Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:02] What kind of pledges are you wimps, huh? Everybody up! 你们这群窝囊废有啥用 都起来
[00:06] It’s 1:00 a.m., boys. That’s the shank of the evening. Let’s go! 现在是凌晨一点 才刚过半夜 走
[00:10] Let’s go! Come on, go for a walk. 快来 去散散步
[00:13] Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! 喝一个 喝一个
[00:15] All right! 好的
[00:19] Drink up! Drink up! 喝一个 喝一个
[00:20] Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! Drink! 喝一个 喝一个
[00:25] Drink! Drink! Drink! 喝一个 喝一个
[00:33] That’s number five, baby! 这是第五瓶
[00:35] All right! 好
[00:37] Let’s go! 开始
[00:38] Don’t you fall asleep, you pledge pukes. 可别睡着了 呕吐精新人
[00:41] The more you cough, the more you’re gonna get. 咳得多就喝得多
[00:43] Into the water, pukes. 下水啊 呕吐精
[00:45] – Let’s go! Let’s go. – Come on. Let’s go! – 开始 – 快开始
[00:49] In the water. Now! 进水里 快
[00:50] Wayland, what are you doing? 韦兰德 你在干什么
[00:51] Move it. Let’s go. 动啊 去吧
[00:52] Let’s go. Let’s go. 去吧 去吧
[01:01] Hey, you okay? Excellent! 你还好吗 太棒了
[01:03] What’s all the talking and laughing about, pukes? 都在笑些什么 呕吐精
[01:05] Are you enjoying this? ‘Cause you’re not supposed to 很享受吗 因为你们不应该
[01:07] enjoy this. 享受这个
[01:09] Why don’t you go swim to the other side of the lake, huh? 不如游到湖那边
[01:11] That’ll take some of the fun out of it for ya. 这样就没那么好玩了
[01:14] – All right. – Let’s go. – 好 – 去吧
[01:15] Come on, come on. 拜托
[01:18] Swim faster! Keep going! 游快点 别停下
[01:22] All right, boys. 好
[02:04] If this is you trying to bum another ride home, 如果你又想蹭车回家的话
[02:06] it has to stop. 别来了
[02:07] People are starting to talk. 别人都在议论呢
[02:10] Dr. Bull, I need… 布尔博士 我需要…
[02:13] I need a favor. 需要你帮个忙
[02:14] Oh. Well, for you, Judge Abernathy, 你啊 法官阿伯纳西
[02:16] a woman who I greatly admire, and in front of whom 一个我极其欣赏的女士 在你面前
[02:18] I’m trying a quarter of a billion dollar case… 我还要出庭代表一单二十五万的案子
[02:20] This will, of course, have no bearing on the matter before me. 当然 这和案子没有关系
[02:25] Name it. You need a five? 说吧 你要五份大麻
[02:27] A ten? In unmarked quarters? 还是要十份 没标记的那种
[02:30] A friend, a colleague in the DA’s office, 我一个朋友 地检署的同事
[02:33] just caught a difficult and high-profile case. 接到了一单难审的重大案子
[02:37] I know it’s short notice, 我知道事发突然
[02:38] but if there’s any help you can give him. 但如果你能帮些什么就好了
[02:40] Don’t think twice. Consider it done. 不用想了 我帮
[02:58] – Dr. Bull? – Yes. – 布尔博士 – 是
[03:00] I’m guessing you’re the ADA 我猜你是地检助手
[03:01] Judge Abernathy wanted me to meet. 阿伯纳西法官想让我见你
[03:03] I am. 是的
[03:04] Richmond. 我叫里蒙德
[03:05] Richmond Abernathy. 里蒙德·阿伯纳西
[03:08] So… the son? 那孩子怎么样
[03:10] Guilty as charged. 已经被控有罪
[03:14] What can I do for you? 我能帮些什么吗
[03:15] A Lennox University student 有个雷诺士大学的学生
[03:17] was found floating in the Hudson this morning. 今早被发现死在哈德逊河上
[03:19] Name’s Sam Wayland, 18 years old, 他叫山姆·韦兰德 十八岁
[03:22] pledging a fraternity. 正许诺加入兄弟会
[03:24] Gather you think there’s a connection. 盖泽 你是觉得这有什么联系吗
[03:25] How could I not? 当然有
[03:26] Made any arrests? 抓人了吗
[03:27] That’s why you’re here. 叫你过来也是为了这个
[03:30] With all due respect to you and your mother, 恕我直言
[03:33] this feels a little premature. 这貌似有点为时过早
[03:35] I’m a trial consultant. 我可是案情顾问
[03:37] I know. 我知道
[03:39] But mother claims you’re also an expert in human behavior. 但妈说你还是人类行为学的专家
[03:42] Said you’re like a human lie detector. 说你就像一个人体测谎仪
[03:45] I’m not sure I believe there is such a thing, 我是不太相信的
[03:48] but not like I have much of a choice. 但我好像也别无选择了
[03:50] We’ve got to figure out who to charge. 我们要找出要检控的人
[03:53] These are mostly rich white kids 他们都是些有钱的白人孩子
[03:55] and they’re lawyering up even as we speak. 在我们讨论的这时 他们都在请律师
[03:57] I know I’m not gonna get any of them near a polygraph. 我知道我没办法用测谎仪检查他们
[04:00] I think she was hoping I could use you instead. 我想她是希望我能用用你吧
[04:03] Hazing? No. We don’t participate in hazing. 整蛊新人 我们不干这种事
[04:07] What this was, 那天的活动
[04:09] was a “Welcome to Theta” celebration. 是T社的迎新晚会
[04:12] It’s something we look forward to every year. 我们每年都盼望着这一天
[04:13] See how his foot’s pointed to the door? 看到他的脚朝向哪里了吗
[04:15] That’s because he wants to escape 因为他想出去
[04:17] because he’s uncomfortable 因为他觉得不自在
[04:18] because… he’s lying. 因为… 他在说谎
[04:21] Basically, it’s always the same thing. 其实也就那样
[04:23] We have a few cocktails 我们喝了几杯鸡尾酒
[04:25] and then the pledges go for a swim in the river. 然后许诺人去下河游泳
[04:27] It’s… essentially, it’s like a 就… 本质上就是
[04:28] “Welcome to Kappa Kappa Theta” thing. KKT社的迎新活动
[04:30] Hear the use of qualifiers? 听见那些修饰词了吗
[04:31] “Basically, essentially.” “其实 本质”
[04:33] That’s a fairly good indicator someone’s lying. 这说明他很有可能在说谎
[04:36] I use qualifiers all the time and I don’t lie. 我也用修饰词 但我不会说谎
[04:42] This is the victim’s roommate. 这是受害人的室友
[04:43] We all got out of the water, 我们都出了水
[04:46] walked back up to the frat house. 走回兄弟会的房子
[04:48] Sam was right next to me. 山姆就在我旁边
[04:50] I mean, we were all a little loopy, 我们的样子都有点狼狈
[04:51] but Sam was right there. 但山姆就在隔壁
[04:54] We got in the room and went to bed. 我们进房就睡了
[04:57] – Notice all the blinking? – Did you undress? – 看到他眨眼了吗 – 你没穿衣服吗
[04:59] – Did he undress? – Yeah. – 他也脱衣服了吗 – 是的
[05:01] I kicked my shoes off and did a face-plant. 我把鞋一踢就栽倒睡觉了
[05:03] Sam did pretty much the same thing. 山姆差不多也是这样
[05:05] When did you first realize he wasn’t there? 你什么时候才发现他不在的
[05:08] When you guys came to the door this morning and woke us up. 你们今早过来叫醒我们的时候
[05:11] So you’re telling me that Sam 所以你是说 山姆
[05:12] walked all the way back to the dorm, got in bed, 一路走回房间 回床休息
[05:15] and then changed his mind, 然后又改变主意
[05:17] and went back to the river by himself? 一个人走回河里
[05:18] Why would he do that? 为什么他要这么做
[05:20] Maybe he forgot his cell phone? 可能他把电话忘了
[05:22] I have no idea. 我不知道
[05:23] But that’s your story. 不过你知道的就这些
[05:24] – Yes, sir. – Yes, sir. – 是 先生 – 是 先生
[05:26] Absolutely. 当然
[05:27] – Yep. – Yep. – 是 – 是
[05:28] That’s what happened. 就是这样
[05:29] So, according to you, 所以 你觉得
[05:31] they’re all lying. 他们都在说谎
[05:32] Hey. I’m not selling anything. 我可不想卖弄我的观点
[05:35] You asked what I thought. 是你问我的
[05:37] Take what you need and leave the rest. 你帮上你的你就用其他就别多事了
[05:40] Anything else? 还有其他事吗
[05:41] Assistant District Attorney Abernathy. 地检助手阿伯纳西
[05:43] The victim’s mother’s 受害人的母亲
[05:44] still waiting in 102. 还在102房等着
[05:45] She’s having a pretty rough time. 她情绪不太稳定
[05:47] Can I give her an ETA? 你大概什么时候过去
[05:49] I honestly don’t have anything to tell her. 老实说 我并没有什么要跟她谈的
[05:52] Need some company? 需要陪伴吗
[05:55] You have nothing to tell me? 你什么都信息都提供不了吗
[05:58] Nothing beyond what the coroner’s determined. 除了验尸官的报告 没别的了
[06:01] Which is, in and of itself, very preliminary. 那报告也只是一个初步调查
[06:04] Did he fall in? 他是掉下去的吗
[06:07] Was he pushed? 还是被人推下去的
[06:08] Did… did he get a… a cramp, 还… 还是抽筋
[06:12] or did someone hold him underwater? 还是有人在水底下拉他
[06:15] What ever happened, 不管发生了什么
[06:17] was he frightened or just… 他是觉得很恐慌 还是…
[06:19] surprised? 受到了惊吓
[06:20] I mean, was he alone, 他是一个人
[06:22] or were there other people? 还是旁边有其他人
[06:24] Was this deliberate or was it an accident? 是有人执意下手 还是场意外
[06:32] Oh, for God’s sake, tell me something! 天啊 告诉我点什么啊
[06:38] I have a working theory. 我有个初步的推断
[06:43] Sam was taking part in a hazing. 山姆在参与整蛊活动
[06:45] There was a lot of drinking. 他们喝了很多酒
[06:46] Things got out of control. 事情失控了
[06:48] And the boys went swimming. 孩子们又去游泳
[06:51] And after Sam drowned, for whatever reason, 山姆溺水之后 不知道因为什么
[06:53] they decided not to call it in. 他们决定不把真相说出来
[06:55] And for the moment, they have banded together. 在这时 他们已经组织好了
[06:57] And they’ve all agreed on the same story 互相串通了口供
[07:00] about Sam going back to his room, 说的都是山姆回到自己房间
[07:02] and, according to them, 然后 根据他们所说的
[07:04] returning to the river by himself. 一个人又回到了河边
[07:08] You’re saying there were other people there. 你是说有别人在场吗
[07:12] We don’t know that for sure. 我们不太能确定
[07:14] But if your theory’s right, 但如果你的推测没错的话
[07:16] why wouldn’t one of those boys go and get help? 为什么那些孩子们不去找人帮忙
[07:19] Or call 911, or call the police? 去打电话报警
[07:24] No. No. 不 不
[07:25] I… I don’t want to believe that. 我… 我不想信
[07:30] It’s like two deaths. 这就和两起谋杀一样了
[07:32] It’s not… human. 这不… 人道
[07:36] Mrs. Wayland, 韦兰德太太
[07:39] people act differently in groups. 人在群体里的时候行为会发生改变
[07:41] They just… do. 人就是这样的
[07:44] You add alcohol to the mix and they’re capable of doing things 加上酒精的麻醉他们做事情
[07:46] they would never do if they were alone. 是独自一人时绝对做不出的事
[07:50] But… 但是…
[07:51] what about now? 现在怎么办
[07:54] Why isn’t someone stepping forward now? 为什么现在了还没有人站出来啊
[07:57] It’s part of the dynamic. 这是群体的行为特点
[07:59] People commit to a certain course of action, 人们一起决定共同的行为方式
[08:01] and they stick to it. 然后坚持下去
[08:03] The key is to undermine the alliance 关键是要破坏他们的
[08:05] they’ve made to each other, 群体关系
[08:07] and that is what we’re gonna do. 这就是我们接下来要做的
[08:11] I promise you, 我向您保证
[08:13] before we’re through here, 我们结案之前
[08:15] you will know the truth. 您一定会知道真相的
[08:21] You made a lot of promises in there, 你在里面做了很多保证啊
[08:23] and now I have to keep them. 现在我得替你实现那些保证
[08:24] And, honestly, I don’t think I can. 说实话 我觉得我做不到
[08:26] Well, I wouldn’t have made them 我要是不准备帮你的话
[08:27] if I wasn’t prepared to help you, 我是不会做那些保证的
[08:29] assuming you want my help. 前提是你想要我的帮助
[08:30] Why don’t you ask that victim’s mother 要不然你去问问受害者的妈妈
[08:31] if she wants my help. 想不想要我的帮助吧
[08:33] It’s not that I don’t want your help. 不是我不想要你帮我
[08:35] Look, you were my mother’s idea. 听着 找你来是我妈妈的主意
[08:37] Yeah, and what does she know? 她懂什么呢
[08:38] She’s only been doing it for 30 years. 她只是干这行干了三十年而已
[08:39] I don’t have to explain myself to you. 我不用向你解释我自己
[08:41] Well, then let me explain you to you. 那我给你解释一下你自己
[08:43] You think you’re smarter than everybody else. 你觉得自己比所有人都聪明
[08:45] You think you’re morally superior. 你觉得自己道德高人一等
[08:46] And you think you got this legal thing wired because 你觉得自己精通法律
[08:49] you had the highest marks in your class 因为你在班里分数最高
[08:51] or the best handwriting, or I don’t know. 或者写字最好 我反正不知道
[08:54] You’ve been assistant district attorney for what? 你当助理地区检察官多久了
[08:56] A minute? And you’re too stupid to realize 一分钟吗 你傻到完全意识不到
[08:59] that it costs you nothing to listen. 听听建议是不会有损失的
[09:01] You can hear my ideas and still reject them 你可以听我的想法然后反对我
[09:03] without me being any the wiser, 我不会因此比你更聪明
[09:05] instead of letting me know with your smug affect 然而你非要把你对我的蔑视写在脸上
[09:08] just how little you think of me. 专门让我看
[09:09] Oh, and one more thing. 对了 还有件事
[09:11] You got no people skills. 你完全没有处理人际关系的能力
[09:12] That woman just lost her son, 那个女人刚刚失去了自己的儿子
[09:14] and what she needed to hear from you 她需要从你那儿听到的是
[09:16] was that you were gonna get her some answers, 你会给她答案
[09:18] even if you didn’t have any. 就算你没有答案也没关系
[09:19] But you’re so arrogant, 但你太傲慢
[09:21] and you’re working so hard to be honest with her, 你非要执着的保持诚实
[09:24] that you didn’t see what was required there was a good lie. 根本看不出她真正需要的是一个善意的谎言
[09:27] Although, I’d bet the house 尽管 我敢打赌
[09:29] you think there’s no such thing as a good lie. 你觉得世界上根本没有善意的谎言一说
[09:31] Be sure and tell your mother how amazing I was. 别忘了告诉你妈妈我有多厉害
[09:37] Okay, Doctor, I’m all ears. 好 博士 我听着呢
[09:39] These 15 kids are my only witnesses, 这十五个孩子是我唯一的证人
[09:42] and all their stories synced. 他们的说法全都一样
[09:43] So, obviously, someone sat them down. 很明显 有人跟他们谈过了
[09:45] Obviously, someone rehearsed them. 很明显 有人帮他们彩排了说法
[09:46] So what do you suggest I do? 你建议我怎么办
[09:47] I’d put so much pressure on those college boys 我会给那群大学生施压
[09:50] they’d turn back into preschoolers. 压到他们直接变回幼儿园水平
[09:52] We need them to start turning on each other. 我们得让他们开始互相背叛
[09:54] And how do I do that? 这要怎么做啊
[09:55] Well, here’s a crazy idea. 我有个疯狂的想法
[09:57] Start filing charges. 开始起诉
[09:58] Against who? 起诉谁啊
[09:59] Against all of them, all 15. 所有十五个人
[10:01] Charge them with manslaughter. 起诉他们过失杀人
[10:03] Make those boys sweat. 先让他们慌了阵脚
[10:04] Make their parents sweat. 让他们的父母慌了阵脚
[10:05] Make them hire expensive lawyers, 让他们开始雇好律师
[10:07] and make them sweat, too. 让他们的律师也慌了阵脚
[10:08] You want me to charge 15 kids with manslaughter? 你想让我起诉十五个孩子过失杀人吗
[10:11] All due respect, that’s insane. 没冒犯的意思 但这太疯狂了
[10:13] I knew you’d like it. 我就知道你会喜欢这个主意的
[10:14] There is no evidence. 没有证据啊
[10:16] I won’t be able to convict one person, let alone 15. 一个人都定不了罪 别说十五个了
[10:18] If we charge all of them, someone will break 如果我们起诉他们所有人的话 有人会崩溃
[10:21] and come forward looking for a deal. 然后来找我们做交易的
[10:23] And that is how we find our guy. 这就是我们找到凶手的方式
[10:25] And if that doesn’t happen? 要是没按你的计划来呢
[10:27] Then I’ll be wrong and that hasn’t happened since 2005. 那就是我错了 从2005年开始就没犯过错
[10:30] It was a Wednesday. 那次是个周三
[10:31] I said it was gonna rain, it only drizzled. 我说会下雨 结果只下了毛毛雨
[10:34] And by the way, I’m doing this for the grieving mother. 对了 我是为了那个悲伤的母亲才这么做的
[10:37] Not for you. 不是为了你
[10:50] Well, here’s something you don’t see every day, 这是个很少见的场景
[10:52] 15 Lennox University students, 十五个伦诺克斯大学的学生
[10:53] all of them members or pledges 全部是KKT的
[10:56] of Kappa Kappa Theta, 已知或者宣誓成员
[10:57] doing the “perp walk” 现在因为助理地区检察官
[10:58] after they were all booked on the order 里蒙德·阿伯纳西的传召
[11:00] of Assistant District Attorney Richmond Abernathy. 手带手铐被押往警局
[11:02] You orchestrated all this, didn’t you? 你设计的这一切吧
[11:06] Called the press, worked out the timing? 算好时机 叫来媒体
[11:09] You can thank me later. 你可以待会儿再感谢我
[11:11] – You hear that sound? – What? – 你听到了吗 – 什么
[11:14] It’s the sound of your phone ringing 慌张的父母在电视上看到
[11:15] with calls from frantic moms and dads 自己的宝贝儿子们之后
[11:17] who just saw their baby boys on TV 想要跟你做交易
[11:19] and want to know how they can cut a deal. 打爆你电话的声音
[11:25] I was able to hack into the fraternity security system. 我黑进了他们的联谊会安保系统
[11:28] Now, this camera’s at the back door. 这是后门的摄像头
[11:30] And I don’t know who’s who, but I can tell 我看不出谁是谁 但我能看出
[11:33] that 16 kids left the fraternity a little after 1:00 a.m. 那十六个孩子凌晨一点多离开了联谊会堂
[11:37] And it looks like only 15 came back a little after 4:00. 四点后看起来只有十五个回来了
[11:40] Okay. What about the other doors? 好 那其他的门呢
[11:42] Are they all monitored? Could Sam have 都有摄像头吗
[11:45] slipped in and then slipped back out through a side door? 山姆有可能从侧门溜进去又溜了出来吗
[11:47] ‘Cause that’s what the other side’s gonna argue. 因为他们肯定会这么辩驳的
[11:49] Yeah, but didn’t you say the roommate told the cops 但你不是说他室友已经告诉了警察
[11:51] that they all came in together, 他们是一起回来的吗
[11:52] – went to bed together? – Mm-hmm. – 一起睡的觉 – 嗯
[11:54] He also said he was extremely intoxicated, 他还说他醉的很厉害
[11:56] left himself plenty of plausible deniability. 让他有了大把推翻自己说法的机会
[12:00] Can we get somebody down 我们能不能找人
[12:01] to City Hall, Department of Records? 到宿舍楼的登记部去一趟
[12:02] Let’s get a set of plans for that house, 仔细研究一下那个房子 制定个计划
[12:05] see every ingress and egress. 查看所有的进出记录
[12:07] Marissa?! 米莉莎
[12:08] Uh, I, uh, actually don’t think she’s in yet. 我 我觉得她还没来呢
[12:12] What are you talking about? 你在说什么啊
[12:13] It’s Marissa. She’s always in. 这可是米莉莎啊 她永远都在
[12:16] I’ve worked with her for six years. 我和她工作了六年了
[12:17] She’s never even had a cold. 她连感冒都没得过
[12:20] Should we call her? 我们该给她打个电话吗
[12:22] Should we call the police? 要报警吗
[12:27] She’s fine, Dr. Bull. 她没事儿 布尔博士
[12:28] She’s just running late. 她只是迟到了而已
[12:32] What does that mean? 这是什么意思
[12:34] Do you know where she is? 你知道她在哪儿吗
[12:36] I know that she’s fine, and I know she’ll be here soon. 我知道她没事儿 我也知道她很快就会来的
[12:40] Okay. 好吧
[12:42] Apparently, I just work here. 很明显 我也在这儿工作
[12:45] I’ll be in my office. 我就在办公室等着
[12:52] He had booze in his belly and water in his lungs. 他胃里有酒 肺里有水
[12:54] Blood alcohol level? 血液酒精含量呢
[12:56] .43, enough to make a rhino tipsy. 零点四三 足够放倒一个犀牛了
[12:58] Didn’t kill him, though. 但害不死他
[13:00] How’s that? 为什么
[13:01] This boy died from asphyxiation. 他是窒息而死的
[13:03] While he was in the water, he aspirated. 他在水里的时候吸气了
[13:05] Choked to death on his own vomit. 被自己的呕吐物呛死了
[13:08] Horrible, violent way to die. 非常恐怖 暴力的死法
[13:17] A death like that… 这样死的话…
[13:19] would be noisy, right? 声音会很大吧
[13:21] Hard to ignore? 很难不被注意到吧
[13:22] If there were people around, 如果周围有人的话
[13:24] I think it would be impossible to ignore. 是不可能注意不到的
[13:28] Hey. Sorry to bother you. 对不起打扰了
[13:31] My name is Rex Bond. I own Rex’s Bail Bonds. 我是雷克斯保释证券的老板 雷克斯证券公司
[13:33] Hi. Hey, Mr. Daniels? 丹尼尔斯先生
[13:36] It’s just totally crazy, you know? 这太疯狂了
[13:39] Rob Daniels. How can I help you? 我是罗伯·丹尼尔斯 我能帮你吗
[13:41] I’m guessing you’re an attorney. Huh? Huh? 我猜你是个律师吧 对吧
[13:45] My name is Rex Bond. I own Rex’s Bail Bonds. 我是雷克斯证券公司 雷克斯保释证券的老板
[13:48] I understand the kids are out on their parents’recognizance, 我明白孩子们是在父母的担保下出狱的
[13:50] but if that should change, I wanted to let them know 但如果被起诉的话 我想让他们知道
[13:53] that we are ready and willing to be of help. 我们准备好了并且愿意帮助他们
[13:55] I’m talking no money down, excellent rates. 不需要付定金 风险小 回报高
[13:57] If I could just come in and talk to the boys 是不是我直接进去 和他们寒暄
[14:00] and leave them my card? 然后递上我的名片就可以了
[14:01] You’re not coming in here. 你不能进去
[14:03] You’re not talking to any of these boys. 也没机会和他们搭上话
[14:05] – I’m not? – No, you’re not. – 不能吗 – 不行
[14:07] I’m sure you understand. 我确信你能理解的
[14:10] These boys have been charged with a homicide. 这些男孩都受到了杀人指控
[14:13] They’re not gonna talk to just anybody who comes in the door. 所以这里的任何一个人你都别想搭话
[14:15] Okay. 好吧
[14:18] I get that. 明白了
[14:19] But I’m glad that I’ve made your acquaintance. 但很高兴认识你
[14:22] I’m always looking for good attorneys I can refer 我一直在给我的客户
[14:24] my clients to. 找靠谱的律师
[14:28] Here you go. 给你
[14:30] – Don’t lose that. – All right. – 别弄丢了 – 好的
[14:34] Thank you. 谢谢
[14:37] Oh. Hey. 嘿
[14:39] Hey. Full house. 嗨 大佬
[14:44] Sorry. 对不起
[14:45] Sorry. Sorry. 抱歉
[14:47] I will be there in one minute. 我马上就位
[14:50] You okay? 你还好吗
[14:52] Yeah. Of course. 没事
[14:53] I’m fine. Late, but fine. 我很好 就是迟到了
[14:55] Really? I’m concerned. 真的吗 我担心你
[14:57] This is so not like you. 迟到可不是你的作风
[14:58] Anything you want to tell me? 有什么事想说吗
[15:00] Oh, like what? 说什么
[15:02] Like, are you looking for another job? 比如 你是不是正在找其他的工作
[15:04] No. 不是
[15:05] No. 不是
[15:06] I’m not looking for another job. 我没有在找别的工作
[15:09] Doctor appointment? 约了医生吗
[15:11] Yeah, okay, I did not have a doctor’s appointment. 好吧 我也没有约医生
[15:13] Nothing is wrong with me, everything is fine. 我什么问题也没有 一切都好
[15:15] I am truly sorry for being late. 真心抱歉 我迟到了
[15:17] So what kind of job are you interviewing for? 那你要找的是什么工作啊
[15:20] Okay, Bull… 好吧 布尔
[15:21] Huh? 啊
[15:22] Look, we have been together 听着 咱们在一起工作已经
[15:24] for… ever. …好久了
[15:27] And I am very happy here, very happy. 我也非常非常开心
[15:30] And I am very healthy. 而且我身体心理都没什么毛病
[15:31] No worries there. No worries at all. 别担心 一点都别担心
[15:33] I’m sorry if I caused you… concern. 如果我让你费心了 那对不起
[15:38] So, where were you? 那你去哪里了
[15:39] I was nowhere. It was nothing. 哪里都没去 我就是个无名小卒
[15:43] I went out to dinner last night, 昨天晚上我出去吃晚饭了
[15:45] and… one thing led to another, 然后 发生了好多事
[15:48] and I guess you could say I… 可以这么说吧
[15:51] ended up having an irresponsible evening. 我最后过了一个不负责任的夜晚
[15:57] I’m sorry. 对不起
[15:59] I think. Um, are…? 我认为 我们
[16:00] Are we done? 话题到这就可以结束了吧
[16:01] Mission accomplished. 任务完成
[16:05] Oh, what do you got there, Chunk? 你那边有什么消息 特朗科
[16:07] Oh. Wow. Those boys are lawyered up. 那些孩子都已经准备好律师了
[16:13] I hate to be a buzzkill, 我也不想泼冷水
[16:14] but those boys just might be telling the truth. 但那些男孩可能确实说的是实话
[16:17] Excuse me. I’ve been doing this for a very long time, 我也是老江湖了
[16:20] and they’re telling everything but the truth. 我可以告诉你 他们什么都说 就是不说实话
[16:22] I’m just saying. 我是想说
[16:23] According to the coroner, Sam’s death was violent and loud. 验尸官说山姆的死亡暴力且动静大
[16:27] It’s hard to imagine 15 guys just standing around, 很难想象15个人就那么站在他边上
[16:30] – watching him die. – Dr. Bull? – 眼睁睁看着他死 – 布尔博士
[16:32] You have a call from Assistant District Attorney Abernathy. 您有来自阿伯纳西助理律师办公区打来的电话
[16:34] I put the call in your office. 给您接到办公室
[16:35] Thank you. 谢谢
[16:38] What’s the good news? 有没有什么好消息
[16:39] Dr. Bull, 布尔先生
[16:40] you promised me an eyewitness. 你可是说会有目击证人出现的
[16:41] Have you received any calls? 你接到什么线索电话了吗
[16:43] No. 没有
[16:44] Yeah. Nor have I. 是啊 我也没有
[16:45] The trial starts tomorrow, 明天开始庭审
[16:47] and no one’s looking to flip. 现在还是没人改口
[16:49] There are no deals on the table. 我们也没签订任何协议
[16:50] Well, let’s not quit before we get started. 别还没开始就放弃啊
[16:52] That’s easy for you to say. 你说得轻松
[16:54] This is all gonna land on me, Dr. Bull. 布尔博士 这担子可都在我身上
[16:57] Losing the one kid might have been bad, 已经失去一个孩子就够难过的
[16:59] but losing the 15? 但要是十五个都失去了呢
[17:01] I might as well start packing my desk. 我最好现在就准备卷铺盖走人吧
[17:03] Well, I’ll be sure to convey your selfless concerns 别担心我会把你自私的想法
[17:05] to the victim’s next of kin. 传达给受害者的家属的
[17:14] Didn’t think it’d actually get to this. 没有想到事情会走到这一步
[17:16] A trial with 15 defendants? 一场十五个被告的庭审
[17:18] I was sure somebody’d break ranks, make a deal, 我之前确信会有人打破沉默 出来和我们协议
[17:22] tell us what actually happened that night. 告诉我们那天晚上到底发生了什么
[17:24] So what are we looking for? 所以我们现在需要什么
[17:26] Jury-wise, I mean. 我觉得是明智的陪审团
[17:27] You ever heard of the threshold number? 你听说过限值吗
[17:29] That would be a “no”” 没有
[17:31] It’s the number of people who have to make a decision 那就是在你我做出相同决定前
[17:33] before you or I might make the same one. 必须做出决定的人数
[17:35] One person breaks a store window, it’s a robbery. 一个人打破商场的窗户 这是抢劫
[17:37] Ten people break store windows, it’s a riot. 十个人打破商场的窗户 这就是暴动
[17:40] The question is, 问题是
[17:41] how many people had to start breaking store windows 在其他人毫无愧疚之心加入之前
[17:44] before the others felt comfortable joining in? 有多少人先开始打破商店窗户的
[17:46] How many fraternity brothers had to say they were… 有多少个兄弟会成员
[17:50] okay walking away from this kid drowning 在其他人也加入之前
[17:53] before everybody else was willing to join in? 就心安理得的甩下那孩子让他溺水的
[17:55] Okay. I get that. 我懂了
[17:57] But how does that help us figure out who we want on the jury? 但是我们怎么才能知道要选谁进陪审团啊
[18:08] What am I missing? 我忽略了什么吗
[18:10] That guy. He’s our perfect juror. 那个人 就是我们完美的陪审员
[18:13] That guy? The guy throwing the granny shots? 定点投篮那个人吗
[18:15] – Why? ‘Cause he looks ridiculous? – Precisely. – 为什么 因为他看起来可笑吗 – 是啊
[18:18] He doesn’t care. 他不在乎
[18:19] As long as the shots are going in. 只要能打进去
[18:21] You know, Wilt Chamberlain, one of the greatest players 你知道 威尔特·张伯伦 人类历史上
[18:24] that ever lived… 最伟大的球员之一
[18:24] And a lousy foul shooter. 也曾是一个罚烂球的球员
[18:26] One year, just for the hell of it, 有一年他胡闹
[18:27] decides to shoot all his free throws underhand. 决定不择手段罚所有的球
[18:31] Even scored over 100 points one game. 甚至有一场得分超过一百的情况
[18:34] Never did it again, though. 虽然再没这么干过
[18:36] Power of peer pressure. 这就是同伴压力的魔力啊
[18:40] Be seated. 各位就座
[18:49] A little gift from me to you. 给你带了一个小礼物
[18:52] What the hell are you doing? 你在干什么
[18:53] I’m helping you find a high-threshold jury. 我在帮你找高能陪审员
[18:59] Do any of you belong to, uh, any groups, 你们中有没有人加入了什么团体
[19:02] clubs, organizations? 俱乐部 或是什么组织
[19:07] I sing in my church choir 我在唱诗班唱歌
[19:09] and I’m part of my neighborhood watch. 也是居委会的一员
[19:14] Oh, she is 她什么都参加
[19:15] a joiner, Bull. 布尔
[19:17] Also, she belongs to the PTA, 她也加入了学生家长和教师联谊会
[19:18] and she’s on the board of her community center. 她还是社区中心委员会的一员
[19:20] A pox on her house. 简直天花临头
[19:22] Move to strike, Your Honor. 我们要求撤去这名陪审员 法官阁下
[19:23] And what about you, sir? 您呢这位先生
[19:25] Do you participate in any organizations? 你加入任何组织了吗
[19:27] I belong to the Rotary. 我就职于劳特莱手表集团
[19:28] The president of his local chapter 连续三年都是
[19:30] three years in a row. 地方分会会长
[19:32] Move to strike, Your Honor. 我们要求撤去这名陪审员 法官阁下
[19:36] Sir, it says here 先生 上面说你是当地
[19:38] you’re an officer on your co-op board. 公司董事会的成员
[19:41] – What’s your title? – Treasurer. – 您的职位是什么 – 会计
[19:43] Bull’s-eye. Talk about a thankless job. 布尔的小眼线 一份吃力不讨好的工作
[19:45] People must hate him. 人们肯定讨厌他
[19:47] But he doesn’t care, which means we love him. 但他不在乎 我们爱他
[19:49] Marissa, talk to me. 玛丽莎 回话
[19:51] What do you need, Dr. Bull? 你需要什么 布尔博士
[19:52] Marissa’s not there? 玛丽莎不在这里吗
[19:54] Um, she had… 她
[19:55] an emergency. 有点紧急情况
[19:57] Can I help you? 我能帮助你吗
[19:58] – What kind of emergency? – By the way, – 什么紧急情况 – 顺便说一下
[20:00] your pen is leaking. 您的钢笔漏水了
[20:02] Oh. 好的
[20:03] You don’t say. 可不是么
[20:05] Never mind. I don’t need her. 没事 我不需要她
[20:08] This juror’s acceptable to the prosecution, Your Honor. 接受这名陪审员 法官阁下
[20:16] That was a very expensive shirt. 我这衬衣很贵的
[20:17] That was a very expensive pen. 我这笔也很贵的
[20:21] Anyone feel like tapas? 有人想吃点点心吗
[20:24] Gentlemen. 先生们
[20:26] Mr. Assistant District Attorney? 助理律师先生
[20:29] Sorry to interrupt your lunch break, gentlemen, 抱歉打扰了你们用餐时间
[20:31] but I was hoping to get a word. 但我想说句话
[20:33] What’s on your mind, Counselor? 您想说什么 法律顾问
[20:34] Well, I know you’re not gonna like this, but, uh, 我知道 你不喜欢这样 但是
[20:36] I believe that what we’re looking at here 我相信我们看到的
[20:39] is a tragic accident. Nothing more, nothing less. 是个不幸的事故 仅此而已
[20:42] But to compound the felony by destroying 15 young lives… 但要通过毁掉15个年轻人的生活来加重罪行
[20:45] it makes no sense. 这不明智
[20:47] There’s no physical evidence, you got no eyewitnesses. 没有物证 也没有目击证人
[20:49] Wait a second. 等一下
[20:50] None of that changes the fact that someone died 那些都不足以改变有人由于
[20:53] during the commission of a crime. 犯罪而失去生命的事实
[20:54] Excuse me, Jury Consultant. 真是不好意思 陪审团顾问
[20:58] What crime? 什么犯罪
[20:59] Contributing to the delinquency of a minor. 促成未成年人违法
[21:01] Providing alcohol to someone who is underage. 向未成年人售酒
[21:03] And by the way, I’m a trial scientist. 另外 我是个审讯学家
[21:06] What I do is, I tell lawyers… 我所做的只是 告诉那些
[21:08] the ones who are smart enough to listen… 懂得倾听的聪明律师
[21:10] what to do so they can win their cases. 教他们怎样做能赢得官司
[21:12] And they pay me very well for it. 他们会付我丰厚的薪水
[21:14] I’m guessing you and I are not destined to work together. 我猜我们注定不适合一起工作
[21:18] These boys, including the victim, 这些男孩 包括受害者
[21:20] were doing what college kids have been doing 只是做了大学生们干了一百年的事
[21:22] for 100 years… drinking. 喝酒
[21:23] You really want to send them to prison for that? 你真要为此让他们入狱吗
[21:26] An 18-year-old boy died, Counselor. 一个十八岁的孩子为此丧命 律师
[21:28] And a mother lost her child. 一个母亲失去了她的孩子
[21:30] Absolutely. 我当然知道
[21:31] It’s a tragedy, but it’s a tragedy born of an accident. 这是个悲剧 但这惨剧是意外造成的
[21:34] No one set out to murder this poor boy. 没人要谋杀这个可怜的男孩
[21:37] My clients weren’t even present when it happened. 我的委托方在出事时甚至都不在场
[21:39] So they say. 他们也是这么说的
[21:40] I tell you what. 听我说
[21:43] I’ll let 14 of them walk. 我会放过其中14个人
[21:45] Mr. Assistant District Attorney. 地区助理检察官先生
[21:47] I will… under one condition. 只有一个条件
[21:51] I want the person responsible. 我需要一个担责的人
[21:54] The one who said, “Let’s get these pledges drunk”” 一个说”我们把这些混球灌醉吧”的人
[21:57] The one who said, “Let’s take them for a swim.” 一个说”我们引他们去游泳吧”的人
[21:59] I want that person to come forward 我希望那个人站出来
[22:02] and accept responsibility. 承担一切责任
[22:05] There’s no such person, Mr. Assistant District Attorney. 根本没有这样的人 地区助理检察官先生
[22:09] Enjoy your lunch, gentlemen. 好好吃饭吧 先生们
[22:15] Well, this is a career first. 这是职场初期
[22:17] We’re about to start a trial, and I have no case. 想要开始审讯 但没有案子
[22:19] – We have a case. – No, we don’t. – 我们有案件啊 – 不 没有
[22:22] No. My idea didn’t work. 我的想法不起效
[22:24] I was sure they’d crack and somebody would come to us 我本来确信他们会产生间隙 会有个人
[22:27] and tell us the truth, but… 来告诉我们真相 但
[22:30] they just offered to let us surrender. 他们只是提出要我们放弃
[22:38] Look at that. 看啊
[22:39] Not one, “I’m sorry.” 没人说”对不起”
[22:41] Not one, “He was my friend.” 没人说”他是我的朋友”
[22:43] They’re all terrified, 他们都害怕
[22:45] just not terrified enough to break ranks. 只是还没有怕到散伙
[22:46] You know what? 你知道吗
[22:48] We’re doing this backward. 我们要反向行动
[22:50] What are you talking about? 你什么意思
[22:51] I’m tired of waiting for them to come to us. 我已经厌倦了等他们来找我们
[22:53] Let’s pick one kid, separate him from the pack, 我们就找一个孩子 把他和团体分开
[22:56] and dismiss the charges against him. 驳回对他的指控
[22:58] What do you mean? Offer him immunity? 什么意思 给他豁免权
[23:02] Yeah. That’s exactly what I mean. 对 就是这样
[23:04] We have to be smart about it, though. 但是要很机警
[23:07] We have to pick the right guy. 必须要选一个合适的人
[23:08] Not the guy we really think is guilty. 不是那个真正有罪的
[23:10] We want to see him punished. 要让他受到惩罚
[23:12] We got to pick a guy we can squeeze, 我们需要一个可以压榨的人
[23:15] a guy we can put on the stand and scare the crap out of. 可以推上证人席 吓得他屁滚尿流的人
[23:18] Make him understand, 让他明白
[23:21] once we’ve immunized him, 一旦我们豁免了他
[23:23] if he doesn’t cooperate, he’ll be locked up for contempt. 如果不合作 就犯了蔑视法庭罪
[23:26] If he lies, he’ll be locked up for perjury. 如果撒谎 就犯了做伪证罪
[23:32] I know just the guy. 我知道要找谁了
[23:36] All I’m trying to say is, if you approach it mathematically, 我想说的是 如果要准确的实施
[23:39] his roommate Carter is the most vulnerable. 他的舍友卡特是最容易击破的
[23:41] I don’t understand. 我不明白了
[23:42] What do you mean, “mathematically”? 什么叫 准确的
[23:44] Well, other than lies of omission, 不同于疏忽所撒的谎
[23:46] the only lies everybody had to tell 大家都需要说两个谎
[23:48] were that Sam got out of the water 就是山姆从水中出来了
[23:50] and went back to the frat house with them… two lies. 而且和他们一起回到了兄弟会基地 就这两个
[23:53] Carter, on the other hand, 卡特 就不一样了
[23:54] had to go a lot further. He had to say that he and Sam 他要撒更多谎 他还要说他和山姆
[23:57] made it back to the room together and they went to bed. 一起回了房间并且上床睡觉
[24:00] And that therefore Sam must have snuck 因此山姆一定是趁着
[24:02] out of the house after everybody was asleep, 所有人熟睡时偷偷溜出房子
[24:05] and died alone. 孤独死亡
[24:07] Under a grant of immunity, he must testify, 既然被许诺赦免权 他必须作证
[24:09] and if he lies, he is subject to ten years in prison. 如果说谎 就会被判服刑十年
[24:11] Remember, the point of all this is to get him to tell us 记住 重点就是要让他告诉我们
[24:14] what really happened that night. 那晚究竟发生了什么
[24:15] You have got to use his testimony 必须要让他的证词
[24:17] against him like a club, 对他不利
[24:19] and beat him with it, 以此来攻击他
[24:20] until he tells us what we need to know. 直到他说出我们想知道的事
[24:25] I know what I need to do. 我知道我该干什么
[24:29] Well, if you know what to do, then our job here is done. 既然你知道了 那我们可以散会了
[24:41] Marissa. 米莉莎
[24:42] Uh, did you call me? 你叫我了吗
[24:44] When do I get to meet him? 我何时能见他
[24:46] Meet who? 见谁
[24:47] Mr. Irresponsible. 不负责先生
[24:49] Let’s just see if it lasts the weekend 先看看在筹办婚礼前
[24:50] before we plan the wedding. 能不能持续到周末
[24:54] You know how important you are to me. 你也知道你对我多重要
[24:57] I think so. 应该吧
[24:59] And you can call me anytime. 你可以随时打电话给我
[25:02] Day or night with anything. 任何时间任何事都可以
[25:04] That is sweet. 真好啊
[25:06] I’m fine, Bull. 我没事 布尔
[25:08] In fact, I’m better than fine. 不仅没事 还挺好的呢
[25:11] I’m happy. 我很开心
[25:13] I’m happy you’re happy. 很开心你能开心
[25:16] Go get some sleep. 去睡觉吧
[25:22] You’re here on a grant of immunity. 你有了赦免权才在这的
[25:24] Um, yes, sir. 我知道 先生
[25:26] That means, so as long as you tell the truth, 就是说 只要你说的都是事实
[25:29] anything you say here, we can’t use it against you. 我们不能用这些来攻击你
[25:32] That’s what my lawyer said. 我律师说过了
[25:35] You and Sam were roommates. 你和山姆是室友
[25:37] Would you say you were friends? 你们是朋友吗
[25:39] we just met six weeks ago, 我们六周前才认识
[25:42] but, yes. 但 可以这么说
[25:44] W-We liked each other. 我们对彼此有好感
[25:45] On this particular night, 在这个不寻常的夜晚
[25:46] there was a pledge party. 有一个兄弟会派对
[25:49] I think you told the detective it was a celebration. 我知道你告诉探员那是个庆祝会
[25:53] Was there alcohol at the celebration? 庆祝会有酒吗
[25:56] Yes. 有
[25:58] Did you drink? 你喝了吗
[26:01] Yes. 喝了
[26:02] Even though, here in New York State, 可是 在纽约
[26:04] you’re under the legal drinking age. 你还不到喝酒的法定年龄
[26:05] Your Honor. 法官大人
[26:06] We’re prepared to stipulate 规定中
[26:08] that there was underage drinking 庆祝会是存在不合法饮酒的
[26:09] at the celebration. 事情
[26:11] So stipulated. 那约定吧
[26:13] Did Sam drink? 山姆喝酒了吗
[26:15] Yes, I-I saw him drink. 喝了 我 我看到他喝了
[26:17] Any idea how much? 知道喝了多少吗
[26:18] I, uh, wasn’t keeping track. 我没一直看着他
[26:22] Coroner says Sam’s blood alcohol level was .43. 死因裁判官说山姆血液中酒精指标为0.43
[26:27] Just to put it in perspective, 我想说的是
[26:28] symptoms in a typical human being 正常人血液中酒精指标
[26:30] with a blood alcohol level between .3 and .4 在0.3到0.4之间时的症状
[26:34] are complete unconsciousness, 是完全昏迷
[26:36] depressed or absent reflexes, and impairment 情绪低迷或毫无知觉 还有循环系统
[26:39] of circulation and respiration. 和呼吸的损伤
[26:41] Not to put too fine a point on it, 直截了当地说
[26:43] but death has been known to occur 当酒精指标超过0.37时
[26:45] at a blood alcohol level of .37 or higher. 结果可能就是死亡
[26:49] And fatality is almost certain for nearly all individuals 在超过0.45之后 几乎所有人都有
[26:53] at .45 or higher. 死亡的可能
[26:55] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[26:57] Is counsel gonna ask a question? 辩护律师是在问问题吗
[26:59] Sustained. Ask a question, Mr. Abernathy. 反对有效 问一个问题 阿伯纳西先生
[27:02] Happy to, Your Honor. 乐意至极 法官大人
[27:04] So based on these findings, 基于这些发现
[27:06] knowing that your roommate… friend… 知道了你的室友 你的朋友
[27:09] was almost certainly at the very edge of consciousness, 处在失去意识的边缘
[27:12] perhaps even death’s door, 甚至是死亡边缘
[27:14] is it still your testimony 你的证词还是
[27:16] that he got out of the water on his own, 他自己从水中出来
[27:18] traveled three quarters of a mile back 跋涉了四分之三英里
[27:20] to the fraternity house in the dark, 摸黑返回了房间
[27:22] climbed stairs to the second floor and went to bed? 爬了两楼 上床睡觉的吗
[27:27] Yes, sir. 没错律师
[27:29] That is my testimony. 这就是我的证词
[27:31] To the room you shared. 回到了你们的房间
[27:33] Right beside each other. 就在你的隔壁
[27:35] Yes, sir. 没错
[27:37] Did he get undressed? 他脱衣服了吗
[27:39] We were already in our underwear. 我们只穿着内裤
[27:42] Did he brush his teeth? 他刷牙了吗
[27:46] – I-I don’t honestly remember. – But you are swearing – 我记不得了 – 但你是否宣誓
[27:48] under oath that the two of you 你们两人
[27:50] returned to your room that night 当夜回到放假时
[27:52] safe and sound, and that anything 都是安全无恙的
[27:54] that happened to him happened after that. 他所遭遇的一切都是之后的事
[27:56] Yes, sir. 没错
[28:05] Son, do you know the punishment for perjury? 孩子 你知道作伪证有什么后果吗
[28:09] It’s ten years. 十年
[28:11] Ten years in prison for lying to the court. 十年的牢狱之灾
[28:14] I’m not lying. 我没有说谎
[28:15] That’s ten years per each lie, actually. 而且是每一个谎言十年
[28:17] So you’ll be, what, 所以等你出狱的时候
[28:19] 29 when you get out? Or 39 or 49. 你都29了吧 还是39 49
[28:21] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[28:23] We understand the concept of lying. 我们都知道什么是撒谎
[28:25] We understand ten years, and we all know how to count. 我们也知道十年有多久 我们会数数
[28:28] I’m not lying. 我没有说谎
[28:31] What if I told you 那如果我告诉你
[28:32] that I have security video that shows 16 of you 我手上有监控录像 录像显示
[28:35] leaving the house for the celebration, 你们出门时有16个人
[28:37] but only 15 of you coming back? 但回来时只剩了15个呢
[28:40] Would you be inclined to change your story? 你有什么要改口的吗
[28:50] All that drinking… 都是因为喝酒
[28:54] He needed to use the bathroom. 他去上厕所了
[28:56] He went in the side door. 他走的侧门
[28:58] It’s closer. 那里更近
[29:01] No camera there. 没有监控
[29:02] Is that your sworn testimony? 这就是你的宣誓证词吗
[29:05] It is. 是的
[29:11] Nothing further at this moment, Your Honor. 我问完了 法官阁下
[29:14] Defense has no questions for this witness, 辩方没有问题了
[29:16] – Your Honor. – If counsel – 法官阁下 – 请双方律师
[29:18] for both sides could approach the bench. 上前
[29:20] What’s Marissa saying? 米莉莎那边什么情况
[29:21] We created a lot of doubt, 我们营造了很多疑问
[29:23] but not a lot of certainty and people don’t convict people 但是没有什么确定性 人们不会
[29:25] based solely on doubt. 仅凭疑虑下定论的
[29:28] The judge would like to see us in her chambers. 法官要求我们去会议厅
[29:30] She’s threatening to dismiss the case. 她想撤销案件
[29:37] I’ve got 14 defendants in my courtroom. 现在法庭里坐着14名被告人
[29:40] 14 defendants, 12 jurors, 20-some parents, 12名陪审团 20多位家长
[29:43] enough lawyers to hold a convention. 足够开个议会的律师
[29:45] But not one name on the witness list 但是证人名单上还没有一个名字
[29:48] that promises to provide an iota of fact 能提供有用事实
[29:51] that will lead us anywhere different 让我们走出现在
[29:52] from where we are right now. 这个尴尬的境地
[29:54] In my opinion, this has been 在我看来
[29:56] a colossal waste of time and resources. 这就是对时间和资源的双重浪费
[29:58] But, Your Honor, that boy was obviously lying. 但是法官阁下 那个男孩很明显在撒谎
[30:01] That’s a supposition, Your Honor. 这只是你的个人推断 法官阁下
[30:02] One we have neither the time 我们既没有时间
[30:03] nor the authority to adjudicate. 也没有证据证实
[30:06] That would have been for the jury to decide. 这本来是由陪审团决定的
[30:08] Would have been? 本来
[30:09] I’m going to issue a directed verdict. 我现在要直接下裁定了
[30:11] Everyone innocent on all counts. 所有人无罪
[30:13] Let the defendants, the jurors, everyone, 让被告 陪审团 所有人
[30:15] – go home. – But there’s one more witness. – 都回家 – 但是还有一位证人
[30:18] Excuse me? 你说什么
[30:20] I’m asking a favor, Your Honor. 我现在求您 法官阁下
[30:23] Allow us one more witness, 让我们再加入以为证人
[30:26] and I believe we can bring this to some kind of just conclusion. 我相信事情会有重大转机的
[30:29] And who is this mystery witness? 那这位神秘的见证人是谁
[30:31] The person for whom I took on this case. 托我办案的人
[30:34] The victim’s mother. 受害者的母亲
[30:34] Excuse me. 不好意思
[30:36] She wasn’t there when her son died. 她儿子死时她并不在场
[30:38] She’s not a percipient witness. 她并不是我们需要的目击者
[30:42] We’re not here to provide catharsis, Dr. Bull. 我们这里不是提供精神宣泄的地方 布尔博士
[30:44] We’re here to find the truth and I fail to see 我们的目的是找出真相 但是我不觉得
[30:46] how this is going to get us there. 这对找出真相有什么帮助
[30:48] That’s why I called it a favor, Your Honor. 所以我才说求您帮个忙 法官阁下
[30:51] You promised me you would get me the truth. 你答应过我找出真相的
[30:54] That’s what I’m trying to do. 我现在就在这么干
[30:58] They don’t want to hear from me. 他们不会想听我说的
[31:00] They already know everything I’m gonna say. 我要说什么他们都知道了
[31:02] Don’t be so sure. 别这么早下断论
[31:03] You remember what you said to me the first time we met? 你还记得我们第一次见你对我说什么吗
[31:07] I told you I believed there were people present when Sam died. 我说我相信山姆死时有人在场
[31:10] And you said just the thought of that 你说你认为那对你来说
[31:12] was like a second death to you. 是第二桩死亡事件
[31:15] The boys need to hear that. 这些孩子们得听到这些
[31:17] It just might shake the truth out of them. 这也许会让他们说出真相
[31:24] Okay. 好吧
[31:29] Tell me what to say. 告诉我怎么做
[31:32] Uh, Sam was an only child. 山姆是我的独子
[31:33] He had no father. 他没有父亲
[31:35] He had no brothers, so, the idea 没有兄弟 所以
[31:39] of being in a fraternity… 加入兄弟会
[31:41] a house full of brothers and fathers… 和一帮兄弟父辈在一起
[31:43] he was very excited. 对他来说是很兴奋的事情
[31:44] Objection. 反对
[31:46] Relevance. 与本案无关
[31:47] Ask a question, Mr. Abernathy. 问问题 阿伯纳西律师
[31:52] The day you got the call 你接到带你花
[31:53] informing you that they had found Sam’s body, 告诉你发现山姆尸体的时候
[31:56] what were your reactions? 你是什么反应
[31:57] Again. Relevance. 再次反对 与本案无关
[32:01] Overruled. 反对无效
[32:03] Let the woman speak. 让她说
[32:05] Well, there were many things. 我当时有很多感觉
[32:10] First I thought it must be some mistake 首先我认为一定是搞错了
[32:12] and then I realized it wasn’t… 然后我发现并没有
[32:15] that Sam was gone. 山姆已经不在了
[32:17] Just… gone. 就这么… 走了
[32:21] And then I realized that no one 然后我意识到没有一个人
[32:24] could look me in the eye and tell me what happened. 愿意看着我的眼睛说出真相
[32:28] That apparently, no one knew. 很明显 他们各个都不知情
[32:32] And that… 还有
[32:33] I was gonna have to live the rest of my life 我人生中剩下的日子就会永远活在
[32:36] knowing one day I had a child, and then the next day I didn’t, 昨天有儿子 今天儿子已经不再的事实中
[32:39] but I would never know why. 而却永远无法得到事实真相
[32:42] And then? 之后呢
[32:44] And then it-it started to seem like… 之后我认为也许
[32:47] maybe somebody did know. 确实有人是知情的
[32:49] Like, maybe there actually 而且也许
[32:51] had been people there. Like, a lot of people. 很多人都知道真相
[32:54] And so, I wondered who made the choices. 所以 我希望知道是谁下决定的
[32:58] I mean, did they all 我是说 是不是所有人
[33:00] just say, “Let’s… 都决定”我们
[33:02] go and get the pledges drunk”? 一起去灌醉新成员吧”
[33:05] Did they all just decide, “Hey, let’s 是不是所有人都同意
[33:08] throw him in the river,” even though “咱们把这家伙扔进河”
[33:10] they’re so drunk they can’t see straight? 尽管他已经醉的不省人事了
[33:12] And then I gue… 然后我猜
[33:15] I guess… when Sam drowned… 我猜山姆淹死的时候
[33:20] …did they all… decide, 是不是所有人都决定
[33:25] “Let’s just not… call anybody. “我们就让他在这沉着
[33:29] “Let’s… go home. 我们回家
[33:34] Let’s just get some sleep”? 好好睡一觉”
[33:36] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[33:39] I don’t mean any disrespect, 我没有不敬的意思
[33:40] but I would be derelict in my duties 但如果我不反对一切
[33:42] if I did not object to all this testimony 没有相关性的证词的话
[33:44] based on relevance. 那我就是玩忽职守了
[33:48] Sustained. 反对有效
[33:49] You’re right. 你说的没错
[33:52] The jury will please disregard everything they just heard. 陪审团有权选择是否听取证词
[33:55] Right. Just go ahead and unhear that. 好吧 那你们继续 忽视吧
[33:59] Let’s take a one hour recess, 现在休庭一小时
[34:01] and counsel and I will meet in my chambers 律师来我的会议室见面
[34:03] to determine next steps. 商讨下一步怎么办
[34:09] Earth to Marissa. Talk to me. 呼叫 米莉莎 汇报情况
[34:13] Uh, well, the jurors were clearly moved. 很显然 陪审团受到了触动
[34:16] Enough to convict? 足以做出决定了吗
[34:17] Yeah, not quite. 还不够
[34:18] Eight are green, and four are still red. 有八个现在是绿色 另外四个红色
[34:22] What’s your next move? 你下一步怎么办
[34:24] Well, I’m probably gonna do what most great men do 一般伟大的人物面临苦难时怎么办
[34:26] when confronted with a situation like this. 我下一步可能就怎么办
[34:28] Yeah. What’s that? 好吧 那你怎么办
[34:29] – Lie. – Excuse me? – 撒谎 – 什么
[34:31] I’ll tell you all about it tonight 我今晚跟你详细说
[34:32] when I get back to the office. 等我回办公室
[34:34] Oh, and do me a favor. 20 minutes from now, 还有 帮我个忙 二十分钟后
[34:36] will you please text Benny? 帮我给本尼发个信息
[34:38] – Uh, text Benny what? – Doesn’t matter. – 发什么 – 无所谓
[34:40] Just text him. 发就行了
[34:41] Come on. Let’s find Richmond Abernathy 走吧 我们去找里蒙德·阿伯纳西
[34:44] and see if we can convince him to tell a couple of good lies, 看能不能说服他说几个善意的谎言
[34:47] or at the very least, let us tell them 或者至少让我们来说
[34:49] without him blowing our cover. 别让他露馅了
[34:52] Our algorithm’s never wrong. 我们的算法从来不会错
[34:54] Rebecca’s testimony turned every single juror. 瑞贝卡的证词触动了所有陪审员
[34:58] 14 boys, 14 convictions. 十四个男孩 十四宗罪
[35:01] And you know Judge Hanlon. 而且你知道汉隆法官
[35:03] It’s not gonna be picking up trash 你不会最终落得个
[35:05] on the side of the road. Mm-mm. 路边捡垃圾的下场
[35:07] You’re going to prison. 你是要进监狱的
[35:08] Logan, jury wants to hear from you. 洛根 陪审团想听你的证词
[35:11] This is nonsense. 这真是荒唐
[35:13] You can’t get a conviction based on a bunch of stares. 你不可能因为这些原因就定罪
[35:16] You’re really willing to take all your friends down with you? 你真的愿意把你所有朋友都拉下水吗
[35:21] Oh. Sorry. 抱歉
[35:25] It’s one of the lawyers. 是其中一位律师
[35:27] Somebody wants to make a deal. 有人想做交易
[35:29] Should I step outside and call him back? 我出去回个电话吧
[35:31] One of the other lawyers? Someone on my team? 其中一位律师 我团队里的吗
[35:34] Let me see the phone. 让我看看你的手机
[35:35] – Not gonna show you my phone. – Why? – 我是不会让你看的 – 为什么
[35:37] ‘Cause there’s no such text? Come on. 因为就没有这短信吗 行了吧
[35:38] Let me see it, big shot! 让我看看
[35:39] – Hey, get your hands off me! – Gentlemen! – 你别碰我 – 各位
[35:41] Quiet! 别吵了
[35:47] I just got two voice mails from parents 我刚刚收到几对父母的语音信息
[35:49] who are willing to allow their sons to testify 他们允许自己的儿子们出来指证
[35:51] in exchange for immunity. 获得豁免
[35:55] With all due respect, 恕我直言
[35:56] Mr. Assistant District Attorney, would it be possible 地区助理检察官先生
[35:58] for me to hear those voice mails? 能不能让我也听听这消息呢
[36:00] I’m an officer of the court for the State of New York. 我是纽约州法庭的一位官员
[36:05] Are you suggesting that I’m a liar? 你现在是在说我就是个骗子吗
[36:09] Fine. 好吧
[36:10] Go and make imaginary deals 那就继续和你想象中的律师
[36:12] with imaginary lawyers and imaginary parents. 和父母做不存在的交易吧
[36:15] We’re done here. 我们没什么可谈的了
[36:16] Being pretty cavalier with your client’s future. You’re going 你可真是对你委托人的未来够支持啊
[36:19] home to bed tonight. 今晚能睡个踏实觉了
[36:20] He and all of his friends are gonna do 15 years. 他和他朋友们就要蹲15年的大牢了
[36:23] 15 years? Really? 十五年 真的吗
[36:25] That’s the sentence for manslaughter. 那是过失杀人的判刑
[36:26] That’s the maximum. No one gets the maximum. 那是最高刑罚 没人会被判最高的
[36:28] They do in Judge Hanlon’s 在汉隆法官手下
[36:29] – courtroom. – And that’s before I indict you – 就有可能 – 那还是在我举报你
[36:31] for obstruction of justice. 妨碍司法公正之前
[36:33] That’s good for another, well, ten years. 那10年的判刑也不轻
[36:34] No. No, I’m-I’m not going to prison for 25 years. 不 不 我不会坐25年牢的
[36:38] Then let me help you. 那就让我帮你
[36:39] Agree to testify, and let that jury 同意作证 让陪审团
[36:42] and that grieving mother know what really happened that night. 以及那位心痛的母亲知道事实真相
[36:46] And then I will go to the judge, 然后我就去找法官
[36:47] and I will use every bit of influence I have 我会动用我所有的关系
[36:50] to get her to go easy on you. 让她对你从轻审判
[36:51] You just said Judge Hanlon doesn’t go easy on anyone. 你刚刚才说过汉隆法官不会对任何人手软
[36:54] This is a business of favors, 这是商业互助
[36:57] and I’ve done a ton of ’em. 我之前做过无数次了
[37:00] I guess it’s time to collect. 我看时间到了
[37:02] What do you say? 你有什么要说的吗
[37:04] When I was a kid, my grandpa would talk about World War II. 我小时候 我外婆会跟我讲二战的事情
[37:08] But my dad and my older brothers… 但是我爸爸和我哥哥
[37:12] they’d talk about Hell Night, about pledging, 他们会跟我讲万圣节前夜 还有入会的事
[37:17] about how surviving that ordeal made you a man, 以及历经磨难成长为一个男人
[37:19] and introduced you to the people 以及把你介绍给别人
[37:20] that would stay your friends for the rest of your life. 然后成为一辈子的朋友
[37:26] We all really liked Sam. 我们都很喜欢山姆
[37:29] That’s why we asked him to be one of us. 所以我们才希望他能成为我们的一员
[37:32] Nobody expected him to die. 没人想让他死
[37:35] Who bought the alcohol? 谁买的酒
[37:37] I did. 是我
[37:39] Uh, the fraternity, but we used my I.D. 是兄弟会 只不过用的我的身份证
[37:42] And who ordered the defendants to drink? 那是谁让原告喝的酒
[37:44] Me, but, I mean, we all did. 是我 我是说 我们都这么做了
[37:46] It-It’s kind of what you do. 兄弟会都这样
[37:48] And who marched him down to the dock? 谁拉他去码头的
[37:52] That was me. 是我
[37:54] I had the megaphone, 喇叭是我拿的
[37:56] and I was the one who pushed Sam into the water. 也是我推山姆下水的
[38:01] And how long did you keep them there? 你们在那待了多久
[38:03] I don’t know. Maybe an hour. 不知道 可能一个小时吧
[38:06] Uh, we were drinking and shouting 我们当时喝着酒大喊大叫
[38:08] and having a great time, and then, 当时很开心 然后
[38:12] Carter… he was treading water… 卡特当时在踩水
[38:15] started to say he couldn’t see Sam anymore, so… 他说看不见山姆了 所以
[38:20] we started calling his name, 我们开始喊他的名字找他
[38:22] uh, diving into the water to try and find him, but… 想潜水找到他 但是
[38:26] you couldn’t see anything. It… 什么也看不见
[38:29] It was black… 当时一片漆黑
[38:31] …so we just kept calling his name. 所以我们不断的叫他名字
[38:34] Sam! 山姆
[38:37] Sam! Sam! Sam! 山姆 山姆 山姆
[38:43] And then, it kind of got quiet. 然后 大家都安静了
[38:47] We stopped calling his name. 我们不再叫他的名字
[38:50] I-I guess we just realized 我想我是觉得
[38:51] that he wasn’t there. 他当时不在了
[38:54] And then, 然后
[38:55] I said, um… I said this thing. 我说
[39:01] I said… 我说
[39:03] “Well, maybe he just went back to the house.” 也许他已经回去了
[39:10] I don’t know where it came from, 我也不知道我为什么这么说
[39:13] and I wish I had never said it. 我希望我从没说过这句话
[39:16] It was just kind of… 这就是
[39:19] You could tell that… 我能看出来
[39:22] The second they heard it, it was what everyone wanted to hear. 他们听见这句话的时候 都如释重负
[39:27] We were drunk and stupid, and we didn’t 我们当时喝的大醉 开始干傻事
[39:32] even think to call the police. 我们都没想到要报警
[39:37] Nobody said a word on the walk home, 回去的路上没人说话
[39:39] but I think we all realized that there was a really good chance 我想大家都意识到了
[39:42] that our lives were gonna be very different now. 我们的人生从此会改变轨道
[39:47] And what happened when you got back home, 你们回家当时他不在
[39:49] and he wasn’t there? 又发生了什么
[39:51] Didn’t anyone suggest calling the authorities? 有人提议打电话找人帮忙吗
[39:53] Everybody was really drunk 所有人都喝的很醉
[39:55] and really scared. 也很害怕
[39:59] Everyone just… 每个人都
[40:01] went to their rooms and either passed out or prayed 各自回了房间 不然就是昏睡了
[40:02] that he’d show up the next morning, and when he didn’t… 不然就是在祈祷他第二天会出现 但是他没有
[40:06] …we made a promise to each other 我们做了约定
[40:09] that we would not talk about what had happened. 不会讨论当晚发生了什么
[40:11] Not to our lawyers. 不告诉律师
[40:15] Not even to our parents. 不告诉父母
[40:17] And whose idea was that? 这是谁的主意
[40:21] That was me. 是我
[40:28] I’m truly sorry. 我真的很抱歉
[40:37] You’ve been convicted of manslaughter 你被指控过失杀人
[40:39] in a sad and senseless death. 导致了一桩悲伤又愚蠢的死亡
[40:41] A young man full of life and promise is gone. 一个前途无量的年轻人离去了
[40:45] And you had the power to stop it. 你本有力量阻止这一切的发生
[40:47] But instead, you chose to indulge 但是相反 你却选择视而不见
[40:50] and encourage yourself and others 鼓动自己和他人
[40:52] in reckless and wanton behavior. 做出不计后果与恶劣的行为
[40:55] I’m taking into account that 我会考虑
[40:57] you admitted to your role in the incident 你在这次事故中主动坦白
[40:59] and took responsibility for the effect 为此承担责任
[41:01] of your behavior on others. 对你与他人的后果负责
[41:04] And I will note that Dr. Bull, a member of the opposing team, 我会考虑布尔博士作为对方团队一员
[41:08] has spoken up on your behalf, which is a rare occurrence. 也为你求情 这实属罕见
[41:14] I’m not one to reward bad behavior, 我并不是鼓励你这样的恶劣行为
[41:18] but in this case, I’m going to make an exception. 但是在本案中 我会网开一面
[41:21] I hereby sentence you to serve two years in state prison. 因此我宣判你将接受州立监狱两年服刑
[41:33] Not so fast. 先等等
[41:37] Sit down, please. 各位请坐
[41:41] The rest of you bare a certain degree of culpability, as well. 其余各位也有一定程度的犯罪
[41:45] I’m sentencing each of you 我宣判你们每一位
[41:47] to 500 hours of community service. 进行500小时的社区服务
[41:54] She took your suggestion. 她接受了你的建议
[42:01] Dr. Bull. 布尔博士
[42:05] Thank you. 谢谢您
[42:07] You kept your promise. 您实现了承诺
[42:09] I had a lot of help. 我有不少帮手
[42:18] Marissa? 米莉莎
[42:22] Marissa? 米莉莎
[42:26] I know you’re dying to hear. 我知道你已经急得不行了
[42:28] Have I got a story for you. 我这就给你讲讲结果
[42:40] Mariss? 米莉莎
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号