Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:15] 1小时内完成3个派送任务 金额30美元 是否接受 接受 拒绝
[00:34] If something edible isn’t put in front of me 要是三分钟内
[00:36] in the next three minutes, I am not responsible 还没有吃的摆在我面前 我就要
[00:38] for what I might do. 丧失理智了
[00:39] Don’t anybody shoot Benny with a tranq gun. 有没有人给本尼一枪
[00:41] I just buzzed ’em in. Food’s on its way up. 我刚下了订单 外卖正在配送
[00:43] Ugh, food! 天啊 食物
[01:04] Oh, hey, Simon. 嗨 西蒙
[01:05] You finally come back to say good-bye? 你终于来道别了
[01:07] Hey, Simple Simon, 嗨 天真的西蒙
[01:09] stop ogling over the help and bring me over my grub. 别再发愣了 快把吃的给我拿来
[01:14] How have you been, Simon? 你最近怎么样 西蒙
[01:16] Uh, good. You know? 挺好
[01:17] Just workin’. 一心工作
[01:19] Uh, I’m in a bit of a hurry, actually, 我还有点急事
[01:24] I’ll walk you out. 我送你出去
[01:26] Quite a career path he’s on. 他的职业道路真是曲折啊
[01:28] From trial science technician to bike messenger. 从庭审专家转行单车快递
[01:37] Well, that was weird. 刚才好奇怪
[01:39] You know what’s weird? 你知道奇怪在哪儿吗
[01:41] A guy working somewhere for four months 一个人在某个地方工作了四个月
[01:43] and then suddenly just not showing up. 然后突然就不再出现
[01:46] You know what else is weird? 你知道还有哪里奇怪吗
[01:47] Uh, somebody dating somebody 两个人正在约会
[01:50] and then, all of a sudden, they’re gone. 然后 突然间 人都不见了
[01:53] They’ve moved. 搬走了
[01:54] Changed their number. 换了电话号码
[01:56] Don’t show up for work. 不再去上班
[01:57] E-mails bounce back. 邮件被退回
[01:59] I’m sorry. 抱歉
[02:01] I hope you weren’t worried. 我希望你不要担心
[02:03] Following people online 在网上追踪
[02:04] when they don’t want to be followed, 那些不想被追踪的人们
[02:06] that’s what I do. 这就是我的职责
[02:11] Three and a half weeks is kind of a long time 三个半星期不和你关心的人联系
[02:14] to not text somebody that you care about. 实在过于漫长
[02:20] I know I…I owe you an explanation, 我知道我欠你一个解释
[02:22] but… I’m trying to get this $30 bonus and, uh… 但我正试着拿到这笔30美元的额外奖励
[02:26] $30. 30美元
[02:28] Cool. Well, don’t let me waste another second of your time. 那可真棒 我就不再浪费你的宝贵时间了
[02:31] You can just have a nice life, Simon. 生活遂心 西蒙
[02:33] By the way, you look like hell. 顺便说一句 你看起来糟透了
[02:37] Your eyes are bloodshot, and your hands are shaking. 双眼布满血丝 双手颤抖
[02:39] Whatever you’re doing, really… 你正在做的一切 确实…
[02:43] keep it up. 坚持下去吧
[02:46] I’m sorry, Cable. 抱歉 凯博
[03:17] Happy birthday. 生日快乐
[04:14] $10,000 花了10000美元
[04:16] for Hamilton tickets, day of, 从黄牛手里买汉密尔顿的票
[04:18] fourth row center, from a scalper. 第四排中间
[04:20] It’s an absolutely justifiable business expense. 这完全是正当的业务支出
[04:22] I had to pay off the court clerk. 我得酬谢法庭书记员
[04:24] Bull, I seriously doubt the IRS will agree 布尔 我严重怀疑国税局会认同
[04:27] that illegal bribes are deductible. 这种非法行贿是可以扣除的
[04:29] Marissa, if I don’t have a list of the 75 potential jurors 梅丽莎 要是没有这75名陪审团成员的名单
[04:33] that make up the jury pool at least a couple days 那么至少在我
[04:35] before I walk into that courtroom, 走进法庭的几天前
[04:36] then all of those people on the other side of that door 那扇门另一边的人们
[04:38] can’t research them and help me figure out 就不会对他们进行调查 而且会帮我搞清楚
[04:40] if I want them or not. 我到底是不是需要他们
[04:41] And since jury lists are not supposed to be shared 既然陪审员名单不应当
[04:43] – with either side. – Exactly. – 对另一方公开 – 确实
[04:45] The only way that I can do 那我所能做的
[04:46] my job is to have that list. 就只有拿到那份名单
[04:47] Otherwise, I’m just guessing. 否则 我就只是猜测
[04:49] And any fool can guess. 即使是笨蛋也可以做出猜测
[04:51] – Come in! – Bad time? – 进来 – 我来的不巧吗
[04:53] No. No, no. Perfect time. 不 刚好
[04:55] How was the memorial service? 追悼会如何
[04:58] Uh, I…I don’t know. 我也不知道
[05:00] I don’t have anything to compare it to. 我不知该如何形容
[05:02] I’ve never had a friend die before. 我之前从没遇到过朋友去世的情况
[05:05] Is there any way I could talk to you alone? 我可以和你单独聊聊吗
[05:08] I know you didn’t know Simon very well. 我知道你并不是很了解西蒙
[05:09] Cable, 凯博
[05:11] a lot of assistants come through here. 不是你一个人有此经历
[05:16] – It’s no excuse. – You know, the only reason – 这不是借口 – 他离开这儿
[05:18] he left here is because he couldn’t do nine-to-five. 唯一的理由是因为他没法适应朝九晚五的生活
[05:20] Everything had to be his choice, all the time. 他必须要随时掌控自己的生活节奏
[05:24] When to wake up, what to do. 什么时候起床 以及做什么
[05:25] Anyway, I’m sure somebody told you, 总之 我确信有人对你说过
[05:27] but he started working as a bike messenger. 他开始成为一名单车快递员
[05:29] It was kind of invented for him, 对他而言是种创新
[05:31] because he could just text when he felt like working. 因为想工作的时候发个短信就行了
[05:33] And the other thing he started to do, actually, 而他做的另外一件事
[05:36] about a year ago, while he was working here, 大概一年前 他还在这儿工作的时候
[05:39] was working as a guinea pig for pharmaceutical companies, 是给医药公司当实验对象
[05:42] testing new drugs. 测试新药物
[05:44] They pay a lot of money. 他们给了很多钱
[05:45] And all he had to do was remember 他所需要做的 就是记住
[05:47] to take one or two pills a day. 每天吃那么一两片药
[05:49] I know you really cared for him… 我明白你很关心他
[05:50] I was talking to some of his friends. 我和他的一些朋友聊过
[05:52] It turns out he was doing a trial for this company 发现他当时正为一家叫德普制药的公司
[05:55] called Dep Pharmaceutical, 试验新药
[05:56] testing this new kind of antidepressant called Eutaline. 是一种名为Eutaline的抗抑郁药物
[06:00] The people that know Simon, 了解西蒙的人
[06:03] they say it was the drug that caused Simon to kill himself. 都说这种药是导致西蒙自杀的根源
[06:06] Cable, when people are grieving… 凯博 当人们过于悲痛的时候…
[06:08] They say 他们说
[06:09] – he completely changed on it. – Even so, – 这药完全改变了他 – 即便如此
[06:10] – it doesn’t mean it made him suicidal. – That man – 也不能说明是这药让他自杀 – 他
[06:12] loved life. He didn’t drink, he didn’t smoke, he loved the gym. 热爱生活 不喝酒不抽烟 喜欢健身
[06:16] But he took pills for money. 但他为了赚钱而吃药
[06:19] Look, his parents want to sue. 他父母想要提起诉讼
[06:22] And I told them I’d help. 我告诉他们我会全力相助
[06:26] And I told them I’d ask you if you’d help. 我还告诉他们我会问你是否也会提供帮助
[06:31] They want money? 他们想要钱吗
[06:33] They want answers. 他们想要真相
[06:34] And they want to make sure this drug never gets to market. 而且他们想确保这种药绝不会上市
[06:38] And, yes, I’m sure they want money, too. 而且 我确信他们也想要钱
[06:44] Let me call Dep Pharmaceutical, 我来打电话给德普医药公司
[06:46] see if I can put a meeting on the books for Benny and me. 看看能否和我和本尼见个面
[06:49] Nice of you to do this. 你能这么做太好了
[06:51] Represent someone I don’t remember 在这件事上代表一个我并不记得的人
[06:53] on a matter I know almost nothing about 接手一个我无从下手的案子
[06:54] to make his parents, whom I’ve never met, feel better? 让他那与我素未谋面的父母好受点
[06:58] Yeah, I’m a peach. 我可真是个好人
[07:02] I sense our meeting is about to begin. 我觉得我们的会议该开始了
[07:08] Dr. Bull, you have no idea 布尔博士 你不知道
[07:11] what a treat it is for me to meet you. 见到你我有多荣幸
[07:13] And Benjamin Colón, former ADA 还有本杰明·科隆 前纽约ADA
[07:16] For New York County and in-house counsel for TAC. 成员和TAC的内部律师
[07:19] My name is Arti Cander. 我是娅蒂·侃德
[07:21] Please, have a seat. 请坐
[07:25] So you know why we’re here? 你知道我们为何在这里吗
[07:28] Absolutely. 当然
[07:29] Our cofounder and CEO, Tessa Snyder, 我们的联合创始人和CEO 泰莎·桑德
[07:31] is beside herself about this. 为这事几乎发狂
[07:33] You know, any time anyone who is part 不论何时 德普集团中任何一个人
[07:36] of the Dep family passes, 离世
[07:37] no matter how minor their role in the company might be, 不论他在公司里的地位多么微不足道
[07:39] it…it saddens all of us. 都会让我们难过
[07:41] You do understand we believe there’s a relationship 你明白 我们相信
[07:43] between Mr. Jones’ death 琼斯先生的死亡
[07:45] and the antidepressant he was testing for Dep. 与他正为德普公司测试的抗抑郁药物之间有关
[07:48] Really? I was, uh, under the impression 是吗 我得知
[07:50] that he fell off a roof. 他是从屋顶上摔下来的
[07:53] Jumped. 是跳下
[07:56] Well, this is the first I’ve heard 我还是头一次听说
[07:57] of any suicidal ideation in relationship to this drug. 自杀意识与这药物有关
[08:01] Um, have you gentlemen… 你们…
[08:03] have you gentlemen done your homework? 你们都做功课了吗
[08:05] You know, if this side effect was even on our radar, 你们要知道 如果我们检测到有这种副作用
[08:08] we wouldn’t be doing human trials. 我们是不会进行人体试验的
[08:09] Um, FDA would simply not hear of it. 食品药品管理局不会不知道
[08:12] Now, what can I do for you? 现在 有什么可以帮忙的吗
[08:15] You can shoot off a flare 你可以发出通告
[08:17] and let everybody at the… 让德普大家庭的
[08:19] Dep family 每一个人
[08:21] know that we’re not gonna take you at your word 知道我们不打算相信你所说的
[08:23] that the new happy pill you’re getting ready to inflict 你准备上市推广的抗抑郁药片
[08:25] on the general public doesn’t, in fact, 实际上并不会
[08:28] make people want to shut off the lights and call it a day. 导致人们自杀
[08:31] If you’re looking for a settlement… 如果你想和解…
[08:33] Oh, no. Thank you, Ms. Cander. 不 谢谢 侃德女士
[08:35] Quite the name, by the way. 顺便说一下 你这名字不得了
[08:36] Nothing like a little irony on your driver’s license 写在驾照上
[08:39] to keep your mood in check. 像让你控制情绪一样讽刺
[08:40] Says the man named Bull. 说这话的人名字居然是布尔
[08:42] Let me save you some time, 别浪费时间了 娅蒂
[08:44] Arti, Simon’s family is not gonna settle, 西蒙家庭不打算进行和解
[08:47] and there’s no amount of money 协商赔偿金额
[08:48] that’s gonna convince them otherwise. 也办不到
[08:51] Oh, my. 我的天
[08:52] The famous Dr. Jason Bull, 著名的杰森·布尔博士
[08:55] expert reader of human behavior, just misread me. 人类行为学的解读专家 误读了我
[08:58] We have no interest in settling. 我们对和解没有兴趣
[09:00] None. 一点儿都没有
[09:02] We’re very happy to prove in a court of law 我们很乐意在法庭上证明
[09:03] that this drug is perfectly safe. 这种药完全安全
[09:06] It may not be safe. 这种药可能不安全
[09:07] A man died while taking it. 有人因为吃了这种药死了
[09:09] So you say. 这是你的说法
[09:10] Then court it shall be. 法庭也会这么想的
[09:12] Excellent. 那就太好了
[09:15] I assume you’re general counsel for Dep Pharmaceutical. 我猜你是德普制药集团的法务总监
[09:17] Can I trouble you for a card? 能给张名片我吗
[09:19] I’m sorry to disappoint you, Dr. Bull, 布尔先生 抱歉让你失望了
[09:22] but I’m not general counsel for Dep. 但我不是德普的法务总监
[09:24] Then to whom have I been speaking? 那跟我说话的是谁
[09:26] I work for Tessa Snyder. 我为泰莎·桑德工作
[09:28] I’m her you. 我是她的人
[09:30] Excuse me? 什么
[09:32] I’m a trial scientist, Dr. Bull. 布尔博士 我是名诉讼学家
[09:33] And I very much look forward to seeing you in court. 很期待在法庭上见到你
[09:36] Please, feel free to let yourselves out. 麻烦自己离开吧
[10:06] You gonna be joining us? 一起来吗
[10:08] No. Go ahead without me. 不 你们去吧
[10:11] The big news is 有个重大消息
[10:12] Dep Pharmaceutical is downright anxious to go to court. 德普制药集团巴不得赶紧上法庭
[10:16] Which leads me to believe that they have rock solid 可以推断 他们掌握了关于西蒙的
[10:19] information on Simon 可靠消息
[10:21] that they believe clears them of any culpability. 并认为自己是完全无罪的
[10:24] Cable? 凯博
[10:25] I’m digging, but, honestly, 我在找 但说实话
[10:27] I don’t think there’s any “there” there. 我不认为还能发掘到什么
[10:29] I knew Simon. We all did. 我了解西蒙 我们都了解
[10:32] Wh-What about the company itself? 企业本身呢
[10:34] This is Tessa Snyder, 这是泰莎·桑德
[10:36] the company CEO. 企业总裁
[10:38] A competitor once described her as “a burning hot pepper 一位竞争者曾形容她为 “装成圣代冰淇淋的
[10:40] disguised as an ice cream sunday” 呛口辣椒”
[10:42] Wow. Can’t wait to meet her. 等不及想见她了
[10:46] – Danny? – ?Well, I’m trying to get a list – 丹尼- 我正在找
[10:47] of the other participants in the study. 其他参与研究的人员名单
[10:49] And, believe it or not, I may have a lead. 信不信由你 我找到个线索
[10:51] Okay. 好的
[10:52] Well, I guess we’ll wait to hear from the big guy 我想我们会等到大家伙
[10:56] about voir dire. 关于预审的消息
[10:57] What’s he doing in there? 他在那干嘛
[10:58] It’s not what. 重点不是做了什么
[11:00] It’s who. 是谁在那
[11:04] Wait a second! Isn’t that London’s 等等 那不是伦敦来的
[11:06] Arti Cander? 娅蒂·侃德吗
[11:07] Is there nothing she can’t do? 还有什么是她做不到的吗
[11:09] Graduated with honors from Oxford, then moved to D.C. 以优异成绩毕业于牛津 然后去了华盛顿
[11:11] to become a lobbyist in the candy industry. 从事糖果业的说客
[11:13] Tough job. No one likes candy. 艰难的工作 没人喜欢糖果
[11:15] And then decided to start all over again 然后决定重新开始
[11:17] and enter the trial science business. 进入了诉讼科学界
[11:19] Mm. Someone figured out how to use Google. 某人终于学会了用谷歌
[11:22] But you left out the part 但你漏了
[11:23] where I spent three years at Georgetown 我在乔治城学习了3年
[11:25] studying law and human behavior. 法律和人类行为学
[11:27] Oh, and you. 还有你
[11:28] I forgot to mention this the other day, but 我那天忘了说 但
[11:30] I firmly do believe that you are one 我坚信在你的领域
[11:32] of the two best at what you do. 你是两位顶尖高手之一
[11:33] Wait. Is this the part where 等等 这里我应该问
[11:35] I’m supposed to say, “But who’s the other” “另一位是谁” 吗
[11:36] Oh, you don’t have to say it… just as long as you think it. 你不用问… 跟你想的一样
[11:40] So is it true you don’t use mirror jurors? 所以你真的不用镜面陪审员吗
[11:42] Yeah, I’ve never really seen the point. 我觉得这样毫无意义
[11:43] It’s an extrapolation once removed. 一旦推翻理论剩下的就只是推论
[11:45] Then how do you know what the jurors are thinking? 那你怎么能知道陪审员的想法
[11:47] I read them… all by myself. 我研读他们… 靠我自己
[11:49] You should try it sometime. 你也该试试
[11:51] Oh, I wouldn’t know where to begin. 那我怎么知道从何入手
[11:52] Perhaps after I’ve had the opportunity to study you. 也许在我研读过你之后我就会了
[11:56] Sorry. We’re not taking any new students at the moment. 抱歉 现在我们不收新学员
[11:59] I’ll see you in court, Dr. Bull. 布尔博士 法庭上见
[12:06] There he is. 他在那
[12:07] Dr. Jason Bull, this is Mr. and Mrs. Jones, Simon’s parents. 杰森·布尔博士 这是琼斯夫妇 西蒙的父母
[12:11] Thank you for doing this, Dr. Bull. 布尔博士 谢谢你
[12:13] Well, we haven’t done anything yet, but you’re very welcome. 我们什么都还没做 但 不客气
[12:16] Do you mind if I steal Mr. Colón for a moment? 你们介意我和科隆先生说句话吗
[12:19] Excuse me. 稍等一下
[12:25] I am totally in the dark about our approach to voir dire. 我对接我们预审怎么办毫无头绪
[12:28] That would make two of us, Bull. 我们俩都是 布尔
[12:30] Is it as simple as finding people 找到对制药企业
[12:31] who feel anger towards the pharmaceutical companies? 不满的人还容易吗
[12:34] ‘Cause there are plenty of those. 因为那样的人很多
[12:35] I wish. No. 我到是希望 但没那么简单
[12:37] Just because people are mad at a company 不是说因为人们对一家公司不满
[12:38] or even an entire industry doesn’t mean 或对整个制药行业不满
[12:40] they’re gonna side with us. 就代表他们会站在我们这边
[12:42] Shared experience does not equal empathy. 相似的经历不等于同情
[12:46] In fact, a lot of times, it’s just the opposite. 事实上 在很多时候 刚好会相反
[12:48] It’s called the empathy gap. 这称之为共情缺口
[12:50] I worry that they are gonna see Simon as someone 我担心他们会把西蒙说成是
[12:53] who willingly signed up for a risky job in an industry 自愿参加这样的高风险工作
[12:56] famous for its greed and arrogance, 自愿为这样贪婪傲慢的行业工作
[12:58] and should have known better. 他自己应该做好功课
[13:00] Mm-hmm. So, what are we looking for? 那我们在寻找什么
[13:02] Perversely, I am thinking 反过来 我在考虑
[13:04] of going after jurors who trust powerful corporations. 从那些相信大公司的陪审员下手
[13:08] Now I’m confused. 我不懂了
[13:09] I would’ve thought that’s exactly who we don’t want. 我以为他们完全不是我们需要的人
[13:11] Think about it. 想一想
[13:12] Who better to understand what happened to Simon 谁会比那些对大公司死心塌地的人
[13:15] than someone who takes big companies at their word. 更了解西蒙身上发生了什么
[13:18] We’ll tell them a story about a young man 我们要告诉他们的是
[13:20] who trusted the people he worked for, 这是一个忠心耿耿工作的年轻人
[13:23] never questioning their intentions 从不质疑上司的意图及诚意
[13:25] or their honesty till it was too late. 直到一切太晚 无可挽回
[13:29] And hopefully, we’ll shock ’em into siding with us. 希望把他们唬到我们的阵营
[13:33] Mm. Well, 好
[13:35] at the very least, she’ll never see it coming. 至少她料不到我们会这样做
[13:38] Eddie Dunn, 33 years old. 艾迪·顿 33岁
[13:40] He is a toy wholesaler, so, 他是一个玩具供应商
[13:42] he depends on big manufacturers for his livelihood. 依靠大型加工厂谋生
[13:45] He is the poster boy for the kind of juror they think 他是陪审员想要并认为我们
[13:47] they want and think we don’t. 不希望他出现的模范人物
[13:49] Excellent. This should be fun. 真棒 这会很有趣
[13:50] Say you buy a product… 你买了一个产品
[13:52] sandwich bags… you get them home, 三明治袋… 你把袋子拿回家
[13:54] but none of the zippers work. 但拉链都坏了
[13:56] What do you do? Do you drive 你会怎么做
[13:58] all the way back to the store 你会开车回商店
[14:00] and make them exchange it for another box? 要求他们换一个吗
[14:02] Do you, uh, write to the manufacturer? 你会写信给厂家吗
[14:04] Or do you just 还是说
[14:06] shrug it off, throw the box away and get on with your life? 你只是耸耸肩 把袋子扔开继续生活
[14:09] Me? I’d go back to the store. 我吗 我会回商店
[14:10] – Because? – ?Any reputable store is gonna want – 因为什么 – 任何一家有信誉的商店
[14:13] to make good on that purchase. 都应该保证商品的质量
[14:15] And so is the manufacturer, by the way. 顺带一提 厂家也是
[14:18] There’s nothing to be gained by angering a customer. 从愤怒的客户身上什么都得不到
[14:20] This juror’s acceptable to the defense. 辩方接受这名陪审员
[14:22] He’s good, but Bull’s gonna strike him. 他很好 但布尔会除掉他的名字
[14:25] Does the plaintiff wish to question this juror? 原告需要对陪审员进行提问吗
[14:27] This juror is acceptable to the plaintiff, too, Your Honor. 原告对陪审员没有疑问 法官阁下
[14:30] Thank you. 谢谢
[14:34] If you have a choice, do you prefer store brand products, 如果你可以选择 你会选择一般品牌的商品
[14:37] or name brand products? 还是名牌商品
[14:39] Most of the time, store brand. 大部分时候 一般的
[14:40] Any particular reason why? 有什么特别原因吗
[14:42] Bears don’t use toilet paper. 熊不用卫生纸
[14:44] And mermaids don’t drink coffee. 美人鱼不喝咖啡
[14:46] I’m not paying for the trademark. 我不会为商标付费
[14:48] I’m paying for the product. 我为商品本身买单
[14:50] – That’s very clever. – Mm-hmm. – 非常聪明 – 是的
[14:52] Move to strike, Your Honor. 不接受这位陪审员 法官阁下
[14:55] How do you feel about drug companies? 你对医药公司怎么看
[14:56] I wish their drugs cost less. 我希望他们的药卖的便宜一点
[14:58] But then… I wish everything cost less. 当然 我希望所有东西都卖的便宜一点
[15:00] Hear, hear. 当然
[15:02] But not withstanding price, 但如果忽略价格因素
[15:03] how do you feel about drug companies? 你对医药公司有什么感觉
[15:05] I mean, do you use prescription drugs at all? 你会用处方药吗
[15:08] I have a couple of prescriptions, yes. 我当然会用处方药
[15:09] And do they do what they’re supposed to do? 这些药有作用吗
[15:12] Help you with the things you 有没有在你需要帮助的时候
[15:13] – need them to help with? – Yes. – 提供帮助 – 是的
[15:15] Would you miss them if you didn’t have them? 如果没有医药公司 你再也得不到这种帮助
[15:17] Couldn’t get them? 你会想念他们吗
[15:18] Yes, definitely. 当然会
[15:19] So back to my first question, 那么回到第一个问题
[15:21] how do you feel about drug companies? 你对医药公司有什么看法
[15:25] I guess I’m kind of grateful for them. 我想我因该感谢他们
[15:28] She’s great. 她很棒
[15:30] This juror is acceptable to the defense. 被告同意此人加入陪审团
[15:32] And to the plaintiff, Your Honor. 原告也同意 法官大人
[15:35] Ladies and gentlemen, we have a jury. 女士们先生们 陪审团已经定下来了
[15:38] The rest of you are dismissed. 其他人可以离开了
[15:39] Thank you for your time. 谢谢 占用你们的时间了
[15:44] Well, that was easy. 很简单啊
[15:45] What are you trying to pull? 你想干什么
[15:46] What are you talking about? 你什么意思
[15:47] You mean the jurors? 你说陪审团
[15:49] Great minds think alike. 英雄所见略同
[15:52] You look puzzled. 你看起来很疑惑
[15:54] Can’t you read me? 你知道我在想什么吗
[15:55] I’d just like to understand. That’s all. 我只是在试着理解你 就是这样
[15:57] Oh, I’m sorry. 不好意思
[15:58] We’re not taking new students at the moment. 我们现在已经不收新学员了
[16:01] See you in court, Ms. Cander. 法庭上见 侃德女士
[16:31] Cable. 凯博
[16:33] Cable! 凯博
[16:35] So what did you discover working 上了个夜班之后
[16:37] the graveyard shift? 你都发现什么了
[16:38] Bunch of stuff. 好多东西
[16:39] A complete record of every delivery Simon ever made 西蒙在快速城市运输
[16:42] for Rush City Courier. 送过的所有快递单
[16:43] And Danny e-mailed me that she might’ve found another subject 丹尼给我发邮件说她可能在西蒙的案子里
[16:46] in Simon’s trial, and last but not least, 找到了另一个问题 最后
[16:49] my very big score… an old friend of Simon’s. 我的最大发现 是找到了西蒙的一个老朋友
[16:54] And this friend is relevant why? 为什么这个朋友和这案子有关系
[16:56] I don’t know. It’s really a long shot. 我不知道 我只是在碰运气
[16:59] But the funny thing is, I didn’t even find him on the Internet. 有趣的是 我在网上找不到他的信息
[17:02] I dug up his application from when he worked here, 我在他工作的地方调出了他的申请表
[17:05] and under emergency contact, he put this guy. 在紧急联系人一栏 他填了这个朋友
[17:08] His name is Tom Greaver. 他叫汤姆·格雷弗
[17:10] Never mentioned him to me 我们认识了这么久
[17:11] the whole time we knew each other, but 他从没跟我提过这个人
[17:13] put someone as your emergency contact, 但他把这人填进了紧急联系人
[17:15] they’ve got to know a lot about you. 那他们肯定是很熟了
[17:17] Hmm. You should come to court. 你该来法庭
[17:20] We’re there because of you. 我们是因为你才上庭的
[17:22] Simon and I 西蒙和我
[17:23] were incredibly close. 非常的亲密
[17:26] We spoke twice a week… Mondays and Thursdays. 我们一周打两次电话 周一和周四
[17:29] He always called me. 总是他打给我
[17:31] 7:30 at night. 晚上七点半的时候
[17:33] You could set your clock by it. 每次都很准时
[17:35] And then one Thursday, um, 突然有一个周四
[17:38] a little over two months ago, my phone didn’t ring, 那是大概两个月前了 我的电话没有响
[17:41] so I worried. 我就有些担心
[17:44] And finally, 终于
[17:46] despite my better judgment, I called him. 我忍不住了 我就打给了他
[17:50] Did he answer? 他接了吗
[17:52] Yes and no. 是 也不是
[17:54] How do you mean? 这是什么意思
[17:55] It was Simon, but it wasn’t my Simon. 接起来的是西蒙 但不是我的西蒙
[18:00] He just sounded different. 他听起来很不对劲
[18:02] Muted. 很沉默
[18:04] Like some part of him had disappeared 像是他身体里的某一部分消失了一样
[18:07] or… been put away. 或者 被藏起来了
[18:09] And did you know at this point 那个时候
[18:11] that he had started the Dep drug trial three days earlier? 你知道他三天前开始进行了德普的药物测试吗
[18:14] No. 不知道
[18:16] I just knew something was different. 我只知道有什么东西变了
[18:19] And not for the better. 而且不是向好的方向
[18:22] Your witness. 如您所见
[18:26] Earth to TAC. 呼叫TAC
[18:27] Tell me what you see. 告诉我你看见了什么
[18:29] Well, because of the strategy 因为你采取的战略是
[18:30] you’re using of starting with jurors 选择倾向于
[18:32] who are predisposed to trust big companies, 相信大公司的陪审团成员
[18:35] you’re at a disadvantage coming out of the box. 所以一开始你就不占优势
[18:37] You began the morning with ten red jurors 今早开始 陪审团中有十个红方
[18:39] and only two green ones. 只有两个绿方
[18:40] And that hasn’t changed. 到现在也没变过
[18:42] But she doesn’t know that. 但她可不知道
[18:43] You mean Arti? How could she? 你说娅蒂吗 怎么会呢
[18:45] Our condolences, Mrs. Jones. 请您节哀 琼斯女士
[18:47] You said your son seemed, uh, 你说你的儿子那天
[18:50] different that day. 看起来有些不一样
[18:52] – He did. – Did he mention – 是的 – 他有没有提过
[18:54] to you that he had quit his job? 他辞掉了他的工作
[18:57] No, he did not. 不 没有
[18:58] Did he mention to you that he decided instead 他有没有提过他准备把工作换成
[19:00] to become a bike messenger? 单车快递员
[19:03] No, he did not. 他没有
[19:04] And you’ve already testified that he hadn’t confided in you 你已经证实了他没有向你吐露
[19:07] that he was participating in a drug trial. 他去参加了药物实验的事情
[19:10] So isn’t it a bit… disingenuous 那么说你们很亲密这件事
[19:13] to talk about how close you were? 是否不太真实
[19:17] And couldn’t it be that the reason 这是否可以解释
[19:19] he sounded… what word did you use?… muted was because 他听起来…你刚才说…沉默的原因
[19:23] he was keeping so many secrets from you? 是因为他向你隐瞒了太多的秘密
[19:25] Objection! 反对
[19:26] The counselor has asked two questions in a row 辩方律师连续问了两个问题
[19:28] without letting the witness answer. 且没有给证人回答时间
[19:30] Sustained. 反对有效
[19:32] Mr. Hansen, if you could please ask one question 汉森先生 你能不能只问一个问题
[19:35] and wait for the witness to answer. 然后等待证人说出答案
[19:39] Mrs. Jones, do you have any education 琼斯女士 你曾接受过这方面教育吗
[19:43] or certification or training of any kind 或者是获得过这方面证书 或是任何培训
[19:46] that allows you to hypothesize 来让你听到对方电话里的声音时
[19:48] from hearing someone’s voice on the phone 就可以假设
[19:51] whether they have been affected in any way 他们是否在某些方面
[19:53] by a medication they might have taken? 被药物影响了
[19:56] No, I do not. 不 没有
[20:00] No further questions. 我没有问题了
[20:02] There is so little movement here, I’m starting to wonder 已经取得一些进展了 我在想
[20:04] if we’re having a systems failure. 我们的系统是不是出问题了
[20:06] I’m trying to put a good face on this, but you’re not helping. 我在试着保持乐观了 但你一点忙都没帮上
[20:18] Kevin? Kevin Wright? 凯文 凯文·怀特
[20:20] Hi. Um, can I ask you some questions 嗨 我能问你几个问题吗
[20:24] about a clinical trial you participated in? 是关于你正在参加的临床药物实验的
[20:34] You were in the Dep Pharmaceutical 你参加了德普制药公司的
[20:35] antidepressant trial, yeah? 抗抑郁药物实验是吧
[20:37] That was supposed to be confidential. 那个应该是保密的
[20:39] It’s not something I’m really anxious 不是什么
[20:41] for people to know about. 我非常想让别人知道的事
[20:43] I’m sorry if I startled you. 如果我吓着你了 我非常抱歉
[20:45] It’s just… 只是
[20:47] one of the other participants, Simon Jones, died. 另外的一个参与者 西蒙·琼斯 死了
[20:51] Committed suicide, actually. 是自杀
[20:54] I’m just trying to figure out what happened. 我只是想知道到底发生了什么
[20:58] Did you know each other well? 你们彼此认识吗
[21:01] Uh, we never really hung out or anything, but… 我们不算太熟 但
[21:04] we ended up in a lot of the same trials. 我们一起参加了很多测试
[21:07] Once you do one, and you see how easy it is, 你做过一个就知道这事多简单了
[21:09] how much money they pay… 他们会付多少钱
[21:12] We were both what they call healthy volunteers, 我们都是所谓的健康志愿受试者
[21:15] and there was a big demand for that, so… 对我们这类人是存在大量需求的 所以
[21:19] I’m sorry. Uh, my head is spinning. 不好意思 我的头晕乎乎的
[21:21] It’s a shock. 这太震惊了
[21:23] Well, forgive me. What’s a healthy volunteer? 抱歉打断一下 什么是健康志愿受试者
[21:25] Uh, people who don’t have the illness 就是没有患有
[21:27] the drug is being tested for. 所试药物针对病状的人们
[21:29] Got it. 明白了
[21:30] Well, last question. 最后一个问题
[21:32] Why did you drop out of the study? 你后来为什么退出了测试
[21:33] When I’m not working at the gym, 我不在健身房上班的时候
[21:35] I’m training for marathons. 我一直在练马拉松
[21:36] I try to do six to eight miles a day. 每天跑六到八英里
[21:38] Been doing it for years. 已经持续几年了
[21:40] But a couple of days after I started the Dep trial, I… 但在我开始进行德普药物测试后的几天 我
[21:44] I don’t know. I… 我也不知道
[21:47] I started having these feelings of… dread. 我开始感到 恐惧
[21:52] I was supposed to fly to Chicago for a friend’s wedding. 我本该飞去芝加哥参加朋友的婚礼
[21:55] Couldn’t get on the plane. 但最后我没能上成飞机
[21:57] Became convinced that it was gonna crash. 我很确信飞机最后要出事
[21:59] And that same weekend… I think it was Saturday morning… 也是那一周 好像是周六早上
[22:03] I couldn’t get out of bed. 我跟本下不了床
[22:05] Just skipped training altogether, and I never do that. 什么训练都没有参加 我从来不会这样
[22:08] But then the next day, Sunday, 但是第二天 也就是周日
[22:11] I’m running across Brooklyn Bridge, 我跑过布鲁克林大桥的时候
[22:13] and I’m staring down at the water, 我开始注视河水
[22:16] and the next thing I know, I stop 然后我停了下来
[22:20] and I’m figuring out how to get over the rail 我开始思考怎么才能翻过围栏
[22:23] and onto the crossbeam so I can jump, 站上大梁 这样我才能跳下去
[22:28] because that’s what my body wants to do. 因为我的身体就想这么做
[22:31] It wants to fall. 它想跳下去
[22:33] It wants to be in the water. 它想跳进水中
[22:36] It wants to never come back up. 它想就这么结束
[22:40] But I stopped myself. I… 但是我停下了
[22:43] sat down there right on the bridge, 我坐在桥上
[22:45] tried to breathe. 试着呼吸
[22:47] Called my parents. 我给父母打了电话
[22:50] I didn’t want to die, 我还不想死
[22:52] but my mind was telling me to let go. 但是我的大脑高告诉我放手吧
[22:55] There’s nothing scarier than realizing your brain 最可怕的就是你发现自己的大脑
[22:57] is plotting against you. 和身体对着干
[23:01] No further questions, Your Honor. 没有问题了 法官阁下
[23:05] Ah, things are looking up. 事情有好转
[23:07] Two of theirs just became two of ours. 对方有两位陪审员改变态度了
[23:12] Does the defense have any questions for the witness? 辩方还有问题要问证人吗
[23:16] Morning, sir. 早上好
[23:18] Do you recognize this document? 你记得这份文件吗
[23:21] I-I do. 是的
[23:22] It’s a consent form I signed 这是我作为德普医药公司
[23:24] to participate in the Dep Pharmaceutical trial. 试验同意书
[23:26] And, uh, is this your signature 最下面的
[23:28] at the bottom of it? 是你的签名吗
[23:30] It is. 是的
[23:31] And, uh, can you tell us the purpose 你能告诉我们
[23:33] of the mandatory washout period? 强制清除期的目的是什么吗
[23:36] It’s mentioned in the third paragraph there. 第三段中有提
[23:39] It’s, uh, the period of time between drug trials. 那是在药物测试中的一段时间
[23:44] It’s something the companies insist on. 这是公司坚持要求的
[23:46] It exists to make sure their drugs don’t interact 为确保他们的药物不会与
[23:50] with someone else’s drug from an earlier trial. 之前的药物发生作用
[23:52] I think we’ve just been “Candered.” 我们被耍了
[23:54] And on this form you signed, 在你签的这份表上
[23:57] how long is the specified washout period? 这段时间有多久
[23:59] It specifies 30 days. 有30天
[24:02] 30 days. 30天
[24:03] And what were you doing 27 days 那在你开始参与德普公司新药测试的
[24:06] before you started the Dep Pharmaceutical trial? 27天前你在干什么
[24:09] Remember, you are under oath. 记住 你是宣过誓的
[24:13] Well, I was doing a lot of things. 我当时在做很多事
[24:15] But, uh, one of them was, I was finishing up 但其中一项就是我正在结束
[24:20] the Manhattan Hill Medical painkiller trial. 曼哈顿山医疗止痛药的测试
[24:22] Last day, last dose. 最后一天 最后一剂
[24:24] And do you happen to know if Simon Jones 那你知不知道 西蒙·琼斯
[24:26] was in that trial as well? 是否也参加了那次测试
[24:28] Um, yes, he was. 没错 他参加了
[24:31] What drug trial are they talking about? 他们在说什么测试
[24:33] Where are they getting this 他们从哪里知道的
[24:34] and why don’t we have it? 我们怎么没有资料
[24:35] Is 27 days the same thing as 30 days? 27天和30天一样吗
[24:38] – Of course not. – Then how do you know – 当然不 – 那你怎么知道
[24:40] it wasn’t the interaction of the painkiller 抗抑郁要是和止痛药
[24:41] with the antidepressant that caused 相互作用了
[24:43] the suicidal ideation the two of you experienced? 才导致了你们经历的自杀念头
[24:45] Because… I know. 因为 我就是知道
[24:49] Look, we’ve done so many of these things. 听着 我们之前做过许多这样的测试
[24:51] And it’s… everyone does it. 所有人都是
[24:55] No further questions. 没有问题了
[25:13] I don’t understand. You interviewed Kevin. 我不懂了 你之前和凯文聊过了
[25:14] Yeah. 对
[25:16] Obviously he didn’t tell methat he and Simon 但很显然他没有告诉我
[25:18] weren’t living up to their consent 他和西蒙没有做到同意书中
[25:19] form agreements 要求的
[25:20] And there was no way of knowingabout the other drug trial. 也没有说其他药物测试的事情
[25:22] Drug trials in the research stages of pre-FDA approval 测试阶段的药物是收到监管局支持的
[25:25] don’t need to be reported. 不必上报
[25:27] – Well, Dep knew about it. – No. – 德普一定知道 – 不
[25:29] My guess is, Manhattan Hill Medical tipped them off. 我猜是曼哈顿山医疗举报了他们
[25:33] These drug companies are fiercely competitive, 这些药品公司竞争相当激烈
[25:36] but they don’t like the idea of being taken to the cleaners 但是他们也不愿意被这些小白鼠们摆一道
[25:39] by some guinea pig that they use to pay chump change 何况他们还在付钱
[25:42] to test their new products. 来测试新药
[25:44] Where are we with the jurors? 那些陪审团员什么情况了
[25:45] Ten against us, two for us. 10个反对 2个支持
[25:47] There’s no movement at all? 没有任何变化吗
[25:49] Sometimes it goes to 11 against us. 有时候会有11个反对的
[25:51] How about that emergency contact guy? Tom? 那那个紧急联系人呢 汤姆
[25:54] Tom Greaver. I can’t find him. 汤姆·格雷弗 我找不到他
[25:57] Nor can I. 我也是
[25:59] He’s virtually invisible online. 他完全没有踪迹
[26:01] What about tracking down other participants in Simon’s trial? 找没找其他的参与者
[26:03] We’re all trying. 我们都在努力了
[26:06] Okay. Who is, uh, our next witness, counselor? 好吧 那下一个证人是谁
[26:10] We, uh, really don’t have one. 我们没有下一个了
[26:16] Terrific. 太棒了
[26:18] Tomorrow morning when we rest our non-case, 明早开庭
[26:19] the only mystery will be, 唯一的谜团
[26:22] is the defense gonna have a field day toying with us, 就是被告方耍我们耍的团团转
[26:24] or will they be humane and ask for an immediate dismissal? 或者还有点人性结束案子
[26:28] I’m sorry, Dr. Bull. 抱歉 布尔博士
[26:30] I never should have come to you with this. 我最初就不该把你拉进这个案子
[26:33] Well, that’s why I normally make it a point 这就是为什么我通常不会
[26:36] not to work on behalf of immature slackers 代表不成熟不靠谱的人工作
[26:39] who quit without notice, 一声不响就离职
[26:40] lie without giving it a second thought, 撒谎不打草稿
[26:42] and jump off rooftops without any regard 然后不考虑其他人
[26:44] for the people they leave behind. 说跳楼就跳楼
[26:47] But that’s just me. 不过也就是我这么想吧
[26:56] He’s busy. 忙着呢
[27:04] Pretty, uh… 你刚刚
[27:06] Pretty savage out there, huh? 你刚刚很暴躁啊
[27:08] I don’t like to lose. 我不喜欢输官司
[27:11] The case or the girl? 输官司还是输给那个女士
[27:12] Oh, please. 拜托
[27:14] No. You didn’t do us any favors with the jury. 在陪审团的选择上你也没做什么
[27:18] Only people who trust corporations? That… 不过就是选出相信公司的人吗
[27:23] That is a hell of a mountain to climb 想要证明公司的不法行为
[27:25] when you’re trying to prove corporate malfeasance. 这可真是一座大山要爬啊
[27:29] And don’t try to tell me it wasn’t for that girl. 别告诉我这不是因为那个女的
[27:32] “I’m Dr. Bull. Here… “我是布尔博士
[27:35] “I’ll give you the jurors that you want, “我让你挑你想要的
[27:37] and I’ll till beat you, right?” 到最后我还是能打败你 对吧
[27:39] You happy now? 你现在开心了吗
[27:41] You rode to the rescue and reminded me 你跑来提醒我
[27:42] there’s plenty of blame to go around. 还有一大堆指责等着我
[27:44] Benny the hero. 本尼真是个大英雄
[27:48] Now leave me alone. 现在出去吧
[27:50] I’m preparing for tomorrow. 我还要准备明天的庭审
[28:00] Mr. Hansen, call your first witness. 汉森先生 请传唤第一位证人
[28:01] The defense would like 辩有请
[28:03] to call Tom Greaver to the stand. 汤姆·格雷弗站上证人席
[28:08] How the hell did they find him? 他们是怎么找到他的
[28:11] The more important question is… why? 更重要的问题是 为什么
[28:17] We met in college. 我们是大学认识的
[28:19] Liked all the same stuff… 喜欢的事情都一样
[28:21] drinking beers, listening to music. 喝喝啤酒 听听音乐
[28:23] Drinking beers? 喝啤酒
[28:25] You know, on Simon’s consent form, 西蒙的同意书上写着他不饮酒
[28:26] he said that he doesn’t drink. 他说他不喝酒
[28:28] Well, this was a long time ago. 那是很久以前了
[28:30] We were 18. 我们当时才18岁
[28:32] I’m pretty sure he was telling the truth. 我很确定他现在不喝酒了
[28:34] In fact, I’m certain of it. 我肯定
[28:36] And what makes you so certain? 你为什么这么肯定
[28:38] Did something happen? 发生了什么事吗
[28:40] Yeah. 没错
[28:43] Around the same time, freshman year, 大概就是那时候 大一
[28:48] Simon OD’d on heroin. 西蒙吸食海洛因过量
[28:51] Oh, my God. 天啊
[28:52] No. 别这样
[28:54] Happened at my house. 就在我家
[28:56] He came home with me one weekend. 他有一周和我一起回家
[29:00] My mom was an emergency room nurse 我妈妈是急诊护士
[29:01] and she saved him by giving him Narcan. 她注射了纳洛酮救回了他
[29:05] No one ever knew. 没人知道
[29:06] There was no record. 没有记录
[29:10] I know his parents never knew. 我知道他的父母一直被蒙在鼓里
[29:14] After that… 从那以后
[29:17] …he just went completely sober. 他就全都戒了
[29:19] No drugs, no alcohol, no nothing. 不嗑药 不喝酒 全戒了
[29:22] You think the overdose was intentional? 你认为他药物过量是蓄意为之的
[29:24] Objection. Counselor calling for speculation. 反对 律师在诱导猜测
[29:27] I’ll withdraw the question. 我撤回问题
[29:29] Yeah, but he can’t withdraw the inference. 但推断却无法撤回
[29:32] She’s good, damn it. 她太厉害了
[29:34] She’s killing us. 咱俩会活不下去的
[29:37] She is representing her client like a pit bull, 她就像只斗牛犬一样出庭
[29:39] and she’s not gonna let a pesky thing 而且她也不会允许
[29:41] like the truth stand in her way. 让真相这种恼人玩意儿挡道
[29:42] Bull, I’m sorry to interrupt, 布尔 抱歉打断你
[29:44] but we just went to 12 red jurors. 但是我这边有12个陪审员都被标红了
[29:47] Yes! Yes, I got it. 太棒了 我搞定了
[29:49] I got it. 搞定了
[29:50] Tell them to request a recess, a break. 告诉他们你需要休庭
[29:53] I found him. 我找到他了
[29:54] I found Tom Greaver. 我找到了 汤姆·格雷弗
[29:57] He changed his name. 他改了名字
[30:06] So we misdirect here, then we… 所以我们在这里误导了陪审团 然后
[30:08] Cable. 凯博
[30:10] Thank you for these. 谢谢你提供的信息
[30:17] I’m really glad you came. 很高兴你来了
[30:18] Yeah. 我也是
[30:20] Hope it makes a difference. 希望能有用
[30:21] Oh, I think it might. 我觉得会的
[30:25] I’m glad you came, too. 我也很高兴你来了
[30:28] And if I was harsh last night… 如果我昨晚对你很严厉的话
[30:31] Oh, you were. 你是很严厉
[30:33] But we’ve been together a while, 不过我们合作也有一段时间了
[30:35] so I know it’s only because you care. 我知道你那样做只是因为你很在意
[30:37] I hate to lose. 我讨厌输的感觉
[30:41] Let’s go with yours. 我们试试你来带的证据吧
[30:44] That was, uh… 你在休庭前
[30:46] quite a fascinating story you told 讲述的有关你朋友西蒙的故事
[30:47] about your friend Simon just before we adjourned. 的确非常引人入胜
[30:49] It wasn’t a story. 那不是一个故事
[30:52] I didn’t mean to imply anything, Mr. Greaver. 我并没有想暗示什么 格雷弗先生
[30:56] But I am curious. 但我很好奇
[30:59] Your mom kept Narcan at home? 你母亲在家中常备着纳洛酮
[31:02] Well, like I said, she was an emergency room nurse. 我说过了 她是个急救科护士
[31:04] Still… 可是
[31:06] was she anticipating your best friend suffering an overdose 她会预料到你最好的朋友会药物过量吗
[31:09] or was she just the best prepared mom on the block? 还是她是一个准备非常充分的母亲
[31:12] Objection. Calls for speculation, 反对 诱导猜测
[31:13] and counselor’s tone is provocative. 律师的语气是在挑衅
[31:16] I’ll withdraw the question. 我撤回问题
[31:17] Now, if I wanted 那么
[31:19] to corroborate this story, who can I speak to? 如果我想讲述这个故事 我该向谁讲
[31:22] Say, your mom, or…? 你的母亲呢 还是
[31:24] Unfortunately, she passed four years ago. 不幸的是 她四年前就去世了
[31:27] I’m so sorry to hear that. 非常抱歉
[31:29] Okay. All right. So-so-so let’s review. 好 我们来回顾一下
[31:32] Your mother’s no longer with us. 你的妈妈已经去世了
[31:34] Simon is no longer with us. 西蒙也不在了
[31:36] Really, the only person that we can rely on 说真的 对于故事的真实性来说
[31:38] regarding the truthfulness of the story is-is you. 我们唯一能依靠的人只有你了
[31:41] Isn’t that correct? 我说的没错吧
[31:42] Yeah. I suppose that’s true. 是的 我想是这样的
[31:45] The only reason I mention it, is… 我之所以提到这点
[31:49] we can’t find any history whatsoever on Simon, 是因为我们无法找到
[31:52] with regard to drug use. 西蒙有嗑药的背景
[31:54] None. 没有
[31:57] But there is quite a dossier on a fellow named Tom Belmond, 倒是有一大堆关于汤姆·贝尔蒙的卷宗
[32:01] who went to college with you and Simon. 这个哥们儿与你和西蒙一起读大学
[32:04] Arrests for, uh, possession. 因为持有毒品被捕
[32:06] Arrests for sales of narcotics. 因为出售毒品被捕
[32:08] Three hospitalizations 三次因为药物过量
[32:09] for overdoses, and then, 而入院治疗 而且
[32:11] ultimately, of course, expulsion. 最终 他被学校除名
[32:13] What’s that sound? 什么声音
[32:14] Is that the sound of jurors starting to move? 是陪审团大吃一惊的声音吗
[32:17] Do you happen to know a Tom Belmond? 你不会碰巧认识这位汤姆·贝尔蒙吧
[32:21] I’m-I’m sorry. 不好意思
[32:22] I-I didn’t hear your response. 我没有听到你的回答
[32:24] You ever hear of a Tom Belmond? 你听说过汤姆·贝尔蒙吗
[32:28] I see, you’re-you’re having trouble with this. 看来你不太明白我的提问
[32:30] Okay. All right. I-I’ll make it a little easier for you. 没关系 我问得简单点
[32:34] Aren’t you Tom Belmond? 你是不是汤姆·贝尔蒙本人
[32:36] Objection. Is the attorney asking questions 反对 律师到底是在提问
[32:38] or making third party pronouncements? 还是在发表第三方声明
[32:40] Sustained. 反对有效
[32:42] Ask a question, counselor. 律师 请提问
[32:43] I’m sorry, Your Honor. 对不起 法官大人
[32:44] You just got back your two jurors from yesterday. 你成功的拉回两个陪审员
[32:47] – I feel the wind shifting. – Didn’t you change your name – 我嗅到风向在变 – 你是不是将名字
[32:49] from Tom Belmond to Tom Greaver precisely, 从汤姆·贝尔蒙改为了汤姆·格雷弗
[32:51] so you can avoid having to mention 以免在找工作和买房时
[32:53] your arrest history, your history with drugs, 提及自己被逮捕的历史
[32:55] while seeking employment and housing… 以及嗑药的历史
[32:57] I wanted a fresh start, okay? 我想重新开始 好吗
[33:00] I made a lot of mistakes as a kid, but… 年轻时我犯了很多错误
[33:02] One more just came over. 又回来一个陪审员
[33:05] – We are now at nine red and three green. – And isn’t it true – 目前九红 三绿 – 你的母亲
[33:07] your mother smuggled Narcan out of the emergency room, 从急救室偷回了纳洛酮
[33:09] not because she was worried about Simon, 不是因为她担心西蒙
[33:12] who had no interest in drugs, 因为西蒙不嗑药
[33:13] but because she was terrified 而是因为她害怕
[33:15] that her own son might overdose one day? 自己的儿子有一天会药物过量
[33:17] – Objection. – And the story – 反对 – 而你讲述的
[33:18] about Simon Jones attempting to commit suicide 八年前西蒙·琼斯利用海洛因
[33:21] eight years ago with heroin was just that. 企图自杀的故事 也是假的
[33:23] – It was just a story, right? – Objection. – 仅仅是编造的故事 对吗 – 反对
[33:25] Again, these are pronouncements, not questions, Your Honor. 再说一次 他在发表声明不是提问 法官大人
[33:28] One more green light. 又回来一个陪审员
[33:30] They’ve got eight, and we’ve got four. 目前是8比4
[33:33] Now the fun really begins. 好戏开始了
[33:34] Well, then, here’s the question: how much did Dep pay you 好 我的问题是 格雷弗或贝尔蒙先生
[33:37] to take the stand and perjure yourself today, 或者不管你到底是谁
[33:39] Mr. Greaver or Mr. Belmond, 德普给了你多少钱
[33:41] – or whoever you say you are?! – Objection, – 让你出庭作伪证 – 反对
[33:43] – Your Honor. – Sustained. – 法官大人 – 反对有效
[33:44] No problem, Your Honor. 没问题 法官大人
[33:46] Question withdrawn. 撤回问题
[33:48] I think I’d rather not know. 我还是不知道答案为好
[33:49] No further questions, please. 没有问题了
[33:53] How’s that for an inference? 这个得出的推断又如何
[33:54] Now we’ve got five, 目前我们有5个陪审员支持
[33:55] and they’ve got seven. 对方是7个
[33:57] Nice work. 干得漂亮
[33:58] Court will resume tomorrow morning. 本案明早继续审理
[34:02] Read any good jurors lately? 最近好好分析了陪审员吗
[34:04] Well, yes, I have. 是啊 分析了
[34:06] And I suspect that you have, too. 我想你们也这么做了
[34:09] But we both know that I’m reading 但我们都清楚
[34:10] more good jurors than you are, Dr. Bull, 向着我方的陪审员更多 布尔博士
[34:12] so stop trying to play with me. 所以别和我玩游戏了
[34:15] Although, I suspect 不过 我想
[34:16] that at some point, we might get to that, too. 有朝一日你我会好好玩一次的
[34:31] Hi. Sorry to bother you. 你好 抱歉打扰了
[34:33] I’m looking for Edgar Paulson? 我在找埃德加·保森
[34:41] Mr. Paulson’s name 保森先生的名字
[34:43] is on a list of people who participated 在一个药物实验参与人员的名单中
[34:44] in a drug trial that we’re investigating. 我们正在调查这个实验
[34:47] It took me a while to track him down. 我费了好大功夫才找到他
[34:48] Is there any way I could speak to him? 我能和他谈一谈吗
[34:50] I’m sorry. Uh, Mr. Paulson’s no longer with us. 对不起 保森先生已经不在这里了
[34:54] Is there any way you could share a forwarding address? 您能提供他的新地址吗
[34:57] Some way to contact him? 他的联系方式
[35:01] Mr. Paulson hung himself 保森先生上吊自杀了
[35:04] about three and a half weeks ago. 大约就在三周半前
[35:08] I’m so sorry. 非常抱歉
[35:10] I had no idea. 我不知道这件事
[35:11] I actually checked all the names on this list 我调查了这份名单上
[35:13] for deaths and hospitalizations. 所有的死亡记录和入院记录
[35:15] I don’t know how that got past me. 居然漏掉了保森先生的死亡记录
[35:18] I’m sure it’ll show up shortly. 很快就会有记录了
[35:19] The woman who took care of him, 照顾他的的女人
[35:22] she struck me as very thorough. 我认为她非常细心周到
[35:23] A woman? 女人
[35:25] Well, someone he worked with. Or for. 他们是同事 或者他为那个女人工作
[35:28] She would stop by here. 她常常过来看他
[35:30] Make sure he took his medicine. 确保他按时吃药
[35:32] Gave him money occasionally. 时不时给他些钱
[35:34] She stopped by to see him the morning we found him. 他上吊那天早上 那个女人也来了
[35:36] She was terribly upset. 她非常难过
[35:39] Took care of all the details. 事无巨细地安排好了一切
[35:41] Even paid for his cremation. 甚至付了火化的费用
[35:44] Would you happen to have her name? This woman? 你会不会刚好知道她的名字 这个女人的名字
[35:47] My name is Tessa Snyder. 我叫泰莎·桑德
[35:49] I am Chief Executive Officer for Dep Pharmaceutical. 我是德普制药公司的总裁
[35:52] Have been for about three years now. 在职有三年了
[35:54] And can you tell the jury 你能告诉陪审团
[35:56] what we’re doing here today? 我们今天来这里的目的吗
[35:57] And by that I mean we all know drug companies 我是说 众所周知医药公司
[36:00] face legal actions like this all the time. 常常要面对这样的法律诉讼
[36:03] Usually they’re settled out of court. 他们通常都选择庭外和解
[36:05] But why did you, a young CEO, 但是你 作为一个年轻的总裁
[36:07] choose to fight this out 为什么选择在一个公众场合
[36:08] – in a public forum? – Nice move. – 作出抗争呢 – 干得漂亮
[36:11] She’s turning the very fact that we’re suing her client 她让陪审团认为起诉她的客户
[36:13] into a laudable thing in the eyes of the jury. 是值得赞扬之举
[36:16] I may steal that. 我要偷师了
[36:19] One, this company has an unblemished record 第一 本公司在药品和检测安全方面
[36:23] with regard to drug and testing safety. 一直都记录良好
[36:25] And two, this new drug… 第二 这种新药…
[36:29] the first created under my leadership… 在我的领导下首次研发了出来…
[36:32] is truly a pharmaceutical miracle 对于抑郁症患者来说
[36:34] for people who suffer from depression. 就是医药史上的奇迹
[36:37] I welcomed the opportunity to tell the court, 我很欢迎能有这样的机会来告诉法庭
[36:41] the jury, the world, about it. 陪审团 以及全世界这一事实
[36:43] And can you tell the jury 你可以告诉陪审团
[36:45] why you conduct 为什么你要进行
[36:46] these clinical trials? 这些临床试验吗
[36:48] Well, the first thing you need to know 首先要清楚一点
[36:50] is I got into this business to help ease 我进入这一行业是为了帮助人类
[36:54] human suffering. 消除痛苦
[36:56] I mention that 我之所以提出这一点
[36:58] because I need you to know how deeply sorry I am 是想说对于琼斯一家的遭遇
[37:01] for the Jones family’s loss. 我有多么痛心疾首
[37:02] Excellent segue. Nicely written. 表达流畅 精心写好的稿子
[37:06] Nicely performed. 精心的演出
[37:07] Having said that, 我已经说过了
[37:08] we did nothing wrong. 错不在我们
[37:11] Simon was screened. 西蒙是经过筛选的
[37:13] The fact that he was not completely truthful 事实上他没有坦白全部事实
[37:16] is not something we can control. 这不是我们能控制的
[37:18] Just so you know, 如你所知
[37:19] our mirror jury is loving her. 我们正义的陪审团很吃她这一套
[37:21] How can you not? 怎么可能不吃呢
[37:27] And while we need to do better 尽管我们需要更努力
[37:29] to ferret out the liars, 去甄别出说谎的人
[37:30] we can’t let it stop our work. 但我们不能停下手头的工作
[37:32] These clinical trials exist for the greater good. 这些临床试验是要为更多人谋福祉的
[37:35] Without them, 没有这些试验
[37:37] there wouldn’t be medical innovations and discoveries, 就不可能有医药的创新和发现
[37:40] new cures for everything 包括从生殖健康到癌症
[37:42] from reproductive health to cancer. 的种种新的治疗方法
[37:44] Something’s going on. 有点不对劲
[37:46] She’s targeting juror three. Why? 她的目标是三号陪审员 为什么呢
[37:48] Well, she’s one of our greens, and she just went red. 她本来是向着我们 但她刚刚倾向对手了
[37:51] Her friend recently passed from cancer. 她的朋友最近因癌症去世了
[37:54] Wow. This woman will do anything to win. 这女人为了赢什么都干得出来
[37:57] Reminds me of me. 让我想起了我自己
[38:03] Good morning, Ms. Snyder. 早上好 桑德女士
[38:04] Isn’t it true that one of the major problems 事实上这些临床试验面临的
[38:06] these clinical trials face is recruiting subjects? 最大问题是不是招募试验对象呢
[38:10] I mean… I can’t believe that there’s lots of people 我是说… 真不敢相信居然有这么多人
[38:14] who are willing to put untested drugs into their bodies 不管酬劳多少 都愿意牺牲自己的健康
[38:17] for whatever you’re willing to pay them. 去试用这些未经测试的药
[38:19] Well, it’s certainly a lot easier 要找出符合
[38:22] to find subjects who suffer from whatever condition 我们目标条件的测试对象
[38:25] we’re trying to target. 当然是更容易的
[38:27] Yes. 没错
[38:28] It can be incredibly difficult 要找到健康的志愿者
[38:30] finding healthy volunteers. 是相当困难的
[38:32] Truly healthy volunteers. 真正健康的志愿者
[38:35] And yet, until this drug, until this lawsuit, 到目前为止 在这种药 这桩官司出现之前
[38:38] your company had a rare spotless record. 你的公司罕见地保持着毫无缺点的记录
[38:41] None of the healthy volunteers 这些健康的志愿者之中 没有一个人
[38:43] in the 50 so years 在过去五十多年以来
[38:45] that the company has been in existence ever… 也就是贵公司成立的时间
[38:47] filed a claim or sought a settlement. 提出过诉讼或要求和解
[38:50] Is that why you decided to hide the other suicide 这是不是你选择隐瞒这十个志愿者中
[38:52] amongst the ten healthy volunteers? 另一个自杀者的原因
[39:00] I love that sound. 我爱死这声音了
[39:01] Me, too. 我也是
[39:03] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[39:05] Well, does the name Edgar Paulson ring a bell? 那埃德加·保森这个名字耳熟吗
[39:10] Edgar Paulson? 埃德加·保森
[39:13] A 62-year-old homeless man 一个六十二岁的流浪汉
[39:15] with dubious mental acuity 患有精神失常
[39:17] who, up until the point that he hung himself, 在他上吊自杀之前
[39:20] was living at the Light Mission Homeless Shelter? 一直住在莱特·米森收容所
[39:24] Is that Dep Pharmaceutical’s idea 这就是德普制药公司对于
[39:26] of a healthy volunteer? 健康志愿者的定义吗
[39:29] Things are looking greener and greener over here. 我们的赢面越来越大了
[39:32] I think you’re mistaken. 我想你误会了
[39:35] Mr. Paulson was in absolutely fine… 保森先生的生理和心理状况…
[39:37] physical and mental shape. 绝对是良好的
[39:40] He had fallen on hard times financially, 他经济上有过很艰难的时期
[39:43] and that had taken a toll on his disposition. 而这对他的心理造成了负面影响
[39:45] But from a purely clinical standpoint, 但单纯从临床角度出发
[39:48] Mr. Paulson was an ideal subject. 保森先生是一个理想的试验对象
[39:50] Additionally, he finished the trial successfully. 而且 他顺利完成了试验
[39:55] Anything that may have befallen him after that… 而在那之后他可能遭遇到的任何事情…
[39:57] Six days after that? 就在那六天之后
[39:58] Again, Mr. Paulson 重申 保森先生
[40:00] suffered from crushing financial problems. 经济上出现了极大的问题
[40:05] I can only speculate that that may be why he took his own life. 我只能推测这或许就是他自杀的原因
[40:08] There’s no causation there. 和药物没有因果关系
[40:11] I guess we’ll never know, will we, Ms. Snyder? 我猜我们也无从得知 对吧 桑德夫人
[40:13] Since you conveniently paid for the body to be cremated. 虽然你顺便还支付了火化的费用
[40:17] Objection. 反对
[40:18] Relevance. 和本案无关
[40:20] Doesn’t get more relevant than that. 这和案情密切相关
[40:22] But please ask the witness a question 但请向证人提问
[40:25] as opposed to simply making a statement. 不要轻易作出陈述
[40:27] Yes. Ms. Snyder, 好的 桑德女士
[40:31] did you or did you not 你是否曾
[40:33] arrange for the cremation of Mr. Edgar Paulson 安排过埃德加·保森先生的火化事宜
[40:36] once you realized he had killed himself 就在你得知他服用了新药一个月的疗程后
[40:39] after a one month course of your new drug? 就自杀了的消息时
[40:47] Ms. Snyder? 桑德女士
[40:50] Three… 三…
[40:53] two… 二…
[40:56] …one. …一
[41:00] Your Honor, would it be possible to ask for a brief recess 法官大人 我能否申请暂时休庭
[41:03] so the sides could meet privately 以让双方能私底下
[41:05] for a short discussion? 进行简短的讨论
[41:06] Can you say “settlement”? 你就不能说”庭外和解”
[41:08] This court will take a 90 minute recess. 本案暂时休庭九十分钟
[41:37] There you are. 你来了
[41:39] Here I am. 我来了
[41:41] Miss? 小姐需要什么
[41:42] Uh, your oldest Scotch. Neat. 年份最久的威士忌 去冰
[41:44] And a glass of water, please. 还有一杯水 麻烦了
[41:46] Okay. 好的
[41:49] You read my mind. 你猜透了我的心思
[41:51] But, then again, that’s what you do. 不过再说一遍 这是你的本事
[41:54] And you do it very well, by the way. 而且顺便一说 干得漂亮
[41:59] I, uh… 我…
[42:03] I need you to know something. 我要告诉你一些事情
[42:07] I didn’t bribe that friend of Simon’s. 我没有贿赂西蒙的朋友
[42:09] I’m not saying 我并不是说
[42:10] that I didn’t sense that something might be afoot, but… 我没有感觉到当中有猫腻 但是…
[42:12] I need you to know something. 是我要告诉你一些事情
[42:16] In the same way you inferred, without saying as much, 正如你干涉此案 没有说出
[42:18] that Simon attempted suicide with heroin… 西蒙试图用海洛因自杀一样…
[42:21] even though I strongly suspect that’s not what happened… 虽然我非常怀疑这并不是事实…
[42:26] Benny and I 我和本尼
[42:27] decided to infer a little something 决定要小小地推断一下
[42:31] that we had no way of knowing was true. 其实我们没办法证明是不是真的
[42:34] Maybe someone bribed him. 也许有人贿赂了他
[42:35] Maybe someone didn’t. 也许没有
[42:38] We took a shot. 我们赌了一把
[42:42] Thank you. 谢谢
[42:46] Great minds. 英雄所见略同
[42:48] Here’s to seeing you again. 敬能再次见到你
[42:50] Knowing better next time. 下次要认识得更深入一点
[42:52] I already rue the day. 我真后悔那天没表现好
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号