Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:26] No, you’re fine, Koi. 没事 凯伊
[00:28] I’m not staying. My shift’s over. 我要走了 轮班结束了
[00:31] Any action in the parking lots? 停车场有动静吗
[00:33] Not since you left for dinner. 从你去吃晚饭之后就没有
[00:35] Maybe it’s the new cameras. 可能是新装的摄像头
[00:37] Maybe it’s the regular patrols we added. 可能是我们新派的定期巡逻
[00:38] Or maybe I’m just incredibly persuasive. 也可能我就是很会说服人
[00:42] Well… 这个…
[00:44] Oh, before you go. 你走前我要提下
[00:47] Your buddy Mack’s been playing poker and drinking 你朋友迈克在这打牌喝酒
[00:50] for seven hours straight. 已经连续七个小时了
[00:51] He’s smashed again. Getting loud. 又喝高了 动静越来越大了
[00:53] Customers are starting to complain. 顾客都在抱怨
[00:56] Wasn’t sure how you wanted me to handle it. 不知道你要让我怎么处理
[01:00] Yes! 太棒了
[01:02] Come on. Wow. Talk about 拜托 说我没有
[01:06] bad sportsmanship. 体育精神
[01:07] Just ’cause, I mean, 就因为
[01:08] I won $17,000 我从你们手中
[01:10] that used to belong to all of you, um… 赢了一万七千美元
[01:12] Hey, Mack. I think it’s time to go. 迈克 是时候走了
[01:15] Hey, everybody, hide your endorphins. 各位 别太乐了
[01:19] The fun police are here. 搞怪警察来了
[01:22] Looks like you’ve had quite a ride. 看来你玩的很爽吗
[01:25] How about you leave now and go out on top, huh? 要不你离开这里 出去走走
[01:30] You’re drunk, Mack. 你醉了 迈克
[01:32] I need you to go. 走吧
[01:34] Don’t do this to me, man. 别这么对我 兄弟
[01:37] This is my day. 今天我手气正旺呢
[01:39] This is my table! 这是我的主场啊
[01:41] I’ve been waiting seven months for this day 我等今天都等了七个月了
[01:44] and this table! 就等这一天呢
[01:45] Sorry. Time to step away. 对不起 该离开了
[01:54] Door’s that way. 门在那边
[01:55] Can I at least cash in my chips? 至少能先让我把筹码换了吗
[01:58] How about we wait until another time 等你下次缓过来
[02:00] when you’re feeling better? 再说怎样
[02:05] All right. 好的
[02:09] Grab him. Ah! 抓住他
[02:12] Come on! Get up! 快 起来
[02:13] You’re done. You’re done, Mack! 到此为止了 迈克
[02:15] You’re banned! 你上黑名单了
[02:16] Now you’re never welcome in this casino again! 以后你别想再进这个赌场了
[02:19] And get a lawyer. 找个律师
[02:20] I’m pressing charges. 我要告你
[02:22] You post his picture, make sure he doesn’t get back in. 把他照片放出来 让他再也进不来
[02:24] Yes, sir. 是 先生
[03:10] Be nice. Don’t judge. 要礼貌 别评判他人
[03:12] Be nice. Don’t judge. 要礼貌 别评判他人
[03:15] Be nice. Don’t judge. 要礼貌 别评判他人
[03:17] Whoever he is, he’s wonderful. 不管他是谁 他人都很好
[03:19] Whoever he is, he’s wonderful. 不管他是谁 他人都很好
[03:23] Whoever he is, he’s wonderful. 不管他是谁 他人都很好
[03:27] Please, this way. 这边请
[03:29] When in doubt, smile. 不知如何应对 就微笑
[03:32] When in doubt, smile. 不知如何应对 就微笑
[03:34] When in doubt, smile. 不知如何应对 就微笑
[03:38] Oh, Bull! 布尔
[03:43] It’s only two hours. 就两个小时
[03:44] It’s only two hours. It’s only two hours. 就两个小时
[03:47] There you go. Thank you. 这里 谢谢
[03:49] Wonder if that’s his real hair. 不知道他头发是不是真的
[03:51] Let me see that wedding finger. 看他的无名指
[03:53] Hmm, no ring. 没有戒指
[03:56] No indent of the finger flesh. 没有一圈印子
[03:58] Maybe he’s actually single. 可能他真是单身
[04:00] – True story. – No it isn’t. – 真人真事 – 不可能
[04:02] You just cleared your throat. 你刚清了清嗓子
[04:04] Pretty good indicator that you’re about to lie. 说明你正准备说谎
[04:06] When Marissa and I met and we were comparing histories, 我那时在和梅丽莎谈彼此
[04:09] backstories, and she told me she worked for Homeland Security, 她说她以前在国土安全局工作
[04:12] I was convinced it was the name of a bank. 我当时还真信了那是家银行
[04:15] I’m sorry. I still don’t believe that. 不好意思 我还是不信
[04:18] Good. Neither do I. 很好 我也不信
[04:19] Oh, but it is a good story. 不过故事不错
[04:21] It made you smile. 你笑了
[04:22] It still makes me smile. 这还是会让我笑
[04:24] The only reason I am here, my dear, is to make you smile. 我来这里的唯一原因就是让你笑
[04:28] Oh, my God. I’m gonna throw up. 天 我要吐了
[04:31] So how’d you two meet? 你们两个是怎么见着的
[04:33] The strangest thing. 非常神奇
[04:35] I was in my apartment and she just knocked on the door. 我当时在我公寓里 她就直接来敲门了
[04:38] Did you know women do that? 有哪个女人会这么干
[04:40] That is not what happened. I was sitting at the bar 胡说 我在酒吧坐着
[04:43] at this place I always go to, just… 那间我常去的酒吧
[04:45] to catch a bite after work, 下班后去吃点东西
[04:48] and Kyle was sitting right next to me. 凯尔就坐我隔壁
[04:49] Oh, you did notice? 你注意到了
[04:51] Of course I noticed. 当然注意到了
[04:52] This is the first time she’s admitted it. 她是第一次承认
[04:53] She’s always maintained she never noticed I was there. 以前她一直说没看见我
[04:56] Kill me now. It’s like they’re married already. 杀了我吧 他们都像是已经结婚了
[04:59] Anyway, 不管怎样
[05:00] when he got up to leave, I realized that 他走的时候 我发现
[05:02] he left his wallet there on the bar, 他把钱包落在酒吧了
[05:04] so I didn’t know what to do at first, but then the old 我一开始不知道该做什么
[05:06] Homeland Security training kicked in. 但我想起了我在国土安全局的那些训练
[05:08] Looked in the wallet, realized he lived 研究了下钱包 发现他
[05:10] around the corner. 就住附近
[05:12] So you knocked on his door. 所以你去敲门了
[05:15] Don’t ask how long she stayed. 别问我她待了多久
[05:17] I hate this guy. 我恨他
[05:19] We’ve done projects on every continent. 我们的工作遍布世界各地
[05:21] I mean, the good news is, you know, 好消息是
[05:23] every single day, people are being born, 每天都有人出生
[05:25] and they all need places to live. 他们都需要住的地方
[05:27] We’re happy to be the ones to build apartments for them. 我们很乐意帮他们盖房子
[05:31] You self-satisfied turd. 真没出息
[05:33] I will be right back. 我很快就回来
[05:39] God, I’m shallow. 天 我太肤浅了
[05:42] You see her? The look on her face? 看到她了吗 看到她表情了吗
[05:44] You ever seen her so happy? 有见过她这么开心吗
[05:46] What’s wrong with you, Jason? 你是怎么了 杰森
[05:48] Get on board, here. 给点面子啊
[05:55] It’s on me. 我请客
[05:56] And you just cleared your throat. 你又清了清嗓子
[05:57] You don’t want to pay this bill. 你不想买单
[05:59] I don’t know, makes me feel funny. 不知道 就觉得我说不过去
[06:01] No, it doesn’t. 不会
[06:02] Well, you’ll get the next one. 下次你请
[06:06] Thanks. 谢谢
[06:14] Hello. 您好
[06:16] You have a collect call from Makya Benally 玛卡·本奈利在纽约
[06:17] at the Nawakwa Nation Correctional Facility 于纳瓦卡劳改中心
[06:19] in Marstick, New York. 给你打了一通接听方付费电话
[06:21] Will you accept the charges? 请问您是否愿意支付话费
[06:22] I will, Operator, and, uh, let me just get somewhere private. 我愿意 接线员 我找个没人的地方
[06:25] Excuse me. 不好意思
[06:28] Mack, is that you? 迈克 是你吗
[06:30] Bull. Been a long time. 布尔 好久没联系了
[06:33] Thanks for taking the call. 谢谢你接了这个电话
[06:34] Operator said you were calling from prison. 接线员说你从监狱打来的
[06:37] Something I should know? 你有什么要跟我说吗
[06:38] I need your help, bud. 我需要你帮忙 兄弟
[06:41] I got myself in a hell of a pickle. 我惹上麻烦了
[06:43] What are we talking about? 你在说些什么
[06:45] We’re not talking about anything. 没说什么
[06:47] But the cops here… 但是这里的警察
[06:49] are talking about first degree murder. 说我犯了一级谋杀罪
[06:53] I’ll be there within the hour. 我一小时后到
[07:11] Taxi. 出租车
[07:27] Thanks for coming, man. 谢谢你过来 兄弟
[07:30] It’s okay, it’s okay. 没事 没事
[07:32] Let me look at you. 让我看看你
[07:35] Same old Mack, huh? 还是那个老样子
[07:39] When was the last time I saw you? 上次见到你是什么时候
[07:43] Vegas. Almost, like, six years ago. 在拉斯维加斯 差不多六年前
[07:46] Oh, yeah. 是啊
[07:47] You were dealing cards at the Bellagio. 你在百乐宫当荷官
[07:50] Going out with that showgirl. 泡上了女演员
[07:52] You lived in a nice apartment. 住着一栋不错的公寓里
[07:55] That was her apartment. 是她的公寓
[07:58] So what went wrong? 怎么就吹了
[08:00] Turns out she was married. 她其实结婚了
[08:02] And she didn’t tell you. 她没告诉你
[08:04] Oh, she told me. 她告诉我了
[08:05] I think I just didn’t assign much importance to it, 我想我只是没把它当回事
[08:08] until one night I woke up 只到某一晚我起来
[08:10] and the fella who was actually paying the mortgage 那个负责缴房贷的男人
[08:12] was standing over me 拿着左轮手枪
[08:13] with a .357. 站在我面前
[08:16] Those are the nights you wish you were wearing pajamas. 那样的晚上你会希望自己有穿睡衣
[08:21] So, you done? 你演完了吗
[08:24] Done what? 演什么
[08:25] Doing your imitation of the dimmest guy in the room. 把自己朔造成惨兮兮的样子
[08:28] You don’t need to hustle me. 你不必讲这些逼我帮助你
[08:30] You don’t need to charm me. 你不必在我面前装模作样
[08:32] I’m already here. 我已经在这里了
[08:34] I’m at the table, I’m in the game, 我在这赌桌 这赌局
[08:36] so deal me in, Mack. 你就只要发牌 迈克
[08:38] What happened? 到底怎么了
[08:42] What’d the tribal cop say? 那部落警察怎么说
[08:48] That you were drunk. 你喝了烂醉
[08:50] That you publicly threatened the murder victim 你被赌场拉进黑名单之后
[08:52] after you were banned from the casino, 公开威胁被害者
[08:54] and then hours later were standing over his dead body. 几个钟头后你就站在他的尸体旁
[09:00] It’s all true. 这都是真的
[09:03] Except I didn’t do it. 但是不是我做得
[09:05] Yeah, Pat and I got into it at the casino. 我和派特一起去了赌场
[09:08] But then he threw me out. 但他把我赶出去了
[09:11] Then I went home and I cooled off. 那之后我就回家冷静自己
[09:14] That’s when he texted me. 那时候他发简讯给我
[09:16] Told me to come on over and bury the hatchet. 叫我过来和解
[09:19] Pardon the racially insensitive figure of speech. 原谅我带有种族意味的比喻
[09:23] What do you mean,”come over,” to his house? 你说”过来” 是去他家吗
[09:27] Yeah. 对
[09:28] I’ve known Pat longer than I’ve known you. 我认识派特比认识你还久
[09:32] We both grew up here on the reservation. 我们都是在保留区长大的(印地安人保留区)
[09:35] He liked to play the tough guy. 他喜欢扮硬汉
[09:37] That was his M.O. 那就是他
[09:41] So he was dead when you got there. 所以他在你来之前就死了
[09:43] Yeah. 对
[09:44] Covered in blood. 全身都是血
[09:48] I was the guy who called 911. 警还是我报的
[09:52] I swear I didn’t do it. 我发誓真的不是我做的
[09:54] I don’t even own a gun. 我连把枪都没有
[09:59] Come on, college roommate. 拜托了 大学室友
[10:02] Tell me this is gonna be okay. 告诉我这没事的
[10:04] You know me. I’m a lot of things, 你知道我 我是做过很多事
[10:07] but I’m not a murderer. 但我不是杀人犯
[10:08] Of course, Mack. 那是当然的 迈克
[10:10] It’s the middle of the night. 那是大半夜
[10:13] And you know, I’m not a lawyer, 你也知道 我们不是律师
[10:15] and this is reservation land. 这又发生在保留区
[10:17] You guys have your own courts, your own rules. 你们有自己的法院 自己的法律
[10:24] I’m not even sure how much help I can actually be. 我不确定我能帮你多少
[10:29] Please. 拜托你
[10:34] You’re the smartest guy I ever met. 你是我见过最聪明的人
[10:38] Just… 请你
[10:40] Just get involved. 请你一定要介入
[10:44] Get me through this. 帮我度过难关
[10:46] His name’s Makya Benally. 他的名字是玛卡·本奈利
[10:48] Apparently, he was Bull’s college roommate 他是布尔 大学一年级时的
[10:51] his freshman year. 室友
[10:52] Born and raised on the Nawakwa Reservation. 生长在纳瓦卡保留区
[10:55] After college, he made his way to Vegas 大学之后 他去了拉斯维加斯
[10:58] working as a dealer and playing cards for money after hours. 当发牌员 下班后又打牌赚钱
[11:02] Ultimately, he got banned from every casino 最终他被国内所有的赌场都禁了
[11:04] in the state, so when he couldn’t make a living anymore, 没办法生活
[11:06] he returned to the reservation, and this was 又回到保留区
[11:09] about two and a half years ago. 那是两年半前的事了
[11:11] His rap sheet includes convictions 他的犯罪纪录包括
[11:13] for drunk and disorderly conduct, 酒后乱行
[11:15] assault during a bar fight, 在酒吧打架
[11:17] and illegal gambling, 违法赌博
[11:18] and now, of course, murder. 当然现在还有 杀人
[11:20] And this is one 然后这个人居然
[11:21] of Bull’s friends? 还是布尔 的朋友
[11:24] Uh, Bull and Benny are on their way back 布尔 和本尼在去
[11:26] to the reservation 保留区的路上
[11:28] to see if they can negotiate some kind of bail. 去协议看看能否保他出来
[11:30] Hey, Danny, in the meantime, find out what it takes 丹尼 那在这段时间 你能查一下
[11:32] to get this case transferred 要怎么把这案子转到
[11:33] to a federal court. 联邦法院
[11:34] Bull would love to have this trial someplace 布尔 会希望这案子能在
[11:36] where we know all the rules 我们都懂规则的
[11:37] – and most of players. – Will do. – 还有最多队友在的法院审判 – 好
[11:39] Cable, anything you can find out about 凯博 任何你能找得到的
[11:41] this tribe and its court systems. 关于这个部落和它的法院体制
[11:43] How it works, prior rulings. 裁决前的流程
[11:45] Anything that will give us a leg up. 只要是任何能给我们线索的
[11:47] You know, in fact, 你懂得 那这样
[11:48] you hit the Internet, Chunk, you hit the library. 你网上搜 特朗科 你去图书馆
[11:50] – Aye, aye, Captain. – Done and done. – 是的 长官 – 收到
[11:56] This is the courthouse, huh? 这就是法院吧
[11:58] And the meeting place. 还是集会场所
[12:00] And the basketball court, 也是篮球场
[12:01] and I think they have school dances here, too. 我听说学校舞会好像也在这
[12:05] I’ll try not to be intimidated. 我尽量保持镇定
[12:12] I see they’ve spared no expense here. 看来他们真的没花一点经费在这
[12:15] Now, who is this guy to you again? 这人和你什么关系来着
[12:18] Well, Mack was my college roommate 迈克是我在康涅狄格读书时
[12:19] freshman year at UConn. 一年级时的室友
[12:21] And you stayed in contact since graduation? 你们毕业后也保持着联络
[12:23] Oh, he didn’t graduate. 他没有毕业
[12:25] Mack got expelled. 迈克被退学
[12:26] Ah. Didn’t your parents ever have that talk with you 你父母没有跟你讲过
[12:29] about picking your friends? 谨慎交友吗
[12:31] He was actually a pretty fantastic guy. 其实他是很酷的朋友
[12:34] No, I mean it. 不 我是认真的
[12:36] First of all, maybe the most fun guy in the world. 第一 他或许世界上最好玩的人
[12:40] Second of all, after living together 第二 住在一起后的一两周
[12:41] for a week or two, we realized 我们发现
[12:43] we were both pretty good at two things… 我们都非常擅长两件事…
[12:45] reading people and playing cards. 阅读人心和打牌
[12:49] So we put together this underground poker game. 所以我们一起办了个地下扑克赌局
[12:52] We made a fortune. 我们赚翻了
[12:56] That is, until the university 那是 在被学校
[12:57] caught wind of it. 抓到前
[12:58] Shut it down, huh? 关门大吉了
[12:59] Shut it down and expelled Mack. 不止关门还退了迈克
[13:03] He took the fall for the whole thing. 他承担了全部
[13:06] Swore up and down that 发誓说我
[13:07] I was just an innocent bystander. 是清白的局外人
[13:10] That’s a pretty good friend. 那真的是很棒的朋友
[13:12] That is a pretty good friend. 真的是很棒的朋友
[13:14] So what’s the pitch here, Bull? 所以我们的开场白是什么 布尔
[13:16] How do we get your friend out on bail? 我们怎么把你朋友保出来
[13:18] Fastball down the middle. 就单刀直入
[13:20] Nobody’s found a murder weapon. 没有人找到杀人武器
[13:21] Evidence is circumstantial. 证据视情况而定
[13:22] I don’t think it’s gonna be a problem. 我不觉得会有问题
[13:24] Don’t underestimate Chief Tsosie. 不要低估苏谢酋长
[13:26] She can be very unpredictable. 她是很高深莫测的
[13:29] You must be Dr. Bull. 你一定就是布尔 博士
[13:31] I’m, uh, Taima Wauneka, 我是泰玛·瓦尼卡
[13:33] Mack’s court-appointed defense representative. 迈克的指定辩护代表
[13:35] Uh, I look forward to working together. 合作愉快
[13:38] I’m Benny Colón. 我是本尼·科隆
[13:39] I work with Dr. Bull, and I am Mack’s lawyer. 我和布尔 博士一起工作 我也是迈克的律师
[13:43] Well, uh, yes and no. 这个 对又不对了
[13:47] And the chief you were speaking of? 你所说的酋长呢
[13:49] Chief Tsosie. She is the leader of our tribe, and, uh, 苏谢酋长是我们部落的领导
[13:52] presides over our court, uh, not unlike your judge. 同时也主持法庭 和你们的法官不一样
[13:57] Many subtle differences. 有很多细微差别
[13:59] In this court, it only takes a majority to convict, 在这法院 多数派定罪
[14:01] not a unanimous decision, so that’s why there are 13 jurors, 而不是统一决议 所以要有十三个陪审员
[14:05] and not 12, so there’s always a majority. 不是十二个 这样才永远都会有多数
[14:08] Also, 除此
[14:09] the chief picks the defense representative, 辩护代表也由她来选
[14:11] as well as the 还有
[14:12] prosecution representative. 检察官代表
[14:13] – Based on…? – Based on – 根据… – 根据
[14:15] if she thinks you can do a good job. 她觉得你是否能胜任这工作
[14:16] So there are no lawyers, and the chief is the judge? 所以没有律师 而法官就是酋长
[14:19] You’re catching on. 你已渐入佳境
[14:23] So this is what it’s like in the private sector? 所以在私企工作就是这种感觉啊
[14:26] Alice, how are you? 爱丽丝 你好吗
[14:29] How’s life at the Bureau? 在局里怎么样
[14:30] Government work, government coffee. 政府工作 政府咖啡
[14:31] Espresso? 浓缩咖啡吗
[14:33] Oh, you’re cruel. 你真过分
[14:35] Thanks for coming to me. 多谢你来看我
[14:37] Oh, not a problem. I was in the area. 别客气啦 我正好在这边
[14:39] So what do you know about the murder case 你听说玛卡·本奈利
[14:41] against Makya Benally on the Nawakwa Reservation? 在纳瓦卡保留区的谋杀案了吗
[14:44] In Marstick. I’m aware of it. 在玛斯蒂克 我听说了
[14:46] Bureau’s aware of it. 上面也知道了
[14:47] Why do you ask? 怎么了吗
[14:49] What would it take for the feds to get jurisdiction? 要怎样才能让法庭接受审理啊
[14:51] To try the case in federal court? 让联邦法院审理吗
[14:52] It would take moving heaven and earth. 那简直比上天还难
[14:54] Really? It’s a murder case. 真的吗 这可是杀人案啊
[14:55] Between two Nawakwa Nation members 是两个纳瓦卡人
[14:57] on their sovereign tribal land. 争夺领地的案子
[14:59] Jurisdiction begins with them. 他们族内自己审理
[15:00] I can’t twist your arm? 就没法说服你妈
[15:02] Not my arm you would have to twist. 跟我说没用
[15:03] It’s Washington’s. 你得跟华盛顿政府说去
[15:04] We both know that arm doesn’t move 我们都知道要想让事情有改变
[15:06] without a ton of time and a ton of money. 前提是有大量的时间和钱
[15:10] When do we get to sit? 我们什么时候能坐下
[15:13] No one sits before the chief. 等部长来了才行
[15:14] It’s a sign of respect. 这是基本的尊重
[15:16] Got it. 了解
[15:17] How you guys doing? 大家好啊
[15:24] Woman giving you the evil eye… who is she? 那个死瞪你的女人… 谁啊
[15:26] That’s Wera Harjo, Pat’s widow. 维拉·哈乔 派特的遗孀
[15:39] I see we have some new faces today. 我看到今天有一些新面孔
[15:42] Who are you? 你是谁
[15:43] You with the glasses? 戴眼镜的这位
[15:45] – What’s your name? – Your Honor… – 尊姓大名 – 法官阁下…
[15:47] It’s Chief. Chief Tsosie. 我是酋长苏谢
[15:51] My apologies, Chief… Tsosie. 抱歉 酋长… 苏谢
[15:55] My name is Dr. Jason Bull. 我是杰森·布尔博士
[15:57] Doctor. I assumed you were a lawyer. 博士 我以为你是律师
[15:59] No. 不是
[16:01] He’s the lawyer. 这位是律师
[16:03] I’m what they call a trial scientist. 我就是所谓的庭审专家
[16:05] Trial science. 庭审研究啊
[16:07] I think I’ve read about you. 我感觉读过你的文章
[16:08] That’s highly unlikely. 不太可能吧
[16:10] No, I’m sure of it. 不 我确定
[16:11] Many years ago, I studied law in Albany. 很多年前 我在奥尔巴尼读法律的时候
[16:15] I still read many journals. 现在我还会读很多期刊
[16:17] Welcome to my courtroom, Dr. Bull. 欢迎 布尔 博士
[16:20] Please, have a seat. 请坐
[16:22] Today we’re here to try the case of The Tribe 今天我们处理的是
[16:25] v. Makya Benally, 玛卡·本奈利的案件
[16:28] who’s accused of the murder 被告被指控谋杀
[16:29] of fellow tribal member Patwin Harjo. 同族成员派特文·哈乔
[16:33] Would you please stand, Mr. Benally? 本奈利先生 请起立
[16:35] How do you plead to these charges? 你是否认罪
[16:37] I plead not guilty, Chief. 我申辩无罪 部长
[16:40] Your plea is noted. 了解
[16:41] The trial begins in two days. 审讯在两天后进行
[16:46] Two days. 两天
[16:48] That’s all we got to prepare? 就两天准备
[16:49] I guess we’re not in Kansas anymore. 我们已经不是在堪萨斯了
[16:51] When do we discuss bail? 可以问问能保释吗
[16:53] Uh, Chief, on the matter of bail? 呃 部长 请问可以保释吗
[16:55] Bail? 保释
[16:57] Chief, this man is accused of murder. 部长 这个人是谋杀案嫌疑
[16:58] The tribe requests that, out of a concern 按照规定 考虑到公共安全
[17:00] for public safety, any request for bail be denied. 拒绝任何保释
[17:03] Chief, Makya Benally is an innocent man. 部长 玛卡·本奈利是无罪的
[17:06] Keep in mind, no murder weapon has been found, 至少没有发现任何作案物品
[17:09] and all evidence thus far is circumstantial. 目前的证据还是无法证实的
[17:12] He looks forward to participating 他希望能够和他
[17:14] in the preparation of his defense 曼哈顿的朋友们 包括我在内
[17:16] with his friends from Manhattan, 共同准备辩护
[17:17] as well as myself, but to do so, 前提是
[17:19] he must be able to travel. 他需要有出行自由
[17:21] Chief, please. 恳求您 部长
[17:23] In this circumstance, 考虑到这个情况
[17:26] I’ll allow it. 我同意
[17:29] Bail is set at $100,000. 保释金是十万美金
[17:33] Nice. 很好
[17:34] Fastball down the middle. 成功了一半了
[17:36] So is there a particular bail bondsman 这里有没有专门的
[17:38] you use here on the reservation? 担保人
[17:40] There are no bail bondsmen on the reservation. 没有
[17:44] Then, why did we ask for bail? 那你为什么申请保释
[17:47] I don’t know. Seemed like you wanted it, 不知道啊 好像是你要的吧
[17:49] so I felt that I should get it for you. 我就帮你申了啊
[17:51] This mean I’m going back to jail? 你们意思是我还是要回去监狱吗
[17:53] No, don’t worry. I’ll take care of it. 别担心 我来处理
[17:55] I’ll find the money… somewhere. 总能凑到钱的…
[18:01] What am I signing here? 我这签的是什么
[18:02] Well, we secured Mack’s bail last night 是这样 大家昨晚凑够了迈克的保释金
[18:04] with money from our day-to-day, 都是大家自己的钱
[18:06] so now you’re moving money over from your personal IRA 所以现在你的任务就是
[18:10] to cover TAC’s day-to-day. 用你的个人退休金来支撑公司的日常开销
[18:12] You’re a good friend. 你真够朋友
[18:14] Correction. I’m a friend haunted by guilt. 纠正一下 我是心存愧疚
[18:17] Good friends don’t pony up this kind of money. 真朋友才不会为这种事买单
[18:20] Hmm. Mm-hmm. Thank you. 谢啦
[18:22] Whatever you say. 随你怎么说
[18:24] Wow. I feel underdressed. 我好像穿得太随便了
[18:27] This is all J.B.’s? 这些都是J.B的吗
[18:29] You mean Dr. Bull? 你是说布尔 博士
[18:30] Uh, this and plenty more. 是啊 远不止这些
[18:33] Dr. Bull, huh? 布尔 博士
[18:39] Well, let’s begin at the beginning. 我们从头开始吧
[18:42] How do I get my hands on a jury list? 我怎么才能知道陪审员名单
[18:45] There is no jury list. 没有陪审员名单
[18:48] Um, jurors aren’t randomly 陪审员不是随便
[18:50] summoned through the mail. 就被传唤的
[18:51] They volunteer. 自愿申请
[18:52] Volunteer? 自愿
[18:54] It’s usually the same 25 or so regulars. 通常都是二十五个左右 一般都是那些人
[18:56] We live in a small community… 1,400 people. 我们的社区很小 总共就一千四百人
[18:59] You can see the same folks on virtually every case. 你基本上每个案子看到的人都一样
[19:02] I do have a list of those names. 他们的名单我确实有一份
[19:10] Great. Cable, Chunk, split those up. 很好 凯博 特朗科分工一下
[19:12] Marissa, 梅丽莎
[19:13] let’s do this old-school. 老办法
[19:15] Get a car service to take them out to the reservation. 安排车去保留区
[19:17] – Be my pleasure. – Let’s get pictures of houses – 收到 – 搜集各种图片
[19:19] and cars and businesses, see what we can surmise. 看能不能有什么突破点
[19:22] And, Danny, do me a favor. 然后丹尼
[19:24] Why don’t you go along, too? 你也一起去吧
[19:25] Dig into Pat. See if he had 深入调查派特 看他有没有
[19:27] any enemies the tribal police may be overlooking. 什么仇人 警察可能会忽视的
[19:30] And you two, to the extent 你俩
[19:32] that you can get people to talk to us, let’s try 最擅长人际了 调查一下
[19:34] and identify people on that list who know and like Mack. 名单上有没有人认识迈克或者挺喜欢他的
[19:37] People still love you, don’t they, Mack? 你还是万人迷吧 迈克
[19:38] Oh, I’m way loved. 当然
[19:39] I hope so, 但愿如此
[19:41] ’cause we need all the friends we can get on that jury. 我们需要挺我们的朋友们来做陪审团
[19:43] Tell ’em why, Taima. 说明一下泰玛
[19:46] Reasonable doubt is not 合理怀疑不是
[19:47] the standard in our tribal court. 陪审法庭的标准
[19:49] What does that mean? 什么意思
[19:50] That means 就是说
[19:51] the jury only needs to believe 陪审团只需要相信
[19:52] that Mack is more likely than not the murderer. 迈克更像是凶手
[19:55] More likely than not? Really? 更像是 真的吗
[19:57] Really. 没错
[19:58] There’s a lower burden of proof for the prosecution, 对原告来说压力少了
[20:00] which means our job is a lot harder. 但我们责任就更重大了
[20:08] Okay. I felt us park. 我感觉停车了
[20:10] Can I take this blindfold off now? 我能摘下来了吗
[20:12] No, not yet. 还不行
[20:13] Oh, you feel that? 你感觉到了吗
[20:14] Oh. That’s a nice shirt. 衣服不错嘛
[20:15] No, that’s my heart pounding. 不是 是我的心跳
[20:17] Oh, Kyle, look, no, no, no. 凯尔 别别别
[20:20] Mm, this is starting to get gooey. 太腻歪了
[20:22] I’m actually not really good with gooey. 不太适合我
[20:24] I am actually really good with going to nice restaurants, 我比较擅长去高档餐厅
[20:27] and enjoying some good wine, and sleeping over 喝点酒 每周偶尔在
[20:30] at each other’s apartment once or twice a week. 各自公寓过夜
[20:32] All right, stop. This isn’t gooey. 好好好 行了 那可不是腻歪
[20:34] My heart’s pounding because I’m about to show you something 我心跳加快是因为我要给你看看
[20:36] that means a lot to me, and I’m just worried that you’ll… 对我很重要的东西 我只是担心你…
[20:38] Hey, hey, hey, don’t worry. 嘿 嘿 嘿 别担心
[20:40] Stop worrying. 别再担心了
[20:41] Okay. Take off the blindfold. 好吧 摘下来吧
[20:53] Let’s get out of the car. 我们下车
[21:00] Hey. 嘿
[21:03] I own this entire block. 这个片区都是我的
[21:06] Okay. 好吧
[21:08] Well, me and a big Chinese bank 其实是我 还有一家大的中国银行
[21:11] and a bunch of investors. 和一些投资人
[21:12] I’m happy for all of you. 为你们所有人高兴
[21:14] You’re trying to corner the market on urban blight? 你是要垄断所有的贫民窟改造吗
[21:18] Kinda. 差不多吧
[21:19] We’re building a 40-story mixed-use building right 我们现在正在建一栋四十层高的多用途建筑
[21:22] on that corner. Biggest project in all of Queens. 就在那里 皇后区最大的项目
[21:24] Beautiful. Maybe I’ll show you the model one of these days. 这位美女 我那天说不定还能领你看看样板间
[21:28] High-end supermarket on the ground floor 那边是一栋23曾的建筑
[21:31] of a 23-story building on that corner. 一楼就有一家高端市场
[21:34] We are gonna transform this neighborhood. 我们要改造这里
[21:39] One of my favorite words, by the way, “transform.” “改造”是我最喜欢的词之一
[21:42] I’ve never seen you like this. 从没见过你这个样子
[21:43] You’re like a little kid. 像个孩子一样
[21:46] I spend every day thinking of two things: 我每天都在想两件事
[21:48] you and this. 你 还有这个项目
[21:51] I just thought it was time you met each other. 我只是想我们相遇的那天
[22:04] Enough of that. 行了
[22:05] Let’s go find a fine restaurant, drink some good wine, 我们去吃点好的 喝点小酒
[22:08] and figure out whose apartment to wake up in. 然后决定今晚去谁家
[22:10] In a minute. 马上
[22:14] Sorry to keep you waiting. 抱歉久等了
[22:16] It’s a big casino, and I’m one guy. 这里太大了 又只有我一个人
[22:20] An hour and 20 minutes. 迟到了一小时二十分钟
[22:23] Makes me think you’re not that excited to be talking to me. 我都觉得你不想和我谈了
[22:26] My friend was murdered, and you work for the man who did it, 我朋友被杀了 你还在为杀人凶手办事
[22:28] – so… – The man I’m working for – 所以 – 我为他办事的那个人
[22:29] claims he didn’t do it. 说自己是清白的
[22:31] And I have to believe you’re just as interested 我得你相信你是愿意
[22:33] in making sure we find the real killer 帮助我们找出真凶的
[22:35] as much as anyone else here. 告诉我尽可能多的消息
[22:37] So, tell me, 所以跟我说说
[22:39] who else might’ve done it? 下手的还有可能是谁
[22:40] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你说的
[22:42] – Everybody here loved Pat. – Come on, – 这里的人都喜欢派特 – 得了吧
[22:44] you work for casino security. 你是赌场安保
[22:45] You say no to a lot of people. 你要拒绝很多人的
[22:48] Okay. Sure. 好吧 没错
[22:50] There are hookers we have to turn in, 我们见到站街的得举报
[22:51] cars stolen from the parking lot. 有人在停车场偷车
[22:53] People lose their life savings and blame us. 还有输的倾家荡产的还赖我们的
[22:55] But I don’t think any of those folks killed Pat. 但我觉得这里的人都不会杀派特
[22:57] Okay. I’ll ask. Why are you so sure Mack did it? 好吧 那这么问 你为什么这么肯定就是迈克
[23:01] Because I was here. 因为我当时就在场
[23:03] I saw how drunk he was. 我看见了他醉成什么样子了
[23:05] I saw how mad he was. 我也看见他有多生气
[23:07] Guy makes his living playing cards. 那家伙就是靠赌博过活的
[23:08] Pat told him all that was over. 派特跟他说他没戏了
[23:10] He was banned. 以后就进不来赌场了
[23:11] They won’t let him play in Vegas. 他们把他在拉斯维加斯禁赌了
[23:13] It’s not like he can move to another reservation. 他又不能去其他的保留区
[23:16] Let’s not make this harder than it is. 你就别再这为难我了
[23:19] Well, I’m gonna make it a little harder. 我就是要为难为难
[23:22] I’d love to get a copy of every incident report 我想要在过去三年内有关安保的
[23:24] involving security for, say, the last three years. 所有案件记录
[23:27] That something you can pull together for me? 你能帮我办到吧
[23:30] The tribe told me to provide you with whatever you need. 部落让我尽可能的配合你
[23:33] I was told by my boss to wait as long as it takes 我老板说不管等多久都要等
[23:35] for those reports, so… 只要能拿到记录 所以
[23:37] this is all gonna work out perfectly. 我们的合作会非常愉快的
[23:42] Bull. Bull. 布尔 布尔
[23:45] Uh, sorry to startle you. 抱歉吵醒你
[23:47] We just got back from the reservation. 我们刚从保留区回来
[23:49] I had a feeling you’d still be here, 我就预感你还在这
[23:51] and I wanted to catch you before you headed to court. 我想去法庭前和你见一面
[23:58] Forgive my appearance. 抱歉我现在这么蓬头垢面
[24:01] It’s a… 这
[24:02] it’s a real page-turner. 这读了简直停不下来
[24:05] So, what’s up? 所以 什么事
[24:06] Your buddy, he’s not winning any popularity contests 你的老伙计 现在在保留区
[24:09] on that reservation. 可不怎么受欢迎啊
[24:10] Mm. What does that mean? 什么意思
[24:12] Bull, I don’t doubt that he was a great roommate 布尔 我相信他二十年前
[24:14] 20-some years ago. 一定是个好舍友
[24:16] But, apparently, in present day, 但很显然 目前来看
[24:17] he’s not a very good neighbor. 他可不是一个好邻居
[24:20] He’s the guy with noisy parties in the middle of the week. 他是那种上班日开聚会的人
[24:23] H-He’s the jerk who curses at your kid at Halloween. 他还会在万圣节咒你家小孩
[24:26] He’s the jackass at the community pool 他就是这个社区的一棵老鼠屎
[24:28] who rates everybody’s wives and girlfriends. 给所有女性评分
[24:31] Borrows money, doesn’t pay it back. 给他借钱就是肉包子打狗
[24:33] Drinks too much, drives too fast. 酗酒 超速驾驶
[24:35] And his music only plays on loud. 音乐声吵死人
[24:38] Everybody hates him. 没人喜欢他
[24:40] Well, that doesn’t make him guilty of murder. 这也不能说明他就是杀人凶手啊
[24:44] The point is, 重点是
[24:45] of the 25 people on that jury list, 陪审团名单上的二十五个人中
[24:47] 18 people know him 有十八个认识他
[24:49] and 18 people hate him. 十八个都讨厌他
[24:52] And the other seven haven’t heard anything good. 剩下那七个也没听过他的什么好
[24:59] The jury is set. 陪审团已经定了
[25:01] The trial will commence 现在是一小时的午餐时间
[25:03] after a one-hour lunch break. 午餐后庭审开始
[25:08] This jury wants to send me to the firing squad. 庭审还没开始呢
[25:11] And the trial hasn’t even started. 这个陪审团就想把我送上刑场了
[25:13] I thought this jury stuff was your specialty. 我还以为陪审团这种事是你的专长呢
[25:15] Who knew? 谁能知道呢
[25:16] To know you is to loathe you. 认识你想不讨厌你都难啊
[25:19] We’re eating lunch in the car. 我们去车里吃
[25:21] Let’s go. 走吧
[25:23] There were two people on that jury who weren’t on your list. 陪审团里还有两个不在名单上
[25:25] – You know ’em? – Sure. – 你认识他们吗 – 当然
[25:26] Uh, the woman is Catori Yazzie. 女的是卡特里·亚兹
[25:28] Um, Pat’s wife, Wera, actually saved her child 派特的妻子维拉几年前
[25:31] on the operating table a couple years back. 刚从手术台上保住了她的孩子
[25:33] Wow. When it rains, it tsunamis. 屋漏偏逢连夜雨啊
[25:36] The other one, though, uh, the man, that’s, uh, Joe Chavis. 另一个男人是乔·查韦斯
[25:39] He’s a very prominent businessman on the reservation. 他是保留区里一个很成功的商人
[25:42] Not the kind of guy that usually volunteers for juries, but, uh, 他不是那种会自愿来当陪审团的人
[25:46] he owns the car wash, runs an auto shop. 他有一家洗车行 还有一家汽车专用品店
[25:49] Um, he’s actually talking about maybe even opening up 他还在准备运营
[25:51] – a dealership. – His house, – 经销店呢 – 他的房子
[25:53] his business… any of those close enough to visit? 他的生意 有没有近的能去看看的
[25:56] Well, the auto shop is a couple minutes away. 那家汽车专用品店就几分钟的路
[25:58] I’m not sure what you’ll learn, 我不确定你能查到什么
[26:00] – but, uh… – Driver, – 但是 – 司机
[26:01] – this man will direct you. – Yes, sir. – 听他指路 – 好的
[26:09] I like it. He’s investing in himself. 我喜欢 这个人在对自己投资
[26:12] Suggests he can see 说明他能
[26:14] beyond the obvious. 透过现象看到本质
[26:15] And his relative success suggests 他的成功也说明
[26:17] that he may be a meaningful voice 在判决的时候
[26:19] when it comes time for deliberations. 他的意见可能会很关键
[26:21] You look at a body shop and you see all that? 你就看了一眼这地方就得出这么多结论
[26:25] I take my optimism where I can find it, Benny. 我这是尽可能的找出积极线索 本尼
[26:27] Don’t rain on my parade. 别给我泼冷水
[26:28] Don’t you think it’s kind of weird 你不觉得这有点怪吗
[26:30] that he’s starting renovations by ripping up a sidewalk? 翻新先从人行道开始
[26:33] I’m feeling drops, Mr. Colón. 我感受到你的冷水了 科隆
[26:35] Do not start down this path. 别再说了
[26:39] Anybody else feel like lunch? 有人想吃午饭了吗
[26:41] After responding to a 911 call at the Harjo residence, 接到哈乔家打来的911报警电话以后
[26:45] what did you find? 你都看到了什么
[26:46] Pat Harjo was lying facedown, dead. 派特哈乔面朝下已经死亡
[26:49] Mack was standing over him. 迈克就站在他旁边
[26:51] And Mack had Pat’s blood in his clothes 身上手上还有派特的
[26:53] – and on his hands? – Yes. – 血吗 – 没错
[26:55] Mack was 迈克是
[26:56] the only other person at the scene of the murder? 谋杀现场唯一出现过的人吗
[26:58] Yes. 是的
[27:00] Thank you for your service. 感谢你的合作
[27:03] So, the blood on Mack’s hands, 那么 迈克手上的血
[27:05] what does that indicate to you? 说明了什么
[27:07] Intimate contact with the body after it was shot. 说明他在受害者遭到枪击后与其有过密切接触
[27:10] And when you say “intimatecontact,” could that mean 你说的密切接触 可能是
[27:13] checking for a pulse, both at the wrist and the neck? 他对死者手腕与动脉脉搏的检查吗
[27:16] It could. 有可能
[27:17] And, in fact, 事实上
[27:19] isn’t that what the defendant told you 被告在你拘捕他之后
[27:20] after you arrested him, 就是这么说的吧
[27:22] that he came upon the body 说他走进尸体
[27:24] and that he was trying to determine whether 他想看看
[27:27] his longtime friend was alive? 他的老友是否还活着
[27:29] That is what he told us, yes. 他是这么说的 没错
[27:31] when you found the defendant 当你发现被告
[27:33] standing over the victim’s body, did you see the murder weapon? 站在受害者尸体旁边时 看到凶器了吗
[27:37] We did not. 没有
[27:38] So is it your testimony that you believe 那你的证词中则说你相信
[27:41] that the defendant killed the victim, 被告杀害了死者
[27:44] called the police, hid 报了警
[27:46] the murder weapon, but didn’t bother 藏了凶器 却懒得
[27:48] to wash off any blood 没把自己身上的血
[27:50] on his person? 洗掉
[27:51] You’re putting words in my mouth. 这是你说的
[27:53] My apologies, so soon after lunch. 那抱歉了
[27:57] New question. 还有个问题
[27:59] The bullet that killed Pat was a .30-06 Springfield caliber, 杀死派特的子弹是30-06式的斯普林菲尔德口径
[28:02] – correct? – Yes. – 对吗 -对
[28:03] And isn’t that one of the most common calibers on the market? 这难道不是市面上最常见的一款吗
[28:08] I suppose you could say that. 可以这么说吧
[28:10] More than 300 tribal members on the reservation 超过300名部落成员
[28:13] have a gun that will shoot the caliber that matches 拥有的枪都符合
[28:15] that description, correct? 这一描述 对吗
[28:18] Around there, yes. 差不多吧
[28:20] Thank you. Nothing further. 谢谢 没有问题了
[28:21] Taima did good work. 泰玛做的不错
[28:24] Where do you think 你觉得
[28:25] Joe Chavis stands? 乔·查韦斯什么意见
[28:26] It’s hard to tell. 不好说
[28:28] Good poker player. 打的一手好牌
[28:36] Stop looking back at the victim’s widow. 别再看死者遗孀了
[28:41] You’re drawing the jury’s attention 你把陪审团的注意力
[28:42] to her tears and doin the other side’s work for them. 都吸引到她的眼泪上了 这对你没好处
[28:47] Thank you. 多谢了
[28:48] And if there’s anything else you can do 如果你还能做什么
[28:49] to help me save your life, it would be much appreciated. 帮我救你命的话 我就谢谢你了
[28:53] You can read everyone at that table, can’t you? 你能读懂在场所有人的心思对吧
[28:56] Can read almost anybody. 几乎每一个人
[28:59] Except my own client. 就是都不懂我自己的客户
[29:02] You were pretty rough on him today. 你今天对他有点过了
[29:05] I know. 我知道
[29:09] Any chance I can persuade you to… 你能不能
[29:11] call your own car? 一会自己回去
[29:13] I think maybe I ought to stop by Mack’s. 我一会可能去一趟迈克家
[29:15] Apologize. 道个歉
[29:18] Buck him up. 给他打打气
[29:51] It’s Mack. Start talking. 我是迈克 请留言
[29:53] Hey, Mack, I’m at your front door, and you’re not here. 迈克 我在你家门口 你却不在家
[29:56] You’re out on bail, my friend, 你现在是保释期 伙计
[29:58] bail bought and paid for with my money. 用我的钱保的释
[30:00] You’re not supposed to be out raising hell. 你不能出来乱跑
[30:02] Give me a call when you can. 有空给我回个电话
[30:18] Of course. 早该想到
[30:23] Mack. 迈克
[30:45] Damn it to hell, Mack. 该死 迈克
[30:56] Cut this man off. 给我拦住他
[31:00] Hot damn, J.B. 厉害啊 J.B.
[31:02] How’d you find me? 你怎么找到我的
[31:04] You’ve got a phone… I’ve got a young lady 你有手机 我手下有人
[31:06] who can find you. 她能找到你
[31:08] She said the last call you made was to a boat rental outfit 她说你最后一通电话是打给这里的
[31:11] here on the river. 一家租船公司
[31:12] That’s truly impressive. 真厉害
[31:15] I’m guessing you rented a boat 我猜你租了一艘船
[31:17] and you don’t plan to return it. 没准备还
[31:21] And you’re adding 然后你还想往自己的前科里添上
[31:23] fugitive and grand larceny to your rap sheet? 畏罪潜逃和大宗盗窃吗
[31:25] You should be on Jeopardy! 你真应该去参加《危机问答》
[31:27] I’d already be gone… 我本来现在已经离开了
[31:29] but the weather looks bad. 但是天气不太好
[31:31] I don’t know who’s the bigger fool… 我不知道咱俩到底谁更傻
[31:33] you or me. 你还是我
[31:36] You know what happens next, right? 你知道接下来会怎么样 对吧
[31:37] You hole up in Canada or wherever it is you’re headed, 你停在加拿大还是哪里
[31:40] the cops’ll look for you for a while, but then… 警察会找你找一段时间 然后
[31:44] they’ll decide you’re not worth the trouble. 他们会觉得这么做浪费精力不值得
[31:46] So far this is sounding pretty good. 听起来还不错啊
[31:48] But then you’ll do something stupid. 然后你又要做傻事
[31:50] You’ll get drunk or get in a fight 喝的醉醺醺要么就斗殴
[31:52] or you’ll con money off the wrong person, 或者骗错了人
[31:55] and they will put you away for good, 然后他们把你永远扔进监狱
[31:57] and they will charge you with everything you ever did 最后你会被你所干过的所有事起诉
[31:59] and a bunch of stuff you didn’t. 还有一堆莫须有的罪名
[32:01] And it’ll stick, and you will take the fall. 然后这就是结局 你要为此付出代价
[32:04] Just like I did in college, huh? 就像我大学那样对吧
[32:06] Oh. I see. 我懂了
[32:08] Is it Nostalgia Night here at the Last Dive Bar 我们现在是在去洲际酒吧前
[32:10] Before the Interstate Pub and Grub? 跑这怀旧来了是吧
[32:12] Apparently I can never repay you for this 显然我是永远没办法还清
[32:14] extraordinarily selfless deed you committed on my behalf. 你当年为我做的无私牺牲了
[32:19] The part we always leave out is that 但是我们总是忘了提的是
[32:21] you hadn’t gone to class in a month and they were gonna 你当年连续旷课一个月
[32:23] kick you out anyway. 他们最终都是要把你退学的
[32:30] I’m done. 我受够了
[32:32] Okay? I put 100 grand up for your bail 行吗 我掏了十万保你出来
[32:34] and I am reasonably certain I’ll never see it again. 我觉得我们以后应该不会再见了
[32:38] So I’d say we’re even. 所以我们扯平了
[32:41] Now I’m gonna go get some sleep. 我现在要回家睡觉了
[32:43] At least one of us should show up in court tomorrow. 我们俩明天至少有一个得去法庭
[32:48] Dr. Bull. Bull, wake up. 布尔博士 布尔 醒醒
[32:53] Bull. Hey. 布尔
[32:55] Sorry to wake you. 抱歉吵醒你
[32:57] I was going through the casino’s incident reports 我昨晚过了一遍赌场事故报告
[32:59] last night and, uh, came across something interesting. 发现了点有趣的事情
[33:01] Something I think you’re gonna want to know 我觉得你应该想上法庭之前
[33:03] before going into court. 听一听
[33:06] – Or not. – Mm, sorry. – 或者不想 – 抱歉
[33:09] I’m not actually sure I care. 我不知道我到底是不是无所谓
[33:12] You’re the boss. 你说了算
[33:13] No. No, I want to hear. 不 不 我想听
[33:18] Okay, maybe it’s nothing. 好吧 也许也没什么
[33:20] But when I was talking to Koi, he mentioned that the casino 但是我跟凯伊聊的时候他说赌场
[33:23] had a car theft problem. 106 thefts in the last year, 车辆一直被盗 去年发生了106起
[33:26] 30 in the last eight weeks before Pat was murdered. 在派特被杀前八周有30起
[33:29] All taken from the same back parking lot 都是在那个停车场被盗
[33:31] at roughly the same time of night. 被盗时间也基本相同
[33:33] All high-end, easy-to- trace luxury vehicles. 都是高端 易追踪的豪华轿车
[33:36] Okay. 好吧
[33:37] And then Pat installed cameras 然后派特安了监控
[33:38] and added patrols, 加强了巡逻
[33:40] and the thefts suddenly stopped. 然后盗窃就停止了
[33:42] Makes me think someone 让我觉得有人
[33:43] is no longer making a lot of money. 为此失去了一笔钱
[33:45] I’m following you, but I’m not sure where we’re going. 我在听 可是没懂
[33:49] High-end luxury cars are worth a lot more in pieces 高端车的零件
[33:51] than they are assembled. 比整车更值钱
[33:53] That’s how you monetize them… you sell the parts. 所以贩卖零部件更赚钱
[33:55] Easy to move, impossible to trace. 便于转移 也查不到去处
[33:57] But you need a place to take the cars apart. 但是必须要有地方拆车
[33:59] – Still not caring. – There are only – 还是不懂 – 在保留区附近
[34:01] a small number of facilities 只有很少的地方
[34:03] with the space and the tools 有空间和工具
[34:05] needed to do the job in and around the reservation, 来完成这个工作
[34:07] and only one on the reservation itself. 保留区内只有一个
[34:10] Belongs to a guy named Joe Chavis. 那地方属于乔·查韦斯
[34:15] Excuse me? 什么
[34:16] You mean our Joe Chavis…the one on the jury? 你说乔·查韦斯 陪审团的那个
[34:19] Unless there’s another Joe Chavis on the reservation. 除非保留区里还有一个叫乔·查韦斯的
[34:21] Well, we know he owns an auto repair shop. We were there yesterday. 好吧 我们知道他有汽车店 我们昨天刚去
[34:24] Yeah, but it doesn’t mean he owns the auto repair shop 对 但这不代表他的车店
[34:26] that’s been chopping up these cars, 就是销售赃物的啊
[34:29] and it’s not like we can ask him. 而且我们也没法对质
[34:31] That would be jury tampering. 否则就成了干涉陪审团
[34:33] Even on the reservation? 在保留区也是吗
[34:34] Even on the reservation. 在保留区也是
[34:36] Pretty clever if it’s true, though. 但我很确定如果是真的
[34:38] Kill a man, frame someone else, 杀人 栽赃
[34:41] then volunteer to be on the jury 然后自愿进陪审团
[34:42] that’s trying the person you set up? 这就是栽赃陷害吧
[34:44] When we get to the courthouse, 等我们去法庭的时候
[34:46] you keep the car. 你留在车上
[34:47] Driver’ll take you over to Joe Chavis’ Auto Body. 司机会带你去乔·查韦斯的店
[34:49] Take a look around, see if he’s operating a chop shop. 四处看一看 看他有没有赃车厂
[34:52] If he is… give me a call. 如果有 给我打电话
[34:55] Meantime, I’ll do everything I can to stall in the courtroom 同时我也会尽可能的在法庭拖延
[34:57] until I hear back from you. 直到接到你们的电话
[34:58] And if you happen to see a rifle that fires 如果你们刚好看见一把
[35:00] .30-06 Springfield bullets lying around, 配30-06式的斯普林菲尔德口径的枪
[35:03] I’d love to hear about that, too. 也别忘了告诉我
[35:05] Is the defendant not in attendance? 被告是不来出席了吗
[35:08] We’re reaching out to him as we speak. 我们正在联系他
[35:11] Uh, when I spoke to him last night he said he wasn’t… 我昨晚见他的时候
[35:14] feeling very well. 他不是很舒服
[35:15] May we beg the Court’s indulgence? 请法庭谅解
[35:17] The Court will take a one-hour recess. 现在休庭一小时
[35:19] And if, at that time, the defendant is not present, 如果到时候被告还不出现
[35:23] we will commence closing arguments 我们就结案
[35:25] and I will issue a warrant for his arrest 我会颁布他的拘捕令
[35:28] on contempt of court charges. 罪名是藐视法庭
[35:36] Anything you want to share? 还有什么事吗
[35:38] No. 没有了
[35:52] Let’s take a minute and go over your closing arguments, okay? 花一分钟过一遍总结陈词吧
[35:56] Danny? 丹尼
[35:57] Hey. This place is locked up tighter than a vault. 这地方比保险箱还严实
[35:59] There’s nobody here. There’s nothing going on. 这里没有人 什么都没有
[36:02] There’s no sign on the door, no explanation why. 门上也没有标志 没有说原因
[36:04] You know, it’s almost as if they knew that we were looking 感觉他们知道我们
[36:07] at those incident reports and starting to figure things out. 看了报告发现了蹊跷
[36:10] Maybe they do know. Maybe someone told them. 也许他们确实知道 也许有人告密
[36:13] Like who… Koi from casino security? 比如 赌场那个保安凯伊吗
[36:15] You need to lead with the fact that-that 你要想想
[36:17] there’s no murder weapon. Did you talk to the guys 这没有凶器 你跟修路工人聊过吗
[36:19] working the sidewalk? Maybe they know something. 修路工人 也许他们知道什么
[36:21] There’s no weapon to tie him to the crime. 没有凶器指向他
[36:22] Bull, what guys? 布尔 谁啊
[36:24] I told you, there’s nobody here. 我说了这一个人都没有
[36:25] And the sidewalk’s done. 人行道已经完工了
[36:26] In fact, it’s just a little, tiny part. 他们就修了一小块
[36:29] Just a little square. 就一个方块大小
[36:33] Danny, stay right there. 丹尼 在那别动
[36:35] I’m gonna talk to the chief. 我要和酋长聊一下
[36:36] I got to get permission to do something. 征求许可做件事
[36:42] It’s Mack. Start talking. 我是迈克 请留言
[36:44] Hey, man. 嘿
[36:46] Maybe I should have begged you last night. 我昨晚可能是该求你
[36:48] Sorry. 抱歉
[36:50] I let my anger get the best of me. 我气晕了
[36:53] But this is one of those moments. 但是这很正常
[36:54] You can actually do the right thing 你现在能够挽救局面
[36:56] even though you’ve already done the wrong thing. 即使你已经做了错事
[36:58] If you’re not too far away, turn around. 如果你还没走太远 掉头
[37:00] Come back. 回来
[37:02] Get to court. 来法庭
[37:04] Mack is unquestionably the killer. 迈克毫无疑问就是凶手
[37:07] He had means, he had motive. 他有手段 有动机
[37:09] He had the blood of the victim on his body, 身上都是死者的血液
[37:11] and he has no alibi. 也没有不在场证明
[37:13] And if you’re at all unsure about his guilt… 如果你们还不确定他的罪行
[37:16] well, he’s done you the favor of leaving town 他已经半夜离开镇子
[37:19] in the middle of the night. 帮了大家的忙
[37:21] Clearly the act of a guilty man. 很显然这就是畏罪潜逃
[37:24] So let’s put this matter to rest, once and for all, 所以我们可以决定了
[37:27] and convict him. 判处他
[37:29] Then let the police do their job 然后剩下的就是警察的工作了
[37:31] and catch him, so we can lock him up 抓住他 我们就能关起来他
[37:34] and make sure that he never hurts anybody again. 确保他不再作恶
[37:38] Thank you. 谢谢
[37:39] You know, it’s easy to dislike Mack. 讨厌迈克很容易
[37:42] He spends too much time in the casino, 他成天混迹于赌场
[37:44] he gets too loud, he gets too drunk, 声音太大 醉醺醺
[37:48] seems to care more about having fun 更在乎的是享乐
[37:49] than being a good friend or 而不是当个好朋友
[37:51] a good citizen. 好公民
[37:54] None of that matters 但这都不重要
[37:55] and none of that means that he’s a murderer. 这些都不能说明他就是杀人凶手
[37:59] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[38:01] there is simply no hard evidence 没有直接证据支持
[38:03] to back up the assertion 这些断言
[38:05] that Mack is the man responsible for this killing. 证明迈克就是杀人凶手
[38:08] Yes, they found him standing over the body, 没错他是出现在尸体旁边
[38:11] but that’s because he called the police. 但是这是因为是他报的警
[38:13] And, to date, the murder weapon has not been found. 以及到今天为止也没有发现凶器
[38:16] So are we gonna convict somebody 所以我们是要判一个罪
[38:18] just because we don’t like him? 就因为我们不喜欢他吗
[38:21] And, for that matter, 对此
[38:23] has anyone demonstrated any real motive? 有人表现出真正动机吗
[38:26] If you believe Mack is a killer, 如果你们相信迈克是凶手
[38:28] then you believe he murdered Pat, 那你们就是相信他杀害了派特
[38:31] a man he’d known for most of his life, 一个他认识多年的朋友
[38:33] because he banned him from playing poker… 就因为他不让他再踏入赌场
[38:37] a situation that killing Pat 而杀了派特
[38:39] would not remedy. 也不能让他再进赌场
[38:41] It just doesn’t make any sense. 这根本说不通
[38:43] Ask yourself 问问自己
[38:45] who does this make sense for? 谁会真的这么做
[38:48] Maybe someone who made a small fortune 也许是某个以偷车为手段
[38:51] stealing cars, 赚钱的人
[38:53] chopping them up, 拆车销赃
[38:55] and selling them for parts. 然后贩卖零件
[38:57] Someone who Pat 一个派特
[38:59] was determined to stop. 决心阻止的人
[39:01] That’s the person who has motive to kill Pat. 这才是有动机杀派特的人
[39:03] For real money, 为了钱
[39:05] not for some poker hands. 而不是打牌
[39:13] Forgive the interruption, Chief, but with the help 抱歉打扰了酋长 但是通过
[39:15] of Officer Abeita, the tribal police, 部落警官阿贝塔的帮助
[39:18] and with your permission, 以及你的许可
[39:19] we dug up the sidewalk in front of Joe Chavis’ Auto Body, 我们挖开了乔·查韦斯车店门前的人行道
[39:22] and, lo and behold, discovered this rifle. 您瞧 我们找到了这把枪
[39:28] In light of this new evidence, 鉴于新的物证
[39:30] and as we wait for forensic testing, 以及我们等待鉴定结果的空挡
[39:32] the defense suggests 被告愿意
[39:34] that we stop this current trial. 暂停当前庭审
[39:41] I agree. 我同意
[39:42] And, in addition, 除此
[39:44] that the Court 我们建议法庭
[39:45] issue a warrant for Joe Chavis 同意对乔·查韦斯谋杀
[39:48] in the murder of Patwin Harjo. 派特文·哈乔的拘捕令
[39:55] A warrant is hereby issued. 同意
[39:58] No, you can’t be serious. 不可能
[39:59] They-they can’t just dig up my sidewalk. 他们不能就这么挖开我的路
[40:01] – That evidence was planted. – Well, we’ll find out – 那是栽赃的 – 我们会继续调查的
[40:03] soon enough, Mr. Chavis. 查韦斯先生
[40:05] – Take him down to holding, please. – This is crazy. – 关押候审 – 这真是疯了
[40:07] Okay? Mack’s the killer. 迈克才是凶手
[40:10] Mack’s the killer. 迈克才是凶手
[40:12] Mack… Everyone knows Mack is the killer. 迈克 大家都心知肚明他才是凶手
[40:15] Please. 拜托
[40:16] Get your hands off me, you have the wrong guy. 放开我 你们抓错人了
[40:18] Well, it was nice working with you. 合作愉快
[40:20] The pleasure was all mine. 我的荣幸
[40:22] Thank you. 谢谢
[40:47] What are the odds? 你说这几率能有多大
[40:51] The odds of what? 什么几率
[40:53] The odds that Chavis would buckle 查韦斯妥协
[40:55] and confess to killing Pat? 承认杀了派特的几率
[40:58] You pulled a royal flush. 你这牌简直是皇家同花顺啊
[41:01] Oh, and by the way, 对了
[41:03] he had help. 他也帮忙了
[41:05] Koi. 凯伊
[41:06] They were actually both in on it together. 他们俩是一伙的
[41:08] In fact, it was Koi who texted Chavis 是凯伊给查韦斯发的信息
[41:11] when Pat was on his way back home that night. 当时派特正准备回家
[41:13] And it was Chavis who texted you after killing Pat 也是查韦斯在杀了派特后给你发信息
[41:16] to come over and make peace 让你过去和好的
[41:18] so he could frame you for the murder. 这样他就能栽赃你
[41:21] You going somewhere? 你要去哪吗
[41:23] I just won you your freedom… 我刚给你找回自由
[41:24] that seems counterintuitive. 有点反常啊
[41:26] You ever been to Tunica, Mississippi? 你去过密西西比的尼卡吗
[41:30] Riverboat casinos. 河船赌场
[41:32] Fresh start. 重新开始
[41:34] Nobody knows me there. 那里没人认识我
[41:37] You look disappointed. 你看起来很失望
[41:40] It’s who I am, Bull. 这就是我 布尔
[41:46] And I love who you are. 我就喜欢你的本色
[41:48] But you’re never gonna hit that jackpot, man. 但你永远不会再这么幸运了 伙计
[41:52] You know a lot of stuff, but you don’t know that. 你是知道很多 但你可说不准
[42:05] We’re even. 我们扯平了
[42:07] If you say so. 你说是就是吧
[42:11] But we’re still friends. 但是我们还是朋友
[42:14] I’m still taking your calls. 我还会接你的电话
[42:17] I’m still here for you. 我还会帮你
[42:19] I know that. 我知道
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号