Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:04] Okay, okay, please, please, take your seats. 好了 好了 请坐下
[00:08] Leave your booklets closed 不要打开试卷
[00:10] and your pencils down until I tell you to begin. 在我说开始之前不要动笔
[00:43] Principal MacDonald? 麦克唐纳校长
[00:45] Yeah, come on in. 请进
[00:48] These are the exams from first period. 这些是第一场考试的试卷
[00:51] Thanks, Lacey. Uh, any irregularities? 谢谢 蕾西 有什么违规情况吗
[00:56] What? 怎么了
[00:59] Tyler Young. 泰勒·杨
[01:00] I got him admission and a scholarship 我帮他拿到了明年哈德森学院的
[01:02] up at Hudson College next year. 录取和奖学金
[01:05] It’s contingent upon these scores, and… 这取决于他的成绩
[01:08] if he fails… 如果他没及格
[01:12] Is there any way I could look at his test? 有什么办法能让我看到他的试卷吗
[01:18] By law… I have to certify 按法律的规定 我得保证
[01:20] that I’ve locked these tests in a safe 在考试结束后五分钟内
[01:23] no later than ten minutes 就将这些试卷
[01:25] after the conclusion of the exam. 放进保险箱里
[01:27] No one can see them 在考试服务处的快递员
[01:29] or touch them 早上将试卷
[01:31] until the courier from the testing service 拿走之前 没人能够看到它们
[01:35] picks them up in the morning. 或者接触它们
[01:38] But what happens 但在我离开之后
[01:40] after I leave for the day… 发生了些什么
[01:44] well, I wouldn’t know about that. 我就不知道了
[02:09] Can I help you? 有什么事吗
[02:17] No. 没事
[02:21] Yeah, um… 有
[02:23] I need one test. 我要一份试卷
[02:25] Tyler Young. 泰勒·杨的
[02:26] I must say, Marissa, 我不得不说 玛丽莎
[02:28] you look absolutely beautiful. 你看起来真美
[02:30] But I’m sure Kyle’s already told you that. 但我肯定凯尔早就说过了
[02:31] Yes. He told me I looked beautiful in the shower. 是的 他在我淋浴的时候说我看起来很美
[02:34] Told me I looked beautiful in my underwear. 在我穿内衣的时候说我看起来很美
[02:36] And then he told me I looked beautiful in my dress. 在我穿上连衣裙后说我看起来很美
[02:38] I couldn’t help but notice his 我不得不注意到
[02:40] sense of conviction diminishing the more clothes I put on. 我穿得越多 他反而变得越不那么确定了
[02:42] Hmm, men. What’s our problem? 男人嘛 我们的问题是什么
[02:45] Why are we here again? 我们为什么又来这里了
[02:47] I thought you swore last year you were never coming back. 我记得你去年发誓说不再来这里了
[02:49] And I meant it. Oh, wait a second. 我当时说的是真的 等等
[02:51] Is this the mayor’s annual “You Scratch My Back, 这是市长一年一度的 “你帮了我
[02:53] I Have No Idea Who You Are Fundraising Gala”? 但我不知道你是谁慈善募捐晚会”吗
[02:57] Don’t you think you’ve had enough? 你不觉得你已经受够了吗
[02:58] – Astonishingly, no. – Come on, folks. – 令人惊讶的是 我没有 – 来吧 大家
[03:01] I can still hear this guy’s voice. 我还能听进这家伙的讲话
[03:02] …into our kids’ college funds. 投入孩子们的大学基金中
[03:03] Now here’s a truly New York experience: 现在拍卖的是一段在纽约的真实体验
[03:06] a private carriage ride through Central Park 与霍普金斯市长本人一起乘马车
[03:08] with Mayor Hopkins herself. 穿过中央公园的机会
[03:10] What do you say we kick this one off 你们认为这次体验起价两千美元
[03:12] at $2,000? 如何
[03:14] $2,000, anyone? 两千美元 有人要拍吗
[03:16] Oh, God. 天呐
[03:17] – Hey, what are you doing? – Someone’s got to have $2,000. – 你干什么 – 肯定有人不缺这两千美金
[03:19] It’s worth two grand to shut this guy up. 值得花两千美元让这个家伙闭嘴
[03:20] It’s practically a steal. 这简直就是偷来的机会
[03:21] $2,000, from the gentleman 这位戴眼镜的先生
[03:23] in the glasses. Now do I see three? 出价两千 有人出三千吗
[03:26] – Auction over. – $3,000? – 竞拍结束 – 三千吗
[03:27] $3,000, in the back. 后排有人出三千
[03:29] Now do I hear four? 现在有人出四千吗
[03:31] Do I hear four? Do I hear four? 有人出四千吗 有人出四千吗
[03:33] – Hey, what are you doing? – I know when – 你干什么 – 我知道什么时候抽身而退
[03:35] to bow out, I’m just gonna run the price up. 我只是在抬高竞价
[03:37] $4,000, from the man in the glasses. 戴眼镜的先生出四千
[03:39] I can’t believe this. 我简直不敢相信
[03:41] $5,000 in the back, now. Do I hear six? 后面有人出五千 现在 有人出六千吗
[03:43] We’ve got six. 他又出了六千
[03:45] Thank you, Clark Kent. 谢谢你 克拉克·肯特
[03:46] Is there a seven to be had? 有人出七千吗
[03:48] Do I hear seven? 有人出七千吗
[03:50] Seven. Do I hear eight? $8,000? 七千 有人出八千吗 八千呢
[03:52] – Bull, stop. – Trust me, I know when to get out. – 布尔 停下 – 相信我 我知道何时退出
[03:54] – This is my last bid. – Eight, anyone? $8,000! – 这是最后一次举牌 – 八千 各位 八千
[03:56] Can I get nine? In the back. 有人出九千吗 后面有人
[03:59] $9,000. $9,000 once, 九千 九千一次
[04:02] $9,000 twice, sold to the man in the back 九千两次 以九千美元的价格卖给
[04:07] for $9,000. 后排的先生
[04:07] See? 看见了吧
[04:09] Do I know what I know or do I know what I know? 是我自以为是还是我心中有数
[04:12] I don’t know. 我不知道
[04:16] Ladies and gentlemen, Your Honor the mayor 女士们先生们 市长阁下
[04:19] was so moved by this outpouring of generosity 被这无限的慷慨所感动
[04:21] that she has agreed to take time for two 她同意进行两次
[04:24] carriage rides. 马车出游
[04:26] One to the man in the back for $9,000, 一次给出九千的后排的先生
[04:28] and to the gentleman in the glasses for eight. 一次给出八千的戴眼镜的先生
[04:31] Oh, yeah… 好吧
[04:36] Dr. Bull. 布尔博士
[04:38] Dr. Jason Bull? 杰森·布尔博士
[04:41] Dr. Bull? 布尔博士
[04:43] John Powers. Chief of staff for Mayor Hopkins. 我叫约翰·鲍尔斯 霍普金斯市长的幕僚长
[04:45] Thanks so much for jumping in out there. 谢谢你竞拍时的踊跃参加
[04:47] Page Six would’ve had a field day if we couldn’t 如果我们无法拍出与市长园游的体验的话
[04:49] sell a stroll through the park with Her Honor. 第六页上写着会开一场运动会
[04:52] Happy to do it. In fact, 我很高兴拍下它 事实上
[04:53] nothing gives me greater pleasure than writing a check 没有什么比为我不需要的东西写张支票
[04:55] for something I really don’t need. 更能让我高兴的了
[04:59] Truth is, I was wondering 实际上 我在想
[05:01] if I could impose on you for, uh, 我能够再让你做件事吗
[05:03] one more thing? You’ve heard about 你听说过
[05:04] the cheating scandal in the Bronx? 布朗克斯区的作弊丑闻吗
[05:07] Oh, yeah, last summer… the teachers fixing tests? 听说了 去年夏天 有老师改答案吗
[05:10] The, uh, teachers union is representing the only teacher 教师工会代表的老师是目前
[05:13] who’s been charged so far. 唯一被控诉的老师
[05:14] She’s a passionate young educator, who, in our opinion, 她是个热情的年轻教育者 在我们看来
[05:17] is being railroaded by the district attorney’s office. 她是被地方检察官捏造罪名起诉了
[05:19] Any way I could entice you to take a meeting 我能不能引荐那位老师及她的律师
[05:23] with the teacher and her lawyer? 和你见一面呢
[05:24] The mayor would be extremely grateful for your help. 市长会非常感谢你的帮助
[05:27] I’m sure she would. There are far more teachers 我确信她会的 在选区里投票的教师
[05:29] who vote in elections than district attorneys. 比地方检察官多得多
[05:33] Just e-mail me where to go and when to be there. 把时间地点发到我的邮箱
[05:36] Um, and say hi to the mayor for me. 替我向市长问好
[05:38] Even though she probably couldn’t tell me from Adam. 即使她很可能分不清我和亚当
[05:41] Uh, just say yes, Bull. 答应就行了 布尔
[05:43] Yes, Bull. 好的 布尔
[05:45] Dr. Jason Bull? 是杰森·布尔博士吗
[05:50] So, what can I do 所以 我能帮你
[05:51] for you, Dr. Bull? Mayor’s office said 做些什么呢 布尔博士 市长办公室说
[05:53] you’d be stopping by. 你会造访
[05:57] You know who I am? 你知道我是谁
[05:58] I read The New York Times. 我会看纽约时报
[06:00] You’re a trial scientist. 你是个庭审专家
[06:02] It’s hard to tell… the way you said that… 很难判断 你所说和所想
[06:04] just how you feel about it. 是不是一个意思
[06:05] Does the expression “Third teat” 用”第三个乳头”来表述
[06:07] clear it up for you? 你能理解了吗
[06:08] Mmm. 嗯
[06:10] It’s open. 门开着
[06:14] Hi. Um… am I interrupting something? 我打断了你们的谈话吗
[06:18] I was told to just knock. 别人告诉我敲门就行了
[06:19] No, no. You’re fine. 不 不 没事
[06:21] Lacey Adams, Dr. Jason Bull. 蕾西·亚当斯 这位是杰森·布尔博士
[06:24] Doctor. 博士
[06:25] Ms. Adams. It’s nice to meet you. 亚当斯女士 很高兴见到你
[06:27] I’m a trial scientist. 我是个庭审专家
[06:31] I assist lawyers and legal teams 我协助律师和法律团队
[06:33] with challenging cases. 办理棘手的案子
[06:34] The mayor’s office wanted me to come by 市长办公室想让我来
[06:36] and meet you and your lawyer, 见见你和你的律师
[06:38] see if I could be of any help. 看看我有什么能帮忙的
[06:40] He can’t. 他帮不上忙
[06:43] Gwen here. 我是格温
[06:46] Mm-hmm. Sure. 当然
[06:48] So… 所以
[06:50] what’d they tell you 关于我的事
[06:51] – about me? – Nothing. – 他们怎么说的 – 什么也没说
[06:53] I just know what I’ve read… you and five other teachers 我只知道看过的… 你和其他五名教师
[06:55] are accused of altering more than 800 standardized tests. 被指控更改了八百多份标准化考试试卷
[06:58] I changed one answer… 我改了一份试卷上的
[07:00] on one test. 一个答案
[07:02] One. 就一个
[07:04] For one kid. 为了一个小孩
[07:06] Wow. That must be one special kid. 那肯定是个特殊的孩子
[07:09] He’s one of those kids everyone says 他是所有人口中注定会失败的
[07:10] is a lost cause. 那种孩子
[07:12] Terrible grades, 糟糕的成绩
[07:13] attendance issues, 出勤率低下
[07:15] no dad. 没有父亲
[07:17] And I think the mother has a heroin problem. 而且我认为他的妈妈吸毒
[07:20] But in class? 但在课堂上
[07:22] I can see the gears turning. 我看到他能转变的可能
[07:24] I spent three years working with him… 在到学校之前 我和他共事了
[07:26] before school, 三年
[07:27] after school… I brought him up from a D to a B-plus. 上学之后 我让他的成绩从D提高到了B+
[07:31] I even talked the admissions counselor at Hudson College 我甚至和哈德森学院的招生顾问谈过话
[07:33] into accepting him. 让他们录取他
[07:35] All he had to do was get a 65 on his test. 他只要在考试中得六十五分就够了
[07:37] And it shouldn’t have been a problem, but… 而且这本不应该是个问题 但
[07:41] So let me get this straight… 所以我直说吧
[07:43] they could place all six of you at the scene, 你们六个人都在案发现场
[07:45] and all of you were arrested, but… 你们都被逮捕了
[07:47] you are the only one being charged. 但你是唯一被指控的
[07:49] – Mm-hmm. – Why? – 是的 – 为什么
[07:52] Because I confessed. 因为我坦白了
[07:57] That was the district attorney’s office. 是地区检察官办公室来的电话
[08:00] They’re offering a deal. 他们提供了一个交易
[08:01] They certainly are. You plead guilty, 确实如此 你认罪
[08:04] testify against the other five teachers, 作证告发其他五名教师
[08:06] the ADA will give you probation. 助理地检官给你缓刑
[08:08] You’ll serve no time. 你不会服刑
[08:10] But she’ll still have a felony on her record. 但她的履历上仍会被记上重罪
[08:12] Which means they’ll take away your teaching license. 这意味着他们会吊销你的教师执照
[08:14] What’s the alternative? 另一个选择是什么
[08:16] – You go to jail. – The alternative – 你进监狱 – 另一个选择是
[08:18] is we go to court. 我们出庭答辩
[08:20] We explain to a jury why you did 我们向陪审团解释你为什么
[08:22] what you did, and maybe, just maybe, 这么做 或许 只是或许
[08:24] you walk away from this, doing what 你能全身而退 然后去做
[08:26] you’re meant to do. 你该做的
[08:28] Which is obviously teach. 也就是回去教书
[08:30] And you’ll be there? 你到时候会在吗
[08:32] Part of the team? 你也是庭审成员吗
[08:34] Absolutely. 绝对是
[08:36] Can’t have too many teats. 不能女人太多
[08:38] Can you, Gwen? 对吧 格温
[08:42] – What? – Nothing. – 什么 – 没事儿
[08:56] Lacey Adams, age 27. Graduated from Yale, 蕾西 亚当斯 二十七岁 耶鲁毕业
[08:59] did a one-year stint with Teach for America. 参加了一年美国教育项目
[09:01] She has been at Woodrow High School, in the Bronx, 过去三年在布朗克斯的
[09:03] for the last three years. 伍德罗高中工作
[09:04] Went to Yale and works in a public school 明明上了耶鲁还在布朗克斯的
[09:06] in the Bronx; that’s commitment. 公立学校工作 这才是责任心啊
[09:08] Oh, it gets better. She works 还有呢 她一天工作
[09:09] 11-hour days, nets less than $700 a week, 十一小时 每周只挣不到七百块钱
[09:12] and buys school supplies with her own money. 还用自己的钱给学校买设备
[09:15] I need to leave now so I can go home and rethink my entire life. 我得现在就回家重新思考我的人生去
[09:17] A group of teachers 一堆老师
[09:19] changes thousands of answers on hundreds of tests. 在上千测试题上改了无数答案
[09:23] And supposedly this girl only did it once. 假设她只干了这一次
[09:25] That’s what she says. 她是这么说的
[09:27] – And we believe her? – Bull believes her. — 我们还相信她 – 布尔相信她
[09:30] He thinks she’s a good teacher. He thinks she’s a good person. 他觉得她是个好老师 他觉得她是个好人
[09:32] And he hates that she’s facing a decade in prison. 他不喜欢她面临十年牢狱之灾的现状
[09:35] He said, 他说
[09:36] “In Lacey’s mind, what she did was justified. “在蕾西心中 她干的事情可以被合理解释
[09:39] We just have to get the jurors to accept that justification.” 我们只需要让陪审团接受这个解释就行了”
[09:42] Well, that’s all, huh? 就这样吗
[09:49] You grew up around here? 你在这儿长大的吗
[09:52] Uh, I grew up in Switzerland. 我在瑞士长大的
[09:54] Ah, I was close. 我猜的很接近了
[09:56] My father works in international finance. 我爸爸在国际金融公司工作
[09:58] Uh, they live in Massachusetts now. 他们现在住在马萨诸塞州了
[10:00] I mean, I am American. 其实我是美国人
[10:02] I was born here. 我是在这儿出生的
[10:03] But it wasn’t until I went to Yale 但直到我去上了耶鲁
[10:04] that I fell in love with the place. 我才爱上这个地方
[10:07] What about teaching? 那教学呢
[10:09] Did you get the notice? 你没发现吗
[10:11] There’s no money in it, Lacey. 赚不了什么钱的 蕾西
[10:12] Yeah, I know. 我知道
[10:14] But, um, some of the most important people in my life, 但是 我人生中很多最重要的人
[10:16] growing up, were teachers. 都是老师
[10:21] I remember when we moved to Europe. 我还记得我们搬到欧洲的时候
[10:23] I was five years old. 我当时五岁
[10:26] They speak four languages in Switzerland. 瑞士的人说四国语言
[10:29] None of them English. 没一个是英语
[10:31] So the only person who understood me 所以唯一理解我的人
[10:33] and the only person I could talk to, 以及唯一能和我交流的人
[10:34] other than my mom and dad, was my teacher. 除了父母之外 就是我的老师了
[10:39] My fate was sealed. 那时我的命运就注定了
[10:44] I’m in a lot of trouble, aren’t I, Dr. Bull? 我麻烦很大 是不是 布尔博士
[10:47] Yes. 是
[10:48] And no. 也不是
[10:50] I mean, you did do something that was wrong. 我是说 你做了错事
[10:52] But it seems fairly obvious 但很明显
[10:54] you did it for a very good reason. 你是为了好的理由做的
[10:57] In fact, it seems pretty clear 事实上 很明显
[10:59] you did it to help someone else. 你是为了帮助别人才做的
[11:08] God, I miss it. 天啊 我好怀念
[11:13] God, I miss them. 天啊 我好想他们
[11:18] I know. 我知道
[11:21] Knock, knock. 有人吗
[11:23] How do you feel about necessity? 你觉得紧急避险怎么样
[11:26] I feel very strongly 我感觉
[11:27] that it’s the mother of invention. 这是大自然的产物
[11:30] Ah. I mean as a trial strategy. 我是说庭审策略
[11:33] I just spent the morning with our mutual client 我一早上都和我们共同的委托人在一起
[11:34] and I think necessity gives us what we need. 我觉得我们需要紧急避险
[11:36] You want to present a necessity defense? 你想用紧急避险辩护吗
[11:40] I do. 是
[11:41] Think about it. 想想
[11:43] We’re stuck with Lacey’s confession. 我们没法绕开蕾西的认罪
[11:46] I mean, we can’t claim she’s not guilty. 我是说 我们没法做无罪辩护
[11:48] But we can turn a weakness into a strength. 但我们可以把弱点变成优势
[11:53] We can demonstrate that Lacey’s cheating was a necessity. 我们可以证明蕾西作弊是必要的
[11:57] She did it to prevent Tyler’s life 他这么做是为了防止泰勒的
[11:58] from becoming a greater tragedy than it already was. 人生变得更加悲剧
[12:01] Okay. 好吧
[12:02] Dr. Bull, I know you’re not a lawyer, 布尔 我知道你不是律师
[12:04] but the necessity defense is intended 但是紧急避险辩护是给
[12:06] for people trying to save lives. 企图救命的人准备的辩护策略
[12:09] That’s what Lacey was doing. 那就是蕾西做的事啊
[12:10] An intruder breaks into your home 一个外来者闯进你家
[12:11] and tries to kidnap your child, 试图绑架你的孩子
[12:13] so you shoot him. 你开枪打了他
[12:14] That’s necessity. 这叫紧急避险
[12:16] That’s why people mount a necessity defense. 这是人们用紧急避险辩护的原因
[12:19] It’s not used to defend against an allegation of fraud. 不是用来辩护诈骗指控的
[12:22] And there’s no precedent. 而且没有先例
[12:24] Then let’s make some precedent. 那我们创造先例啊
[12:26] – You’re serious. – Mmm. – 你是认真的 – 对啊
[12:27] Well, that’s all well and good, 好吧
[12:30] but I’ve already decided. 但我已经决定了
[12:32] We’re going to argue that standardized testing 我们要辩驳标准考试制度
[12:34] without regard to socioeconomic inequality 在没有考虑社会经济不平等因素的情况下
[12:37] is just bad public policy. 是一个不好的政策
[12:39] That’s our defense. 这就是我们的辩护
[12:41] I want to put the entire notion 我想把整个
[12:42] of standardized testing 考试制度搬上
[12:44] on trial. 法庭
[12:45] – You do? – Damn right. – 是吗 – 没错
[12:48] You ever get out of here? 你出不出门
[12:49] From under this mountain of paperwork? 偶尔从你堆成山的文书工作中离开一会儿
[12:53] Why don’t you come by my office? 你要不然来我的办公室吧
[12:55] I’ll show you what we do, 我给你看看我们都做什么
[12:56] and why I think our defense is such a winner. 以及为什么我觉得我的辩护策略稳赢
[13:00] The jurors we should be looking for 我们该找的陪审团成员
[13:02] are those who understand 应该是那些能够明白
[13:03] it’s sometimes acceptable to do something wrong 有些时候为了正确的事做错事
[13:06] in pursuit of something right. 是可以接受的那些人
[13:08] You’re talking about Machiavellianism, 你说的是马基雅维里主义吧
[13:11] as in Niccolo Machiavelli? 尼古拉·马基雅维利写的
[13:13] Exactly. 没错
[13:14] Machiavelli, 15th century 马基雅维利 十五世纪
[13:17] politician and philosopher, who believed it was absolutely 政治家和哲学家 他认为做错事
[13:19] fine to do the wrong thing, if it was for the right reasons. 是完全可以的 只要是为了正确的原因
[13:26] Our task is to identify the jurors 我们的任务就是找到那些
[13:29] with the most Machiavellian tendencies 最有马基雅维利倾向的陪审团成员
[13:32] and get them seated on that jury. 然后让他们坐在陪审席上
[13:34] Our task is to prove Lacey 我们的任务
[13:36] was put in an impossible situation 是证明当时蕾西的处境
[13:38] by forces beyond her control, 不在她的控制范围内
[13:40] and did her best to navigate it. 并且她尽力掌控当时的情况了
[13:43] The rest of this is… 这些简直…
[13:44] Wait a minute. Is this a test? 等等 这是测试吗
[13:48] It’s the Mach IV test for Machiavellianism. 这是测试马基雅维里主义的马基三号测试
[13:52] “Agree or disagree? “同意还是不同意
[13:54] Honesty is the best policy in all cases.” 任何情况下诚实都是最好的解决方式”
[13:57] Mmm, I certainly agree with that. 这个我绝对同意
[13:59] I don’t. 我不同意
[14:00] I don’t believe you do either. 我也不相信你同意
[14:02] Kids, no fighting at the table. 孩子们 别在这里吵架
[14:03] We have a guest. 我们有客人
[14:28] Everybody ready to share? 大家做好分享的准备了吗
[14:30] Remember, the higher the score, the more Machiavellian you are. 记住 分数越高 你就越马基雅维利
[14:36] Well, I got a 44. 我是四十四分
[14:38] Confirms what we already know. 证实了我们已知的事实
[14:39] Save for your perverse talent for violating people’s privacy, 除了你侵犯别人隐私
[14:43] and reading their most secret 上网窥探别人最私密
[14:45] and intimate documents online, you’re fundamentally 文档这个不当天赋外 你本身是
[14:47] trustworthy and ethical. 很可信且有道德的
[14:48] I hate that. Sounds so boring. 我不喜欢这样 听着好无趣
[14:52] – I got a 66. – Spoken like a true Machiavellian. – 我是六十六 – 真正的马基雅维里主义人
[14:55] And right up there with my 72. 接近我的七十二了
[14:57] – What’d you get? – Uh, 62. – 你呢 – 六十二
[14:59] I guess we are a den of thieves. 看来我们是一群小偷啊
[15:03] And Mr. “Honesty is the best policy”? 那”诚实是最好的解决方式”先生呢
[15:06] 77. I’m not sure I even trust this test. 七十七 我都不确定这个测试靠不靠谱
[15:10] 38. And I trust it completely. 三十八 我完全信任它
[15:12] Ms. Kinsey? 金赛小姐
[15:14] 34. Not that it matters. 三十四 这完全不重要
[15:18] Well done, group. 干得好 组员
[15:20] Is anyone else hungry? 有人饿吗
[15:43] Here are the questions I’d love you to ask potential jurors. 这是我想问潜在陪审团成员的问题
[15:47] In addition, it’s extremely important 对了 你把”紧急避险”这个词
[15:49] that you weave the word “Necessity” 带进对话里是很重要的
[15:50] into the conversation. I want the jurors 我想让陪审团成员
[15:53] to become very comfortable with that word 熟悉一下这个词
[15:55] and to start understanding that that’s what they need 让他们开始明白这是他们
[15:57] to measure Lacey’s behavior against. 将要用来衡量蕾西行为的词
[16:00] Do me a favor and raise your hand 如果你同意下面的说法
[16:02] if you agree with the following: 请举起手
[16:04] “Most people are basically good and kind.” “大部分人是善良友好的”
[16:12] The defense would like to excuse and thank jurors two and nine. 被告请求去除二号和九号陪审成员
[16:16] “The best way to handle people “处理人际关系时最好的方式是
[16:19] is to tell them what they want to hear.” 告诉人们他们想听到的东西”
[16:24] Juror number five is acceptable to the defense, Your Honor. 被告可以接受五号陪审团成员 法官大人
[16:28] Necessity. 紧急避险
[16:31] Again, raise your hand if you agree. 仍然 同意请举手
[16:34] “Generally speaking, most people won’t work hard “一般来说 大部分人只要不是必要
[16:37] unless it’s an absolute necessity.” 就不会卖力工作”
[16:41] Juror 12 is acceptable to the defense, Your Honor. 被告可以接受十二号陪审团成员 法官大人
[16:46] Raise your hand if you believe 如果你觉得
[16:48] there should be uniform educational standards 无论住在阿拉斯加还是怀俄明
[16:51] whether you live in Alaska or Wyoming, 无论你的孩子是贫穷还是富有
[16:53] whether your child is rich or poor. 都应该有统一教育标准请举手
[16:56] She’s going off script. 她脱离剧本了
[16:58] So, then, I take it you believe standardized tests 那你认为标准测试
[17:00] are a necessary part of the curriculum? 是课程的必要部分 是吗
[17:02] I do. 是
[17:04] Defense would like to thank and excuse this juror. 被告表示感谢并且希望去除这位陪审团成员
[17:07] So ordered. And let me remind the defense 允许 但我要提醒被告
[17:09] that you have now exhausted all your challenges. 你现在没有质疑权了
[17:18] What? I said the word “Necessity.” 怎么 我说了”必要”这词
[17:21] You’re not happy? 你不高兴了
[17:23] I thought we had a plan. 我以为我们有计划的
[17:24] I thought we were working together. 我以为我们是一条战线的
[17:26] No. 不
[17:27] You had a plan. 是你有计划
[17:29] And you thought I was working for you. 你以为我是为你办事的
[17:31] And now you know better. 现在你明白了
[17:37] Rather Machiavellian, wouldn’t you say? 拉瑟·马基雅维里 你说呢
[18:10] Tell me you are not going through my personal papers. 告诉我你没翻我的私人文件
[18:16] Sorry, can’t do that. 抱歉 我做不到
[18:18] That’s exactly what I’m doing. 我确实在做这件事
[18:19] Okay, I need you to stop right now. 我要你立马停下
[18:21] I need you to get up, get your clothes and leave. 起来 穿上衣服 离开这里
[18:23] Are you mad at me? 你生气了
[18:25] I am going to count to three, 我数三下
[18:27] and if you are not out of that chair 你要是不离开那把椅子
[18:29] and getting your clothes, I’m calling the police. 穿上你的衣服 我就报警了
[18:31] Out of the chair. 离开椅子了
[18:34] But I was just looking through this stuff 我只是在查看这些东西
[18:36] because I’m worried about you. 因为我担心你
[18:38] Marissa… I’m a money guy. 玛丽莎 我老是跟钱打交道
[18:41] That’s what I do. 我是专门做这个的
[18:42] And, uh, you won’t let me take care of you. 你不让我照顾你
[18:45] Half the time, you won’t let me pay for dinner, and I get it. 大多时候 晚饭你也不让我请 我都理解
[18:48] That’s what works for you, 你就是这样的人
[18:49] but I am who I am and I need to know you’re okay. 可我也有自己的想法 我需要知道你没事
[18:52] That you’re set for the future, and you’re not. 你在为未来做规划 可你没有
[18:56] That’s my business. 不关你的事
[18:58] You’re halfway through your working life 你已经工作了大半辈子了
[19:00] and you have nothing put away. 可你一点积蓄也没有
[19:02] Less than a hundred grand. 连十万英镑都不到
[19:04] And I know, I see, that you’re paying for your mom 我知道 我看到你在为你妈妈
[19:07] to live in that nice place in Massachusetts. 在马萨诸塞州的住处付钱
[19:10] You’ve got this great apartment. 你还住在了这么好的公寓里
[19:12] You’re running some credit card debt. 你还有一些信用卡的负债
[19:14] I need you to leave. 我要你离开
[19:15] I will leave in two minutes. 两分钟后我就离开
[19:16] I just, I want you to know… 我只是 我希望你知道
[19:20] I can make room for you in my Queens project. 我可以在皇后计划里给你腾个位子
[19:23] Push some of the Chinese money aside and make room for you. 花一些人民币 让你进来
[19:27] Take your 75 grand and turn it into 350 in 18 months. 一年半 七万五英镑就能变成三十五万英镑
[19:31] And it would give me 这样做我还会
[19:33] enormous pleasure to do that, it would. 感到莫大的欢喜
[19:37] ‘Cause I care about you. 因为我在乎你
[19:53] This is impressive. 真让人大开眼界
[19:55] I didn’t know something like this even existed. 我都不知道还有这种地方
[19:58] I’m very proud of this. 我非常引以为豪
[20:02] By the way, we finally made contact with Tyler. 顺便说一句 我们联系上泰勒了
[20:07] Turns out he is the prosecution’s 结果他还是明天原告的
[20:08] first witness tomorrow. 第一位目击证人
[20:10] He’s coming in tonight to get prepped. 今晚他会过来做些准备
[20:12] That’s great. 真好
[20:14] Um, how is he? 他怎么样了
[20:17] Um, is he okay? 他还好吗
[20:17] Did he get some kind of job? 他找到工作了吗
[20:19] I mean, I feel terrible 害他置身于这些麻烦中
[20:20] that I’m putting him through all this trouble. 我感觉糟透了
[20:23] That’s funny. He was worried about you. 真有趣 他也在担心你
[20:25] He said if he, uh, had done better 他说他要是能考得好些
[20:28] on the test, none of this would have happened. 这些事情就都不会发生
[20:30] So… 那么
[20:31] you mind if I ask you a question? 介意我问个问题吗
[20:34] You can ask me any question you’d like, Dr. Bull. 你可以问我任何问题 布尔博士
[20:37] You come from money. 你为钱而来
[20:39] Is that a question or an accusation? 这是问题还是指控
[20:41] Just a fact. 只是陈述事实
[20:44] It makes your choice of profession even more laudable, 这让你的职业选择愈发显得高尚
[20:46] but it does beg the question… 但仍回避不了这样的问题
[20:49] why do you have a union lawyer? 为什么你请的是一位政府律师
[20:51] Hmm? Why aren’t you being represented 为什么不是
[20:53] by some high-priced firm 有着地方检察官
[20:55] that has the DA’s private cell phone number 私人手机号码的律师
[20:58] and can maybe make this whole thing go away? 也许那样就不会发生这么多事
[21:03] Are your parents unwilling to help you? 你父母不愿意帮你吗
[21:05] Do they understand… do you understand… 他们了解… 你了解…
[21:08] you could go to prison for ten years? 你可能会获刑十年吗
[21:10] The ADA is looking to make an example out of you 助理地检官想先拿你和
[21:12] and those five other teachers. 那五名教师开刀
[21:15] He is not fooling around. 他可不是开玩笑
[21:19] My parents didn’t walk into that room 我的父母没有走进那间房间
[21:21] and change the test question. 更改测试答案
[21:23] I did. 是我做的
[21:24] And I’m sure you won’t be surprised to hear 我父母知道我有意成为一名教师后
[21:25] that they were not too thrilled 并不吃惊
[21:27] at the idea of me becoming a teacher. 我肯定你也知道此事
[21:30] A public school teacher… 一名公立学校的老师
[21:31] in New York, in the Bronx. 而且在纽约的布朗克斯区
[21:36] I’m an adult, Dr. Bull. 我是成年人了 布尔博士
[21:38] I make my own choices, I pay my own way, 我可以自己做主 自负盈亏
[21:41] and I’m willing to pay for the consequences. 我甘愿承担后果
[21:44] I meant what I said 我跟你说
[21:45] when I told you I was grateful for your help. 我非常感谢你的帮助是真心实意的
[21:48] But I understand if you feel that this is a fool’s errand. 你觉得这是件徒劳无功的差事 我也理解
[21:53] Not at all. 我不觉得
[21:56] I’m just trying to figure out 我只是想弄明白
[21:57] if you’re a saint or a misbegotten martyr. 你到底是个圣人还是拙劣的殉道者
[22:05] Mr. Young. 杨先生
[22:06] What did you offer to do in return 关于亚当斯女士更改你测试成绩一事
[22:08] for Ms. Adams changing your test grade? 你是否有交换条件
[22:11] I didn’t offer to do anything. 什么也没有
[22:13] I didn’t even know she was gonna do it. 我根本不知道她要这样做
[22:14] She didn’t even tell me she was gonna change that answer. 她甚至都没告诉我她会去更改答案
[22:17] I didn’t even find out until she got arrested 在她被捕之前我甚至毫无察觉
[22:19] and the school called to tell me my scholarship was no good, 学校电话通知我不再享有奖学金
[22:21] and that I couldn’t go there anymore. 我也不能再去学校了
[22:23] And when that happened, were you mad? 是什么时候的事 你对此生气吗
[22:26] I was really… 我非常
[22:27] confused. 困惑
[22:29] Never mad. Sad. 不生气 而是伤心
[22:31] ‘Cause I had it all in my head, going to college. 因为我满脑子想的都是上大学
[22:33] No one in my family’s ever been to college. 我们家没有人上过大学
[22:35] I don’t even think I know anybody 我想我认识的人里甚至都没有
[22:36] who’s ever been to college. 上过大学的人
[22:37] So I was really sad, but also worried. 所以我很伤心 但也担心
[22:39] Because I thought Ms. Adams got in a lot of trouble, 因为我觉得亚当斯女士因此麻烦缠身
[22:42] and I keep kind of thinking it’s my fault… 而且我有些觉得这是我的错
[22:43] That’s a lot of words, Tyler. Remember what I said before? 说得太多了 泰勒 还记得我说过什么吗
[22:47] Right. 对
[22:49] Just answer the question. 只回答问题就行
[22:50] Right. 没错
[22:52] So try it again. 那么再试一次
[22:54] When you found out what she had done, were you mad? 当你发现她所做的事 你生气吗
[22:57] No, sir, I wasn’t mad. 不 先生 我不生气
[23:00] You like Ms. Adams, don’t you? 你喜欢亚当斯女士 对吗
[23:03] I think she’s a really good teacher. 我认为她是一位好老师
[23:05] Nice answer. 答得好
[23:06] Do you think she… liked you? 你觉得她…喜欢你吗
[23:10] I think you’d have to ask her that. 我认为这你得问她
[23:13] Good answer. 答得好
[23:14] Do you think the reason why she did what she did for you 你觉得她为你所做的 她的动机
[23:18] and the reason you weren’t mad 而你不生气 是因为
[23:19] is because the two of you liked each other? 你们喜欢对方
[23:24] No. Don’t just stare at me. 别 别只是盯着我
[23:25] That-that looks like a yes to the jury. 这样子等于是向法官承认了
[23:28] – But it’s not. – So, – 不是这样的 – 那么
[23:30] what do you say? 你要怎么说
[23:34] Sir, I’m happy to answer any questions you have 先生 我很乐意回答您就案件事实
[23:36] about the facts of the case. 提出的任何问题
[23:39] But now you’re just making stuff up. 但您现在只是在编造故事
[23:41] I don’t have to answer any questions 我无须回答您有关编造事实的
[23:42] about things you make up. 任何问题
[23:45] Nice answer. 答得好
[23:47] I think you’re gonna do great. 你会做得很好的
[23:50] Tyler, when you started tenth grade, 泰勒 你刚上十年级的时候
[23:52] what was your letter grade average? 你的平均成绩是多少
[23:54] A “C” Or a “D,” I think. 我觉得是”C”或”D”
[23:55] According to your school records, it was a C-minus. 根据的你的在校记录 是C-
[23:59] But by your senior year, your average soared to a B-plus. 可最后一年时 你的平均成绩飞升到了B+
[24:03] Any idea what happened in those three years to make 你觉得这三年里发生了些什么
[24:05] such a dramatic difference in your grades? 让你有如此大的变化呢
[24:08] Well, I think a big part of it was Ms. Adams. 我认为很大一部分要归功于亚当斯女士
[24:11] She spent a lot of time tutoring me. 她花了很多时间给我辅导
[24:14] Simple as that, huh? 就这么简单
[24:15] Just spend some time with your teacher 就跟你的老师多相处一些时间
[24:17] and you get right on the honor roll. 你就立马登上光荣榜了
[24:19] Objection. Argumentative. 反对 律师的问题将会导致争论
[24:20] – Ask a question, Mr. Newhall. – Sure. – 问问题 纽霍尔先生 – 好的
[24:23] Here’s a question. How do we know the defendant 请问 我们怎么知道被告人
[24:25] wasn’t changing your test scores 不是从十年级就开始
[24:27] starting all the way back in the tenth grade? 篡改你的测试分数的
[24:28] How do we know she hasn’t been cheating for you all along? 我们怎么知道她没有一直为了你作弊
[24:32] Objection. Calls for speculation. 反对 问题要求证人进行推测
[24:34] Assumes facts not in evidence. 而不是询问证人已知事实
[24:36] – Sustained. – Okay. – 反对有效 – 好吧
[24:38] Let me ask it another way. 我换种说法
[24:40] Are you certain your teacher 你能确定你的老师
[24:42] hasn’t been cheating for you 在过去三年间
[24:44] these last three years? 没有为你作弊吗
[24:46] – Yes. – Really? – 能 – 是吗
[24:47] How can you be so sure? 你怎么能如此确定
[24:48] I mean, it’s possible, 这是有可能的
[24:50] – isn’t it? – Objection! – 是吧 – 反对
[24:51] – Anything is possible! – Exactly! – 万事皆有可能 – 没错
[24:53] So how many tests 那么她到底
[24:54] did she really help you with? Ten? 帮了你改了多少次考试呢 十次
[24:57] I don’t have to answer questions about things 我无须回答有关你
[24:58] you make up. I don’t have 编造事实的问题 我无须
[24:59] – 20? – to answer questions… – 二十次 – 回答
[25:00] – …about things you make up. – 30? – 有关你编造事实的问题 – 三十次
[25:01] – I don’t have to answer questions… – I told you, one. – 我无须回答 – 我说过了 一次
[25:04] One? Really? 一次 真的吗
[25:06] How can you be so sure? 你怎么能如此确定呢
[25:08] Objection! He’s badgering the witness. Please. 反对 他在纠缠目击证人 请制止
[25:10] The truth is, you can’t, 事实是 你不能
[25:11] can you? You don’t know. 你能吗 你不知道
[25:13] You have no idea. 你毫无头绪
[25:14] You’re right. 你是对的
[25:17] I have no idea. I don’t know. 我不知道
[25:18] I don’t. I don’t know. What do you want me to say? 我不 我不知道 你想让我说什么
[25:21] – Just stop talking. – I don’t. – 请停止发言 – 我不
[25:22] – Don’t say anything. – I don’t know. – 停止发言 – 我不知道
[25:23] Objection is sustained. 反对有效
[25:24] I’m sorry, Bull. 对不起 布尔
[25:26] I really did try to prep him. 我真的尽力让他准备了
[25:34] That drink better be for me. 这杯酒应该给我喝
[25:37] Sorry, this one’s spoken for. 抱歉 这杯是我的了
[25:39] You upset about the trial? 这次庭审让你很心烦吗
[25:41] No, it’s only just begun. 别这样 这才只是开始
[25:49] That was a serious swallow. 那真是一大口酒
[25:52] Want to tell your Uncle Bull all about it? 想要把一切都告诉你的布尔叔叔吗
[25:57] What is it about what we do 为什么人与人之间的信任
[25:58] that makes it so hard to trust people? 维持起来总是那么难
[26:02] We’re gonna have that conversation? 我们要进行这样的对话吗
[26:05] Marissa, give yourself a break. 玛丽莎 给你自己放个假
[26:07] We spend the whole day figuring out 我们花上一整天来搞清楚
[26:10] if people are lying to us or not. 人们是否对我们说了谎
[26:12] And when we’re not doing that, we’re figuring out 而不在做这种事时 我们在思考
[26:14] how to convince 12 strangers 怎样让十二个陌生人
[26:16] that our clients are telling the truth. 相信我们的客户在说真话
[26:19] Of course we don’t trust anybody. 我们当然不信任任何人
[26:24] Kyle offered to do something for me the other night. 凯尔前两天晚上给我提供了个不错的项目机会
[26:27] Something really nice. 很不错的事
[26:29] Really thoughtful. 非常值得考虑
[26:30] And what did you do? 你当时怎么回应的
[26:32] I threatened to have him arrested. 我用逮捕威胁他
[26:35] Ain’t love grand? 你不喜欢钱吗
[26:39] I think I’m gonna go home and call him and apologize. 我觉得我得回家打电话给他 然后道歉
[26:43] Well, I’m glad I could help you work through 很高兴我能帮助你
[26:45] this little crisis of the heart. 解决这次心理的小危机
[26:47] Don’t hesitate to call me if you need any more ad… 请记得打电话问我 如果你需要更多建…
[26:58] You’re welcome. 不客气
[27:00] At the request of the State Board of Education, 根据州教育委员会的要求
[27:02] I reviewed the tests. 我检查了这些试卷
[27:03] And what did you find? 你发现了什么
[27:05] They all shared a similar pattern of eraser marks. 这些试卷上的涂改痕迹都很相似
[27:08] – How do you mean? – The vast majority – 这是什么意思 – 痕迹大部分
[27:10] were in the history section, between questions 20 and 35. 都在历史题部分 二十题到三十五题
[27:14] This is a copy of Tyler Young’s test. 这是一份泰勒·杨试卷的复印件
[27:17] There are three erasure marks, 有三处涂改痕迹
[27:18] one of which Ms. Adams admits to making. 一处是亚当斯女士承认篡改的部分
[27:21] They are all wrong to right answer changes. 它们都是把错的答案改成了对的
[27:24] What number questions are those? 这些问题的题号是什么
[27:26] 11, 48, and 73. 十一 四十八和七十三
[27:29] None are in the history section. 都不在历史题部分
[27:30] – Correct. – And none are – 是的 – 而且也都不在
[27:31] in the question 20 二十题
[27:33] to question 35 range. 到三十五题
[27:34] Correct. 是的
[27:35] Sounds like Tyler’s test 听上去泰勒的试卷
[27:37] is very different from the others. 和其他的很不一样
[27:38] Objection. Leading. 反对 诱导性问题
[27:40] Sustained. 反对有效
[27:41] I’ll put it another way. 让我来换种说法
[27:42] The test Lacey admits to changing 蕾西承认篡改的试卷
[27:45] is different from all the other 800 tests. 和其他的八百份试卷都不一样
[27:48] It doesn’t fit the pattern, right? 它不符合涂改痕迹的模式 是吗
[27:50] Right. 是的
[27:52] Nothing further. 没有问题了
[27:55] – Talk to me, Marissa. – Well, yesterday was – 跟我说说情况 玛丽莎 – 昨天就像
[27:57] a train wreck. No green on the screens anywhere. 是场火车事故 屏幕上没有绿色
[27:58] But today we have seven greens back, 但今天我们有七个绿色
[28:00] three yellows, and two reds. 三个黄色 和两个红色
[28:02] So even though the two of you hate each other, 所以即使你们两个彼此讨厌
[28:04] it seems like you’re making progress. 但看上去你们在进步
[28:09] Hey, can I talk to you? 我能和你谈谈吗
[28:10] Talk fast. I got a car waiting. What are you offering? 快点说 有车在等我 你的条件是什么
[28:13] What makes you think I’m offering anything? 你为什么觉得我会提供条件
[28:15] Cause it’s my job to know whether I’m winning or losing 因为我的工作就是去了解我是赢是输
[28:17] and by how much. 还有输赢的程度
[28:18] And right now, I’m winning. By a lot. 现在 我的赢面很大
[28:21] I’ll drop the charges against Lacey. 我会撤销对 蕾西的起诉
[28:23] I’ll even make sure she gets her teaching credentials back. 我甚至可以确保拿回她的教师执照
[28:25] And my boss will call the dean of students 我的上司会打电话给泰勒学院的
[28:26] at Tyler’s college, get him reinstated. 教务处长 让她恢复任职
[28:28] In exchange for…? 交易是…
[28:30] I need those five other teachers. 我要起诉另外五名老师
[28:33] I get it. Your client’s a nice lady who did 我懂的 你的客户是个出于好心
[28:35] a bad thing for a good reason. 却办了坏事的人
[28:37] But those other five… 但其他五名…
[28:39] Come on. You’re asking her to decide between her colleagues 得了吧 你在让她在同事和学生之间
[28:42] – and her student. – Her student – 做出选择 – 她的学生
[28:44] and her career. 和她的职业生涯
[28:46] Tyler can quit his dead-end job and go to college. 泰勒可以辞掉他没有前途的工作 去上大学
[28:49] And Lacey can get back in the classroom. 而蕾西可以重返课堂教书
[29:10] So, is, um, this why you wanted me here early? 所以 这是你们想让我早点来的原因吗
[29:16] So you could triple-team me? 所以你们三个可以包夹我
[29:18] It’s a good deal, 这是笔好交易
[29:19] Lacey. 蕾西
[29:20] I’d go so far as to say it’s a great deal. 我甚至可以说 这是笔很棒的交易
[29:23] And I am not in the business 我不会参与到把其他教师
[29:24] of throwing other teachers to the wolves. 出卖给恶狼的勾当中
[29:26] But I will be here for them, just as I was for you. 但我会在这里帮助他们 就像我帮助你一样
[29:30] It sounds like you’ve already made up your mind. 听上去你们已经决定了
[29:32] You heard what I thought when I called you last night. 昨晚我打电话给你时 你就知道了我的想法
[29:35] Gets you everything you want. 你会得到所有你想要的
[29:36] Tyler gets to go to college. You get to continue teaching. 泰勒能去上大学 你能够继续教书
[29:39] And as for the other teachers, 其他的教师们
[29:41] they get their day in court, just like you did. 他们会上庭打官司 就像你之前做的那样
[29:43] My two cents… I worked 我的观点是 我在地检署
[29:45] in the DA’s office a long time. 工作了很长时间
[29:47] Deals don’t get much better than this. 没有辩诉交易比这次的更好了
[29:51] So it’s unanimous. 所以你们意见一致
[29:53] You want me to sell out the people I work with. 你们想让我出卖和我一起工作的人
[29:55] I wouldn’t call it a sellout. 我不会把它称为出卖
[29:57] The ADA already knows who they are. 助理地检官已经知道他们是谁了
[29:59] He already knows what they did. 他已经知道他们的所作所为
[30:01] But he can’t prove it without me. 但没有我 他没法证明
[30:03] Today. 只是今天而已
[30:04] But maybe tomorrow he can. 但也许明天他就能证明了
[30:06] And maybe tomorrow, one of the five goes to him 也许明天 那五名教师中的一个
[30:09] and cuts a deal. 会和他达成交易
[30:10] And then you have nothing. 你就什么都没了
[30:13] Nothing but jail time. 除了监狱时光
[30:15] It’s your decision, Lacey. 这取决于你的决定 蕾西
[30:17] We just want you to understand what’s at stake. 我们只是想让你明白什么最要紧
[30:19] But whatever you decide, we’ll go along with it. 但无论你做出什么决定 我们都会接受
[30:26] I want Tyler to go back to school. 我想让泰勒回去上学
[30:28] And… I want to keep my job. 而且 我想保住我的工作
[30:34] But I couldn’t live with myself knowing 但我不能心安理得地毁掉
[30:36] I destroyed the lives of others to make it happen. 其他人的生活来达成我的愿望
[30:40] You called it. 你说对了
[30:42] How did you describe her? 你是怎么形容她的来着
[30:44] The architect of her own destiny. 自我命运的建筑师
[30:49] We are all here for you, Lacey. 我们都会在这里支持你 蕾西
[30:51] Now, I will call the ADA’s office, 现在 我会打给助理地检官办公室
[30:54] let ’em know that you have made your decision, 让他们知道你做了决定
[30:56] and… we can plot our next move. 然后 我们可以策划下一步行动
[30:59] You know what, 你知道吗
[31:01] I just plotted my next move. 我刚刚策划好了下一步行动
[31:04] I’m withdrawing from the case. 我要退出这个案子
[31:07] Wait, you’re what? 等等 你要干什么
[31:08] Our union is happy to come to the aid of our members 我们工会很乐意在会员
[31:12] when they’ve been wrongly accused of a crime. 被错误指控时帮助他们
[31:15] We’re even happy to help when they’ve admitted to a crime, 我们甚至乐意在她们承认罪状
[31:18] when we think there are extenuating circumstances 而且认罪会影响在职教师的情况下
[31:21] that will impact the lives of working teachers. 帮助他们减轻罪刑
[31:24] But I am not about 但我不准备
[31:26] to spend our very limited time and resources 把我十分有限的时间和资源
[31:28] on what I now realize is a suicide mission. 花费到我如今意识到是一场自杀式的官司中
[31:32] I’m sure Dr. Bull can help you find someone 我确信布尔博士能帮你找到
[31:35] to get you through the remainder of the trial. 带你说服剩余陪审的律师
[31:43] I did not see that coming. 我也不知道会这样
[31:46] Did I just make a huge mistake? 我犯了个大错吗
[31:48] I actually think you traded up. 实际上我觉得你有了更好的律师
[31:52] Oh. Yeah. 是的
[31:54] I bet you say that to all the second-string lawyers. 我打赌你会对所有二流律师说这句话
[31:58] What’s the game plan, Doc? 你的计划是什么 博士
[32:00] Well, we have a little less than an hour 我们还有不到一小时时间
[32:03] to get young Ms. Adams ready. 让年轻的亚当斯女士做好准备
[32:06] For what? 准备什么
[32:08] We’re putting you on the stand. 我们要让你出庭
[32:13] Lacey, you already testified 蕾西 你已经作证说
[32:16] that the second you saw Tyler the morning of the exam 你在早上的考试中见到泰勒的一瞬间
[32:20] you knew that he was going to struggle. 就知道他答题会不顺利
[32:22] What was that based on? 这句话的依据是什么
[32:23] Well, to begin with, he was already a half hour late. 首先 他已经迟到了一个半小时
[32:26] But more than that, I know how complicated his life is. 但除此之外 我知道他的生活有多复杂
[32:30] How do you mean? 什么意思
[32:31] Well, first of all, 首先
[32:32] he’s got a little brother he’s got to feed 他每天早上都要为小弟弟做饭
[32:34] and get off to school every morning. 然后送他上学
[32:37] Plus, his mother, um, has a drug problem, 另外 他的母亲 有毒瘾
[32:41] and sometimes she brings men to the apartment 有时候她会在午夜
[32:44] in the middle of the night to, uh, support her drug habit. 把男人带回公寓 赚钱供她吸毒
[32:47] On these nights, I…I know Tyler doesn’t get any sleep. 这些晚上 我 我知道泰勒睡不着
[32:52] I’m fairly certain that’s what happened the day of the test. 我很确定那就是考试当天发生的事
[32:55] Objection. Hearsay. 反对 传闻证据
[32:57] Right on cue. 果然不出所料
[32:58] It’s not hearsay. 这不是传闻证据
[33:00] During school vacations, I would go to his apartment 在学校放假的时候 我会去他的公寓
[33:02] and tutor him in the morning and then again in the evening. 早上辅导他功课 晚上再辅导一次
[33:05] I know what I’m talking about. 我知道我在说什么
[33:07] I’m going to allow it. 反对无效
[33:09] Thank you, Your Honor. 谢谢你 法官阁下
[33:10] So let me ask you a question. 所以让我问你个问题
[33:15] Was this your plan? 这是你计划好的吗
[33:17] Tyler takes the test. 泰勒来考试
[33:19] If he doesn’t make the grade, 如果他分数不够
[33:21] you figure out a way to doctor his answers? 你会想办法篡改他的答案
[33:23] No. It didn’t even cross my mind. 不 我甚至没产生过这个想法
[33:26] Tyler is a solid “B” Student. 泰勒肯定是个”B”等级的学生
[33:28] But that morning, you knew he wasn’t getting a “B.” 但那天早上 你知道他得不到”B”
[33:31] I didn’t know… 我不知道
[33:33] but-but I sensed. 但我有感觉
[33:35] I just wanted to look at it, the test. 我只是想看一眼考卷
[33:39] That’s all I really wanted to do, 我真的只是想
[33:41] is just put my mind at ease that he had passed, 让自己安心确保他通过了考试
[33:43] and that he’d be going to college. 可以升入大学
[33:46] But then I walked in, 但当我走进阅卷室
[33:47] and I realized that all I had to do was change one question, 我发现只要我改一道题的答案
[33:49] and he could have a future. 他就能拥有更好的未来
[33:51] You and Tyler prepped for the exam, 你帮泰勒复习过考试
[33:53] is that correct? 是吗
[33:55] You gave him practice tests? 你给他做了练习测试吗
[33:56] Yes, three times. 是的 三次
[33:58] And how did he do? 他的成绩怎么样
[33:59] 80s. Low 80s, every time. 八十分左右 每次都八十出头一点
[34:02] That’s how I know him failing is an anomaly. 所以我认为他不及格很反常
[34:04] One last question. 最后一个问题
[34:05] If you could do anything you wanted to in life… 如果你一生中可以做任何你想做的事
[34:08] okay, a-a-anything at all, money’s no object… 任何事 钱不是问题
[34:12] what would that be? 那件事会是什么
[34:14] Objection. Relevance. 反对 与本案无关
[34:15] Overruled. 反对无效
[34:21] This. 就是这个
[34:23] Uh, teaching, not testifying. 是教书 不是在法庭上作证
[34:27] Showing people who think they know where their boundaries are 让觉得自己能力受限的人们
[34:30] that there’s so much more. 意识到他们可以突破那些限制
[34:35] No further questions, Your Honor. 没有其他问题了 法官
[34:41] Cross-examination. 盘问时间
[34:43] One question. 就一个问题
[34:45] Did you or did you not change an answer 你有没有改
[34:48] on Tyler Young’s exam? 泰勒·杨试卷上的答案
[34:50] Objection. 反对
[34:51] Asked and answered, Your Honor. 已问已答 法官
[34:54] Overruled. 反对无效
[34:55] Yes or no? I need to hear. 没还是没有 我想知道
[34:57] Did you alter, in any way, Tyler Young’s exam 你有没有在交卷之后用任何一种方法
[35:00] after it was completed? 改过泰勒·杨的试卷
[35:02] Making you guilty of tampering with a government record. 从而让你犯下篡改政府档案
[35:07] As well as perjury, 还有做假誓的罪行
[35:10] since you warranted the results by virtue of your role 因为作为正式的监考官
[35:13] as the official proctor of record. 你有保证结果真实性的责任
[35:16] And fraud… 你还犯下了欺诈…
[35:19] since your intent was to deceive. 因为你的目的就是欺骗
[35:24] Yes or no. 有还是没有改过试卷
[35:27] Yes. 我有
[35:29] Uh, yes, I did. 是的 我改过试卷
[35:32] No more questions. 没有其他问题了
[35:47] Okay. How we doing with closing arguments? 结束陈词做的怎么样了
[35:50] – Uh… – Not good. – 呃 – 不太理想
[35:52] We’ve already run six different versions. 我们已经演练了六个不同的版本
[35:54] Yeah, I just let the last group of mock jurors go. 我刚刚才让最后一组模拟陪审团离开
[35:56] We were just throwing away good money after bad. 我们这么做都是徒劳无功
[35:58] I don’t understand. What’s the problem? 我不懂 问题在哪里
[36:00] The problem is she did it, Bull. 问题就是她改了试卷 布尔
[36:02] That’s always been a problem. 这一直是症结所在
[36:03] They’re just not buying the necessity defense. 陪审团不会相信紧急避险这个理由
[36:05] They want more evidence to support Lacey’s choice. 他们需要更多的证据来支持蕾西的行为
[36:07] If you want to win an acquittal, 如果你想证明她无罪
[36:10] we need something tangible, 我们需要有形
[36:11] something definitive, something objective. 确凿 客观的证据
[36:15] Then that’s what we’ll give them. 那我们就给他们那些证据
[36:17] You want the boy to take the test again? 你想让那个男孩再考一次
[36:19] Here? Today? 这里 今天
[36:21] I have the testing service standing by 我让测试服务机构准备了一份
[36:22] with a fresh version of the exam. 全新版本的试题
[36:24] And I am happy to have Your Honor, 我也很高兴法官你
[36:26] and the ADA here, proctor it, 和残障协会的人能在场监考
[36:28] so everyone can be sure 这样我们都能确保
[36:30] that there’s no funny business going on. 没有人会耍把戏
[36:31] Give him the test and two hours later, 让他考试 两个小时之后
[36:33] we will know where we stand. 我们就能知道我们的处境
[36:34] Your Honor, 法官
[36:35] this is completely irrelevant and unduly prejudicial, 这和本案无关而且会造成极大的危害
[36:38] not to mention an obfuscation. 更不要说这是混淆视听的行为了
[36:39] Judge Conway, I disagree. 康维法官 我不同意
[36:42] Our client has never denied what she did. 我的委托人从未否认她做过的事
[36:44] What’s relevant here is why she did it. 而她此行为的理由才是本案所关心的
[36:50] It’s unorthodox, but I agree it’s relevant. 虽然这不正规 但我承认它与本案相关
[36:53] And I’m going to allow it. 我也允许他在这里考试
[37:35] In the 82nd percentile, 百分制 八十二分
[37:37] ladies and gentlemen. 女士们先生们
[37:39] That’s what Tyler Young scored 那就是泰勒·杨重考
[37:41] when he retook his college placement exam. 大学入学考试的成绩
[37:44] 82%. 八十二
[37:46] Now, why does that matter? 那意味着什么呢
[37:48] Well, because it proves why Lacey felt 这恰巧证明了为什么蕾西
[37:50] what she did was necessary. 认为她所做的是有必要的
[37:52] Against the rules, 虽然违反了规定
[37:54] but necessary. 但是很有必要
[37:56] She knew what her student was capable of, 她知道她的学生能力如何
[38:00] and didn’t want that student’s future compromised 也不想让她学生的未来
[38:02] because of circumstances that were beyond his control. 因为他无法控制的情况而被连累
[38:07] Lacey Adams confessed 蕾西 亚当斯坦承
[38:09] to changing a single answer, 只要改一道题的答案
[38:13] bringing Tyler’s test to the 65th percentile, 泰勒的试卷就能上六十五分
[38:17] allowing him to attend a local college, 他就可以进入本地的大学
[38:21] where he hoped to study architecture, 学习他向往的建筑学
[38:24] and perhaps be the first person in his family 而且他也会成为他们家里第一个
[38:27] to earn a college degree. 拿到大学学位的人
[38:29] Is changing answers wrong? 改答案是错的吗
[38:31] Yes, absolutely. 当然是错误的
[38:34] But is it, is it worse than… 但是改答案
[38:37] taking away a bright young man’s opportunity to better himself, 有比剥夺一个聪明年轻人深造的机会
[38:41] change his future? 改变他的未来还要糟糕吗
[38:44] Well, I guess that’s why you’re here. 我想这就是我们在这里的原因
[38:47] I guess that’s why we’ll leave it up to you to decide. 也是我们让你们决定的原因
[38:53] Thank you for listening. 感谢你们的聆听
[38:59] Madam Foreman, have you reached a verdict? 福尔曼女士 你们作出判决了吗
[39:02] Yes we have, Your Honor. 我们作出判决了 法官
[39:04] We, the jury, 陪审团
[39:06] find the defendant, Lacey Adams, guilty 认为被告 蕾西 亚当斯 犯有
[39:10] on one count of tampering with a government record, 一项篡改政府档案罪
[39:14] one count of perjury, 一项作假誓罪
[39:16] and one count of fraud. 还有一项欺诈罪
[39:20] I’m sorry. I’m, uh… 我很抱歉
[39:22] No. I did it. 不用 我犯罪了
[39:24] I did. 我做了这件事
[39:26] Bull? 布尔
[39:27] Is she okay? 她还好吗
[39:29] Are-are you okay? 你还好吗
[39:32] I am so, so sorry. 我真的很抱歉
[39:35] I’ll fix this, I will. 我会处理这件事的 我会的
[39:38] Somehow, I promise. 无论如何 我向你保证
[39:47] Okay. 好
[39:55] You’re here. 你来了
[39:57] You actually showed up. 你倒是真的出现了
[39:59] Hey. You’re not the mayor. 你不是市长吧
[40:04] She sends her regrets. 她向你表达歉意
[40:06] She really wanted to be here tonight. 她今晚是真的很想赴约
[40:09] No, she didn’t. 不 她才不想
[40:11] I was surprised when you called to schedule it. 我很惊讶你打电话去预约
[40:13] I mean, most people just give the money and… 我是说 大多数人都直接给钱
[40:17] let the carriage ride go. 然后坐上马车走
[40:19] Well, the truth is, I need a favor. 事实上 我需要你帮我一个忙
[40:22] And I was hoping I could ask the mayor directly. 我原本希望能直接求助于市长
[40:24] Happy to carry your water, Dr. Bull. 布尔博士 我乐意效劳
[40:27] You remember the case you asked 你记得一个月前你让我
[40:28] for my help on about a month ago? 帮忙的案子吗
[40:30] I do. 我记得
[40:32] We lost. 我们输了
[40:34] I’m aware, but… it all worked out. 我注意到了 但最后也没什么事
[40:37] The judge liked her; gave her no jail time. 法官赏识她 没有让她坐牢
[40:39] Not the worst ending. 不是最糟糕的结局
[40:41] But she’s got a felony on her record, 但她有犯下重罪的记录
[40:44] and, uh, now she can’t teach. 现在她也不能再教书了
[40:47] I just… 我只是
[40:50] I think we lost one of the good ones, 我觉得我们失去了一个好老师
[40:52] maybe even one of the great ones. 或许是最好的老师之一
[40:55] Thing about teaching is, if you’re meant to do it, 教学这种事呢 如果你想做
[40:59] you’re gonna do it. 你就能去做
[41:01] Maybe not in a classroom. 不一定是在教室里
[41:02] Maybe not in the State of New York, but… 也不一定要在纽约州 但是
[41:06] I just have a feeling she’s gonna be fine. 我只是觉得她会没事的
[41:08] Probably end up in a private school somewhere. 说不定她会在某家私立学校教书
[41:12] Massachusetts, maybe. 或许在马萨诸塞州
[41:14] You seem to know an awful lot about her. 你好像挺了解她的
[41:17] I’ll let you in on a little secret. 我告诉你一个小秘密
[41:19] The reason I sought you out that night? 你想知道那晚我找你的原因吗
[41:21] Her father is a bigwig in the party. 她父亲在党内很有权威
[41:24] Major contributor, especially in New England. 他是重要的捐助者 特别是在新英格兰地区
[41:26] He knew his daughter would never accept any help from him, 他知道他的女儿不会接受他的任何帮助
[41:29] so he asked our office to intervene. 所以他让我们办公室参与进来
[41:32] He called the mayor himself. 他亲自致电市长
[41:36] In any event, 所以不管怎么样
[41:38] your client’s gonna be fine. 你的委托人都会没事的
[41:40] Was that your favor? 这能给你解惑了吗
[41:43] What is it about what we do 为什么人与人之间的信任
[41:45] that makes it so hard to trust people? 维持起来总是这么难
[41:48] Excuse me? 你说什么
[41:50] Agree or disagree: 不管你同意与否
[41:51] Honesty is the best policy in all cases. 在所有的案子里诚信是最重要的法则
[41:55] I don’t think I understand. 我不懂
[41:58] I’m sure you don’t. 你当然不懂
[42:02] I need the mayor, or someone from the mayor’s office, 我需要市长 或者市长办公室里的人
[42:05] to get on the phone and find a place 致电城市大学 让他们给
[42:08] for Tyler Young to go to a city college. 泰勒·杨留个位子
[42:12] That would be highly irregular 让市长运用她的影响力
[42:14] for the mayor to use her influence 使某个人被学校录取
[42:17] to gain admission for any individual… 这就不太正常了
[42:21] It could even be construed as unethical. 这样的行为可以说是不道德的
[42:23] Like the way the mayor twisted my arm 这不就和市长使劲劝我
[42:25] to get me to work for free so she could curry favor 免费为她效劳 这样她就能讨好
[42:28] with a party bigwig? 党内权威一样吗
[42:31] You ever heard of Machiavelli? 你有没有听说过马基雅维里
[42:33] Very successful politician. 非常成功的政客
[42:36] I think he and the mayor would have gotten along really well. 我相信他和市长定能相处得非常融洽
[42:41] Get the Tyler Young college thing done for me. 帮我把泰勒·杨进大学的事情给解决了
[42:47] Shouldn’t be a problem. 应该不是什么难事
[42:49] Great. 非常好
[42:52] Driver, I’m gonna hop off. 司机 我要下车
[42:54] I got what I came for. 我达到我的目的了
[42:56] Thanks for the ride. 谢谢你载我一程
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号