Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:12] Well, hello, darling. 你好 亲爱的
[00:15] First time to London? 第一次去伦敦吗
[00:16] Uh-uh. 不是
[00:18] Have fun. 祝你玩得开心
[00:24] Excuse me. 稍等一下
[00:26] Little girl, where are your parents? 小姑娘 你的父母在哪里
[00:28] My parents? 我的父母吗
[00:30] They’re…they’re already on the plane. 他们…他们已经上飞机了
[00:32] Are you sure? 你确定吗
[00:34] You know you’re not allowed aboard the plane 你知道如果没有大人陪同的话
[00:35] without an adult accompanying you. 是不允许你上飞机的
[00:37] Don’t worry. 别担心
[00:38] I’ll find them once I get on board. 我一上飞机就能找到他们
[00:44] Hello. Excuse me, miss? 你好 请停步 小姐
[00:48] Little girl, we have your passport, 小姑娘 我们有你的护照
[00:51] so it’s just a matter of time before we figure out 所以找出谁是你的父母以及联系方式
[00:53] who your parents are and how to contact them. 只是时间问题
[00:56] Or you could just give us their names and numbers. 或者你直接告诉我们
[00:59] Keep dreaming, copper. 继续做梦吧 条子
[01:06] There you are. 原来你在这里
[01:09] I see you. 我看见你了
[01:12] Charlie, do you have any idea what you’ve put me through? 查丽 你知道你让我经受了什么吗
[01:14] Excuse me. You her mother? 打扰一下 你是她的妈妈吗
[01:16] No. I’m the nanny. 不 我是她的保姆
[01:17] Here is a notarized letter 这是一封她爸爸写的经过公证的信
[01:19] from her father authorizing me to take her home. 授权我带她回家
[01:25] Do you have any idea what would have happened 你知道如果他们让你上飞机的话
[01:26] if they’d let you on that plane? 会发生什么吗
[01:32] Thank you, Officer. 谢谢你 警官
[01:34] This won’t happen again. 不会再发生这种事了
[01:35] So you got it? 所以你拿到这单生意了
[01:37] Oh, we got it. 我们拿到这单了
[01:38] At triple our usual fee. 价格是平常的三倍
[01:40] How’d you pull that off? 你是怎么做到的
[01:42] Ah, I promised them we’d win. 我向他们保证我们会赢
[01:44] And we’d do it before the end of the fiscal year. 而且我们会在财年结束之前搞定
[01:46] Which basically means before Christmas. 这基本意味着在圣诞节之前
[01:49] But, uh, that’s in five days. 但 那就是五天之内
[01:52] You serious? 你是认真的吗
[01:54] You can’t be serious. 你不可能是认真的吧
[01:56] Boys and girls, moms and dads, 孩子们 父母们
[01:58] dogs and cats, gather ’round and meet… 猫猫狗狗们 过来集合
[02:02] our new client. 见见我们的新客户
[02:06] Wow. So we’re defending an object? 所以我们要为一个东西辩护
[02:09] We are defending the creators of this object 我们要为这件东西的发明者们辩护
[02:11] SAWAGI. 索瓦
[02:14] A tech behemoth that is being sued for patent infringement 它是一家科技巨头 它被世界上销售最好的
[02:17] by ZOKEN, manufacturers 手机之一的销售商 佐肯
[02:19] of one of the largest-selling phones in the world. 告了侵犯知识产权
[02:22] And they claim there are a number of… 他们声称有很多
[02:24] notable design similarities. 显著的设计相似之处
[02:26] Oh, my. 天呐
[02:28] Although ZOKEN phone sells for almost twice as much 虽然佐肯手机的销售量
[02:30] as the SAWAGI. 几乎是索瓦的两倍
[02:31] So we’re representing the cheap knockoff? 所以我们代表的是廉价山寨货吗
[02:33] We are defending 我们在为
[02:34] the realistically priced alternative. 定价实际合理的替代品辩护
[02:36] And being paid a boatload of money to do it. 而且收了一大笔钱来为它辩护
[02:38] Oh, thank goodness. I felt morally compromised 谢天谢地 我在一刹那间感觉到
[02:40] for a moment. 道德上的妥协了
[02:41] Trust me. 相信我
[02:42] We will be earning every penny of our enormous fee. 我们会赚回巨额支出的每一分钱
[02:45] What makes you say that? 你为什么这样说
[02:47] This needs to be wrapped up by Christmas. 这需要在圣诞节之前搞定
[02:48] You’ll pardon the pun. 别介意我这么说
[02:49] This Christmas? 这个圣诞节吗
[02:50] Uh, Bull, that’s five days. 布尔 那只剩五天了
[02:52] Wow. You and Benny 你和本尼
[02:54] can count to five. Now, come on. 都能数到五了 现在 打起精神
[02:55] It’s not like I said Christmas Eve. 这和我说过的圣诞节前夕不一样
[02:57] Besides, you guys thrive under pressure. 另外 你们会在压力中成长
[02:59] Now, hop to it. 现在 开始干活吧
[03:01] I want this entire jury pool vetted 我希望在今天之前审查完
[03:03] before the end of the day. 所有的陪审团候选人
[03:14] Oh, my gosh. 我的天哪
[03:17] What’s your name? 你叫什么
[03:19] And who do you belong to? Marissa! 你是谁的孩子 梅丽莎
[03:21] Is it “Bring Your Brat to Work Day” again? 今天难不成又到了带孩子上班的日子了
[03:23] One of those things wandered in here. 有个小孩就在里面
[03:25] Oh, hi. 你好
[03:26] Are you lost, sweetie? 你迷路了吗 小甜心
[03:27] This is Dr. Bull’s office, right? 这是布尔博士的办公室 对吗
[03:30] Yes. 是的
[03:31] And that’s Dr. Bull? 那是布尔博士吗
[03:32] Yes. 是的
[03:33] Nope. I’m right where I’m supposed to be. 我没有迷路 我就在我应该在的地方
[03:36] I’m here on official business. 我来是为了公事
[03:38] I need to get divorced. 我需要离婚
[03:41] You’re married? 你结婚了吗
[03:42] No. I need to get divorced from my parents. 不 我需要和我父母离婚
[03:46] Okay. 好吧
[03:51] So, here’s the thing, divorce is for people 所以 事情是这样的 那些结婚的人
[03:53] who are married to each other. 才能够离婚
[03:55] I think maybe the thing you want to be is emancipated. 我想你想说的也许是脱离监护关系
[03:58] That means that you are no longer dependent on your parents 那意味着你不再依赖你的父母
[04:01] and they are no longer legally responsible for you. 而他们在法律上也不再对你负责
[04:04] – Okay, I’ll go with that. – Problem is, – 好吧 我就是这个意思 – 问题是
[04:06] in the State of New York, the legal age of emancipation is 16. 在纽约州 脱离监护关系的法定年龄是十六岁
[04:10] How old are you? 你多大了
[04:12] 16. 十六岁
[04:15] You know, the penalty for lying about something like this 在这种事情上说谎的处罚
[04:17] is 25 years hard labor. 是二十五年的强迫劳动
[04:19] – 15. – Knew it. – 十五岁 – 我就知道
[04:21] But… maybe they can make an exception? 但是…也许他们能破个例
[04:24] Hmm. Little girl, I’m not a lawyer, 小姑娘 我不是个律师
[04:26] so even if there was an exception to be made, 所以即使能够破例
[04:30] I’m not the guy to get it for you. 我也不是那个能够为你做到的人
[04:32] Now, I have got a lot of work to do, 现在 我有许多工作要做
[04:34] and I’m sure there is someplace you are supposed to be, 我确定有一个你应该呆的地方
[04:35] so I’m gonna give you to that very nice lady 所以我会把你交给那个之前和我一起
[04:37] who was standing by the door with me, 站在门边的很棒的女士
[04:39] and she is gonna see about getting you home. 她会负责送你回家
[04:44] It was nice to have met you. 很高兴见到你
[04:47] And you. 我也是
[04:48] And do you have a name? 你叫什么呢
[04:50] Charlotte Kensington, but you can call me Charlie. 夏洛特·金斯顿 但你可以叫我查丽
[04:52] Mmm. Okay, Charlie. 好的 查丽
[04:54] When you turn 16, 当你到十六岁的时候
[04:56] if this is something you still want, come and see me. 如果你还是想脱离监护关系 就来找我吧
[04:58] Marissa! 梅丽莎
[05:00] Uh, you yelled for me, sir? 你在喊我吗 先生
[05:01] I am entrusting you to get Charlie here 我要委托你把查丽从这儿
[05:03] home safe and sound. 安全送回家
[05:05] I’ll do my best. 包在我身上
[05:28] It’s almost 9:00. 都快九点了
[05:31] What do you say we close up and go home? 我们结束回家怎么样
[05:34] Well, I would if I could. 如果能的话我也想
[05:35] I am still trying to reach somebody 我还在设法联系人
[05:36] to come get our little girl. 来接我们的小姑娘
[05:38] What do you mean? 你什么意思
[05:39] Where is she? 她在哪里
[05:40] Well, she wanted some chicken fingers, 她想吃鸡柳
[05:42] so Cable took her down to the corner. 所以凯博带她去街角了
[05:44] Oh. Okay. 好吧
[05:47] You go home. I’ll take care of this. 你回家吧 我会处理这件事
[05:55] Young lady. 年轻的女士
[05:58] Um, which young lady do you mean? 你在叫哪位年轻的女士
[06:01] Go home, Cable. 回家吧 凯博
[06:04] Bye. 再见
[06:11] Okay. 好的
[06:15] It’s late, and I’m no longer amused. 很晚了 我也不开心了
[06:17] Had you not come here today, where would you be? 如果今天没来这里的话 你会在哪里
[06:20] Home. 在家
[06:21] And where is that? 你家在哪里
[06:22] SoHo. Corner of Macdougal and King. 苏豪区 麦克杜格尔街和国王街的拐角处
[06:25] Is there someone there waiting for you? 有人在那里等你吗
[06:27] Do you have a way of getting into your apartment? 你有办法进你的公寓吗
[06:30] Then that is where we’re going. 那么我们就去那里
[06:39] So, is that nice blonde lady in your office your girlfriend? 所以 那个在你办公室的很棒的金发女士是你女朋友吗
[06:43] No. She’s just a nice blonde lady in my office. 不 她只是个在我办公室的很棒的金发女士
[06:46] A very smart, nice blonde lady. 一个很聪明 很棒的金发女士
[06:50] You married? 你结婚了吗
[06:52] No. 没有
[06:54] How ’bout you? 你呢
[06:56] Oh, wait. 慢着
[06:57] We’ve already had this conversation. 我已经问过了
[06:58] You’re funny. 你真有趣
[07:00] No. I’m just old and you’re just young, 不 只是我是个老头儿 你还小
[07:04] and you’ve never heard my jokes before. 我的笑话你还没听过
[07:09] Look, that thing you came to my office 你来办公室找我
[07:11] to discuss with me… 想谈论的事
[07:13] You got to know, at one point or another, 你要明白 某时某刻
[07:16] every kid wants to divorce their parents. 每个孩子都想脱离父母
[07:18] Every kid wants to run away and join the circus, 每个孩子都想离家出走 加入马戏团
[07:21] or a rock band, or a dangerous cult. 或是摇滚乐队 或是危险的邪教
[07:25] It’ll pass. 都会过去的
[07:27] And besides, 而且
[07:29] it’s almost Christmas. 圣诞节快到了
[07:30] If Santa gets a whiff of some of the stuff you’ve been up to, 如果圣诞老人知道你想要做的事
[07:33] you are gonna screw up 你就别想
[07:36] that whole present thing. 再要你的礼物了
[07:41] Okay, squirt. 好了 小可爱
[07:43] My work here is done. 我的任务完成了
[07:45] Handing you over to the doorman. 把你交到门卫那里
[07:48] Sweet dreams. 做个好梦
[07:52] Can you come up and put me to bed? 你能上来哄我睡觉吗
[07:57] Really, you don’t want that. 说真的 你不会喜欢的
[07:59] Honest. 说真的
[08:01] I’m, like, the worst at that. 我最不擅长了
[08:03] I mean, uh, I’ll make you brush your teeth, 我会带你刷牙
[08:05] and wash your face, 洗脸
[08:06] and do multiplication tables. 背乘法表
[08:09] I mean, I-it’s not gonna be pretty. 不会有意思的
[08:19] Okay. What do I owe you? 我要付多少钱
[08:30] This is big. 房子真大
[08:33] They make you wear a GPS? 他们给你配了导航定位吗
[08:35] Hello! Anyone home? 有人在吗
[08:38] No. The lights were off, which means no one’s home. 没人 灯是关的 就是没人在家
[08:41] My dad usually works pretty late. 我爸通常工作到很晚
[08:46] What about your mom? 那你妈妈呢
[08:48] She went away a while ago. 不久前她离开了
[08:51] Oh, okay. 好吧
[08:54] Hey. Where do you think you’re going? 你要去哪里
[08:56] Putting on my nightgown, so you can tuck me in. 换上睡衣 你就能哄我睡觉了
[08:59] Excellent. 太好了
[09:01] And then… 然后
[09:03] …can you stay until my dad gets home? 你能待到我爸回来吗
[09:06] Excuse me? 什么
[09:07] Can you stay until my dad gets home? 你能待到我爸回来吗
[09:10] I get really lonely. 我自己很孤单
[09:27] Just… who are you? What are you doing here? 你是谁 你在这干什么
[09:30] And where is my daughter? 我女儿呢
[09:33] Charlie is fine. 查丽没事
[09:34] She’s sleeping in her room. 她在房间睡觉
[09:36] Go, look. 你自己去看啊
[09:49] Okay. Hey, just hold it right there. 站那别动
[09:51] I’ve already called the police, they’re on their way over. 我已经报警了 他们在来的路上
[09:53] Look, I-I know this couldn’t look any worse, 我知道这看起来很糟
[09:55] but… let me explain. 但容我解释下
[09:58] – My name is Dr. Jason Bull. – You’re a doctor? – 我是杰森·布尔博士 – 你是医生吗
[10:00] A psychologist, 心理学家
[10:01] but that’s beside the point. 这不是重点
[10:02] Your daughter came to my office looking to hire me. 你女儿来我办公室想要雇我
[10:06] Why would my nine-year-old daughter 为什么我九岁的女儿
[10:07] want to hire a psychologist? 想雇一个心理学家
[10:09] I’m a trial scientist, a kind of legal expert. 我是庭审专家 法律方面的专家
[10:12] She wanted a divorce from you, 她想和你 还有你妻子
[10:16] and your wife, 脱离关系
[10:17] and I didn’t know what else to do. 我不知道该怎么做
[10:20] So I brought her home. 就把她带回家了
[10:21] She didn’t want me to leave, not until you got home. 在你回家前 她不想我离开
[10:25] And it is… 2:30 in the morning. 现在已经凌晨两点半了
[10:28] Uh, yeah. Okay. Um… 好吧
[10:32] Thank you, I guess. 我想 谢谢你了
[10:35] You guess? 你想
[10:37] You and your wife always leave 你跟你妻子常在晚上
[10:38] your nine-year-old alone at night? 留你们九岁的女儿一个人在家吗
[10:40] We have a nanny four days a week. 我们请了保姆一周照看四天
[10:41] This is her night off. 今晚她不上班
[10:44] We’re-we’re in a doorman building. 我们这栋楼有门卫
[10:46] Uh-uh-uh, 16 cameras. 十六台摄像头
[10:48] Wh-Which I can watch on my phone. 我能在手机上查看
[10:51] We’ve got more security than Fort Knox. 我们这戒备森严
[10:53] She’s-she’s perfectly safe, thank you. 她非常安全 谢谢
[10:55] She’s perfectly comfortable with it. 她也满意这样的安排
[10:56] And that’s why she pleaded with me not to leave her alone. 这就是为什么她求我不要留她一个人
[10:59] She’s a kid. 她是个孩子
[11:00] You ever look at these security cameras that you have? 你有看过这些安保摄像吗
[11:02] ‘Cause if you had, you would’ve seen a stranger 如果你看过 你就会知道有陌生人
[11:05] wandering around this palace of yours. 在你这大宫殿附近闲逛
[11:08] Okay, obviously, I didn’t, so… 很显然 我没看过
[11:10] Again, thank you. 再次 感谢你
[11:14] You know what, 我还是
[11:16] I’m gonna wait for the police. 等警察来吧
[11:18] I didn’t call them. 我没报警
[11:20] I didn’t call anyone. 我谁也没叫
[11:24] Then you’re lucky. 那你很幸运
[11:25] Because I think they would find what I have to say 因为相比于你 他们会对
[11:28] a lot more interesting than what you have to say. 我所说的话更感兴趣的
[11:34] Give your daughter a kiss for me, Mr. Kensington. 替我吻吻你女儿 金斯顿先生
[11:37] And have a merry Christmas. 以及祝你圣诞快乐
[11:58] All right, I’m here. 好了 我来了
[11:59] Now, what’s so important? 什么事那么重要
[12:02] Don’t take this the wrong way, but you look like an unmade bed. 没别的意思 但你看起来像没铺好的床
[12:05] Well, an unmade bed sounds pretty good to me right now. 没铺好的床听起来挺适合此时的我
[12:09] I was out pretty late. 我在外面待到很晚
[12:11] Now, what is so important? 到底什么事那么重要
[12:15] Well, I pored over all this stuff last night. 我仔细阅读了这些东西
[12:18] And I am no computer geek, okay? 我并不是电脑天才
[12:21] But it seems to me that every single improvement, 但看起来索瓦手机 佐肯手机的
[12:25] every single modification in SAWAGI’s phone, 每次改善 每次修改
[12:28] in ZOKEN’s phone, is all built 都是基于
[12:31] on an underlying technology that somebody else pioneered. 别人开发的基础技术
[12:35] Company A will improve on whatever Company B B公司改动什么 A公司就会
[12:37] came out with, and Company B will return the favor 改善什么 而B公司会把A公司最
[12:40] by taking whatever seems most exciting 激动人心的成果适当改动
[12:43] about Company A’s work 变成好像
[12:44] and changing it just enough to make it seem 自己原创的一样
[12:47] like something original. 来予以回击
[12:50] They all do it. 都这么干
[12:51] It’s very incestuous. 非常排外
[12:52] Point being? 重点是
[12:53] Point being is 重点是
[12:55] I think we go into the judge’s chambers, 我们去到法官办公室
[12:58] present this properly, 适当的提出
[12:59] justify a motion to dismiss. 证明动机来驳回
[13:04] No muss, no fuss. 快刀斩乱麻
[13:06] Four days early. 提前四天
[13:08] We all go Christmas shopping. 我们都能去圣诞购物了
[13:10] I take it you’ve already called the judge. 我想你已经给法官打电话了
[13:12] They’re gonna text us as soon as he’s free. 他们有空就会通知我们的
[13:14] Hmm. Nice work. 做得好
[13:20] I’m gonna take a quick stroll over to family court. 我去家事法院那边快速转一下
[13:23] If they text you, you text me. 如果他们通知你 你就发短信给我
[13:26] Your Honor, sorry to bother you. 法官大人 不好意思打扰了
[13:28] My name is Dr. Jason Bull. 我是杰森·布尔博士
[13:30] I’m a trial scientist. 我是名庭审专家
[13:31] What can I do for you? 有什么能帮到你
[13:33] I’m a licensed psychologist, 我是名有执业证书的心理医生
[13:35] which means that I am a mandated reporter 也就是说 当涉及儿童福利时
[13:37] when it comes to situations regarding child welfare. 我有必要上报
[13:42] I’m staring at a situation. 现在有个情况
[13:44] I’m just not sure it rises to the level 但我不确定是否到达
[13:46] that justifies reporting. 需要上报的程度
[13:47] What’s the situation? 什么情况
[13:49] Busy, working family. 双亲繁忙工作
[13:51] Rolling in money. 很有钱
[13:52] Best of everything for their little girl. 小女孩应有尽有
[13:53] She’s nine years old. 她九岁了
[13:54] But, unfortunately, 然而 不幸的是
[13:56] she is often left unsupervised. 通常都没有人监护她
[13:58] Just yesterday, she wandered 30 blocks to come and see me. 就在昨天 她游荡了三十个街区来见我
[14:01] And then, last night, I was at her apartment with her 然后 在昨夜 我在她住的公寓里陪伴她
[14:04] until 2:30 in the morning, waiting for a parent to show up. 直到凌晨两点半 直到他家长回了家
[14:09] Am I making a mountain out of a molehill? 我有在小题大做吧
[14:12] Well, you usually don’t see this kind of thing 一般来说 在富足的家庭里
[14:14] in affluent families, but… 不会发生这样的事 然而
[14:17] the prudent thing to do would be to at least 为求谨慎我们至少需要
[14:19] open an investigation. 展开调查
[14:21] Thank you. 谢谢您
[14:22] I thought so, too. 我也是这么想的
[14:23] E-mail me all the relevant information. 邮件给我所有的相关信息
[14:25] I’ll take it from there. 我会开始着手的
[14:27] Fantastic. Thank you. 太好了 谢谢
[14:28] Just one more thing, Doctor. 博士 还有一件事
[14:31] In these type of cases, 在此类案件中
[14:33] we normally assign the child a guardian ad litem, 我们一般会给孩子指定一位诉讼监护人
[14:35] an objective third party whose sole job is 他是客观的第三方 主要职责是
[14:38] to look out for the child’s best interests 在案件的诉讼过程中
[14:40] as his or her case moves through the courts. 为孩子们争取最大的利益
[14:42] Makes sense. 我明白
[14:43] We also look to the guardian ad litem 我们也会依靠诉讼代理人
[14:45] to make a recommendation to the judge. 为法官提供建议
[14:47] The judge has the final say, 最终决定权在法官
[14:49] but the guardian ad litem’s opinion 不过诉讼代理人的意见
[14:51] carries a great deal of weight. 占很大的权重
[14:53] Sounds like a terrific system. 这听上去是个很不错的制度
[14:54] I’m sure this little girl’s gonna be in fantastic hands. 我敢肯定这位小女孩会受到极好的关照
[14:57] Finding someone to fill that role the week before Christmas 不过要在圣诞之前找到能够担当这一职务的人选
[14:59] is going to be exceedingly difficult. 是一件非常不容易的事
[15:02] But you, Dr. Bull, are a licensed psychologist, 而 布尔博士 你是一位持照心理学家
[15:04] and you’re already familiar with the case. 而且你已经了解这个案子了
[15:06] Your Honor, 法官大人
[15:08] I promise you, I would if I could. 我向你发誓 如果我有时间我甘愿效劳
[15:10] – I am drowning in work. – If I can’t find a guardian, – 但我最近事务缠身啊 – 如果我找不到监护人
[15:13] I can’t start an investigation. 我也就不能展开调查了
[15:16] Well, then maybe it’s a sign. 那可能这就是天意吧
[15:21] That was a joke. 那只是个玩笑罢了
[15:23] You’ll laugh later. 你一会就找到笑点了
[15:27] I’m your guy. 我来
[15:28] Thank you. 谢了
[15:29] And happy holidays, Dr. Bull. 假期愉快 布尔博士
[15:33] Here’s hoping, Judge Sullivan. 但愿如此 苏利文法官
[15:37] Guess what, judge won’t even see us. 结果法官根本没有接见我们
[15:39] Says the issues are way too complex simply to 他说此案牵扯的问题太过复杂
[15:42] dismiss the case without hearing testimony. 还没听证就撤销案件了
[15:43] Well, it’s Christmastime. What’d you expect, a miracle? 现在是圣诞时期 你在奢望什么呢 一个奇迹吗
[15:48] Hey, what if I told you if one of our client’s lead engineers 要是我告诉你我们客户中有个首席工程师
[15:50] spent the first 18 months of his career working 曾经在他职业生涯的头十八个月
[15:53] at the Palo Alto campus of the plaintiff? 在原告位于帕罗奥图的公司里工作过 你会怎么想
[15:55] In the cellular division. 而且他就职于手机部门
[15:56] Uh, it sounds worse than it is. 听上去雪上加霜啊
[15:58] Like I said before, it’s a small community. 像我之前所说 这个圈子很小
[16:00] People move from company to company all the time. 人们总是从一个公司跳槽到另一个公司
[16:02] Okay. You know what we need to do? 知道我们现在该干什么吗
[16:04] We need to do an analysis of every patent filed 我们需要给这两个手机申请的每一项专利
[16:06] for both these phones. 做一个分析
[16:08] And we need to highlight the layered changes 我们要强调在每一台设备上
[16:11] that take place in every device, 所发生的叠加的变化
[16:13] that every manufacturer is, in fact, reacting 就能说明每一个制造商 实际上 都在应对
[16:15] to the latest improvements of every other manufacturer 其他制造商最新的技术改进
[16:18] and that there is, inevitably, overlap. 这就不可避免地造成了一些相似之处
[16:21] Steve Jobs visits Xerox, 史蒂夫·乔布斯参观施乐公司
[16:22] sees what amounts to a graphical user interface, 发现了图形用户界面的雏形
[16:25] goes back to Apple, does it better, 他回到苹果公司 改良了技术
[16:27] and the home computer is born. 然后家庭电脑就应运而生了
[16:28] It’s not thievery… it’s evolution. 这不是偷窃 而是进化
[16:31] Then we got to try and get execs from all the other companies 之后我们就要试图让其他手机制造公司的主管们
[16:34] in the cell phone business to back this… 来支持上述言论
[16:36] shared zeitgeist narrative of ours in court. 在法庭上和我们这番充满时代精神的叙述产生共鸣
[16:39] And you want all of that before Christmas? 你想让我们在圣诞之前把这些做完吗
[16:41] There are thousands of pages of filings to read through. 这里还有好几千页的文件要读呢
[16:46] Then we’d better get started. 那我们现在就开始吧
[16:57] Judge Sullivan from family court is on one. 来自家事法院的苏利文法官在一号热线
[16:59] Sure. Put him through. 好 接通他的电话
[17:01] Don’t ask. 别问了
[17:03] I’ll be back. 我会回来的
[17:05] Walk with me. 跟我来
[17:08] Go to my office where no one can hear. 去我的办公室 那里没人能听见
[17:10] I’m gonna call you from the car. 我会在车上给你打电话的
[17:13] I need you to tell me everything you can about family court. 我需要你告诉我尽可能多的关于家事法院的信息
[17:16] Family court? 家事法院
[17:18] What did you do? 你做了什么啊
[17:19] Oh, it’s the season. 这个时候比较特殊
[17:22] I tried to do something nice. 我试着做些好事
[17:35] Judge William Sullivan. 威廉·苏利文法官
[17:37] Fiercely protective of children. 极度维护儿童的权益
[17:40] Rarely sides with parents. 很少会站在家长一方
[17:42] Good to know. 这是好事
[17:43] Family court is like a foreign country to me. 我对家事法院非常陌生
[17:45] No juries. 没有陪审团的参与
[17:46] It’s all about the judge. 一切都取决于法官
[17:48] Now, see what you can tell me about Rex and Nora Kensington. 现在 告诉我关于雷克斯和诺拉·金斯顿的信息
[17:53] Is this about the little girl 这和昨天在你办公室里的
[17:54] that was in the office yesterday? 小女孩有关吗
[17:56] Ask me no questions, I’ll tell you no lies. 你少问我一点问题 我就能对你多一点坦诚
[17:58] Nothing new here. 没什么新鲜的消息
[18:00] Owns his own investment firm, 他拥有自己的投资公司
[18:02] which he built from the ground up. 白手起家
[18:04] Looks very good in a suit. 穿上西装相当帅啊
[18:06] – What was the wife’s name again? – Nora. – 他妻子的名字是什么来着 – 诺拉
[18:08] Got it. Nora Kensington. 找到了 诺拉·金斯顿
[18:15] Marissa? 梅丽莎
[18:16] You there? Did I lose you? 在吗 你还在线上吗
[18:18] No, I’m here. 不 我在线
[18:21] She passed away. 她去世了
[18:23] Three years ago. 在三年前
[18:24] Breast cancer. 乳腺癌
[18:50] Neglect? They’re having me tried for neglect? 忽视儿童 他们要给我按个忽视孩子的罪名吗
[18:53] Okay, look, I’m starting to realize I might owe you an apology. 好吧 我才意识到我可能欠你一个道歉
[18:57] This thing is clearly spinning out of control. 这事很明显已经失控了
[19:00] I don’t want to be here any more than you do. 我和你一样不想在这里的
[19:01] So just let me go talk to the judge. I’m sure I can undo this. 就让我和法官说情 我肯定我能解决这件事
[19:04] No, no. They’ve already moved Charlie out of our apartment. 不行 他们早就从我们的公寓里把查丽给带走了
[19:06] She’s not allowed to live with me 直到听证会结束
[19:07] until this hearing is over. 她才会被允许和我住在一起
[19:08] And maybe not even then. 说不定到那个时候都不行
[19:10] It’s Christmastime. 现在可是圣诞节期间啊
[19:12] She’s got to stay with the nanny in the apartment downstairs. 而她必须得和看护住在楼下的公寓里
[19:15] Again, I’m sorry. 我再次表示道歉
[19:16] This was never my intention. 这绝不是我的本意
[19:17] I just went to the judge for some advice, and I… 我只是向法官咨询一些建议 我也
[19:20] Where is Charlie? 查丽在哪儿呢
[19:22] You know, if she and I go talk to the judge, 如果她和我一起向法官说情
[19:23] I’m sure I can undo this. 我敢肯定这事能够解决
[19:24] They won’t let you see her. 他们不会让你见她的
[19:26] They won’t let anyone see her. 他们不会让任何人见她
[19:27] They’ve got her in the back with her lawyer. 他们在暗地里给她找了个律师
[19:31] They got her a lawyer. 他们给她找了个律师
[19:34] Anyone with business before Judge Sullivan 请牵扯到苏利文法官主持的有关
[19:36] in the matter of Charlotte Kensington, 夏洛特·金斯顿一案的人员
[19:38] please make your way into the courtroom. 进入审判室
[19:40] Hearing will start in five minutes. 听证会将在五分钟后开始
[19:42] I promise you, I will handle this. 我向你保证我能处理好这件事
[19:47] No, I know 不 我知道
[19:48] the rent is eight days late. 租金已经迟了八天没交
[19:50] I’m just having some… liquidity issues. 我只是有一些 资金周转上的问题
[19:53] But I believe everything will be resolved in a day or two. 但我相信在一两天内事情就能解决了
[19:56] Please, it’s my mother’s apartment. 求你了 这可是我母亲的公寓
[19:59] She’s lived there for four years and I’ve never missed a payment. 她已经在那里住了四年 我也从来没有漏交过一次房租
[20:03] Uh, yes. 是的
[20:05] – I’ll-I’ll hold. – Marissa, – 我会等着的 – 梅丽莎
[20:06] you can’t go AWOL on me. 你可不能在我面前擅离职守啊
[20:08] This whole patent is based on an algorithm, 这个专利都是建立在算法的基础上的
[20:12] and you are the algorithm queen 你可是算法女王
[20:13] and I wouldn’t know an algorithm 如果算法上出了问题
[20:15] – if it bit me on the butt. – Yes, I understand. – 我可是一窍不通啊 – 好 我明白
[20:17] 72 hours. You have my word. 七十二个小时 我保证
[20:19] I will get the money there somehow. 不管怎么样我会弄到钱的
[20:22] Thank you. 谢谢
[20:24] And… Merry Christmas. 还有 圣诞快乐
[20:29] You okay? 你还好吧
[20:31] I just really need to be alone. 我真的想单独待会儿
[20:36] Is there, um, 有什么
[20:39] anything I can do? 是我能做的吗
[20:40] Uh, can I lend you some money? 或者先借你点钱
[20:45] Marissa, please, say something. 梅丽莎 拜托了 说点什么
[20:48] Women crying is my kryptonite. 女人一哭我就没辙了
[20:52] I gave him $75,000 to invest for me 就在感恩节前我给了他七万五
[20:55] just before Thanksgiving. 帮我投资
[20:58] I got him an expedited passport so he could get to China 我给了他加急护照 让他去中国
[21:01] after his was… supposedly stolen. 他说 自己护照被偷
[21:06] And now he’s vanished from the face of the earth. 现在他人间蒸发了
[21:08] What? 什么
[21:09] And all my credit cards have been maxed out. 而且我所有的信用卡都被刷爆了
[21:12] My checking account’s been emptied. 我的支票账户没钱了
[21:15] Kyle? 是凯尔吗
[21:16] Whatever his name is. 我已经不知道他到底叫什么了
[21:20] I’m glad you’re amused. 很高兴你能笑出来
[21:25] She only used to be with the FBI. 她曾跟FBI共事
[21:27] And Cable, Cable is an ace at finding 还有凯博 凯博是
[21:30] people’s digital footprints. 网络追踪的高手
[21:31] I can’t tell them. 我不能告诉他们
[21:32] I used to be with Homeland Security. 我曾在国土安全局工作
[21:34] A situations analyst. 是一名情报分析员
[21:37] And he played me like a fiddle. 他把我玩弄在鼓掌之间
[21:39] And it was all about that passport. 这都是为了那个护照
[21:41] He knew, with my connections, I could get it for him. 他知道我能动用关系帮他弄到手
[21:43] The money was just icing on the cake. 拿走我的钱只是锦上添花
[21:47] So he left 所以他把钱包
[21:48] his wallet on that bar, knowing I would bring it to him. 留在酒吧里 知道我会还给他
[21:52] What a jerk I am. 我真混蛋
[21:55] I’ve got three words for you. 送你三个词
[22:02] Your Honor, 法官大人
[22:04] sidebar, if I may. 我能靠近侧栏吗
[22:10] Your Honor, it’s become clear to me 法官大人 过去的几个小时里
[22:13] over the last few hours that I may very well have overreacted 我清晰地理解到 自己对昨晚的事件
[22:17] to the events of last night. 有多么反应过度
[22:20] I’m not sure any of what happened 我不确定发生了什么
[22:22] rises to the level of investigable neglect 就把事情上升到了疏于管理的层面
[22:24] and, in fact, I’m starting to believe 事实上 我开始相信
[22:26] that what’s really called for here 这里需要的
[22:27] is not breaking up this family, 并不是使这个家庭破裂
[22:29] but rather… 而是
[22:31] counseling… therapy. 咨询 治疗
[22:33] Well, that’s what we’re here to find out, Dr. Bull. 布尔博士 这正是我们所寻找的真相
[22:36] And as the guardian ad litem, 作为诉讼监护人
[22:38] I’m very interested in your opinions and insight. 我对你的看法和见解非常感兴趣
[22:41] I must ask, however, that you offer them 然而 我得问 为什么
[22:43] at the end of the trial, 你在审判结束时才这么说
[22:44] rather than before it’s commenced. 而不是开始前
[22:47] Take a seat, please. 请回到你的位子上
[23:05] Nora was the… conscience of our family. 诺拉是我们家的良心
[23:10] She… she was a poet. 她是诗人
[23:12] But more than anything, she was a mother. 但更重要的是 她是一名母亲
[23:14] Where I was always about… 我一直
[23:16] ambition, and-and accomplishment, and… 雄心勃勃 追求成就
[23:18] and hard work. 努力工作
[23:23] So when Nora was suddenly gone… 所以当诺拉突然离开了
[23:30] I think I just doubled down on all of that… 我想自己只是把一切都翻倍了
[23:31] ambition, accomplishment… and left the things 雄心勃勃 追求成就 而忘记了
[23:33] that I should have been doing with my daughter 我应该跟女儿一起
[23:35] to grandmas and aunts and nannies. 找奶奶 阿姨和保姆
[23:39] Hindsight. 马后炮
[23:42] So, the night in question… 所以 那晚
[23:45] last night… what happened? 昨晚 发生了什么
[23:48] Well, I got held up at work. 我工作不顺利
[23:51] Uh, I lost track of time. And I know now… 我忘了时间 现在我知道了
[23:54] I made a mistake… 我犯了个错误
[23:56] not being there… 没出现在那里
[23:58] a very serious mistake, 非常严重的错误
[24:00] and one that I would like to correct. 一个我想纠正的错误
[24:03] If you’d just have her come back home. 如果你能让她回家的话
[24:06] Thank you, Mr. Kensington. 谢谢 金斯顿先生
[24:13] Before we move on, 在我们继续之前
[24:15] can you please tell us how many other times this has happened, 请告诉我们这种事发生了多少次
[24:18] where Charlie has been left alone, 查丽单独一个人
[24:20] unsupervised, for upwards of three hours or more? 没有监管人 长达三小时以上
[24:23] Objection. My client has acknowledged his failings 反对 我的客户已经承认他的错误
[24:26] and pledged to correct them. 并承诺改正
[24:28] I love my daughter. 我爱我的女儿
[24:30] And seeing those child services people at my door… 看到儿童保护协会的人出现在我家门口
[24:33] and telling me to pack her things… 告诉我收拾好女儿的东西…
[24:35] I promise you, this will never, ever happen again. 我承诺 这将永远不会再发生
[24:39] And whatever the court requires me to do 无论法庭怎么要求我
[24:41] to win back its confidence… 去赢得他们的信心
[24:43] I’m prepared to do it. 我准备好这么做了
[24:46] Oh, that’s very 那真是非常
[24:47] admirable of you, sir. But being a good parent… 令人钦佩 但作为一名好的父母
[24:50] a good father. 一位好的父亲
[24:52] Involves more than making pledges to do good. 说比做更重要
[24:55] It involves knowing your child. 包括了解你的孩子
[24:57] I do know my child. I do. 我了解我的孩子 我了解
[25:00] Okay. 好吧
[25:01] If you know Charlie so well. 如果你了解查丽
[25:04] What’s her best friend’s name? 她最好的朋友叫什么
[25:06] Objection. Relevance? 反对 与本案有关吗
[25:08] I’ll allow it. 反对无效
[25:11] Well, like all kids, 孩子们总是…
[25:13] I mean… 我的意思是…
[25:15] it changes all the time. 朋友总是在改变
[25:16] What about her favorite book… 她最喜欢的书呢
[25:18] do you know the title, Mr. Kensington? 金斯顿先生 你知道书名吗
[25:21] Have you ever read it to her? 你给她念过书吗
[25:23] No. No. 不 没有
[25:26] And it’s “The Half-Blood Prince”. 书名是 “混血王子的背叛”
[25:28] No, I never have. 我从未做过
[25:30] And I don’t know the book. 也不知道这本书
[25:32] The title, I mean. I’m sorry, honey. 不知道书名 抱歉 亲爱的
[25:34] Any idea what Charlie wants to be when she grows up? 你知道查丽长大后想做什么吗
[25:37] – Your Honor. – Overruled. – 法官大人 – 反对无效
[25:39] I’m sure she’s told me, but… 她告诉过我 但
[25:45] …I just can’t remember. 我忘了
[25:47] Concertmaster for the Vienna Philharmonic, Your Honor. 维也纳爱乐乐团的首席小提琴 法官大人
[25:50] Just for the record. 我就给您说一下
[25:53] I knew he wouldn’t remember that. 我就知道他不记得
[25:55] The state is done with this witness, Your Honor. 对辩方证人的提问结束了 法官大人
[26:01] I know this is not a very convenient time 我知道这次聆讯的时机不太好
[26:03] for this hearing, with the holidays coming. 假期就要开始了
[26:07] But a child’s well-being is at stake here. 但儿童福祉才是关键问题
[26:10] And I implore you all to remember that. 我恳请大家牢记这一点
[26:13] I’ll see all parties back 我会在两天内看到各方
[26:15] in this courtroom in two days for further investigation. 带回法庭的进一步调查
[26:18] Until then, Charlotte is to remain 在那之前 夏洛特将接受
[26:19] under the exclusive care of her nanny, 她的保姆艾普尔·洛克威尔的
[26:21] April Rockwell. 特殊照顾
[26:22] And she is forbidden to return 她不能回到
[26:24] to the residence of her father, Rex Kensington. 她父亲雷克斯·金斯顿的住所
[26:29] Well, I, for one, feel like we’re off to a very good start. 就我而言 这是个很棒的开始
[26:32] Charlie? 查丽
[26:34] Charlie? Charlie? Can we… 查丽 我们能不能…
[26:36] can we just talk, please? 我们能谈谈吗 拜托了
[26:40] No. 不
[26:41] I don’t think we’re supposed to do that. 我觉得我们应该不能谈话
[26:44] I think the judge said I wasn’t supposed to talk to you. 我认为法官说我不应该跟你谈话
[26:53] The judge said you couldn’t go home, 法官说的是你不能回家
[26:55] not that you couldn’t talk to your father. 而不是你不能跟父亲谈话
[26:57] Well, I don’t think I should. 我不认为我应该谈话
[27:03] I understand. 我知道了
[27:06] But if you need me, you have my cell phone. 如果你需要我 你有我电话
[27:09] And wherever you are… 不管你在哪
[27:12] I’ll come to you. 我都会来你身边
[27:14] Just know that. 只想让你知道这一点
[27:15] Okay? 好吗
[27:18] Okay. 好的
[27:23] Okay. 好
[27:30] You know, it is almost Christmas. 圣诞快到了
[27:33] What? 你说什么
[27:34] You think Santa’s gonna be mad at me 你认为撒旦会因为
[27:36] ’cause I wasn’t nice to my dad? 我对父亲态度恶劣而生气吗
[27:38] Just sayin’. 只是说说而已
[27:52] Dominic Drake, the president 霍克手机的总裁多米尼克·德雷克
[27:54] of Hawker Cellular’s on line three. 在三号内线等你
[27:56] Oh, okay. 好的
[27:58] Mr. Drake. Dr. Jason Bull. 德雷克先生 这里是杰森·布尔
[28:00] I think you know why I’m calling. 我猜你知道我为什么打给你
[28:02] I’m involved in litigation on behalf of SAWAGI Cellular, 我代表索瓦手机打官司
[28:05] and I’d love to convince you to sign a letter 我希望你们能够
[28:08] that I’ve composed, 签署一份我起草的文件
[28:09] acknowledging the layered and evolutionary way that advances 承认你们行业中存在
[28:12] in technology happen in your industry. 层层进化的进步方式
[28:16] Boy, I could really use a cup of coffee. 天啊 我现在好想喝咖啡
[28:21] Yeah. Coffee sounds good. 听上去不错
[28:24] Maybe I’ll join you. 我也去
[28:25] Um, the guy was thorough. 这个人做的很彻底
[28:27] Never let me take his picture. 从不让我拍他的照片
[28:28] Said talking about his familywas too painful. 还说讨论家庭太痛苦
[28:31] Didn’t introduce me to a single one of his friends. 也从不把我介绍给朋友
[28:34] And what about physical evidence? 那有什么摸得着看得见的证据吗
[28:35] Combed every square inch of my apartment. 我把我的公寓搜了个遍
[28:36] He didn’t leave behind so much as a toothbrush. 他连根毛都没留下
[28:40] But he did drink my tequila. 但是他喝了我的酒
[28:42] Men. 男人啊
[28:44] Got a bottle for my birthday last year. 去年过生日的时候买的
[28:46] Never opened it. Never even took it out of the box. 一直没打开 也没拿出来
[28:48] Then one night, Kyle took it out, 有一天晚上 凯尔拿了出来
[28:50] drank right from the bottle. 直接对嘴喝的
[28:52] Which means his fingerprints and his DNA are here somewhere. 也就是说他的指纹和DNA就在瓶子上
[28:56] Men. 男人啊
[28:57] Marissa! Cable! Danny! Anyone? 梅丽莎 凯博 丹尼 有人吗
[28:59] Where is everybody? It’s not Christmas yet. 人都哪去了 还没到圣诞节呢
[29:02] We’re here, Bull. We’re here. 我们就在这
[29:04] Okay. I got three more CEOs to, uh, 好吧 我还有三个CEO
[29:07] say they’d sign a statement acknowledging our thesis 要找来签字
[29:10] that many of the improvements in cell phone technology 承认手机技术中很多改进
[29:12] are incremental and based on shared knowledge. 都是层层叠加 基于共享知识上的
[29:14] The good news is two of the three 好消息是其中两个
[29:16] are here in New York. The third one is in New Jersey. 就在纽约 另一个在新泽西
[29:18] Hey. Benny and I are heading out to court. 本尼和我要去法庭
[29:20] Trial starts at 2:00. It’s 1:15. 审判两点开始 现在十五了
[29:22] Right behind you. I just got to finish this one thing. 就来了 还有一件事
[29:25] I need these signatures today. 我今天就要拿到签字
[29:27] And I need each of you to carry these, 你们每个人都带上这些
[29:29] get them signed, and then get them back to me. 找到人签字 然后还给我
[29:32] See you in court. 法庭见
[29:40] Dr. Bull? 布尔博士
[29:41] April. Everything all right? 艾普尔 没事吧
[29:44] I need to speak with you. 我要和你谈谈
[29:46] Is it Charlie? 是查丽吗
[29:47] Charlie’s fine. 查丽好的很
[29:49] Charlie’s having the time of her life, watching everyone 她现在正得意呢 看着
[29:51] twist themselves into pretzels around her. 每个人为她焦头烂额
[29:53] She has no idea how serious this all is, 她根本不知道事情有多严重
[29:56] and no idea how much trouble she’s causing. 也不知道她造成了多少麻烦
[30:04] Okay. 好吧
[30:05] I’m sorry I said that. 抱歉这么说
[30:08] Uh… I care abot Charlie. 我是关系查丽的
[30:09] – I really do. – But… – 真的 – 但是
[30:11] But this is just a lot more all-consuming 但是这不是我预期的
[30:14] than I bargained for. 我承受不了
[30:15] I’m supposed to be finishing a thesis, 我本该写完我的论文
[30:18] not raising a little girl. 而不是在这养个小姑娘
[30:19] After school and a couple of nights a week… 课后看她 每周几天
[30:22] that’s what I agreed to. 我当初是这么说的
[30:24] But now Charlie’s actually living with me 但是查丽现在就住在我的公寓里
[30:25] in my studio apartment, and I can’t get anything done. 我什么也做不了
[30:28] It’s the end of the term, my paper is due tomorrow, 现在学期结束了 我的论文明天就要交
[30:30] and it’s not going to be finished. 我是写不完了
[30:34] I don’t know how to say this, but… 我不知道要怎么说 但是
[30:35] it’s not what I signed up for. 我当初没有想到今天
[30:38] I’m sorry. I-I can’t 抱歉 我不能
[30:41] be Charlie’s temporary guardian anymore. 在当她的监护人了
[30:44] I just can’t. 我不能
[30:46] – Not even one… – No. – 一天都不… – 不
[30:48] Okay. Well… 好吧
[30:49] I’m sure we can figure out another solution. 我相信一定有别的方法
[30:51] I guess I’ll just have to call the judge 我给法官打个电话
[30:52] and come up with some next steps. 想想下一步怎么办
[30:54] But don’t you worry about it. You’re right. 但是你不用担心 没事
[30:56] This is not your responsibility. 这不是你的责任
[30:58] Your responsibility is to get an education. 你的任务是完成好学业
[31:02] Thank you. 谢谢你
[31:03] Not to worry. 别担心
[31:05] Good luck with your thesis. 希望你的论文顺利完成
[31:07] Merry Christmas. Happy Hanukkah. 圣诞节快乐 光明日快乐
[31:09] – Happy Kwanzaa. – Merry Christmas. You, too, Dr. Bull. – 宽扎节快乐 – 圣诞快乐 你也是 布尔博士
[31:11] Okay. 好的
[31:13] Uh, I forgot. 对了 我忘了
[31:14] Charlie gets out of school at 3:15. 查丽3:15放学
[31:16] Okay. 好的
[31:18] Well, somebody has to pick her up. 得有人接她
[31:24] Marissa! Danny? 梅丽莎 丹妮
[31:28] Chunk?! 特朗科
[31:29] Cable! 凯博
[31:33] Can I help you, Dr. Bull? 怎么了 布尔博士
[31:34] Oh, uh, I’m just looking for someone I know and trust 我只是想找个能新人的人
[31:38] or, at the very least, whose name I know. 至少我知道名字的人
[31:42] I got to get to the courthouse at 60 Center Street 我要去60中央街的法庭
[31:45] and the New Home Day School on East 62nd. 然后去东62街的新日学校
[31:48] Well, one is downtown and the other’s uptown. 两个地方完全相反啊
[31:50] – Which one’s first? – Yeah, it’s a quarter to 2:00. – 先去哪里 – 现在2:15
[31:52] We’re 20 minutes from court. How long from, uh, 离法院还有20分钟 从这到
[31:54] there to East 62nd? 东62街多远
[31:55] This time of day? 现在这个点
[31:57] 35 minutes, easy. We’ll just make it. 35分钟足够 我们能赶上
[32:00] Let’s go to court. 我们去法庭
[32:03] Hey, Bull. Good to hear from you. 布尔 终于有你消息了
[32:06] Yeah, yeah, yeah, we’re all just, uh, waiting to get in. 我们等着进去呢
[32:10] And by the way, people keep asking where you are 对了 大家都在问我你在哪
[32:14] and making ugly faces when I say, “He’s on his way.” 我说”在路上”的时候还都不高兴
[32:16] He is. And I got written statements from major CEOs 在路上了 我也拿到重要CEO
[32:18] to back up our thesis on the way, too. 签署的文件支持我们的说法了
[32:20] Here’s the thing: 还有一件事
[32:21] second I get there, I need Chunk to jump in the cab 我一到 就要特朗科打车
[32:24] and go pick up Charlie at school. 去学校接查丽
[32:26] Excuse me? What-what… 什么
[32:27] Who is this Charlie guy? What are you talking about? 谁是查丽 你说什么呢
[32:30] Never mind. I’ll text you when I get close. 没关系 我快到了发短信给你
[32:32] We haven’t moved in, like, five minutes. 我们已经五分钟没动了
[32:35] It’s Christmas in New York. 现在可是纽约的圣诞
[32:37] You know what? 好吧
[32:38] Here. Never mind. 给你 没关系
[32:41] Keep the change. 不用找了
[32:47] Hello? 喂
[32:48] We have got a problem. 有麻烦了
[32:50] We just started voir dire 我们刚刚开始预先审查
[32:52] and the clients are having a stroke. 我们客户就疯了
[32:53] They want you here. 他们希望你在场
[32:55] And Benny’s been stalling like a car with a bad carburetor. 本尼已经拖到不能再拖了
[32:57] Chunk, tell him I’m getting there as fast as I can. 特朗科 告诉他我已经尽快赶过去了
[33:00] What’s that? 什么东西
[33:02] – Huh? – Those bells. – 什么 – 钟声
[33:04] Church bells? It’s 3:00. 教堂钟声吗 三点了
[33:07] Okay. Tell Benny he’s gonna have to do his best. 好吧 告诉本尼让他尽力
[33:09] I’m not gonna make it. I got to be uptown in 15 minutes. 我到不了了 我要在15分钟内到上城区
[33:11] What are you talking about? 你说什么
[33:13] I’ll explain later. 我会解释的
[33:33] Rex?! 雷克斯
[33:36] Charlie? 查丽
[33:39] Charlie? 查丽
[33:41] Rex? 雷克斯
[33:43] Oh, my. 天啊
[33:45] – Dr. Bull? – Rex. – 布尔博士 – 雷克斯
[33:49] What are you doing here? 你怎么在这
[33:51] He saved me. 他救了我
[33:52] Well, Charlie called me. 查丽给我打电话了
[33:53] I-I guess the nanny just flaked out, 我想保姆甩手不干了
[33:56] didn’t pick her up from school, so, I mean, 没来接她
[33:58] I called her, but-but I think she just turned her cell off. 我给保姆打电话了 她手机没开
[34:01] Charlie was terrified, so I just ran right over. 查丽很害怕 所以我就来了
[34:05] So where are you going now? 那你现在要去哪
[34:06] I don’t… I don’t know. I mean, I’m… 我不知道
[34:08] I’m not allowed to bring her back to the apartment, so… 我不能带她回公寓 所以
[34:11] This is a little ridiculous, isn’t it? 这有点荒唐对吧
[34:14] You want to be with your daddy, don’t you? 你想和你爸爸在一起对吧
[34:19] And I know you want your little girl back. 你也想要回女儿
[34:21] I do. 没错
[34:22] So let’s end this. 我们结束这一切吧
[34:24] The judge wants to hear from you, Charlie. 法官想听你说的 查丽
[34:27] You can put an end to this whole thing. 你可以结束这一切
[34:29] I know. 我知道
[34:31] So let’s grab a cab and go see him. 那我们打车去见他吧
[34:33] What do you say? 你看怎么样
[34:39] Hey! Sorry I’m late. 嘿 对不起我迟到了
[34:41] Bull here yet? I got that signed letter for him. 布尔已经到了吗 我帮他拿到了那封署名信
[34:44] No. Apparently, we all beat him here. 不 显而易见 我们都比他来得早
[34:46] The word is he’s on his way. 据说他还在路上
[34:48] Uh, we actually do have some news, though. 不过我们确实有一些消息
[34:52] My friend at the NYPD…he got a hit on Kyle’s prints. 我在纽约市警察局的朋友…找到了凯尔的线索
[34:55] – Seriously? – Yup. So, Kyle Anderson – 真的吗 – 没错 所以 凯尔·安德森
[34:58] is actually Robert Allen. 其实是罗伯特·艾伦
[35:00] Turns out he’s got a wife and three kids. 我们发现他有个妻子和三个孩子
[35:03] They live just outside of Bedford, New York, 他们就住在纽约市贝德福德镇的外围
[35:05] though the fam claims they haven’t seen him in years. 然而他的家人声称几年都没见过他了
[35:07] Nonetheless, wifey somehow affords a big house 尽管如此 他妻子居然负担的起大房子
[35:09] and private schools for the kids. 孩子上的也是私立学校
[35:13] You okay? 你还好吗
[35:16] How did I not know? 我怎么就没发现呢
[35:17] The guy is good. 这个人很狡猾
[35:18] Also, he has outstanding warrants for tax evasion, 另外 他因为逃税 参与国际洗钱
[35:23] international money laundering, larceny. 盗窃等等 还在被通缉中
[35:26] It’s quite a list. 罪名挺多的
[35:27] Which is probably why he needed you 可能这就是为什么他需要你
[35:29] to get him a passport, ’cause there was no way 帮他办张护照 因为他没办法
[35:30] he was getting out of the country with his own. 自己出国
[35:32] I used the number of the passport you got him 我用你给他护照上的编号
[35:34] to trace him to a resort on Virgin Gorda. 追踪到他在维珍·戈达岛的一个度假胜地
[35:36] He’s been there for the past three weeks 他这三周都在那里
[35:38] opening up bank accounts. 开立银行账户
[35:40] The British Virgin Islands. Of course. 英属维尔京群岛 当然了
[35:43] He’s there laundering money. 他在那里洗钱
[35:45] Looks like he deposited over half a million dollars. 看来他存了五十多万美元
[35:49] He was a busy boy. 他是个大忙人
[35:53] Church bells. 教堂的钟声
[35:54] Always makes me think of Christmas. 总会让我想起圣诞节
[35:56] Christmas. 圣诞节
[35:59] I wonder if Kyle’s coming home. 不知道凯尔会不会回家
[36:04] Well, you said he had a wife and kids. 你说过他有老婆孩子
[36:06] What are you thinking? 你在想什么
[36:08] I’m thinking, how many flights can there be 我在想 现在到圣诞节这段时间
[36:10] from the Virgin Islands to New York 从英属维尔京群岛到纽约
[36:11] between now and Christmas? 有几趟航班
[36:13] Give that to Bull. 把它给布尔
[36:14] I got some last-minute Christmas plans I got to make. 我有几个最后的圣诞节计划要做
[36:17] Judge said he’d be there till 4:30. 法官说他四点半前到
[36:20] We should just make it. 我们应该刚好能赶过去
[36:24] – Charlie? – You okay, honey? – 查丽 – 你还好吗 宝贝儿
[36:26] You worried about talking to the judge? 你在担心跟法官谈话吗
[36:31] I was thinking about mom 我在想妈妈
[36:34] and how she’d tell me stories about Santa Claus. 还有她会怎样跟我讲圣诞老人的故事
[36:40] And how we’d track 还有我们是怎样
[36:42] what part of the world he was in on her computer. 用她的电脑追踪圣诞老人到了哪里
[36:47] You know, we could do that. 我们可以一起做这些
[36:49] You and I could do that. 我和你可以一起来
[36:51] No. It’s okay. 不用了 没关系的
[36:53] I know it’s a fairy tale. 我知道这是个童话故事
[36:55] I’ve known for a while now. I’m nine. 早就知道了 我都九岁了
[36:57] Is that true? Really? A fairy tale? 真的吗 就是个童话故事
[37:01] I’m… I’m not sure I believe that. 我可不信
[37:03] Yeah. I mean, 没错
[37:05] me, either. 我也不信
[37:08] I’m sorry I was mean to you, Dad. 老爸 抱歉我之前对你很刻薄
[37:10] I just missed Mommy. 我只是想妈妈了
[37:12] Oh, I’m sorry that I wasn’t a better dad, darling. 亲爱的 抱歉我这个爸爸没能做得更好
[37:20] I really miss her, too. 我也很想她
[37:27] Well, here we are. 我们到了
[37:30] All right. 来吧
[37:38] Hey! 嘿
[37:39] Where the hell have you been?! 你到底去哪儿了
[37:42] We just lost a key juror in there, and you were MIA. 我们刚失去了一个关键性陪审员 你又玩失踪
[37:44] Mr. Holt, there’s a child. 霍尔特先生 这儿还有个孩子呢
[37:49] I apologize. 我很抱歉
[37:50] I was unforeseeably detained. Nonetheless, 我没想到会耽搁 尽管如此
[37:53] you’re in great hands. 这有两位专业人士陪着呢
[37:54] Look, Mr. Colón and Mr… 科隆先生和…
[37:56] I’m sure they’re great; those are not the hands 他们是很棒 但我花钱雇的
[37:58] I’m paying for. 不是他们
[38:00] Okay, we’re getting called back in. 我们要被叫回去了
[38:01] I need you to roll up your sleeves, 你给我卷起袖子
[38:03] get your head in the game. 集中精力参加庭审
[38:06] It’s 4:20, Dr. Bull. 现在四点二十了 布尔博士
[38:14] I have a previous commitment. 我做过一个承诺
[38:19] Go to the judge’s office. 你们直接去法官办公室
[38:21] I will be right behind you guys, all right? 我随后就到 好吗
[38:25] Let me be clear. 我来把话说明白
[38:28] If I walk into that courtroom without you, 如果你不跟我一起出庭
[38:30] you and your people are off the case. 你们就别管这个案子了
[38:34] Then so be it. 那就这样吧
[38:36] Truthfully, it was a mistake to get involved to begin with. 说实在的 我一开始就不该卷进来
[38:38] I mean, it’s Christmas. 毕竟是圣诞节
[38:42] I guess I just let greed 我想我就是让被贪婪
[38:44] and my own ego get the best of me. 和自负蒙蔽了双眼
[38:47] I do apologize. 真的很抱歉
[38:50] And to you guys, too. I… 对你们我也很抱歉 我…
[38:55] I don’t know what I was thinking. 我不知道当时在想什么
[38:59] But I do have a gift for you. 但我确实有个礼物要送你
[39:01] You guys have those envelopes? 你们拿到那些信封了吗
[39:04] Share these with your attorneys. 和你的律师们一起看看
[39:06] I think it’ll go a long way to getting you what you want. 我觉得你要达到目的还早着呢
[39:15] You’re very welcome! 真的不用谢
[39:17] That guy’s getting a lot of coal this Christmas. 这家伙圣诞节的礼物相当多了
[39:21] Why do you guys put up with me? 你们为什么就容得下我呢
[39:23] All right, go to your meeting. 好了 开你的会吧
[39:28] Merry Christmas. 圣诞快乐
[39:30] Oh, bring it in. 来抱一个
[39:34] All right, go do some shopping. 好啦 去买点东西
[39:36] Do some drinking, get silly. 喝点小酒 发发酒疯
[39:39] And I don’t want to see any of you until after the new year. 新年之前别让我看见你们
[39:43] Bye. 拜拜
[39:46] Where’s Marissa? 梅丽莎在哪儿
[39:49] I have no idea. 不知道
[39:50] But I’m sure she’ll check in by the holiday. 不过她过节前肯定会到
[39:53] You doing anything for Christmas, boss? 老板 你准备怎么过圣诞节
[39:55] Not gonna be alone, are you? 不是一个人过 对吗
[39:57] I got big plans. 我有些大计划
[40:00] Merry Christmas, Benny. 圣诞快乐 本尼
[40:01] Merry Christmas. 圣诞快乐
[40:34] Merry Christmas, Kyle. 圣诞快乐 凯尔
[40:34] Merry Christmas, Kyle. 圣诞快乐 凯尔
[40:36] FBI! Robert Allen, you’re under arrest for fraud, 联邦调查局 罗伯特·艾伦 你因欺诈
[40:39] larceny, money laundering and tax evasion. 盗窃 洗钱和逃税被逮捕了
[40:41] Place your hands on top of your head and get down on your knees. 双手抱头跪下来
[40:46] Have a fabulous New Year’s, too. 同时祝你过个绝妙的新年
[40:53] He just left Providence, and he is on his way here. 他刚刚离开普罗维登斯 现在在去这里的路上
[40:56] – Dad. – Look, I believe. – 爸 – 我相信
[40:59] Once you fall asleep, 你一睡着
[41:01] I know he’s gonna come down that chimney. 他就会从烟囱爬下来
[41:03] We don’t have any chimneys. 我们家没有烟囱
[41:04] We don’t have any fireplaces. 我们家也没有壁炉
[41:07] Hmm. You may be on to something there. 你可能说到点子上了
[41:13] Someone’s coming up our elevator. 有人从我们的电梯上来了
[41:15] I wonder who that could be. 会是谁呢
[41:17] Dad, don’t open it! The doorman didn’t call 爸 别开门 门卫没有打电话来
[41:20] – and ask to buzz him up. – Well, I’m not just gonna – 让你放他上楼 – 我可不会
[41:22] leave somebody trapped in the elevator. 让别人就这么困在电梯里
[41:34] Oh, I’ve got some presents here for little Charlie Kensington. 我有些礼物要送给查丽 金斯顿小朋友
[41:39] Hopefully, she’s asleep. 希望她现在睡着了
[41:43] It’s really you! 真的是你
[41:48] Ho! Ho! Ho! Ho! Someone’s excited. 有的人可真激动啊
[41:52] I know it’s you, Dr. Bull, but don’t say anything. 我知道是你 布尔博士 不过别说出去
[41:55] My dad still believes in all this stuff. 我爸爸仍然相信这是真的
[41:58] Oh. Okay. 好的
[42:00] And thank you for bringing him back to me. 谢谢你帮我把他带回来了
[42:03] This is the best Christmas ever. 这是最棒的圣诞节
[42:09] Well, I’m not allowed 每个人都睡着了
[42:11] to give out any presents until everyone is asleep, 我才能送礼物
[42:15] So. 所以
[42:17] I’ll have to stop back by a little later. 我会晚点再来
[42:38] And to all a good night. 希望大家都有美好的一夜
[43:08] Nice look. 很漂亮
[43:09] Back at ya. 回见
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号