 人的想法如何 结果就如何
[28:26] This may come in handy in a day or two, 一两天之内这或许能派上用场
[28:28] so why don’t you go back to the office, give Marissa a hand? 你现在回办公室帮米莉莎调查
[28:31] Let’s find out where Emily got this fentanyl. 我们要搞清楚艾米莉从哪搞到这芬太尼的
[28:34] Harrison. Hey. 哈里森 嗨
[28:35] Sorry I couldn’t get there the other night. 抱歉那天晚上我去不了了
[28:37] I, uh… I got a case that’s picking up steam. 我接了一件很紧急的案子
[28:42] Um, how about Friday? 呃 那周五呢
[28:44] Want to do some salsa dancing? 想去跳跳萨尔萨舞吗
[28:45] Call me. 联系我
[28:51] Can I help you? 有什么事吗
[28:53] Yeah. Sorry to bother you. Um, 是的 很抱歉打扰您了
[28:54] I’m assuming you’re Ava’s mother? 我想您是艾娃的母亲吧
[28:56] My name’s Danny. I’m an investigator 我叫丹尼 我是调查员
[28:58] working on behalf of the families involved 受聘于死者家属
[29:00] in the death of a friend of your daughter’s… Emily Conner. 死者是您女儿的朋友 叫艾米莉·康纳
[29:02] I heard the news. 我听说了这件事
[29:04] I’m so sorry. 我很难过
[29:06] Did you know Emily? 您了解艾米莉吗
[29:07] Uh… No, not really. 呃…不 不太了解
[29:09] Uh, she came here once, with a boy, 她到这里来过一次 和一个男孩一起
[29:11] to visit Ava. 来看艾娃
[29:13] Ava’d just had a surgery, she wanted to surprise her. 当时艾娃刚做完手术 她想要给她一个惊喜
[29:16] But… I think that was the only time they ever met face-to-face. 但是 我想这是唯一一次她们真正见到对方
[29:19] Everything else was online. 其余都是在网上联系的
[29:21] Online all the time. 全都是通过网络
[29:22] Hmm. That’s what I heard as well. 我所听到的也是这样
[29:24] And then, all of a sudden, they just stopped communicating. 然后突然之间她们断了所有的联系
[29:29] Would it be possible 请问我能够
[29:30] to speak with your daughter? 和你的女儿说两句吗
[29:32] Ava? 和艾娃
[29:38] Again, I’m so sorry about Emily. 再一次为艾米莉感到遗憾
[29:42] Her poor parents. 她父母很可怜
[29:44] I would just die 要是我失去了艾娃
[29:45] without my Ava. 我会痛不欲生
[29:58] Ava? Honey? 艾娃 宝贝
[30:01] Uh, this is Danny. 这是丹尼
[30:03] She’s a friend of Emily Conner’s… 她是艾米莉·康纳的一个朋友…
[30:04] that girl from the news? That girl 是那个新闻上的女孩
[30:07] who came to visit you? 是那个曾经来看过你的女孩
[30:16] I don’t know that we’re gonna have a lot of luck today. 我不知道我们今天能有什么进展
[30:20] Uh, how long ago did you say they stopped communicating? 你说她们从什么时候开始停止来往的
[30:22] Um… five months ago. 五个月前
[30:26] Well, that makes sense. 那就说得通了
[30:27] Ever since her operation, Ava hasn’t touched her computer. 手术结束后艾娃就再没有动过电脑
[30:44] Dr. Muller, you were Emily’s 穆勒医生 你是艾米莉的
[30:46] oncological surgeon. 肿瘤外科医生
[30:48] In your expert opinion, 根据你的专业意见
[30:49] would this surgery have extended her life? 手术是否能够延长她的生命
[30:52] By at least six months. 能延长至少6个月
[30:53] Emily was an outstanding candidate… 艾米莉非常适合动手术
[30:55] young, healthy 年轻 其他方面
[30:56] – in every other way. – And in those six months, – 都很健康 – 那么在那六个月里
[30:58] any number of medical advances 在医学领域
[31:00] could have been made? 可能有多少进展呢
[31:02] – Perhaps even a cure found? – Objection, – 或许甚至能找到治愈方法 – 反对
[31:04] Your Honor. Speculation. 法官大人 这是推测
[31:06] Well, given his specialty in the field, I’ll allow it. 好吧 鉴于他所在的专业领域 允许
[31:09] Well, a cure certainly isn’t… 治愈的结果
[31:11] impossible. 不是不可能的
[31:13] Nothing further. 我问完了
[31:15] How badly did that hurt us? 这对陪审团有多大影响
[31:17] our five “cognitively agile” jurors weren’t swayed. 我们还有五位”思维敏捷”的陪审员没有动摇
[31:21] But… the rest of ’em love this guy. 但是…其他人都完全听进去了
[31:24] Dr. Muller, 穆勒医生
[31:25] Emily’s tumor was in her frontal lobe, is that correct? 艾米莉的肿瘤在她的前额叶里 没错吧
[31:28] – It was. – And the frontal lobe controls what, – 没错 – 那么前额叶控制什么
[31:31] uh, memory, language, emotion? 记忆 语言 情绪
[31:33] Yes, that’s right. 是的 没错
[31:37] These three things. 这三样
[31:40] They-they’re.. they’re kind of the essence of who we are, 都是…这不就是我们存在的本质吗
[31:42] wouldn’t you say? 你不这样认为吗
[31:44] Now, would the surgery 那么 这台手术
[31:46] have permanently damaged 能够永久地破坏
[31:48] or altered that essence? 或是改变这种本质吗
[31:52] A dramatic change in personality is a common side effect, yes. 个性上的巨大变化确实是一种常见的副作用
[31:55] And how did Emily feel about that? 艾米莉是怎么想的
[31:57] She expressed her concern about that. 她是表现出了担心
[32:00] Did she ever say she didn’t want the surgery? 她有没有说过她不想做这个手术
[32:02] Well, she was a minor, so… 她还没成年 所以…
[32:03] Just a yes or no answer, please. 请直接回答有还是没有
[32:06] Yes. 有
[32:10] Let’s talk about this cure 再来谈谈这个你早先
[32:11] – you mentioned earlier. – Well, I – 提到过的治愈疗法 – 其实
[32:13] didn’t actually say there was a cure. 我并没有真的说过有什么治愈的方法
[32:15] I just… acknowledged the possibility 我只是承认有这种可能性
[32:17] that one could be found. 可能会找到治愈方法
[32:19] But, realistically speaking, 但是 现实地说
[32:21] that possibility is pretty slim, 这种可能性微乎其微
[32:24] considering Emily’s time frame, wouldn’t you say? 要考虑艾米莉的时间 不是吗
[32:26] I mean, there isn’t something that’s on the brink 我是说 你无法知道
[32:30] that you’re aware of, is there? 接下来会发生什么 是吗
[32:34] No. Not to my knowledge. 是的 没办法
[32:36] And let’s just say… 那么我们就来假设
[32:38] let’s say we did find 假设我们的确找到了
[32:39] some sort of miracle cure 某种神奇的疗法
[32:42] for glioblastoma. 能够治愈恶性胶质瘤
[32:44] What about that missing part in her brain? 那么她大脑里缺失的那部分呢
[32:46] The part that you 你想要
[32:47] wanted to cut out? 摘除的那部分
[32:49] Is there some sort of procedure 有没有某种手术
[32:51] or medicine that we could use 或者药物能够
[32:52] to grow that back? 让那部分长回去
[32:54] No. Of course not. 没有 当然没有
[32:57] Huh. I didn’t know that. 这我倒是第一次知道
[33:00] Nothing further, Your Honor. 我问完了 法官大人
[33:02] Good news. 好消息
[33:03] We picked up two jurors. 我们又赢回了两位陪审员
[33:13] – Dr. Bull? – Cable. – 布尔博士 – 凯博
[33:15] What are you still doing here? 你还在这里干什么呢
[33:17] It’s 10:30. 已经十点半了
[33:18] I thought you might want to know I figured out who the woman was 我想你也许想知道和艾米莉父亲
[33:21] who Emily’s dad was texting. 发消息的女人是谁
[33:22] Turns out it was a therapist. 是一位心理医生
[33:24] A therapist specializing in end-of-life treatment. 一位专门从事安乐死的心理医生
[33:29] From what I can tell, the mom wasn’t even aware. 据我所知 她母亲毫不知情
[33:32] So that’s the wedge between ’em. 所以这是他们之间的隔阂
[33:34] Emily’s dad was taking her to a therapist, 艾米莉的父亲带她去看心理医生
[33:37] and he was keeping it a secret from his wife. 并且对他的妻子保密
[33:39] Why? 为什么呢
[33:41] Because he knew what his daughter really wanted? 因为他知道他的女儿想要结束生命
[33:45] Which means, on some level, 这说明 某种程度上
[33:47] he sympathized with her. 他同情她
[33:49] But he couldn’t tell his wife. 但他不能告诉他的妻子
[33:51] Her mother. 她的母亲
[33:53] It wasn’t just Adam who had her back. 不仅只有亚当支持她
[33:56] She had two people in her corner. 还有他父亲
[33:57] One of ’em needs to hear from the other. 他们需要倾听彼此
[34:00] And now I am gonna do 现在我要去做一件
[34:02] the thing I swore I’d never do. 我绝对从未做过的事
[34:05] The defense would like to call Adam Harris. 辩护律师申请传唤亚当 哈里斯
[34:22] I want to talk about the second to last time you saw Emily. 我想谈谈你倒数第二次见到艾米莉的情形
[34:25] Do you remember that day? 你还记得那天吗
[34:29] Of course. 当然记得
[34:31] It was, like, six months ago. 那大概是六个月前吧
[34:35] She had just gotten sick. 她刚刚得病
[34:37] I mean, you couldn’t see it, but she told me about it. 我是说虽然看不出来 但是她是这么告诉我的
[34:42] Anyway, uh, she wanted 反正 她想去找那个
[34:44] to visit this girl who lived upstate. 住在城北的女孩
[34:47] This girl who had the same thing she had 那个女孩得了一样的病
[34:49] and just had an operation for it. 而且刚做完手术
[34:51] Tell me about it. 说说那天的事情
[34:52] I don’t really know a lot. 我其实知道得不多
[34:54] She asked me to wait in the car. 她叫我在车里等着
[34:56] She went into the house to see her friend and… 她去房子里看她的朋友
[35:00] came back 15 minutes later. 然后十五分钟后回来了
[35:02] And what did she say? Did she see anything? 她说了什么 她看到了什么吗
[35:07] No. 没有说
[35:09] She was just really upset. 她只是非常难过
[35:12] Didn’t say a word the whole trip back. 回去的路上一句话也没说
[35:15] And that was the last time you saw her? 那就是你最后一次见她
[35:18] Last time I saw her. 是我最后一次见她
[35:21] Last time she spoke to me. 她最后一次跟我说话
[35:25] Last time she answered a text 最后一次回短信
[35:27] or an e-mail… 或者邮件
[35:31] …till she called me to help her leave the hospital. 直到她打电话叫我带她离开医院
[35:41] No further questions, Your Honor. 没有更多问题了 法官大人
[35:44] Bull, I know you prepped him, 布尔 我知道你给他做好准备了
[35:46] told him what to say, 告诉他说什么
[35:47] but I don’t know where you’re going with that. 但我不知道你想用来做什么
[35:48] Didn’t change a single mind on the jury. 没有改变任何一个陪审团成员的想法
[35:50] Doesn’t matter. 没关系
[35:52] I’m pretty sure it changed the one mind we needed to. 我很确定它改变了我们需要的那个
[35:56] And I think I know where Emily got the fentanyl. 而且我想我知道了艾米莉从哪里拿到的芬太尼
[36:04] Mr. Conner, you are a veterinary doctor? 康纳先生 你是个兽医对吗
[36:07] Yes. I have my own practice. 对 我有自己的宠物医院
[36:08] Now, am I correct in saying 那么 我这样说对不对
[36:09] that there are any number of crossover drugs? 有一些药物是跨物种的
[36:13] That is, drugs that are used by both people and animals? 就是说 有一些药人和动物都能用的
[36:17] Insulin? 比如胰岛素
[36:18] Anti-inflammatories? 消炎药
[36:20] SSRIs? 抗抑郁药
[36:21] – Things of that nature? – Yes. – 类似那样的药物 – 没错
[36:23] What about pain relievers? 那止痛药呢
[36:24] Morphine? 吗啡
[36:26] Fentanyl? 芬太尼
[36:28] Do you stock fentanyl? 你有芬太尼的存货吗
[36:30] I do. 我有
[36:31] Objection. Relevance? 抗议 这有关吗
[36:33] Seems relevant to me. 我觉得有关
[36:35] I’ll allow it. 我批准继续
[36:36] Mr. Conner, 康纳先生
[36:39] did you give Emily the fentanyl that killed her? 你给了艾米莉自杀用的芬太尼吗
[36:46] No. 不
[36:47] I did not. 我没有
[36:50] I didn’t actually have the courage 我没有那个勇气
[36:52] to do something like that. 去做那种事
[36:54] But you were aware that she wanted 但是你知道她有
[36:56] to take her life, 自杀的想法
[36:58] weren’t you, sir? 是吗 先生
[37:01] Yes. 是的
[37:05] Did you 你有没有
[37:06] ever discuss it with her? 和她讨论过这个
[37:08] A few times. 有过几次
[37:11] I took her to a therapist. 我带她去见了个心理治疗师
[37:14] I didn’t know what else to do. 我不知道我还能做什么
[37:18] This is what she wanted. 她自己想要这样
[37:22] Who was I to take that 我怎么能
[37:23] from her? 拒绝她呢
[37:24] To the best of your knowledge, 据你所知
[37:27] has any fentanyl gone missing from your office recently? 你的办公室里最近有没有遗失芬太尼
[37:31] One vial. 丢了一管
[37:32] About three weeks ago. 大概三周以前
[37:34] And when was the last time Emily was home? 艾米莉上一次回家是什么时候
[37:36] About three weeks ago. 大概三周以前
[37:41] You didn’t give it to her, but… 你没有给她 但是
[37:43] you didn’t do anything about it once it was gone, 发现药丢了你也没有做任何事情
[37:45] did you, Mr. Conner? 是吗 康纳先生
[37:47] No. 没有
[37:50] I wasn’t sure 我不确定
[37:52] it was her. 是她拿的
[37:56] But I was hoping. 但我猜是的
[37:59] No further questions, Your Honor. 没有别的问题了 法官大人
[38:01] Let’s take an hour recess, 我们休息一小时
[38:03] then commence with closing arguments. 然后开始总结陈词
[38:06] All right. Bottom of the ninth, two outs. 好了 最后关头 又赢两个
[38:09] Nail the closing arguments, and we got this won. 搞定陈词 我们就赢了
[38:11] How’s my favorite Catholic lawyer? 我最爱的天主教律师 你说呢
[38:13] Let me run something by you. 我跟你说点事
[38:16] Something I think I just figured out. 我刚刚想明白的
[38:19] Ladies and gentlemen of the jury, I have to be honest, 陪审团的女士们先生们 我必须承认
[38:23] I’ve had my doubts about this case from the very beginning. 我最初对这个案子就有许多疑惑
[38:27] See, I’m a… I’m a Catholic. 你看 我…我是个天主教徒
[38:30] And when we started this case, I simply didn’t agree 当我们接受这个案子时 我根本就没法认同
[38:32] with what Emily did. 艾米莉的做法
[38:34] And today… 直到今天
[38:36] I still don’t. 我也不认同
[38:39] But… that’s the thing. 但 问题是
[38:43] It’s not about what she did. 我们讨论的不是她的做法
[38:46] It’s about what Adam did. 而是亚当的做法
[38:48] So let’s review. 我们来回顾一下
[38:50] She invited him to the hospital, 她邀请了他去医院
[38:52] so we can’t charge him with that. 我们不能怪他
[38:54] And she got the hotel room, 她订了酒店房间
[38:55] so that’s not on him, either. 所以这也不能怪他
[38:57] And we’re reasonably sure that she procured the drugs, so… 我们也有理由相信她自己获取了药物 所以
[39:01] Adam isn’t guilty there, either. So… 这点亚当也没有责任 那么
[39:05] …what is Adam guilty of? 亚当到底有罪在哪呢
[39:10] Maybe being 18? 或许在于他仅仅十八岁
[39:13] Maybe loving Emily too much to see her suffer against her will? 爱艾米莉太深以至于没法眼睁睁看她受苦
[39:19] Emily’s death was a tragedy. 艾米莉的死是个悲剧
[39:21] But that tragedy happened 但这个悲剧发生在
[39:23] when she was stricken with this terrible disease. 她遭遇了这个可怕的疾病的时候
[39:25] And… 而且
[39:27] Emily made a decision. 艾米莉自己做出了决定
[39:29] Now, whether you agree with that decision or not, 现在 不管你是否赞同那个决定
[39:31] it was hers and hers alone. 那是她的决定 与任何人无关
[39:34] And here’s the irony… 讽刺的是
[39:36] if you find my client guilty, 假如你判我的当事人有罪
[39:38] all you’ll be doing is the very thing you’re accusing him of. 你们所做的就是你们指控他的罪名
[39:42] Throwing a precious, young life away. 夺走一个宝贵的年轻生命
[39:47] Can you live with that? 你能接受吗
[39:52] Can you? 能吗
[39:54] ‘Cause if you can, I have to ask you, 如果你们能 我必须问你们
[39:58] what kind of God do you pray to? 你祷告的到底是哪门子的上帝
[40:03] Thank you. 谢谢
[40:09] Has the jury reached a verdict? 陪审团是否已作出裁决
[40:13] We have, Your Honor. 是的 法官大人
[40:15] The jury finds the defendant 陪审团认定被告
[40:18] not guilty. 无罪
[40:28] I want to come see you play basketball in the fall 我希望秋天能去福特汉姆
[40:29] at Fordham. 看你打篮球
[40:31] You got it, Dr. Bull. 没问题 布尔博士
[40:39] Hey. 喂
[40:41] There’s a good man in there. 他会成为个优秀的人
[40:43] Don’t let that kid screw up. 别把他毁了
[40:44] I won’t. 我不会的
[40:45] Thank you. 谢谢你
[40:50] See that? 看到了吧
[40:51] And you didn’t want to take this case. 你还不想接这个案子
[40:53] Who didn’t want to take this case? 谁不想接这个案子了
[40:55] Well… 好吧
[41:10] Hey! 喂
[41:12] FBI! 联邦调查局
[41:14] Come on, I’m comin’ in! 喂 我要进来了
[41:37] Did you not get my message? 你没受到我的短信吗
[41:43] FBI探员在缉毒战中为搭档勇挡三颗子弹
[41:47] It’s Friday! 星期五啦
[41:48] Hello? 人呢
[41:53] All right! 好吧
[41:55] I guess I’ll be going. 那我该走啦
[42:29] That was good. 很不错嘛
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号