Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[00:04] are you ready for the main event? 准备好看大戏了吗
[00:09] Listen to me, baby boy. 听我说 小伙子
[00:10] This is a good thing, what you’re doing. 你就这么做没错
[00:11] Just remember, you got to let him hit you, 记住 先让他打你几拳
[00:14] but you ain’t got to let him kill you. 但绝对不能让他打倒你
[00:16] Put on a good show. 好好演一场戏
[00:17] Lead with your right. 右拳先上
[00:19] Lay off your left. 左拳放下
[00:20] No one will know the difference. 没人能看出来差别
[00:23] $50,000 purse! 奖金5万美元
[00:30] Remember what I said to you. 记住我和你说的
[00:31] We’re all winners tonight. 我们今晚都是赢家
[00:32] He’s the big winner, but you’re a winner, too. 他是真赢 但你只是假输而已
[00:34] $25K 2万5
[00:35] is a lot of scratch. 可是一大笔钱
[00:36] And Rodrigo 而且罗里戈
[00:37] asked me to ask you again, 让我再告诉你一遍
[00:38] lay off that left. 不要出左拳
[00:40] Not too much. Make it look real. 不要太明显 演的真一点
[00:42] I’ll meet you here after with the money. 比赛结束后我带着钱在这等你
[00:51] You sure you want to be here for this? 你确定要在这里看比赛吗
[00:53] You sure you want to watch this? 你确定想看我打比赛吗
[00:54] You really want to be here? 你真的想打这场比赛吗
[00:56] – You really want to do this? – Baby, – 你真的要这样做吗 – 宝贝
[00:57] it’s ten grand just for stepping in the ring. 我只要上场比赛 就能拿1万
[00:59] And another 15 for just laying back. 输掉比赛还能拿1万5
[01:01] That’s six months’ rent. 那可是6个月的租金钱
[01:02] And we’ll be able to buy the girls Christmas presents. 还能剩下钱给女儿们买圣诞礼物
[01:04] What’s that worth if you’re a vegetable? 你要是被打成植物人 我们要钱有什么用
[01:06] That’s not gonna happen. 不可能发生的
[01:07] Come here. 过来
[01:10] I love you. 我爱你
[01:11] Love you, too. 我也爱你
[01:12] Weighing in at 体重93公斤
[01:13] 205 pounds, in the red corner, 位于红色角落区
[01:15] wearing the red trimmed in gold, 身着红色金边战袍
[01:17] his record 20 and 17, 战绩 20胜17负
[01:20] Brooklyn’s own 来自布鲁克林的
[01:22] Bobby “Brass” Lewis! 鲍比 “铜管” 路易斯
[01:31] And now, weighing in 接下来的选手是
[01:34] at 215 pounds, 体重97.5公斤
[01:36] in the blue corner, wearing all black, 位于蓝色角落区 身着一袭黑袍
[01:39] his record 51 and five, 战绩52胜5负
[01:42] the former heavyweight champion of the world, 前任世界重量级冠军
[01:46] Rodrigo “the Ramrod” Rivera! 罗里戈 “枪筒”里维拉
[01:56] Ladies and gentlemen, I got to say, 女士们先生们 不得不说
[01:57] Rodrigo is winning this 罗里戈是按点数算胜负的
[01:59] on points, but we’re awfully light on any real action here, 但我们非常希望看一场激烈的比赛
[02:02] and the crowd is starting to get surly. 观众们已经嘘声一片了
[02:04] They came to see blood, and it’s in awfully short supply. 他们想看的是血溅赛场 但两位选手过于文雅
[02:08] Come on, Ramrod! 好好打 枪筒
[02:10] I came to watch you fight, not dance! 我想看的是拳击 不是跳舞
[02:11] Hey, Ramrod, you guys fighting or dating? 枪筒 你俩在拳击还是在约会呢
[02:15] Ramrod, come on! 枪筒 打啊
[02:17] Hit him with something that matters, huh?! 狠狠给他一拳 行不行
[02:23] Execute, execute! 一拳击倒 一拳击倒
[02:25] That’s one, 一
[02:27] two, 二
[02:28] – three, – Come on, get up! – 三 – 加油 站起来
[02:30] – Four, five… – Here we go! – 四 五 – 站起来了
[02:32] Six… 六
[02:33] seven… 七
[02:34] Move, come on, get up! 快 加油 站起来
[02:36] You good? 你没问题吧
[02:49] …two, three, 二 三
[02:50] four, 四
[02:52] five, six, 五 六
[02:54] seven, eight… 七 八
[02:56] All right, you good? 好 你没问题吧
[02:57] Look at me. 看着我
[02:58] All right, let’s fight! 好 开打
[03:00] Here… here we go! 好戏开始
[03:09] Where did that left come from? 那一记左拳怎么打出来的
[03:12] That left hook from Bobby Lewis just staggered Ramrod! 枪筒狠狠吃了鲍比·路易斯一记左勾拳
[03:25] There’s another left! 又一记左勾拳
[03:27] And another. Ramrod is down! 又来了一拳 枪筒 倒下了
[03:36] What an upset! 真是个意外的结果
[03:38] Bobby “Brass” Lewis knocks out Rodrigo 鲍比 “铜管” 路易斯击败了罗里戈
[03:41] “the Ramrod” Rivera and wins the $50,000 purse! 将赢得5万美元的奖金
[03:51] Okay, champ. It’s 2:00 a.m. 好了 冠军 现在是凌晨2点
[03:53] You closed the arena. 你赢了比赛
[03:54] – Your chariot awaits. – All right, all right, all right. – 你的战车等着你 – 好吧 好吧 好吧
[04:04] That really happened tonight, didn’t it? 我今天真的赢了 是吧
[04:07] It did. 是的
[04:08] Come here, come here. 来 过来
[04:10] Come here and kiss a champion. 亲亲你的冠军
[04:17] Hey, not here. 嘿 不能在这里
[04:18] What? Come on. What is your hurry? 怎么了 来嘛 着什么急
[04:20] The kids are with my mom. It’s 3:00 in the morning. 孩子们有我妈看着 现在可是凌晨三点
[04:22] Nobody’s on the street. 街道上看不见人影
[04:24] Nobody’s gonna see. 没人会看见咱俩亲热的
[04:25] No hurry. 是不着急
[04:26] Just not here. 就是不能在这儿
[04:38] Where are you going? What are you doing? 你要去哪儿 干什么
[04:40] My bag with my stuff. My dad put it in the trunk. 我的包还有我的东西 被我爸放在后备箱了
[04:43] – Well, you need the keys, don’t ya? – Yeah. – 你得有钥匙才能打开吧 – 是啊
[04:51] – Oh, my God. – What is it? What’s wrong? – 我的天 – 怎么了 里面是什么
[04:54] Nothing. 没什么
[04:55] Just go in the house. 快回屋里去
[04:58] What’d I just tell you? 我和你说什么了
[05:04] Bobby, that’s Emmett from down the block. 鲍比 那是街区南边的艾米特啊
[05:06] I know, I know. 我知道 我知道
[05:07] There’s blood here. There’s blood 这里有一滩血 车道上
[05:08] on the driveway. 有一滩血
[05:10] It’s gonna be okay. I’ll take care of this. 不会有事的 我来处理
[05:12] Just go inside. 快回屋里去
[05:13] You’ll take care of this? How are you gonna take care of this? 你来处理 你要怎么处理
[05:17] Oh, God. 天哪
[05:21] 911, what’s your emergency? 911 请问您有什么紧急情况
[05:22] Hello, police? 你好 是警察吗
[05:23] My husband and I just found a dead body in our car. 我和我丈夫发现我们的车里有一具尸体
[05:25] – Are you crazy? What are… – I… – 你疯了吗 你在… – 我
[05:27] – what are you doing? – I’m trying to do – 你在干什么 – 我在试着
[05:28] the right thing. We didn’t do this. 做正确的事 人不是我们杀的
[05:30] Yeah, but the police 是的 但是
[05:31] aren’t gonna believe that. His body’s in my car. 警察不会相信的 他的尸体在我的车里
[05:33] There’s blood on the driveway. 车道上有血
[05:37] So what do we do? 那我们该怎么办
[05:39] I don’t… I don’t know. 我 我不知道
[05:40] Don’t answer it. 别接电话
[05:41] Maybe it’ll stop. 一会儿就不响了
[05:45] I… I need to get rid of this car. 我需要把这辆车处理掉
[05:51] – What are we gonna do? – I don’t know. – 我们该怎么办 – 我不知道
[05:56] – Shame on you. – Shame on me why? – 你真丢人 – 为什么丢人
[05:58] They’re adorable. 它们多可爱啊
[06:00] These are guilt cakes. 这些是罪恶的蛋糕
[06:02] Nobody wants ’em, but nobody can resist ’em. 没人想吃 但没人能拒绝
[06:04] They have no real nutritional value. 它们根本没有营养
[06:07] Their sole purpose is to make you feel better about leaving 它们唯一的价值 就是让你提前两天
[06:09] on Tuesday for a holiday that doesn’t start until Thursday. 在周二就去度假的时候 心里没那么愧疚
[06:14] They got candy corn in ’em. Sinful. 里面还夹着玉米糖 太罪恶了
[06:17] When are you leaving for Georgia? 你什么时候去佐治亚州
[06:18] Tuesday. Tomorrow morning. 周二 明天早上
[06:20] – Bull insisted. – Tell me about it. – 布尔非要这样 – 别说了
[06:22] I’m not even going anywhere, and he told me not to bother 我哪儿都不去 他还和我说要是想来上班
[06:24] – coming in. – You doing – 就尽情来 – 你还是
[06:26] – your usual thing? – Oh, this time tomorrow, – 老样子吗 – 明天的现在
[06:28] I will be on a beach in Florida. 我已经躺在了佛罗里达的沙滩上
[06:30] Just me and a margarita. 品尝着玛格丽塔
[06:32] What about turkey? 不来个火鸡吗
[06:33] Turkey tastes horrible in a margarita. 火鸡和玛格丽塔不配
[06:35] Kyle, if he weren’t 凯尔 要是他不去中国
[06:37] going to China, if I had someone to do it with, 要是能有个人和我一起
[06:40] I’d probably go the traditional route, but… 可能我还会按照传统过感恩节
[06:42] Oh, I’d give anything to get out of doing the traditional thing. 换做是我 我可不愿意按传统那一套来
[06:44] But my family would never forgive me. 但我的家人永远都不会原谅我
[06:46] Well, I’m not doing it. I’m not going home this year. 我就不会 我今年不回家了
[06:48] I just refuse to set myself up for all that heartache. 我只是还没准备好回家伤心
[06:51] You’re gonna break your parents’ hearts. 你会让你父母伤心的
[06:52] Yeah. 是啊
[06:55] Oh! Very original. 真不错
[06:57] Ooh. Where’s your Thanksgiving at 你今年打算
[06:58] – this year? – My, uh, – 在哪里过感恩节 – 我
[07:00] relatives in Dallas are hosting. 在达拉斯的亲戚会招待我的
[07:02] We’re flying the Puerto Rican side of my family in. 我们会让波多黎各那边的亲戚过来
[07:04] You seem excited. 你好像很兴奋啊
[07:06] It’s the best Thanksgiving dinner in the world. 那可是世界上最好吃的感恩节晚餐
[07:09] You have not lived until you’ve had 吃过我奶奶做的粉包肉
[07:11] my grandmother’s pasteles. Mmm! 才算不枉此生
[07:14] You only say that ’cause you haven’t been to Thanksgiving 你这么说只是因为你从来没在佐治亚
[07:15] in Georgia. 过过感恩节
[07:17] A stick of butter on every dish. 每道菜都放块黄油
[07:18] Two on the vegetable plate. 素菜放两块
[07:19] – Uh, you cook? – Every year. – 你还做饭呢 – 每年都是我下厨
[07:21] I go to my high school best friend’s house, 我会去高中最好朋友的家里
[07:23] fry up a turkey, get to work on my world famous 热一只火鸡 准备我世界闻名的
[07:25] – sweet potato pie. – Ooh, pie. – 甜土豆派 – 还有派
[07:28] I need to bring a pie to my mom’s. Can I get that recipe? 我得给妈妈带个派 食谱能给我看看吗
[07:30] It ain’t the recipe that makes it special, baby. 并不是食谱才让它变得特别 宝贝
[07:33] – Spare me, Chunk. I will buy a pie. – 饶了我吧 特朗科 我还是直接去买吧
[07:36] Hey, does anyone know what the big guy’s doing 有人知道老大会在感恩节
[07:37] for Turkey Day? 做什么吗
[07:39] I do. But if I tell you, 我知道 不过一旦告诉你
[07:41] we’ll both need to look for a job. 咱俩的工作就都不保了
[07:43] And that includes everything? Turkey, stuffing, 这包含了所有东西吗 火鸡 填料
[07:45] mashed potatoes, pumpkin pie… everything? 土豆泥 南瓜派… 所有吗
[07:48] Great. Just deliver it to the address I gave you. 很好 请送到我给的地址
[07:50] 10:00 a.m. Thanksgiving morning. 上午十点之前 感恩节早上
[07:53] I know it’s an office building. 我知道这是个办公楼
[07:55] I’ll be here. 我会在这
[07:56] The coast is clear. 已经没人了哦
[07:59] Everyone’s gone? 大家都走了
[08:00] You won’t hear from a single soul for six days. 这六天你不会被任何人打扰
[08:04] I’m so thankful. 太感谢了
[08:05] Do you want to go ahead and get this over with, 要不要出来看看
[08:07] and then I’ll get out of your hair, too? 然后我也走人不打扰你了
[08:08] I’m so excited. 迫不及待啊
[08:17] Oh, my gosh. 我的上帝
[08:19] It’s glorious. 真是太棒了
[08:21] I’m just gonna slip out quietly. 且容在下告退
[08:23] Have a wonderful holiday. 节日快乐
[08:33] Dr. Bull? 布尔博士
[08:35] Dr. Jason Bull? 杰森·布尔博士
[08:38] I’m sorry, were you talking to me? 不好意思 你在叫我吗
[08:40] Galvin Berry, attorney-at-law. 在下格尔文·布里 一名律师
[08:42] Can I buy you a drink? 可以请您喝一杯吗
[08:43] I don’t mean to be rude, but I just started 我并不想无礼 但我正要开始过
[08:45] my Thanksgiving holiday, and I don’t believe we’ve met. 我的感恩节 而且咱俩似乎没见过吧
[08:48] We haven’t, but I’m guessing you’ve heard of my client. 是没有 不过你大概听说过我的客户
[08:51] Bobby Lewis, the boxer. 鲍比·路易斯 拳击手
[08:53] Won the biggest fight of his life last week 上周赢得了他生命中最大的一场比赛
[08:56] and then was accused of beating one of his neighbors to death. 之后就被起诉殴打邻居致死
[08:58] You got quite the uphill battle there, Counselor. 你处境颇艰啊 律师
[09:02] A client with a history of priors 你的客户有着前科
[09:05] known to be pretty good with his fists. 都知道他打拳极其厉害
[09:07] The neighbor was a drug dealer. 死去的邻居是个毒贩
[09:09] They’ve been known to have altercations. 别人知道他们发生过口角
[09:11] Good luck with that one. 祝你好运
[09:13] I don’t need luck. I need help. 我不需要运气 我需要帮助
[09:15] Judge is insisting on starting jury selection tomorrow at 1:00. 法官坚持要在明天一点开始陪审团选任
[09:19] I think a lot of people over at city hall 我想市政厅大多数人
[09:22] just want to get this thing over with during the holidays 都只想赶快把这事应付过去好过节
[09:24] while nobody’s paying much attention. 不会有人多关注案子的
[09:26] My whole staff just left for the holiday. 我所有员工都已经出发去度假了
[09:29] What I do is very much a team sport. 平时我们都是团队合作
[09:31] Are you leaving town? 你也要离开吗
[09:33] I plead the fifth. 我有权保持沉默
[09:36] It’s almost the end of the year. 这一年快要过去了
[09:39] Have you done anything you regret? 你有什么事感觉遗憾吗
[09:41] I’ve known this boy his whole life. 我打小看着他长大的
[09:45] Just go to Rikers, meet him. 请到监狱去看看他
[09:47] I’ll set it up. 我来安排
[09:49] If you don’t think he’s innocent, 如果你认为他并不无辜
[09:50] just don’t show up to court tomorrow. 明天就别出庭
[09:53] But if you do, 但如果你觉得他无罪
[09:54] well, remember those regrets? 还记得那些遗憾吗
[09:58] I’m giving you a chance to do something about ’em. 我给你个机会弥补它们
[10:21] Hello? 你好
[10:23] Yes? 怎么了
[10:25] Oh, my goodness. 天啊
[10:26] I’ll… I’ll be right there. 我马上就下来
[10:30] Kyle. Oh, my God! 凯尔 上帝啊
[10:33] What happened? 发生什么了
[10:34] Nothing. I’m okay. I’m fine. 没什么 我很好
[10:36] It’s just… 就是…
[10:38] they took my keys. 他们把我钥匙拿走了
[10:39] I didn’t know where else to go. 我不知道还能去哪
[10:41] What are you talking about? Who took your keys? 你在说什么 谁把你钥匙拿走了
[10:43] I was getting ready to go to the airport. 我正准备去机场
[10:45] I had some letters I had to mail. 想起来有些信得寄出去
[10:46] I just walked to the corner and got mugged. 刚走到街角就被抢了
[10:48] They took my keys, my wallet, my passport. 他们拿走了我的钥匙 钱包 和护照
[10:50] At 1:00 in the morning you had to mail letters? 凌晨一点你去寄信
[10:53] I don’t even care about the money. 我不在乎钱
[10:54] The credit cards I can replace. 信用卡可以换新的
[10:55] But without my passport, I can’t travel. 但是没有护照 我哪也去不了
[10:57] It’ll take at least a week to get another one. 拿到新护照最少需要一礼拜
[10:59] With the holidays, maybe more. 要等整个假期 甚至更长时间
[11:00] I’m gonna miss my meetings in China. 我会错过在中国的会议
[11:02] Which means that this deal I’ve been working on is dead. 意味着我努力争取的交易没戏了
[11:05] Everything that I’ve spent years… 我多年努力的所有成果…
[11:07] Shh. Hold on. Slow down. 放松下来 冷静些
[11:10] Maybe I can fix this. 或许我可以帮你补救一下
[11:12] What? How? 什么 怎么救
[11:13] First of all, 首先
[11:14] I have a key to your apartment. 我有你公寓的钥匙
[11:15] Go home. Reschedule your flight. 拿着回家 把你的航班改签
[11:18] Call the credit card companies. 给信用卡公司打电话
[11:19] No, you’re not hearing me. 不 你没听我在讲什么
[11:20] I need a passport to get to China. 我需要拿护照去中国
[11:22] No, I heard you. 我听到你说的了
[11:23] I used to work for Homeland Security. 我曾为国土安全部工作过
[11:25] Let me make a few calls. 让我打几个电话
[11:27] What happens if you get there a day later than you planned? 如果你比计划的晚到几天会怎样
[11:30] I… I don’t even know if there’ll be a seat. 我甚至不确定还能不能有座
[11:32] It’s the Thanksgiving holiday. 这是感恩节
[11:33] Nobody is going to China. Just you. 没人会去中国的 除了你
[11:35] I will call our embassy in China right now. 我现在就给驻中国的大使馆打电话
[11:37] It’s the middle of the day there. 那边是中午
[11:40] By tomorrow you’ll have your passport. 到了明天你就能拿到护照了
[11:42] I don’t leave until late tomorrow afternoon. 我明天下午很晚才出发
[11:44] Text me when you have it. 你拿到护照就发短信告诉我
[11:48] Looks like you’ll live. 你会没事的
[11:52] Get out of here. 走吧
[11:53] You have a lot of phone calls to make, and so do I. 你得有不少电话要打呢 我也是
[12:11] So, you’re Mr. Berry’s friend? 你就是布里先生的朋友
[12:13] The doctor? The one he says can help me? 那位博士 他说能帮我的那位
[12:15] Mr. Berry and I aren’t really friends. 布里和我并不是什么朋友
[12:17] We just met last night. 我们昨晚才认识
[12:18] Semantics. 咬文嚼字
[12:22] Are you surprised 你是不是很惊讶
[12:23] I know a word like “semantics”? 我竟然知道”咬文嚼字”这个词
[12:25] Bobby, I’m meeting you for the first time. 鲍比 这是我第一次见你
[12:27] Everything’s gonna be a surprise. 所有事都可能让我惊讶
[12:30] Why don’t you tell me how you got here? 说说你怎么被抓到这来的
[12:33] I mean, does it make a difference? 说不说有什么用吗
[12:35] I’m a boxer with priors and former gang ties. 我是个有过混黑前科的拳击手
[12:39] Nobody thinks I’m innocent. 没人认为我是无辜的
[12:41] Pretty sure you don’t think I’m innocent. 我很确定你也不这么想
[12:44] Well, are you? 那你是吗
[12:46] Look… 听着…
[12:48] I was in a gang. 我曾经的确混过黑帮
[12:51] I don’t deny that. 我不否认这点
[12:52] Everybody was where I lived. 我住的地方每个人都这样
[12:56] You had to be. 生活所迫
[12:58] Then, um, I found boxing 之后 我在十四岁时
[13:02] when I was 14. 发现了拳击
[13:04] And I was good at it. 我还很擅长
[13:06] By the time I was 17, 到了十七岁的时候
[13:08] I was very good at it. 我就已经很出色了
[13:11] I, uh… I left the gang. 我… 我离开了帮派
[13:15] Got focused. 专注于拳击
[13:17] Met a really good woman 遇到了一个很好的女人
[13:20] and, uh, got married. 与她结了婚
[13:24] Had two beautiful daughters. 生了两个漂亮的女儿
[13:29] All I ever wanted was to give my wife and babies a home. 我只想要给妻女一个家
[13:32] Nice things. 让她们过上好日子
[13:34] And now you’re looking at life in prison. 但现在你的余生都可能在监狱度过
[13:36] For a crime I did not do. 为我没有犯过的罪
[13:38] So tell me what happened. 那么告诉我到底发生了什么
[13:43] I win the fight. 我赢了比赛
[13:45] And next thing I know… 而之后…
[13:46] And then my wife’s phone 然后我妻子的手机
[13:48] started ringing again. 又开始响了
[13:49] And I knew they were on their way. 我就知道他们已经在路上了
[13:52] And sure enough, five minutes later… 不出所料 五分钟后…
[13:54] Three cop cars. 三辆警车来了
[13:57] My wife’s screaming. 我老婆在尖叫
[13:59] They read me my rights, and here I am. 他们给我读了我的权利 然后我就在这了
[14:02] Okay. 好
[14:05] Tell me again. 再说一遍
[14:06] Tell me what happened. 说说发生了什么
[14:12] So, I win the fight, and next thing I know… 我赢了拳赛 接下来…
[14:16] And then my wife’s phone starts ringing again. 我老婆的手机又响了
[14:18] And that’s when I knew 我那时就知道
[14:20] I was gonna end up here. 我要蹲监狱了
[14:23] One more time. 再说一遍
[14:24] What? Why? 什么 为什么啊
[14:26] Because I asked you to 因为我让你说
[14:28] and because it’s gonna help me figure out 因为这能帮我搞清
[14:30] if I can help you. 我能不能帮助你
[14:34] So… 所以…
[14:36] I knocked the big fake out… 我把那个冒牌货打倒了…
[14:38] Well, what do you think? 你怎么看
[14:39] I think you’re right. 我觉得你是对的
[14:41] I think he didn’t do it. 我觉得不是他干的
[14:42] Told you. He’s a good kid. 早跟你说了 他是个好孩子
[14:44] Well, maybe he is, maybe he isn’t. 或许吧 也或许不是
[14:45] I think… I know what he’s telling me 我觉得… 我知道他跟我说的
[14:49] about that night is what happened. 是那晚的事实
[14:51] Your instincts are that good, huh? 你的直觉有这么厉害啊
[14:53] I had him take me through it three times. 我让他说了三遍
[14:55] It’s a test called false reiteration. 这是一个叫重申错误的方法
[14:57] If he were lying, he would have told the story 他要是在撒谎的话 他会
[15:00] the exact same way over and over again. 不停地重复同样的故事
[15:02] It’s what people do when they’re making something up. 人胡编乱造的时候都这样
[15:05] Every time Bobby told me the story, 每次鲍比跟我讲他的故事的时候
[15:07] he added new details. 他都会加入新的细节
[15:08] Not contradictions, just… 不跟之前的相矛盾 只是…
[15:11] more and more little recollections 越来清晰 渐渐回忆起来
[15:13] as he was remembering what happened. 究竟发生了什么
[15:16] While I don’t believe he killed that guy… 我虽然不觉得是他杀的那个人
[15:19] he’s not telling us something. 但他对我们有隐瞒
[15:23] I got to be in court 我两小时后
[15:24] for jury selection in two hours. 要去选陪审团
[15:28] You dropping me off, or you coming with me? 你只是送我 还是和我一起
[15:39] Hi, Mom. 妈妈
[15:41] No. 不
[15:42] I haven’t changed my mind. 我没改变主意
[15:46] Look, it’s not that I don’t want 听着 我不是
[15:48] to spend Thanksgiving with you and Dad. 不想和你还有爸爸一起过感恩节
[15:50] It’s just that… 只是…
[15:51] I want to spend it with my friends a little more. 我更想和朋友一起过
[15:56] What are we having? 你们吃什么
[15:58] Chicken nuggets and Jell-O shots. 鸡块还有果冻蛋糕
[16:01] Just like they had on the Mayflower. 又和国庆节的时候一样
[16:13] Ladies and gentlemen, flight 1253 to Dallas 女士们先生们 去达拉斯的1253航班
[16:16] has been temporarily delayed due to weather. 因天气原因暂时延后了
[16:19] As soon as we have the new departure time, 我们一旦得到新的起飞时间
[16:21] we will share it with you. 会立刻通知您的
[16:23] Thanks in advance for your patience, 提前感谢您的耐心
[16:24] and in the meantime, 与此同时
[16:26] please don’t wander too far from the gate. 请不要离开登机口过远
[16:49] It’s supposed to be in the 80s in Dallas. 达拉斯有80年代的排队
[16:52] If we get there. 前提是我们到的了的话
[16:59] Ah. Thunderstorms. 是风暴
[17:03] They’ll pass. We’ll get there. 它会过去的 我们会到的
[17:09] Is that Dr. Jason Bull? 这不是杰森·布尔博士吗
[17:14] I didn’t realize you were gonna be involved 我不知道你也牵扯进了
[17:15] in the Bobby Lewis trial. 鲍比·路易斯的审判啊
[17:17] ADA Rios, 罗伊斯检察官
[17:18] this is Galvin Berry, counsel for Mr. Lewis, 这是格尔文·布里·路易斯先生的律师
[17:20] Mr. Lewis’s father, Dennis 这是路易斯先生的父亲 丹尼斯
[17:22] and Lucy, his wife, and their two children. 还有他的老婆露西 以及两个孩子
[17:25] Good afternoon. 下午好
[17:27] If I could just have a word with Dr. Bull and you, Mr. Berry? 我能和布尔博士还有布里先生你们两个谈谈吗
[17:30] Give this to the court officer. 把这个给法庭工作人员
[17:32] Tell him it’s for Bobby. They’ll have him change into that 给他们说是给鲍比的 他们会在上法庭之前
[17:33] before he goes to court. 给他换上的
[17:35] Sure thing, you got it. 没问题 交给我吧
[17:39] Just wanted to let you gentlemen know that we’re running 告诉你们一声 检察官办公室
[17:41] a holiday special in the DA’s office today. 今天赠送你们一个节日特价餐
[17:43] Your client pleads guilty in return for 20 years. 只要你们的客户认罪我们就给他判二十年
[17:45] No possibility of parole, 不可假释
[17:47] but at least he’s out before he turns 50. 至少他出来的时候还不到五十岁
[17:49] Holiday special, huh? 节日特价餐吗
[17:51] Does it bother you at all that he’s innocent? 他是无辜的不让你的良心难受吗
[17:53] Thank you, Ms. Rios. 谢谢你 罗伊斯小姐
[17:54] We’ll be sure to convey your offer to our client. 我们会把你的提议告诉我们的客户的
[17:56] By the way, 对了
[17:57] we’re having a little holiday special of our own. 我们也有节日特价餐
[18:00] You withdraw the charges by the end of the day, 你今天之内撤掉诉讼
[18:02] and we won’t sue the city for false arrest. 我们就不告你们非法拘留
[18:06] Happy holidays, gentlemen. 那节日快乐吧 先生们
[18:09] I need you to understand. 我需要你明白
[18:11] This is not how I normally do things. 我一般不这样办事的
[18:12] Usually I have jury lists, and I’ve done a lot of research 一般我会拿着陪审团清单
[18:14] and I have my staff talking in my ear, 让我的人在耳麦里跟我报告情况
[18:16] and I have none of those things today. 今天我什么都没有
[18:18] It’s just me and my instincts. 只有我和我的直觉
[18:21] Ask me how many murder cases I’ve tried. 你以为我接过很多谋杀案吗
[18:23] Whatever you’re thinking, it’s less than that. 你说出零我也不惊讶
[18:25] I’m an attorney from the neighborhood, 我是社区律师
[18:27] and I’m happy to have your help any way I can get it. 你帮多少忙我都不嫌多
[18:36] How many of you 你们有多少人
[18:38] were in musical groups when you were younger? 年轻的时候玩过乐队
[18:41] Rock bands, R&B… 摇滚乐队 蓝调…
[18:42] You and your friends, playing instruments. 和朋友们玩玩乐器
[18:45] Maybe you played at a school dance or a battle of the bands. 有可能在学校舞会表演过 或者参加过比赛
[18:49] So you’re what? 你负责什么
[18:51] You’re, like, a rocker? 摇滚主唱吗
[18:52] I own a plumbing business. 我开排水公司的
[18:54] Yes. But you just indicated that you were in a band 是 但你不是举手说年轻的时候
[18:57] when you were younger. 玩过乐队吗
[18:58] Anybody ever ask for your autograph? 有人问你要过签名吗
[19:00] Do any drugs? Hang out with a groupie? 吸毒吗 和疯狂粉丝约过会吗
[19:01] None of the above. 都没有
[19:02] Plus, it was a long time ago, right? 而且 是很久以前了 没错吧
[19:05] Yes, sir. 是 先生
[19:06] So if someone came to you, 那要是有人跟你说
[19:08] applying for a job, maybe, 他想找工作
[19:09] and they told you they were in a gang 但他说他十三 十四或十五岁的时候
[19:11] when they were 13, 14 or 15 years old, 曾经是帮派成员
[19:14] would that inhibit you from hiring them? 你还会想雇佣他吗
[19:16] You can’t honestly equate being in a band with being in a gang. 你不能拿曾在乐队和曾在帮派比较啊
[19:19] – Yes or no, please. – No. – 会还是不会 – 不会
[19:21] I wouldn’t hire them. 我不会雇佣这种人
[19:22] Not in a million years. 绝对不会
[19:25] Judge, the defense requests 法官大人 原告请求
[19:26] that this juror be removed for cause. 去除这位陪审成员
[19:28] Mr. Berry, it’s two days before Thanksgiving. 布里先生 还有两天就是感恩节了
[19:32] This is the fourth juror you’ve tried to have removed for cause. 这已经是你除去的第四位陪审成员了
[19:35] I cannot eliminate everyone in the jury pool 我不能因为他们有可能歧视
[19:38] who might have a bias against former gang members 前帮派成员或者前拳击手
[19:42] or professional boxers. 就把所有的陪审成员去掉
[19:44] You’re just going to have to make do 你只能将就着用
[19:45] with the jury pool we have. 我们有的陪审团候选人了
[19:47] Uh, can he do that? 他能这样吗
[19:49] He’s the judge. He can do almost anything. 他是法官 他干什么都行
[19:52] Do you live in an apartment? 你住在公寓吗
[19:53] I share an apartment with two other women. 还有两个女舍友
[19:55] Any drug activity that you’re aware of in your building? 你住的地方有毒品交易吗
[19:57] You asking me that ’cause I’m black? 你是因为我是黑人才问吗
[19:59] Yes. Because she wants to eliminate you from the jury. 是 因为她不想让你待在陪审团里
[20:02] No. 不是
[20:03] I’m asking you that because this case is about a man accused 我问你是因为这个案子是有关
[20:06] of killing a drug dealer in his neighborhood, 社区毒贩被谋杀的
[20:08] and your attitudes in regard to that sort of situation 你对类似情况的态度
[20:10] are relevant. 与本案相关
[20:12] Yes. I have heard rumors of drug deals in my building. 是 我听说过我楼里有人贩毒
[20:15] So if you woke up tomorrow and you found out 你要是明早起来发现
[20:17] that someone had done away with the dealer…? 有人杀了一个毒贩的话
[20:18] Would I be upset? Of course not. 我会难过吗 当然不会
[20:21] The prosecution would ask that this juror be excused. 原告请求去除这位陪审成员
[20:28] Are you a fight fan? 你是拳赛粉丝吗
[20:29] No, I’m not. 不 我不是
[20:30] You ever heard of the defendant 被告被逮捕并被起诉谋杀之前
[20:32] prior to his arrest on these murder charges? 你听说过他吗
[20:33] No, I had not. 没有
[20:35] And how do you feel about people who have gang tattoos? 你对有帮派纹身的人有什么看法
[20:38] Well, they’re not people I seek out. 我不会跟这些人有联系
[20:40] They’re not people I want my family to be around. 不是我想让我的家人接近的那种人
[20:42] All right. This guy’s completely toxic for us. 好 这个人对我们极其不利
[20:45] Second you get the chance, let’s cut him loose. 你一旦有机会就把他去掉
[20:48] This juror is acceptable to the prosecution, Your Honor. 原告接受这位陪审成员 法官大人
[20:52] Acceptable to the defense as well. 被告也接受
[20:55] What are you doing? 你在干什么
[20:58] in the jury pool get away. 最后一位黑人候选陪审员也排除了
[21:00] Yes, but he’s the wrong black man. 话虽如此 但也不能是这个人啊
[21:03] Were you listening to him? 你有没有听到他的回答
[21:04] Ladies and gentlemen, we have our jury. 女士们先生们 陪审团已成立
[21:06] See you all here 明天上午九点整
[21:07] tomorrow morning, 9:00 a.m. sharp. 准时开庭
[21:11] I’m sorry. 很抱歉
[21:13] But I have instincts, too. 但我也有我的直觉
[21:15] Right. I just, uh… 也对 我只是…
[21:18] I want to believe we seated at least one person 我也想相信在座的陪审团中
[21:20] who would absolutely not vote guilty. 至少有一位绝对不会支持有罪判决
[21:23] Frankly, I can’t be sure we did. 但说老实话 我也不敢肯定
[21:37] And where’s your mother? 你妈妈呢
[21:38] She’s the one that usually picks me up. 通常都是她来接我
[21:40] Well, I can drive now, so I offered to pick you up. 我现在会开车了 所以我自告奋勇来了
[21:43] Well, all right. Works for me. 好吧 我没问题
[21:46] And I wanted to talk to you about something. 我还有件事想和你说
[21:48] You Baker women. 你们贝克家的女人啊
[21:50] Always with an agenda. 总是无事献殷勤
[21:54] So, we found out last night that I got into NYU. 昨晚刚得知 我被纽约大学录取了
[21:59] Early decision. 是提前录取
[22:00] And they gave me a scholarship. 还有奖学金
[22:03] That’s amazing! 干得漂亮
[22:04] Oh, that’s fantastic. 真是太棒了
[22:06] I’m so proud of you. 我真为你感到骄傲
[22:07] Thing is, Mom doesn’t want me to go. 但是我妈不想让我去纽约
[22:10] What? 什么
[22:11] She says it’s too far and too dangerous. 她说纽约离家太远 又不安全
[22:14] Well, that’s just crazy. 她担心得太多了
[22:16] It’s no more dangerous than any other big city, and… 纽约和别的大城市一样
[22:19] well, as far as it being far… you get on a plane. 还有 说远的话 你是坐飞机去
[22:22] It’s not like you have to walk there. 又不是要走去纽约
[22:23] Will you talk to her for me? 你能帮我劝劝她吗
[22:25] If anyone can convince her, it’s you. 只有你能劝得动她
[23:00] Are we in Dallas yet? 我们到达拉斯了吗
[23:04] Did we miss Thanksgiving? 我们错过感恩节了吗
[23:06] No. 还没有
[23:08] Still Tuesday. 现在还是周二
[23:10] Tuesday night. Well, uh… 周二晚上
[23:11] almost Tuesday night. 马上就晚上了
[23:15] Oh, I must have fallen asleep. 我一不小心睡着了
[23:21] Can I buy you a drink? 我请你喝一杯 如何
[23:25] I wouldn’t think so, no. 我想还是不要了吧
[23:26] Oh, sorry. Are you… married? 不好意思 你已经结婚了吗
[23:29] Am I being… 我是不是问得太直接了
[23:30] No, no, no, you’re not being anything. It’s just… 不 不 并没有 只是…
[23:32] This is New York. 这里是纽约
[23:34] Uh… you realize the drinking age is 21? 你应该知道这里二十一岁才能饮酒吧
[23:38] So what’s the problem… you’re not old enough? 那还有什么问题吗 难道你还不到二十一岁吗
[23:41] You’re over 21? 你到二十一岁了吗
[23:43] Quite a bit. 我早就过了二十一岁了
[23:44] How about you? 你呢
[23:48] Do you want to proof me? 需要我证明给你看吗
[23:56] I’ll show you mine if you show me yours. 我要是给你看 那我也要看你的
[23:58] All right. 好啊
[24:14] Hello. Uh, this is Marissa Morgan. 你好 我是玛丽莎·摩根
[24:16] I need a car to take me to Kennedy Airport. 我想叫一辆车送我去肯尼迪机场
[24:18] Yeah, uh, that’s the address. 对 那就是我的地址
[24:19] And you have my credit card on file. 你们也有我的信用卡的信息记录
[24:22] Of course I can hold. 当然 我可以等
[24:26] Hi, hello, yes, I am. 你好 是的 我是
[24:28] Well, no, wait. No. 不 等一下
[24:31] Uh, that’s not possible. I’m not over my limit. 这不可能 我没有超过信用卡上限
[24:33] I’m nowhere near my limit. 我离上限还远着呢
[24:35] Um, let me give you another credit card. 那我再提供一个信用卡吧
[24:38] Okay. Uh, it is a Pan-American card… 在这里 这是一张泛美信用卡
[24:41] Oh, you have it. Fantastic. 你们有信息啊 那太好了
[24:44] What do you mean, that one was rejected, too? 你说这张卡也不能支付 怎么可能
[24:49] No, I don’t have any other credit cards. 不 我没有别的信用卡了
[24:53] No, there’s nothing else you can do for me right now. 没有了 暂时没别的事了
[24:59] Yes, and Happy Thanksgiving to you. 好的 也祝你感恩节快乐
[25:03] There is no Thanksgiving like 波多黎各的感恩节
[25:05] a Puerto Rican Thanksgiving. 与众不同
[25:06] – Wait, no pumpkin pie? – You don’t need it. – 等一下 没有南瓜派吗 – 不需要
[25:08] We have Grandma’s tembleque. 奶奶会给我们做椰奶布丁
[25:12] Okay, what’s that? 那是什么
[25:13] It is a coconut pudding. 是一种椰奶布丁
[25:16] It is the reason 上帝因此而创造了
[25:17] why God gave you lips. 你的嘴唇
[25:21] And a tongue. 你的舌头
[25:22] And taste buds. 还有舌上的味蕾
[25:24] It is something to be thankful for. 我们应该感恩有这样的美食
[25:27] Well, I’ll have to try it sometime. 那有机会的话 我肯定要尝一尝
[25:29] You sure you’re really 34? 你真的已经活了三十四年了吗
[25:31] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[25:32] we regret to inform you that 我们很抱歉地通知您
[25:33] due to continuing poor weather across the southern part 由于南部持续的恶劣天气原因
[25:35] of the country, all flights to Dallas 所有去往达拉斯的航班
[25:37] are on hold until the morning. 都将推迟至明天上午
[25:40] The prosecution 检方传唤
[25:42] would like to call Mary LaFleur. 证人玛丽·拉芙勒
[25:51] Ms. LaFleur, 拉芙勒女士
[25:53] will you state your relationship to Bobby Lewis? 请阐述你与鲍比·路易斯的关系
[25:55] I’m his neighbor. I live right across the street. 我是他的邻居 我住在他家对面
[25:58] And how long have you been neighbors? 你们已经做了多久的邻居
[25:59] He’s been there a couple years. 他几年前搬到这里来的
[26:01] I’ve been there almost 40. 我已经在此住了四十年了
[26:03] And in that time, have you witnessed 在此期间 你是否看到过
[26:05] any altercations 路易斯先生
[26:07] between Mr. Lewis and the deceased, 与死者艾米特·索亚先生
[26:09] Mr. Emmett Sawyer? 发生过口角
[26:10] All the time. 他们总是争吵
[26:11] Mr. Sawyer liked to stand on the corner, 索亚先生总是和许多无业的人一样
[26:14] like a lot of the men who didn’t work. 站在街角闲逛
[26:16] And, you know, sometimes at late night, they’d get kind of loud. 有的时候 他们晚上动静很大
[26:19] And this man here 而被告
[26:20] was always calling him a drug dealer. 一直喊他是毒贩子
[26:23] Telling him to stay the hell away from his wife and kids. 让他远离自己的家人孩子
[26:25] Telling him to stay the hell off the block, 让他远离这里
[26:27] off the corner. 不要出现在这片
[26:29] I could hear them from my bedroom. 我在卧室里都能听到他们吵
[26:30] And the night of the murder, 在案发当晚
[26:32] did you hear anything from your bedroom? 你在卧室里听到了什么吗
[26:34] I sure did. 是的
[26:35] I heard it and I saw it. 我听到也看到了
[26:37] It was around 1:00 in the morning. And this one 大概是深夜一点多 被告喝醉了
[26:40] was drunk. I guess he had just won some fight. 他肯定是刚赢了场比赛吧
[26:43] And the two of them just started 然后这两个人就在
[26:44] getting into it in front of his driveway. 车库门前的车道上又开始了
[26:47] When you say “getting into it”… 你说的”又开始”是指什么
[26:49] Well, first there was yelling. 一开始是大声争吵
[26:51] And then they started pushing. 然后相互推搡
[26:53] And then there was punching. 继而动起了拳头
[26:54] But that didn’t last long. This one 没过多久
[26:57] punched Mr. Sawyer in the head, and the next thing you know, 被告一拳打在索亚先生的头部
[27:00] he was on the ground. 于是他就倒地不起了
[27:02] And what else did you see, Ms. LaFleur? 你还看到了些什么 拉芙勒女士
[27:04] Not much. 别的就没什么了
[27:05] I stepped away from the window. 我离开了窗口
[27:07] I was scared this one 我害怕被告会从窗口看到我
[27:09] might see me. Next thing I heard was sirens. 后来我就听到了警笛声
[27:12] And you know the rest. 后面的你们都清楚了
[27:15] No further questions. 没有别的提问了
[27:17] Your witness. 谢谢证人女士
[27:18] Let’s take a ten-minute recess. 休庭十分钟
[27:24] None of that’s true. Lucy was with me. 满口胡言 当时露西和我在一起
[27:27] He was already in the trunk when we got home. 我们到家的时候才在后备箱里发现他的尸体
[27:29] We know. And when the time comes, 我们知道 等到时机成熟
[27:31] we will call your wife to the stand. 我们会请你的妻子出庭作证的
[27:33] But it’ll be our word against your neighbor’s, 但那就是我们的证词与你的邻居不符
[27:36] and your neighbor will win, 而你的邻居更容易被取信
[27:38] because there doesn’t appear to be anything in it for her. 因为看起来她没有隐瞒什么
[27:40] Unless, of course, there is. 当然 我知道她肯定有所隐瞒
[27:41] Is there some history between you two we should know about? 你是不是忘记告诉我们你和她之间的过节
[27:44] Yeah. 是啊
[27:46] I shoveled her walk last winter when it snowed. 去年冬天下雪的时候我帮她扫雪了
[27:48] And that’s it? 就这些吗
[27:49] You have no idea why that lady’s 你真的不知道她为什么
[27:51] working so hard to shatter your alibi? 要费尽心机破坏你的不在场证明吗
[27:54] I need to hit the head. 我得去上个厕所
[28:03] What are you thinking? 你怎么看
[28:04] I’m thinking our witness is a liar, 我感觉这个证人在撒谎
[28:06] the jury’s falling for it hook, line and sinker, 陪审团毫无怀疑地上当了
[28:08] and our client isn’t telling us something. 而我们的客户也在隐瞒着什么
[28:21] Kyle, I can’t get any money out of my ATM. 凯尔 我在取款机上取不出钱了
[28:24] It says my account has been emptied. 机器显示我的账户余额为零
[28:30] And my credit cards have all been maxed out, too. 我的信用卡也都被刷爆了
[28:35] I’m guessing you’re still in the air. 我想你现在应该还在飞机上
[28:40] Please call me when you land. 降落后打电话给我
[28:48] Benjamin Colón, first class passenger 本杰明·科隆 头等舱乘客
[28:51] Benjamin Colón, please report to your gate 本杰明·科隆 请到登机口
[28:53] – so we can assign you – Benny. – 来登记 -本尼
[28:54] To an outbound Dallas flight. 去达拉斯的航班
[28:56] Benjamin Colón. 本杰明·科隆
[28:58] Benny, wake up. Hmm? 本尼 醒醒
[29:00] Hi. I’m Benjamin Colón. You paged me? 你好 我是本杰明·科隆 你们呼叫我了
[29:03] Uh, yes, Mr. Colón. 是的 科隆先生
[29:05] We have a seat for you on a flight to Chicago. 去芝加哥的航班为你留了个位置
[29:08] You change planes there 你在那换乘
[29:09] and then you’re on to Dallas. 就能去到达拉斯了
[29:12] You should make it there by 1:30. 大概一点半到那
[29:15] I know it’s not what you signed up for, 虽然跟预期不一样
[29:17] but it’s the best we can do. 但是目前最佳选择了
[29:20] And what if I wanted to give my ticket 如果我想把票给
[29:21] to this nice young lady right here? 这位美丽年轻的女士呢
[29:24] – You can’t do that. – Sure he can. – 你不能这么做 – 当然可以
[29:26] I just need to see your ID, please. 只需要出示你的身份证
[29:28] Come on. What about your Grandma’s tembleque? 那你就吃不到你奶奶的椰奶布丁了
[29:30] Oh… There’s always next year. 总有下一年的
[29:33] Miss, I need your ID. 小姐 请出示你的身份证
[29:39] Are you sure about this? 你确定要这样吗
[29:40] You hardly know me. 我们几乎是陌生人
[29:41] Hey, you slept on my shoulder, 你在我肩上睡着了
[29:45] I know your real age. 我知道你的真实年龄
[29:47] Uh, Miss, I need you to board the plane right now, please. 小姐 请即刻登机
[29:54] Okay, well… 好吧
[29:56] how do I pay you back? 我要怎么补偿你
[29:57] I don’t really know anything about you. 我对你一无所知
[29:59] Your address… anything. 你的住址什么的
[30:01] What’s-what’s your phone number? 你的电话号码是多少
[30:03] 212 It’s 212
[30:04] 555-0178 555-0178.
[30:10] That’s me. Text me back. 我发的 记得回短信
[30:12] Thanks. You’re all set. 谢谢 可以登机了
[30:21] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[30:50] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[30:54] I heard about Anna, 听说安娜进了
[30:56] NYU. 纽约大学
[30:58] Let me guess. She asked you to talk to me about it? 我猜猜 她叫你来说服我
[31:02] It’s an amazing school. 这学校很赞的
[31:04] And New York is an amazing place. 纽约也是很赞的城市
[31:07] 埃默里大学:全美顶尖的私立研究型大学,十大老牌名校之一 佐治亚理工学院:公立常春藤名校之一
[31:07] I’m not sending her all the way to New York 在她能选择埃默里大学或佐治亚理工学院
[31:10] when she could go to Emory or Georgia Tech, 这两所完美院校的情况下
[31:11] two perfectly good schools that are not 我不会让她去世界
[31:13] – in the murder capital of the world. – Oh, come on, – 谋杀之都的纽约 – 拜托
[31:16] New York City is not like that. 纽约才不是那样
[31:17] That’s from when you were a kid. 你还小的时候才这么想
[31:20] Now over to Dave, 现在由戴夫报道
[31:21] with the latest in the Bobby Lewis trial. 鲍比·路易斯审判的最新进展
[31:24] Things have been heating up in the Bobby Lewis trial. 鲍比·路易斯庭审的事态变得激烈了
[31:26] – That’s right, we’ve been on… – 没错 我们正…
[31:30] Do you feel alone # 你感到孤单吗 #
[31:32] Well, sometimes I do # 有时会 #
[31:33] Do you feel replaced # 你感到虚无吗 #
[31:35] Feel like there’s nothing at all # 仿佛一无所有 #
[31:36] Fearing the unknown # 恐惧未知 #
[31:37] Staring into the abyss # 凝望深渊 #
[31:38] Craving an escape # 渴望逃离 #
[31:40] Waiting for the call # 等待召唤 #
[31:41] Thanks. Nothing says Thanksgiving 谢了 感恩节就像
[31:44] like a can of beer and nothing else. 一罐啤酒之外一无所有
[31:47] And we can see who floats # 我们能看到谁游荡 #
[31:49] Measure money in fear # 恐惧中计量金钱 #
[31:50] At least we can try # 至少我们能尝试 #
[31:53] Hi, Mom. 妈妈
[31:54] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[31:56] Uh, I was just wondering what are you guys were up to. 我刚在想你们有什么活动
[32:04] This has got to be a health code violation. 这是违反卫生法的吧
[32:07] Oh, my goodness. 我的老天啊
[32:10] I didn’t, in the midst of a drunken stupor last night, 我不会是昨晚烂醉如泥的时候
[32:12] call you and invite you over for Thanksgiving, did I? 打给你请你来一起过感恩节了吧
[32:16] It’s good to see you too, Dr. Bull. 我也很高兴见到你 布尔博士
[32:19] No. 没有啦
[32:22] Little apple pie for you. 给你带了苹果派
[32:24] I got a big one for my family and a… a little one for you. 我做了个大份的给家人 小份的给你
[32:27] I’m on my way to, uh, see my folks. 我正准备见朋友去
[32:29] But I, um… caught you on the news this morning 但在今早的新闻看到你
[32:33] on the courthouse steps with the lawyer 跟鲍比·路易斯的辩护律师
[32:34] who’s defending Bobby Lewis. 在法院
[32:37] You’re working the case, aren’t you? 你在跟这个案子 对吧
[32:40] Well, “working” may be overstating it. 说是”跟进”就有点过了
[32:42] But… yes. 不过 的确是
[32:44] It sort of fell into my lap 在大家都去过感恩节后
[32:46] after everyone left for Thanksgiving. 这个案子就不请自来了
[32:47] Please don’t tell anyone. 别告诉别人
[32:49] I don’t want anyone rushing back, 我不想任何人赶回来
[32:50] ruining their holiday. 毁了他们的节日
[32:52] Well, uh, how’s it coming? How you feeling? 案子怎么样了 你感觉如何
[32:56] I am feeling like a blind airline pilot 我感觉自己像个瞎子飞行员
[32:58] trying to land a giant 777 on a tiny 试图在暗无月光的夜晚
[33:01] speck of land in the middle of the Pacific 在飓风来临时
[33:03] with no radar, no autopilot, 在没雷达没自动驾驶的情况下
[33:05] during a giant hurricane… 把波音777降落在
[33:07] on a moonless night. 太平洋中的一块小地上
[33:11] No team here at TAC. 没有战术小组
[33:13] I’m working with a lawyer 我在跟一个从未做过
[33:15] who’s never tried a homicide, 谋杀辩护的律师
[33:16] in front of a judge who just wants it all to be over, 一个只想尽快结案的法官
[33:18] and working with a client 一个没告诉我
[33:21] who’s not telling me the whole truth. 全部真相的客户
[33:24] – You think he did it? – Why would anyone – 你觉得是他做的吗 – 怎么会有人
[33:27] who spent their adulthood dreaming of becoming a champion 终日梦想成为冠军
[33:31] finally win the fight of their life and ruin it all 梦想成真后就去杀掉一个根本不熟的人
[33:35] by going out and killing someone they barely know? 来毁掉这一切呢
[33:37] It doesn’t make any sense. 完全说不通
[33:38] Makes me want to watch the fight. 我想看看那场比赛
[33:41] Yeah. 好
[33:47] What do you mean? 什么意思
[33:49] I ever tell you about my dad? 我跟你说过我爸吗
[33:51] You two would actually really get along. 你们会谈得来的
[33:53] He was a fighter pilot in the Air Force. 他是空军的战斗机飞行员
[33:55] Flew I don’t know how many missions in Nam. 在越南执行过无数次任务
[33:58] Red hair. 红头发
[33:59] Alabaster skin. 白皮肤
[34:01] 160 pounds, six-one. 大概144斤 1米85
[34:03] Could never bring himself to step on an ant, 连只蚂蚁都不忍心踩死
[34:05] but loves boxing. 但热爱拳击
[34:07] Always has. 一直热爱
[34:09] When I was growing up, he had, uh, 伴我成长的是
[34:11] VHS tapes of all the great fights. 经典拳击比赛的录像带
[34:14] Ali versus Foreman, Ali versus Frazier, 阿里对福尔曼 阿里对弗雷泽
[34:17] Hagler versus Leonard. 哈格勒对伦纳德
[34:19] And we would watch them all the time. 总是在看他们的比赛
[34:22] And he would say to me, “Danielle, 我爸对我说 “丹尼尔
[34:25] a great fight is like a story. 精彩的比赛就像一个故事
[34:28] The two fighters come out, 两个拳击手出场
[34:30] that’s your ‘once upon a time.’ 相当于故事的’很久很久以前’
[34:32] And by the time it’s over, 结束之后
[34:33] one of the guys is more famous 其中一人会更出名
[34:36] and has a lot more money. 得到很多钱
[34:39] That’s your ‘happily ever after’.” 相当于故事的’从此幸福生活着'”
[34:43] Look at him. 看看他
[34:44] That’s not a guy that wants to win. 这不是想赢的样子
[34:47] But then… 但后来
[34:52] Whatever he’s not telling you, 他没告诉你的事
[34:54] is probably somewhere in the story of that fight. 大概就在这场比赛中
[35:09] Uh, is there any way that we could clear this room? 可以清下场吗
[35:12] You can leave Bobby’s shackles on, but I-I just, 你不用解开他的手铐
[35:15] I have to have a private conference with my client. 我只需跟我的客户私下谈谈
[35:22] If it makes you nervous, 如果你不放心
[35:23] you can wait right outside the door. 可以在门外等着
[35:26] We just need some privacy. 我只需要点私人空间
[35:39] You ever try to fight with one hand tied behind your back? 你试过单手绑在背后去比赛吗
[35:44] – What the hell are you doin’, man? – Oh, look at that. – 你搞什么鬼啊 – 看吧
[35:46] You’re a southpaw. 你是左撇子
[35:48] You like to fight with your left. 你习惯用左手回击
[35:50] But of course, who would know that? 然而 谁会知道呢
[35:52] You’re a nobody, a nothing, 你只是无名小卒
[35:53] a club fighter nobody was paying attention to. 没人关注的俱乐部拳击手
[35:55] At least you were, until your fight with Ramrod. 直到跟枪筒比赛
[35:58] What are you doing? 你想干什么
[35:59] What are you doing? 你在干什么
[36:02] I ever tell you how badly I hate to lose? 我有告诉过你 我多痛恨输吗
[36:05] Come on. You know what I’m talking about, 你懂我的意思
[36:07] ’cause you suffer from the same disease. 因为你也一样
[36:09] You hate to lose, too. 你也痛恨输
[36:10] I know. 我知道
[36:12] I studied that fight. 我研究了那场比赛
[36:14] I saw the moment when you decided, “screw this,” 我看到你决定”不管了”的那瞬间
[36:18] and you let him have it with your left. 然后你用左手回击
[36:21] It’s a great feeling, isn’t it? 感觉很棒 是吧
[36:23] To triumph? 去战胜
[36:25] To win? 去赢
[36:26] Even when you’ve been set up to lose, 即使你本应该输掉
[36:27] ’cause that’s what’s happened to me. 因为我现在就是这样的情况
[36:29] I’ve got one hand tied behind my back. 对我来说 胜利轻而易举
[36:30] And you set me up to lose, and the irony is, 而你却设局让我输掉 讽刺的是
[36:33] I’m trying to save your life. 我在竭尽全力想救你
[36:36] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:37] You were supposed to throw the fight. 你本来应该输掉比赛的
[36:39] That’s the real reason we’re here. You didn’t do 所以你才坐在了这里
[36:42] what you promised, so someone, 你没有信守承诺 所以有人
[36:44] I’m guessing the mob, 我猜是黑帮
[36:46] planted that body to teach you… and anybody else 栽赃了尸体给你 来给你和其他
[36:48] who was thinking of double-crossing them… a lesson. 任何想出卖他们的人一个教训
[36:54] I don’t hear you denying anything. 我没听见你否认任何事
[36:56] Look, man, what difference does it make? 听着 能有什么区别
[36:58] There’s nothing you can do. 你什么都做不了
[37:00] There’s nothing anybody can do. 没人能改变现实
[37:03] The fix is in. I’m going to prison. 这已经成定局了 我要蹲监狱了
[37:05] My wife might as well be a widow. 我老婆要成寡妇
[37:07] My kids have one parent. 我的小孩只有一个家长了
[37:09] My dad’s gonna be crying himself to sleep 我的父亲在余生
[37:11] for the rest of his life. 都会含泪入睡
[37:15] It is what it is. 就只能这样了
[37:18] But it doesn’t have to be. 不一定
[37:19] I mean, yeah, sure, in court, we’re dead. 我是说 在法庭上 是 我们输定了
[37:22] We got maybe a one in twelve shot 十二个陪审员里面
[37:23] of this jury not convicting you. 可能就一个选择相信你
[37:25] And that’s from a guy whose business it is 说这话的我还是
[37:27] to know what the odds are 专门靠看输赢
[37:28] when it comes to juries. 糊口的
[37:30] So… 所以
[37:35] …let me try and settle this out of court. 让我试着在庭外解决这事吧
[37:39] Give me a name. 告诉我一个名字
[37:41] Point me to someone. 告诉我该找谁
[37:43] Let me try and save your life. 让我试着拯救你
[37:47] Coming, coming. 来了 来了
[37:49] What are you doing here? 你在这做什么
[37:51] I thought you were already in the car with Anna. 我以为你已经和安娜坐车上了
[37:53] She’s in the car. 她在车上
[37:54] I wanted another shot at you, alone. 我想单独和你再谈谈
[37:57] We already had this conversation. 我们已经谈过了
[37:59] I’m not sending my baby girl 我不可能让我的宝贝女儿
[38:01] all the way to New York alone. 独自去纽约的
[38:03] I’m not gonna do it. 我不会这么做的
[38:04] She won’t be alone. I’ll be there. 她不是一个人 我也在的
[38:07] That’s where I live. 我就住纽约
[38:08] Yes, but it’s not the same thing. 是的 但这不一样
[38:10] She’s not gonna come to you like she comes to me. 她不可能像找我一样去找你的
[38:13] Well, maybe she would if she knew the truth. 如果她知道真相 她也许会的
[38:18] You want to tell her with me? 你想和我一起去告诉她吗
[38:21] She’s 18. 她已经十八岁了
[38:23] She’s old enough to know who her father is. 她已经够大了 可以知道生父是谁了
[38:30] Come on. 来吧
[38:31] Let’s go tell her. 我们一起去告诉她吧
[38:33] Together. 我们一起
[38:44] Oh, thank God. 感谢老天
[38:46] Thought you were never coming out of there. 还以为你永远都不从里面出来了呢
[38:49] We know each other? 我们认识吗
[38:51] I’m Dr. Jason Bull, 我是杰森·布尔博士
[38:52] part of Bobby Lewis’s defense team. 鲍比·路易斯的辩护团的一员
[38:56] Aren’t you missing your trial? 你是不是要错过开庭了
[38:58] I think we both know 我想我们都知道
[38:59] it doesn’t much matter what goes on in there. 庭审上发生什么并不重要
[39:01] The end of that story’s already been written. 故事的结局早就已经注定了
[39:03] Just a question of whether we allow it 问题只是 我们是否
[39:05] to reach its conclusion or not. 愿意它发展到那步
[39:07] I don’t know who you think I am, or what you think I know. 我不知道你认为我是谁 或者我知道什么
[39:11] Clearly, you’ve mistaken me for someone else. 显然 你把我当成别人了
[39:14] Come on. Freddy. 拜托 弗雷迪
[39:16] I think there’s a world 我认为 某一程度上
[39:18] where we can all be winners here. 我们都可以成为赢家
[39:20] My guy will be a big winner, 我的客户能赢这场官司
[39:23] you and your guys will be big winners, too. 你和你的人也可以赚到大钱
[39:29] Is the defense ready 反方准备好
[39:31] to commence closing arguments? 结案陈词了吗
[39:32] We are, Your Honor. 是的 法官大人
[39:34] Begging your pardon, Your Honor. 请稍等 法官大人
[39:35] New forensic evidence 新的法医证据
[39:37] has just come to our attention in this case, 刚刚被提交上来
[39:40] and recognizing our role as truth seekers, 而我们作为真相的追寻者
[39:42] we are at this time filing a motion to dismiss the charges 我们正在提交动议
[39:45] against Bobby Lewis 解除对鲍比·路易斯
[39:47] in the death of Emmet Sawyer. 杀害艾米特·索亚的诉讼
[39:51] Order. 肃静
[39:52] We’ll have order in the court, please. 请在法庭上肃静
[39:55] Counselor, are you certain about this? 辩护律师 你确定吗
[39:58] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[40:00] I’m not at liberty to discuss our new findings in open court, 我不能在公开法庭上讨论我们的新发现
[40:03] but suffice it to say, 但是足以说
[40:04] we have definitive evidence pointing to the real killer. 我们有确凿的证据指向真正的凶手
[40:08] Our apologies to the court, 我们向法庭和
[40:10] to Mr. Lewis and to his family. 路易斯先生及他的家人道歉
[40:12] This is the most confounding end of a trial 这是我所主持过的
[40:14] I have ever witnessed. 最困惑的审讯了
[40:18] But case dismissed. 但是案子被驳回
[40:21] Mr. Lewis, you are free to go. 路易斯先生 你可以走了
[40:46] Can you give us a few minutes? 能给我们几分钟吗
[40:47] – Sure. See you soon. – Thanks, Dad. – 当然 回见 – 谢谢 老爸
[40:58] What did you do? 你做了什么
[41:00] Made a deal with the devil. 和恶魔进行了场交易
[41:02] Actually, just renegotiated a deal 事实上 只是重新协商了
[41:04] you’d already made and reneged on. 你本已经答应又反悔的交易
[41:08] They own you now, Bobby. 鲍比 你是他们的了
[41:09] But of course, they owned you before. 当然 他们之前也拥有你
[41:12] They were just so mad that they couldn’t see 他们只是很生气 之前他们没看出来
[41:14] you were worth more to them as a champion they could bet on 你更值得他们押你当冠军
[41:18] than a loser behind bars. 而不是让你当输的那一方
[41:21] But at least 但至少
[41:22] you’re back home now. 你可以和你妻子
[41:24] With your wife. 一起回家了
[41:25] You’ll see your girls grow up. 可以看着你的女儿们长大
[41:26] Spend time with your dad. 和你老爸度过一些时光
[41:28] And make a pretty nice living. 还能好好赚钱生活
[41:30] Thank you. 谢谢你
[41:32] Man, I am just so… 我真的
[41:34] thankful. 非常感谢
[41:37] Here’s the thing. 有一点
[41:39] The day will come. 那天会到来
[41:40] The day they… 当他们
[41:42] no longer have confidence that you’re a sure winner, 不再认为你是绝对的赢家时
[41:44] and they’ll ask you to throw one, and if you don’t, 他们会要求你输掉比赛 如果你不遵守
[41:47] they’re not gonna waste time 他们会立马
[41:48] putting somebody else’s body in the trunk of your car. 在你的车后箱里再扔一具尸体
[41:51] It’ll be yours. 那会是你的尸体
[41:52] You understand? 懂了吗
[41:53] How do I make this up to you? 我该怎么补偿你
[41:54] It’s easy. 很简单
[41:55] When I send you my bill, pay it. 当我给你寄账单的时候 付了就好
[41:57] And when you talk to your wife, your lawyer, your priest, 另外当你和你的老婆 律师 牧师说起的时候
[42:00] play dumb. 装装傻
[42:01] No one can ever know. 这件事保密
[42:03] Have a nice life, Bobby Lewis. 鲍比·路易斯 好好过吧
[42:09] BULL: Hey, you’re back. How was Florida? 你回来啦 弗罗里达怎么样啊
[42:12] Unbelievable. 不可思议
[42:14] I’m like a new person. 我简直焕然一新
[42:16] Kyle made it to China? 凯尔去中国了吗
[42:18] So he says. 他说是去了
[42:20] So much to be thankful for. 太多要感谢的了
[42:22] So much to be thankful for. 太多要感谢的了
[42:25] Good to have you back. 你能回来真好
[42:26] Good to be back. 回来的感觉真好
[42:29] So what are you doing here, this hour of the night? 所以你这个点在这儿干什么呢
[42:32] Uh, trying to track down a lost friend on the Internet. 想在网上找个失联的朋友
[42:35] Just easier to do here at TAC. 在TAC做会方便点
[42:38] You’re good? 你还好吗
[42:40] Couldn’t be better. 不能更好了
[42:41] Hey # 嘿 #
[42:43] Maybe I’ll dye my hair # 也许我会染了头发 #
[42:47] Maybe I’ll move somewhere # 也许我会搬去别处 #
[42:51] Maybe I’ll get a car # 也许我会买辆车 #
[42:54] Maybe I’ll drive so far # 也许我会开到很远 #
[42:57] That I’ll lose track # 远到我失去方向 #
[43:00] Me, I’ll bounce right back… # 我 我会卷土重来 #
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号