Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:02] I gave them my 20s. 我二十岁时就为他们工作
[00:06] I’m gonna be 30 next month. 我下个月就三十岁了
[00:09] What am I supposed to do now? Where am I supposed to go? 我现在该怎么办 我现在该去哪里
[00:11] Is there anything more pathetic 有什么事比一个男人三十岁时
[00:12] than an unemployed 30-year-old white male? 才失业还可悲的吗
[00:15] Okay. 好了
[00:17] They fired you. 他们解雇了你
[00:19] Slamming your head into the wall 但用你的脑袋撞墙
[00:20] isn’t going to change that, is it? 也无法改变这个情况 对吗
[00:22] I hate them. 我恨他们
[00:23] Your anger is overwhelming you, Lex. 你的愤怒正淹没你 莱克斯
[00:25] I want to kill them, Doctor. 我想杀死他们 医生
[00:27] That’s what I want to do. I want them to die. 我就是这么想的 我想让他们去死
[00:30] You’re in a feeling place, Lex, not a thinking place. 你正感情用事 莱克斯 而不是冷静思考
[00:33] We need to put reason back in charge. 我们现在要恢复理智
[00:34] I know you know that. 我知道你也明白的
[00:35] – Screw reason. – ?No. – 去他的理智 – 不行
[00:37] In moments of crisis, when life overwhelms us, 在危机时刻 在生活击垮我们的时候
[00:42] all we have is reason. 我们所剩的就只有理智了
[00:50] Stand up. 站起来
[01:00] You’re okay. 你可以的
[01:02] You’re going to be okay. 你会好起来的
[01:04] This is not the end of your life. 你的日子还长着呢
[01:08] You… You’re here. 你就在这里
[01:09] In this room with me. 和我在这间屋子里
[01:13] It’s just the two of us. 只有你我二人
[01:16] We’re gonna talk this out and come up with a plan. 我们会好好聊一聊 找出解决办法
[01:20] Okay? 好吗
[01:35] I’m sorry, sir. The partners are in a meeting. 抱歉 先生 合伙人正在开会
[01:39] You can’t go in there! 你不能进去
[02:02] Thanks. 谢谢
[02:05] Jason. 詹森
[02:08] Donovan. Good to see you. 多诺万 很高兴见到你
[02:11] I was surprised to hear from you. 接到你的电话很意外
[02:13] How long has it been? 我们多久没见了
[02:14] Too long. 太久了
[02:15] Coming over here, I kept remembering the two of us. 在过来的路上 我一直回想我们俩
[02:19] 17 years ago, newly licensed, 十七年前 刚取得从业资格
[02:22] sharing that basement office on West End Avenue. 在西区大街合租那间地下室的办公室
[02:24] The dungeon. 我们的”地牢”
[02:26] One window and the faint smell of mildew. 只有一个窗户 还有令人眩晕的霉味
[02:29] Now here we are. 再看看现在的我们
[02:39] I need your help, Jace. 我需要你的帮助 杰斯
[02:41] You read about Harper Milton Capital? 你看了关于哈珀与弥尔顿财务公司的新闻吗
[02:43] Two or three months ago. 两三个月前吧
[02:45] Disgruntled ex-employee walks in and shoots both partners. 愤懑的前职员闯入并开枪打死了两位合伙人
[02:47] He was a patient of mine. 他曾是我的病人
[02:50] The partners’ widows are suing me. 现在两位合伙人的遗孀在起诉我
[02:52] On what grounds? 什么罪名
[02:54] Psychotherapy malpractice. 心理治疗不当罪
[02:58] So was he dangerous? Hindsight not withstanding? 那他是否有威胁性 是不是无法承受被解雇
[03:01] He was troubled, depression. 他很苦恼 有抑郁症
[03:03] Intermittent Explosive Disorder. 间歇性狂暴症
[03:05] Some PTSD as a result of childhood trauma. 因儿时受过伤害而有创伤后遗症的症状
[03:08] But I conducted the risk assessment, 但根据我对他的风险评估
[03:10] and he had no specific plans to commit violence. 他并没有实施暴力的特定意图
[03:13] Then legally I think you have a case. 那么在法律上此案能够成立
[03:15] Dr. Donovan Benanti. 多诺万·本纳蒂博士
[03:17] Award-winning psychologist 曾获奖的心理医生
[03:19] and, according to our fearless leader, 而且据我们无畏的老板所说
[03:20] one of the nicest guys and most meticulous clinicians 他是这个行业中最棒且最不可思议的
[03:23] in the business. 临床医生之一
[03:24] Which I’m sure will be abundantly clear 这点能从本纳蒂提供的
[03:26] from the six months of session notes Benanti’s turned over 莱克斯·贝克尔的六个月的治疗记录中
[03:28] regarding Lex Becker. 充分看出来
[03:29] Well, sorry to be a buzz kill here, but… 抱歉要煞风景了 但是…
[03:32] Bull’s friend saw the killer on the same day he was fired 布尔的朋友在凶手被解雇的当天跟他面谈过
[03:34] and the same day he killed those men. 并且在当天凶手杀死了他们
[03:37] Now, he had to have been a mess in that session. 他在心理咨询的时候肯定情绪很混乱
[03:40] Why didn’t Dr. Benanti warn anyone? 为什么本纳蒂博士不发出警告呢
[03:43] Because thoughts and actions are two different things. 因为想法和行为是两个不同的概念
[03:48] That’s why the professional standard in a case like this 这也是为什么在这样的案子中的专业标准
[03:50] is for the psychologist to determine 是由心理医生来决定
[03:52] if there is a serious and imminent threat. 是否存在严重且迫切的威胁
[03:55] OKAY, I’LL ASK: What is “a serious and imminent threat”? 那我想问 什么是”严重且迫切的威胁”
[03:58] As defined by law, a serious and imminent threat basically requires three things, 法律规定 严重且迫切的威胁需具备三要素
[04:01] an identified victim, 明确的受害人
[04:04] a specific plan to commit violence, and means. 特定的施暴意图 和手段
[04:07] – Means, like a weapon. – Yes. – 手段 比如武器 – 是的
[04:09] And without all three of those elements, 而且不具备以上三要素的情况下
[04:11] the law does not require a clinician 法律上并不会要求临床医生
[04:12] to break doctor-patient confidentiality. 公开医患间的保密信息
[04:14] But then you’ve got two grieving widows at the plaintiff’s table. 但是两位悲痛的遗孀一纸诉状递交给了法院
[04:17] That is our challenge. 这就是我们要接受的挑战
[04:18] Annabelle Harper and Sherryl Milton lost their husbands. 安娜贝拉·哈珀和雪莉·弥尔顿失去了她们的丈夫
[04:22] The jury will sympathize 陪审团会同情她们
[04:23] and want to compensate them for their suffering. 愿意补偿她们遭受的痛苦
[04:25] Okay, so how about we end this 好吧 那为什么我们不能在走到陪审团那一步之前
[04:27] before it gets to a jury? 了结这个案子
[04:28] I mean, why don’t we try to talk settlement? 为什么我们不试着协商和解呢
[04:29] Dr. Benanti is in private practice. 本纳蒂博士是在私人诊所执业
[04:31] He gets his clients through reputation and recommendations. 他通过自己的名声和推荐来认识客户
[04:34] If he appears to admit liability in a double murder-suicide, 如果他承认了在这起谋杀两人后自杀的案件中的责任
[04:37] his career is over. 他的事业也就终结了
[04:39] You’re right. 是的
[04:41] But I’ve got another idea. 但我还有另外一个主意
[04:43] The defense would like to argue 被告方希望提起动议
[04:45] a motion for summary judgment in this case. 将此案执行简易判决程序
[04:47] Your Honor, to throw this lawsuit out 法官大人 在庭审前就终结此案
[04:48] before going to trial would be a gross miscarriage of justice. 将是严重的司法不公
[04:52] On what grounds, Mr. Colón? 基于什么原因 科隆先生
[04:54] We understand why Mrs. Harper 我们理解为什么哈珀女士
[04:56] and Mrs. Milton filed suit. 和弥尔顿女士提交了诉状
[04:58] When the perpetrator of a crime commits suicide, 当犯罪的行凶者自杀后
[05:02] survivors want to hold someone else accountable. 幸存者往往会指责其他的人
[05:05] But that doesn’t change the fact 但这并不会改变
[05:07] that Dr. Benanti did nothing wrong. 本纳蒂博士没有过错的事实
[05:09] The case simply doesn’t stand up on its own merits. 这个案子很显然无法经得起推敲
[05:11] I beg to differ. 我有不同
[05:12] At best, the plaintiffs 最多 原告会辩称
[05:14] can argue that, given Lex’s anger at being fired, 出于遭到解雇的愤怒
[05:17] he identified his bosses 莱克斯向本纳蒂博士明确指出
[05:19] as potential victims to Dr. Benanti. 他的老板可能成为其受害者
[05:22] That’s one out of the three 这只是需要提供的
[05:24] of the major elements needed to report. 三个主要要素之一
[05:26] How about three out of three? 如果我能提供全部三个要素呢
[05:29] This video is time-stamped two days 这段视频的录制时间是在
[05:31] before Lex Becker killed Brady Harper and Tobias Milton… 莱克斯·贝克尔杀害布雷迪·哈珀和托拜厄斯·弥尔顿的两天前
[05:34] killed them by shooting them in the head, 他用枪击中他们的头部杀死了他们
[05:36] just like he’s practicing there, with the same type of gun 正如他所练习的那样 并且是与实施谋杀时
[05:39] that was used in the murders. 所用的同一型号的枪
[05:41] It might be the same gun, for all we know. 甚至可能就是同一把枪
[05:43] I don’t know about you, Your Honor, 我不知道您怎么想 法官大人
[05:45] but this certainly looks like evidence 但这在我看来 显然就是其
[05:46] of planning and means to me. 有预谋有手段实施谋杀的证据
[05:48] Oh, that video could mean anything, Your Honor. 这个视频可以意味着很多事情 法官大人
[05:50] It certainly doesn’t prove that Dr. Benanti 但这显然不能证明本纳蒂博士
[05:52] – had any knowledge of… – I don’t know – 知道任何… – 我不知道
[05:54] what it proves, Mr. Colón. 这证明了什么 科隆先生
[05:57] But we’ll certainly have ample time 但我们显然会有足够的时间
[05:59] to get to the bottom of that in front of a jury. 在陪审团面前彻查此案
[06:02] So, motion for summary judgment denied. 因此 我否决此案执行简易判决程序的动议
[06:06] I am ordering this case to trial immediately. 本案即刻进入庭审程序
[06:10] I’ve got Chunk going to the gun range 我让查克去射击场确认
[06:12] to confirm whose gun Lex was actually using there. 莱克斯打靶时实际用的是谁的枪
[06:15] Excellent. 很好
[06:16] And since the gun used in the murder-suicide 因为谋杀后自杀的行为中所使用的枪
[06:18] was actually left behind and taken into evidence, 被留在案发现场并且列为了证物
[06:21] Danny was able to confirm that it was unregistered. 丹尼已经确认这把枪未登记注册
[06:23] The serial numbers were scratched off. 序列号已经被划掉了
[06:26] So there’s no record of its purchase. 因此也就无法查到买卖记录
[06:28] Exactly. 正是如此
[06:29] Well, that is a great start, 这个开头很好
[06:31] but I need someone to tell me what set this guy off. 但是我需要知道到底是什么刺激了这个家伙
[06:35] From the moment he left Don’s office 从他离开多的办公室的那一刻起
[06:36] to the moment he killed those men, what happened? 到他杀害那两个人的那一刻为止 发生了什么
[06:38] Was there some incident that triggered this? 是不是有什么意外触发了他的行为
[06:42] There’s no better way to prove that Don had 与其证明多与此案无关
[06:43] nothing to do with this than to tell a jury who did. 不如告诉陪审团是谁与此案有关
[06:47] – Ah. – ?Wow, Jace. – 啊 – 哇喔 杰斯
[06:49] – Don. – This is quite something. – 多 – 你的办公室真不错啊
[06:51] Don Benanti. 多 本纳蒂
[06:53] Finest clinical psychologist I’ve ever met. 他是我所见过的最好的临床心理医生
[06:55] I’d like you to meet 我想向你介绍
[06:56] Benny Colón, the finest in-house attorney 本尼 科隆 他是我所共事过的
[06:58] I’ve ever worked with, and your current counsel of record. 最棒的全职律师 也是你的正式出庭律师
[07:01] Pleasure to meet you. 很高兴认识你
[07:02] Thrilled you’re willing to take this on. 因为你愿意接手此案 我很激动
[07:04] Oh, I take on pretty much whatever he takes on. 他接手什么案子 我就接手什么案子
[07:07] He signs the checks. 他签了支票
[07:10] So, today we go and start, uh, w…what is that word? 我们今天要做什么来着
[07:14] Voir dire. Jury selection. 选择陪审员
[07:17] But before we get to that, 不过我们出发前
[07:18] Benny, would you give us a moment? 本尼 我和他单独聊聊吧
[07:20] Sure. 好的
[07:27] Tell me you didn’t know he was going to the gun range. 告诉我你不知道他去射击场了
[07:30] Prosecution has security footage 原告拿到的监控录像里
[07:32] of your patient shooting human silhouettes 你的患者朝着人形靶子
[07:34] right between the eyes for almost an hour, 双眼正中央射击了近一个小时
[07:36] less than two days before he executed those men. 过了不到两天 他射杀了那两个人
[07:42] Tell me you didn’t know about this. 告诉我你不知道这件事
[07:44] I can’t. I knew. 不 我知道
[07:47] Truth is 事实上
[07:48] it was my idea. 这是我出的主意
[07:50] Come on, Donovan. A gun range? 不是吧 多诺万 射击场
[07:52] For a patient with Intermittent Explosive Disorder? 让间歇性及暴发性精神障碍的患者去那里
[07:55] – Really? – Really. – 不是吧 – 是的
[07:56] I felt he needed safe, controlled ways 我认为他需要以安全可控的方式
[07:58] to release his aggression. 来释放他的攻击性
[08:00] I was trying to introduce him to new coping mechanisms. 我想让他试试新的应对方法
[08:03] Shooting, 射击
[08:04] fencing, Thai boxing. 击剑 泰拳
[08:06] A variety of activities I hoped would allow him 希望他能够通过这些活动
[08:08] to work out his anger in a socially appropriate way. 适当地释放愤怒
[08:12] Don’t judge me. 不要对我有看法
[08:14] You know as well as I do, just because someone 你和我都知道 不能仅仅因为某个人
[08:16] goes to a gun range doesn’t mean 去了射击场
[08:17] they’re planning to shoot someone. 就判定他会射杀别人
[08:18] A depressive with PTSD and impulse control issues 一个有创伤后应激障碍和情绪控制障碍的抑郁病人
[08:20] isn’t just “someone.” 可不是”某个人”
[08:21] Well, I don’t know what to tell you. 我不知道说什么了
[08:23] It was working. 这样很有效
[08:25] He was markedly calmer, showing great improvement. 他明显变得冷静了 有很大改善
[08:30] All right. Come on. 好吧 走吧
[08:32] Let’s go. Court awaits. 我们走 要开庭了
[08:38] So let’s talk narrative. 我们说一下讲故事
[08:39] Narrative? 讲故事
[08:41] A trial is a battle of two competing stories. 审判就是两个故事的对决
[08:43] They tell their stories and we tell ours. 他们讲他们的故事我们讲我们的
[08:45] So what’s our narrative? 那我们的故事是什么
[08:47] Simple. 很简单
[08:48] Psychologists aren’t mind police. 心理学家不是思想警察
[08:49] Holding them responsible for the actions of their patients 让医生为患者离开医生办公室后的
[08:52] after they leave the doctor’s office 行为负责
[08:53] is not only impossible, it’s dangerous. 既不可能 也很危险
[09:01] You know them? 你认识她们吗
[09:02] It’s the widows of the men Lex killed. 是两名死者的遗孀
[09:04] Otherwise known as 也就是
[09:05] the people taking you to court. 把你送上法庭的人
[09:06] And that’s their lawyer, Mark Zimmer. 那是她们的律师马克·齐默
[09:09] It’s okay to feel for them 即使同情她们
[09:10] and still know they’re in the wrong here. 也要知道她们有错
[09:12] – Of course, I know that. – In fact, – 当然 我知道 – 其实
[09:14] that’s what we’ll be looking for in our jurors. 这也是我们想从陪审员身上看到的
[09:17] People that can make the distinction 人们能够正确地区分
[09:19] between logic and emotion. 理智和情感
[09:20] The other side will try to play on the heartstrings. 原告方会拨动人们内心的感情
[09:22] To counter that, we need analytical thinkers. 为了反击 我们需要善于分析思考的人
[09:25] People who can separate what happened in the hour you spent 这些人能够区分你和莱克斯在一起的一小时
[09:28] with Lex from everything that happened afterward. 和之后发生的一切
[09:31] Ms. Larsen, 拉森女士
[09:32] what do you do for a living? 您的工作是什么
[09:35] For a living? Data entry. 我的工作 数据录入
[09:37] Don’t get too excited, Bull. 别高兴了 布尔
[09:39] Her seemingly perfect analytical job 她看似完美的分析工作
[09:41] is only temp work; she’s trained as a dancer. 不过是临时的 她是一位专业舞者
[09:46] The defense would like to thank 被告十分感谢这位陪审员
[09:47] and excuse this juror, Your Honor. 但并不选入 法官大人
[09:49] When you go to a restaurant 当你和一帮朋友
[09:50] with a group of friends, 去餐厅时
[09:53] who here takes control, splits the bill 谁会负责分摊费用
[09:56] and calculates a tip? 计算小费
[09:59] These three jurors are acceptable 被告方选择
[10:00] to the defense, Your Honor. 这三位陪审员 法官大人
[10:02] Happy dividing and compartmentalizing. 喜欢做划分的人
[10:03] That’s exactly what we want. 正是我们想要的
[10:07] Martin Hamilton. 马丁·汉密尔顿
[10:09] 28 years old. 二十八岁
[10:10] Software engineer. 软件工程师
[10:11] His job requires both creative and analytical skills. 他的工作需要具备创新和分析能力
[10:14] That’s a tough call. 很难判断
[10:17] How many hot dog vendors 你觉得曼哈顿区
[10:18] would you say are in the borough of Manhattan? 有多少个卖热狗的摊子呢
[10:23] If Manhattan is about 250 blocks north to south 要是曼哈顿从北往南有二百五十多个街区
[10:27] and 12 avenues east to west… 从东到西有十二条大道的话…
[10:30] A regimented thinker. 思考非常严格
[10:31] Perfect. 很好
[10:33] …one cart for every nine square blocks, …每九个街区一个餐车
[10:35] – I would say… – Thank you. – 我觉得… – 谢谢
[10:36] Juror number two is acceptable to the defense, Your Honor. 被告方选择二号陪审员 法官大人
[10:39] Then we have our jury. 我们选好了陪审团
[10:45] Okay. Well, we got what we needed, didn’t we? 好的 我们选到想要的人了对吧
[10:49] We did. 没错
[10:51] We got what we needed based on what we know today, 我们根据目前了解的情况进行选择
[10:54] but you’re a smart guy, Don, so I need to prepare you. 但你是个聪明人 多 所以我还是要提醒你
[10:58] A trial is a lot like an approaching storm. 审判很像一场即将降临的暴风雨
[11:00] You know it’s coming. 你知道它要来了
[11:01] You pull together appropriate provisions, 你准备好了必需品
[11:02] you board up the house, but you still have to ride it out 封好了房子 可你还是要忍着
[11:05] and hope it isn’t any stronger than you thought, 希望这场暴风雨来得不会那么猛烈
[11:07] or lasts any longer than you expected. 不会持续那么久
[11:09] Anything can happen. 什么事情都会发生
[11:13] What? 怎么了
[11:14] Please. 得了吧
[11:16] I have weather insurance. 我有天气保险
[11:17] I have Jason Bull. 我有詹森 布尔
[11:36] Entrez. 进来
[11:39] Entra. 进来
[11:41] Eniru. 进来
[11:43] See, that’s French, Italian, and I have no idea. 分别是法语 意大利语和一个我不知道的
[11:46] Esperanto, just in case. 世界语 以防万一
[11:48] Nice. 不错
[11:49] When the Tower of Babel falls, I am sticking with you. 巴别塔倒下的时候 我要和你待在一起
[11:53] So you need to check this out. 你看一下这个
[11:54] It’s Benanti’s notes from a session with Lex. 是本纳蒂给莱克斯做治疗的记录
[11:57] His first session, actually. 这是他第一次治疗
[11:59] And? 然后呢
[12:00] And look at the upper right-hand corner. 然后看右上角
[12:04] “Referred by A. Harper.” “A. 哈珀推荐”
[12:06] A. Harper. A. 哈珀
[12:07] You don’t think Annabelle Harper, 你有没有想过是安娜贝拉 哈珀
[12:09] Brady Harper’s widow, the plaintiff in this case, 布雷迪 哈珀的遗孀 这起案子的原告
[12:12] referred Lex to Benanti, do you? 向莱克斯推荐了本纳蒂
[12:19] Door-to-door service. 上门服务
[12:20] You guys really are a one-stop shop. 你们真是一站式服务
[12:22] I have something to run by you. 我有事和你说
[12:24] I wanted to do it in private 在我们去法庭前
[12:26] before we go to court. 我想单独和你说
[12:28] Sounds serious. 听起来很严肃
[12:29] Kind of a hypothetical. 有点假设性
[12:32] Okay. 好的
[12:34] If, in some kind of alternate universe, 如果 在某种假设的情况下
[12:37] a former patient of yours were 你之前的某位患者
[12:39] to take the stand in a lawsuit… 需要在此案中表态…
[12:41] mind you, I’m not asking you 当然了我不是
[12:44] to reveal any privileged information… 让你泄露需要保密的信息…
[12:46] but if, hypothetically, that were to happen, 但是假设 这种情况发生了
[12:50] would your legal team have anything to worry about? 我们律师团队需要担心什么吗
[12:55] I’d like to think I’ve been a great counselor 我想说 一直以来所有患者都认为
[12:58] to all of my patients. 我是位很好的心理医生
[13:05] I was still half asleep 布雷迪那天早上和我吻别时
[13:07] when Brady kissed me good-bye that morning. 我还在半醒半梦中
[13:11] If I’d known it was the last time 要是我知道那是
[13:12] I’d ever see him, I… 最后一次见他 我…
[13:15] Just wish I’d put my glasses on, you know? 希望能戴上眼镜
[13:18] So I could have really looked at him. 可以好好看看他
[13:22] The crow’s-feet around his eyes 他笑起来
[13:24] when he smiled, and… 眼角的鱼尾纹 还有…
[13:26] the way he chewed on his lower lip 他咬着下嘴唇
[13:29] when he pretended to be listening but 假装在听我说话
[13:32] his mind was somewhere else. 其实他走神了
[13:36] If I’d have known, I’d… 要是我早知道 我就…
[13:39] I’d have gotten up, 我就会起来
[13:41] put my arms around him. 抱住他
[13:44] Never let him walk out that door. 绝不让他走出那扇门
[13:46] Objection, Your Honor. 法官阁下 我提出反对
[13:48] With all due respect, relevance. 恕我直言 与本案无关
[13:50] Sustained. 继续
[13:52] I’ll tell you the relevance. 我会告诉你其中的关联
[13:53] Analytical or not, the jurors are eating this up. 不管是否擅于分析 陪审员们很吃这一套
[13:56] They really feel for this woman, Bull. 他们真的很同情这位女士 布尔
[13:58] Of course they do. She’s a sympathy machine. 当然了 她值得同情
[14:00] Benny’ll get her back on cross. 本尼会让她接受应有的惩罚
[14:01] I hope so, 但愿如此
[14:03] because I’m beginning to forget what the color green looks like. 因为我都快忘了绿色是什么样子了
[14:05] No further questions, Your Honor. 没有更多问题了 法官阁下
[14:07] Your witness, Counselor. 目击证人 律师
[14:12] I’d like to begin by saying 开始前我想说
[14:13] how profoundly sorry I am for your loss. 对你的损失我深感抱歉
[14:18] Thank you. I appreciate that. 非常感谢你
[14:19] You’re welcome. 不用客气
[14:21] Um, but I have to ask. 但我不得不问
[14:24] In Dr. Benanti’s session notes, 在本纳蒂的治疗记录里提到
[14:27] he mentions that Lex was referred to him by an A. Harper. 是一名叫A. 哈珀的人推荐莱克斯来的
[14:32] Was that you? 那是你吗
[14:35] Brady had mentioned there was a bright 布雷迪提到在公司有个聪明
[14:37] but troubled young trader at the firm. 但却有些麻烦的年轻商人
[14:40] There’d been a few outbursts, 曾经产生过一些冲突
[14:43] and he said he thought he might 他说他考虑可能
[14:45] have to let this kid, Lex, go. 让这个叫莱克斯的孩子离开
[14:49] And, um, I recommended he send him to Dr. Benanti instead 而且我建议他把他转交给本纳蒂医生
[14:54] and try to get him help. 以寻求帮助
[14:58] I wish to God now that I hadn’t. 真希望我没有那么做
[15:01] And how did you know Dr. Benanti? 你是怎么知道本纳蒂医生的呢
[15:04] Did you, uh, read about him? 你有看过他的资料吗
[15:06] Did you hear about him from a friend? 还是从朋友那儿听说的
[15:09] Why did you recommend…? 你为什么推荐…
[15:10] Objection, Your Honor. Privileged. 我反对 法官阁下 特许保密
[15:13] It’s all right. Mark, I’ll answer. 没关系 马克 我会回答的
[15:14] I have nothing to hide. 我没有什么要隐瞒的
[15:17] I recommended Dr. Benanti 是我推荐了本纳蒂医生
[15:18] because he was my therapist. 因为他是我的心理医生
[15:20] I had been going through a hard time, 我曾经有过一段艰难的时光
[15:23] and I sought treatment from him. 我从他那儿寻求治疗
[15:25] That’s interesting. 有趣
[15:27] So, in the time that you went to Dr. Benanti, 那么 那时你找到本纳蒂医生
[15:31] did you find him to be a negligent practitioner, 你有没有发现他是一个粗心大意的医生
[15:35] as your lawsuit suggests he was with Lex? 正如你起诉他在莱克斯一案中疏忽职守那样
[15:41] No. 没有
[15:43] No. In fact, he was actually very thorough, 不 实际上 他非常细心
[15:46] very attentive. 而且专注
[15:49] He…he helped me a great deal. 他…他给了我很大帮助
[15:52] He’d even call between sessions to check up on me. 他甚至在工作期间打电话来询问我的情况
[15:57] Sounds like Dr. Benanti was the opposite of negligent. 听起来本纳蒂医生并不懒散
[16:00] Sounds like he was downright solicitous. 反倒非常关心病人
[16:04] No further questions, Your Honor. 没有问题了 法官阁下
[16:07] Hey, you were right, Bull. 你说得没错 布尔
[16:08] Benny is killing it. 是本尼在搞鬼
[16:09] I think we’re out of the woods with Annabelle. 我认为我们和安娜贝拉走出了困境
[16:11] Oh, I’m not so sure about that. 我可不确定
[16:24] Tell me you did not sleep with a patient. 告诉我你没有和病人睡觉
[16:26] Tell me you did not sleep with Annabelle Harper. 告诉我你没有和安娜贝拉·哈珀上床
[16:28] What are you talking about? 你在说什么
[16:29] Of course I didn’t sleep with my patient. 我当然没有
[16:31] When she was on the stand, you were leaning in, preening, 她在听证席上时 你半倚着夸耀自己
[16:34] mirroring her facial expressions. 模仿着她的面部表情
[16:35] It was like a freshman lecture 好像是给新生上有关
[16:37] on subconscious indicators of intimacy and attraction. 亲密感和吸引力潜在暗示的课
[16:39] Bull, I promise you, I didn’t sleep with her. 布尔 我向你保证 我没有和她上床
[16:41] Okay, did you ever touch her? Kiss her? 好 那你碰她了吗 亲她了吗
[16:43] Were you in love with her? Was it an emotional affair? 你爱上她了吗 这是一场感情纠纷吗
[16:45] I mean, were there any e-mails, texts, gifts? 有没有什么邮件 短信和礼物
[16:47] How exposed are we on this?! 我们还要说得多直白
[16:48] Jason, slow down. 詹森 慢点
[16:49] Okay. I… 好吧 我…
[16:52] admired Annabelle. 仰慕安娜贝拉
[16:55] Her thoughtfulness. 她无微不至
[16:56] How gracefully she dealt with what she was going through. 她是多么优雅地处理正在经历的一切
[16:59] But did I have feelings for her? Perhaps. 但我同情她吗 或许吧
[17:02] I’ve had feelings for a thousand people, 我同情成百上千的人
[17:04] some of them my patients. 一些是我的病人
[17:07] You know how it is. 你明白这是怎么回事
[17:08] Our line of work. 这是我们的职业
[17:10] But I swear to you, 但我对你发誓
[17:11] I broke no ethical boundaries. 我没有逾越任何伦理界限
[17:15] Did she know about your feelings for her? 她知道你的心意吗
[17:17] I certainly hope not. No, she couldn’t have. 我希望不要 不 她不可能知道的
[17:20] Well, she mentioned phone calls. 可她提到了那些电话
[17:22] I mean, I worked clinical practice eight years, 我干临床这一行八年了
[17:25] and I made follow-up calls maybe six times. 这期间我可能只打了六次随访电话
[17:28] Why did you call her? What would you say? 你为什么打电话给她 你说了什么
[17:30] You know that’s confidential. 你知道这是保密的
[17:31] But I swear to you, 但我发誓
[17:33] I did not make those calls often, 我没有经常打电话
[17:35] but when I did, it was for an urgent reason. 我打的所有电话都是事关紧要
[17:38] Please. Jason, you got to trust me here. 拜托 詹森 你得信任我
[17:42] You’re my lifeline. You’re all I’ve got. 你是我的救命稻草 我全指望你了
[17:46] Of course I trust you. 我当然相信你
[17:49] And I’m sorry. I just, I just… 我很抱歉 我只是…
[17:50] No, you don’t have to be sorry. 不 你没必要感到抱歉
[17:53] You’re right. I understand. 你是对的 我理解
[17:56] It’s like a giant storm. 就好像一场暴风雨
[17:58] And you’re trying to read the weather. 而你正努力掌握天气情况
[18:18] Anybody home? 有人在吗
[18:25] Hey, just, uh, wanted to let you know. 嘿 我只是想让你知道
[18:27] We, uh, just wrapped up. 我们刚刚顺利结束
[18:29] Wrapped up what? 结束什么
[18:30] Mock trial. 模拟法庭
[18:31] Benny preparing Benanti for his testimony. 本尼正为本纳蒂准备他的证词
[18:34] I stood up in the booth and watched. 我站在隔间看
[18:36] Man, what a show. 多么精彩的一场表演
[18:39] You make it home last night? 你昨晚在这儿过夜了
[18:40] You get any sleep? 你有睡觉吗
[18:42] Not that I’m aware of. 恐怕没有
[18:45] Now, why are you poring over Lex’s patient records? 你现在干嘛还在钻研莱克斯的病历
[18:47] Didn’t Marissa prepare summaries of those for you? 玛丽莎没有给你总结吗
[18:49] What’d you come in here to tell me? 你到这儿来想告诉我什么
[18:51] Well, just that Benny grilled Benanti six ways from Sunday, 周日开始本尼拷问本纳蒂的六种方法
[18:54] and he’s rock solid. 他现在已经坚若磐石了
[18:56] The guy’s a quick learner. 那家伙学得很快
[18:57] He was able to take everything that Benny threw at him 他能搞定本尼交给他的一切
[19:00] and use it to pivot back to the talking points of our narrative. 以把重点转移到我们的谈话要点上
[19:03] And the mock jury found him extremely trustworthy. 模拟陪审团发现他十分值得信任
[19:06] Of course they did. 当然了
[19:08] He’s a student of human behavior. 他学习人类行为
[19:10] He knows how to read it, he knows how to model it. 他知道如何理解并为其提供模型
[19:13] Strike that. 不对
[19:15] He’s a master of human behavior. 他可是人类行为的专家
[19:18] Best I’ve ever seen. 我见过最好的
[19:21] What’s wrong, Bull? 布尔 怎么了
[19:23] I have no idea. 我也不知道
[19:26] And it’s driving me crazy. 我快要疯掉了
[19:32] The gun… where did Lex get it? 那把枪…莱克斯从哪儿得到的
[19:36] Uh, well, we haven’t really had much luck 关于追查枪支来源这事
[19:38] running that down, Bull. 我们的运气不太好 布尔
[19:40] Why is that? 那是怎么回事
[19:41] It’s a gun. It had to come from somewhere. 那可是枪 肯定是有来源的
[19:43] This one’s on me. 是我负责的
[19:44] I figured with no serial number, 那上面没有出厂编号
[19:46] it had to have been purchased illegally. 一定是非法购得的
[19:48] And given Lex’s white collar background, 再考虑到莱克斯的白领背景
[19:50] I assumed he got it online. 我推测这是他从网上买的
[19:52] But I’ve searched all of the arms trading sites, 但我搜索了所有武器交易网站
[19:55] and there’s no record of a Beretta being purchased 没有找到莱克斯使用的IP地址有任何
[19:57] from any of the I.P. addresses Lex has access to. 贝瑞塔枪的订单信息
[19:59] Wait a second. What kind of gun was it? 等一下 这是种什么枪
[20:01] A Beretta. A Beretta Tomcat. 贝瑞塔的枪 贝瑞塔的雄猫
[20:05] No, it wasn’t. 不 不是
[20:17] Jace. 杰斯
[20:19] Come in. 进来
[20:22] Want to have a seat? 想要坐一坐吗
[20:25] Or would you rather put your feet up? 或者你更愿意躺下来
[20:28] I’m not a patient. 我可不是病人
[20:31] This isn’t a session. 这不是什么心理治疗
[20:33] Okay. What is it? 好吧 那是什么
[20:35] I want to tell you a story. 我想给你讲个故事
[20:37] A story about a young, ambitious psychologist 关于一个年轻且野心勃勃的心理学家
[20:39] just starting out in private practice. 刚刚开始私人诊所的工作
[20:43] He wanted to make a difference, so naturally he chose 他想要与众不同 所以他很自然地选择
[20:46] tough, sometimes even dangerous patients. 难搞的 甚至是危险的病人
[20:50] And to protect himself, he kept a Beretta Tomcat in his desk. 为了保护自己 他在桌子里放着一把贝瑞塔雄猫手枪
[20:52] Ring any bells? 有什么印象吗
[20:56] It was you and me against the world in that office, Don, 我曾和你在那个办公室里一起对抗世界 多
[20:59] so I showed you my gun, where I kept it, how to use it. 所以我给你看了我的枪 放在哪里 以及如何使用
[21:05] Didn’t you tell me you got one of your own after I left? 在我走之后 你不是告诉我你自己搞了一把吗
[21:07] Didn’t you tell me it was just like the one I had? 你不是说和我那把一样吗
[21:12] I need to see it. 我要看看那把枪
[21:29] Aren’t you gonna open it? 你不打算打开吗
[21:31] What’s the point? 你的重点在哪里
[21:33] We both know it’s empty. 我们都知道里面是空的
[21:37] Do you believe in destiny? 你相信命运吗
[21:42] Every night, 每晚
[21:45] when I put my head on the pillow, 当我躺在床上的时候
[21:47] I’d dream of her. 我会梦到她
[21:50] I’d dream of us. 我会梦到我们
[21:52] And I also knew, of course, that she was dreaming about me. 当然我也知道 她会梦到我
[21:57] But I also knew, 但在内心深处
[21:59] deep down, that she was… 我也知道 她
[22:02] un-have-able. 是触不可及的
[22:05] She was married to Brady Harper… 她嫁给了布雷迪 哈珀
[22:07] richer than God. 比上帝还富有
[22:09] And he wasn’t going anywhere, 并且他哪里也不会去
[22:11] and she wasn’t about to leave him, 她也不会离开他
[22:13] so I made my peace with it. 所以我接受了这一事实
[22:15] She was still mine on our afternoons. 在我们的下午 她仍然属于我
[22:18] We still had our phone calls. 我们仍然会打电话
[22:20] She was my secret and I was her secret. 她是我的秘密 我也是她的秘密
[22:22] And then one day, 然后某一天
[22:23] Lex walked in here and said that her husband had fired him, 莱克斯走进来说她的丈夫炒了他
[22:26] that he wanted to kill him, wanted him dead. 他想要杀了他 想要他去死
[22:30] I mean… 我是说
[22:31] isn’t that the definition of destiny? 那难道不是我们命运的定义吗
[22:35] All I really had to do was 我能做的一切就是
[22:36] put the gun in his hand and ask him nicely. 把枪放在他手里 然后好好问他
[22:38] He trusted you to help him, to save him. 他信任你能帮他 能拯救他
[22:42] – And you used him… – Used him, – 然后你利用了他 – 利用了他
[22:44] preyed on his shame, called him son, 以他的羞耻感为牺牲品 称他为儿子
[22:45] told him to make me proud. 告诉他要让我骄傲
[22:47] I gave him what he craved: 我给了他所渴望的
[22:50] a few moments of tenderness, of understanding. 亲切的时刻 理解的时刻
[22:54] And in the end, I put him out of his misery. 最终 我让他摆脱了痛苦
[22:57] What’s so wrong with that? 那有什么错
[23:00] So what if I got something I wanted out of it, too? 所以我也从中得到了想要的东西 有什么错
[23:03] My God, you’re certifiable. 我的天哪 你真是疯了
[23:05] I’m nothing of the kind, Jason, 我不是善良的人 詹森
[23:07] and you know it. 你知道的
[23:08] That’s what’s making you so angry. 那就是让你如此生气的地方
[23:10] The pragmatism of it all, the elegant simplicity of it. 一切的实用主义 优雅的极简主义
[23:14] Our job is to improve lives, Donovan, 我们的工作是改善生活 多诺万
[23:17] not destroy them. 而不是毁掉生活
[23:18] Says who? 谁说的
[23:19] That’s a fairy tale, Jace. 那是个童话 杰斯
[23:21] Look around. We swore no Hippocratic oath. 看看周围 我们不用依据希波克拉底誓言发誓
[23:25] We psychologists created 我们这些心理学家创造了
[23:26] the CIA’s enhanced torture program, for heaven’s sake. 中情局的酷刑吗 你可省省吧
[23:29] No, sir. It’s our job to listen to people, 不是的 先生 我们的工作是倾听人们
[23:32] to know them, and to decode how it is they work. 认识他们 来解析他们的心理
[23:35] And what we do with that information, well… 至于我们如何处理那些信息
[23:38] You know I can’t let this stand. I can’t be a party to this. 你知道我不能容忍这种事 我不会参与的
[23:41] I’m sorry, old friend. 对不起 老朋友
[23:43] It’s not like you have a lot of choice. 你没有很多选择
[23:46] You’re a member of my defense team. 你是我辩护团队的一名成员
[23:49] This entire conversation is protected 这些对话都会受到
[23:51] under attorney-client privilege. 律师与当事人保密特权保护
[23:53] You can’t call the police. 你不能报警
[23:55] You can’t tell the authorities. 你不能把这些话告诉当局
[23:57] You can’t tell anyone. 你不能告诉任何人
[24:22] Early birds. 早起的鸟儿
[24:24] Always been a couple of early birds. 我们总是那一对早起的鸟儿
[24:39] I couldn’t sleep. How about you? 我睡不着 你呢
[24:41] You’re the clinical psychologist, Don. 你是临床心理学家 多
[24:43] You tell me. 你说呢
[24:44] I can’t lie. 我不能说谎
[24:46] I was having nightmares that you quit. 我做噩梦 梦到你退出了
[24:49] Doesn’t work that way. 我不会那样退出的
[24:51] I can’t quit just because a client is guilty. 我不能仅仅因为客户有罪就退出
[24:55] You tell anyone? 你把这事告诉任何人了吗
[24:56] Like who? 比如谁
[24:57] Attorney-client privilege, remember? 律师与当事人保密特权 记得吗
[25:01] How about Benny? 本尼呢
[25:03] I’d never say a word to him. 我绝不会告诉他一个字
[25:05] He’s legally and ethically bound 他在法律上和道德上都有义务
[25:06] to provide a rigorous defense. 提供严谨的辩护
[25:08] I don’t want to make that any harder than it has to be. 我不想让它变得更加困难
[25:11] Thank you. 谢谢你
[25:20] Don’t judge her. 不要评价她
[25:21] You can’t judge her. 你不能评价她
[25:24] What? 怎么了
[25:26] You’re a deeply disturbed man. 你是个深感不安的人
[25:29] I’m just happy you found your other. 我只是为你找到另一半而高兴
[25:34] So, after you calmed Lex down, 所以 在你让莱克斯冷静下来之后
[25:37] you did what’s called a risk assessment. 你做了所谓的风险评估
[25:39] Now, what does that entail, exactly? 现在 那意味着什么 确切的说
[25:41] It’s a series of questions 这是一系列问题
[25:43] to try to ascertain if Lex had any desires or plans 试图确定莱克斯是否有任何意图或计划
[25:47] to hurt himself or anyone else. 来伤害自己或其他任何人
[25:50] And did he? In your opinion. 在你看来 他有吗
[25:52] No. I spent about 没有 我花了大约
[25:55] 25 minutes asking him about his intentions. 二十五分钟询问他的意图
[25:57] Not only did he not have any plans to commit violence, 他不仅仅没有任何实施暴力的计划
[26:00] his anger at being fired dissipated 他被解雇的怒火消散了
[26:02] throughout our time together. 在我们呆在一起的时候
[26:04] Therefore, you determined that there was 因此 你决定没有必要
[26:06] no need to warn anyone. 警告任何人
[26:07] In my career, I’ve been concerned 在我的职业生涯中 我已经
[26:09] about patients’ intentions enough to warn the authorities 不止一次地担心病人们的意图
[26:12] on more than one occasion, 以至于要警告当局
[26:13] but this was not one of those times. 但这次不是那些时刻之一
[26:15] Despite what happened later that day, I can say 不管那天晚些时候发生的事 我可以
[26:18] without hesitation, when Lex left my office, 毫不犹豫地说 在莱克斯离开我的办公室时
[26:21] he gave every indication that he had made his peace 他给的一切迹象表明他已经通过释怀
[26:24] with being let go and was excited 与此事和解 而且对于
[26:26] about exploring new employment possibilities. 寻找新的工作机会感到兴奋
[26:29] No further questions, Your Honor. 没有问题了 法官大人
[26:31] Your witness. 控方询问
[26:33] Nothing but good news here. 只有好消息
[26:35] Our jurors seem very sympathetic towards Dr. Benanti, Bull. 我们的陪审团看上去对本纳蒂医生非常同情 布尔
[26:39] They find him straightforward, honest. 他们发现他很坦率 诚实
[26:42] If he keeps this up, I think we’re home free. 如果他保持下去 我认为就大功告成了
[26:45] Bull? Can you hear me? 布尔 你听得到我说的吗
[26:47] Is this working? 这有用吗
[26:49] I heard you, Marissa. Thanks. 我听见了 玛丽莎 谢谢你
[26:50] This thorough risk assessment of yours… 关于你的这份彻底的风险评估
[26:53] did you ask follow-up questions, clarifying questions? 你询问了后续问题 澄清问题吗
[26:55] The risk assessment took as long as it did 风险评估花了很长时间
[26:58] because I asked so many clarifying questions. 因为我问了很多澄清问题
[27:00] Did you specifically ask if Lex had a gun? 你明确地询问过莱克斯是否有枪吗
[27:02] Yes. He said he did not. 问过 他说他没有
[27:03] How do you know he wasn’t lying to you? 你怎么知道他没有对你说谎
[27:04] Well, I’m not a mind reader, 我不是读心者
[27:06] but I saw no indication that he was. 但我没看到任何他有枪的迹象
[27:08] Hmm. Are you sure? 你确定吗
[27:10] Objection. Your Honor, asked and answered. 反对 法官大人 自问自答
[27:12] I’ll rephrase. 我会重新措辞
[27:14] You were seeing ten patients a day. 你一天要看十个病人
[27:16] Is it possible you were overworked or overtired, 有没有可能你当时过度工作 过度劳累
[27:18] that you missed something? 导致错过了某些东西呢
[27:19] Anything is possible, 任何事都有可能
[27:20] I suppose, but I certainly wasn’t aware 我想 但我确实没有注意到
[27:23] of being overtired or overworked. 我当时过度工作 过度劳累
[27:25] Honestly, my focus at that point was on my patient. 老实说 我当时的注意力都在病人上
[27:29] Not engaging in speculation, 没有陷入推测
[27:31] keeping his cool, staying on message. 保持冷静 坚定信念
[27:33] Benny did an incredible job 本尼在这里做得
[27:35] here, Bull. 很好 布尔
[27:36] This guy’s unflappable. 这个家伙很镇定
[27:38] Benanti might have 12 new clients 本纳蒂可能会有十二个新的客户
[27:39] by the time this is over. 在这事结束之后
[27:42] Can you really sit there, Dr. Benanti, 你真的能坐在这里吗 本纳蒂医生
[27:45] now that two good men are dead… 现在两个好人已经死了
[27:48] their widows without husbands, 他们的遗孀失去了丈夫
[27:50] their children without fathers… 他们的孩子失去了父亲
[27:52] can you really sit there 你真的能心安理得地坐在这里
[27:54] and say you made the right decision? 说你做出了正确的决定吗
[27:57] There are thousands of young men in America 美国有数以千计的年轻人
[27:59] with the same psychological profile as Lex Becker. 有和莱克斯 贝克尔一样的心理侧写
[28:03] Most of them will never commit a crime. 他们中的大多数绝不会犯罪
[28:05] A frustrating truth is that for all our progress 令人沮丧的事实是 在我们心理学
[28:08] in psychology and psychiatry, 和精神病学的研究的进展中
[28:10] the human mind remains very much a mystery. 人类思想大部分依然是个谜
[28:13] There’s no surefire way to predict 我们无法断定
[28:15] who can be reached and who can’t, 谁能被看透而谁不能
[28:17] who will commit violence or who won’t. 谁会犯下暴力罪行 而谁不会
[28:21] All anyone can do is make the best decision they can 我们能做的 只是基于我们拥有的信息
[28:24] with the information they have. 做出最准确的推断
[28:26] The power of logic. 逻辑的力量
[28:27] You put together the perfect jury for this argument. 你用论证 造就了一支相当棒的陪审团
[28:30] Bu, it is a sea of green over here. 喔 已经是一片绿海了
[28:34] We the jury find the defendant, 我谨代表陪审团宣布
[28:36] Dr. Donovan Benanti, not liable. 多诺万 本纳蒂医生 无罪
[28:41] Court would like to thank you for your service. 法院感谢您的帮助
[28:43] You are dismissed. 您可以离开了
[28:44] Congratulations, Doc. 恭喜您 医生
[29:04] Who is it? 是谁
[29:05] Dr. Jason Bull. I’d love a word. 杰森·布尔博士 可以借一步说话吗
[29:10] I’m sorry. 对不起
[29:11] The doorman didn’t call and say you were on your way up. 门卫没有打电话 通知我你来了
[29:14] And, uh, I’m not in the habit of opening my door 我不想开门
[29:16] for people who are unannounced. 迎接不速之客
[29:18] Mm. Well, if I go back down 好吧 如果我返回
[29:20] and have the doorman announce me, will you let me in? 让门卫通知 你会让我进门吗
[29:23] Step away from my door, Dr. Bull, 离开这里 布尔博士
[29:25] or I’m calling the police. 不然我报警了
[29:27] Okay. I just… 好吧 我只是…
[29:31] I’m sure you’ll think this is crazy. 我知道你会以为我疯了
[29:32] I’m sure you’ll think this is beside the point, 觉得我说的都是无关紧要的废话
[29:35] but I just need to know. 但是我只是想知道
[29:37] If you wanted to be together so badly, 如果你们真的这么想在一起
[29:38] and then went ahead and risked everything 勇往直前 不畏险阻
[29:40] to make it happen and you love him, 不择手段 为爱付出
[29:42] why did you take him to court? 为什么一定要上法院告他呢
[29:50] What are you talking about? 你在说什么呢
[29:53] Who are you talking about? 你说的他是谁
[29:55] Dr. Benanti? 本纳蒂医生
[29:58] Be together? Love him? 在一起 爱他
[30:02] The man I love is dead. 我爱的人已经死了
[30:03] You just successfully defended 你刚成功的辩护了
[30:05] the person responsible in court. 法院上有罪的人
[30:08] Now get away from my door. 所以请你立刻离开这里
[30:13] Mrs. Harper. 哈珀女士
[30:16] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 真的对不起
[30:17] I thought that… 我以为…
[30:20] Doesn’t matter what I thought. I was wrong. 我怎么以为不重要 我错了
[30:23] I’ve been wrong about everything. 我把一切都搞错了
[30:26] But I want to fix it. 但是我想挽回这一切
[30:28] Let me make this right, please. 让我挽回我的过失 可以吗
[30:31] He fooled me, too. 他也骗了我
[30:33] But I know some things, things I can’t legally share with you, 但是我知道一些事情 在法律层面上我不能说
[30:36] but if you will trust me, 但是如果您相信我
[30:40] if you’ll give me a chance, 如果您愿意给我一个机会
[30:41] I think that there is a way we can make sure 我认为我们会有办法保证
[30:43] that he’s punished for what he did… 让他为所作所为付出代价…
[30:46] and a way to get you the truth. 并为您找回真相
[30:54] Please. 请相信我
[31:11] Happy Saturday. 周六加班快乐
[31:14] Does anybody know why we’re here? 有人知道为什么我们要来这儿吗
[31:15] That seems to be the million-dollar question. 这是个关键问题
[31:18] Where’s Benny? 本尼去哪了
[31:19] I told him to stay home. 我让他待家里了
[31:22] Well, any particular reason? 有什么特别的原因吗
[31:24] Because he is a member of the New York State Bar Association. 因为他是纽约州律师协会会员
[31:28] And that matters because…? 有什么不妥的地方吗
[31:29] Because we’re gonna engage in a little team-building activity. 因为我们需要进行一些团队建设活动
[31:32] And if all goes well, the outside world will be none the wiser; 如果顺利进行 外面的世界会变得明亮一点
[31:34] But if it doesn’t, 但如果不顺利
[31:37] I don’t want Benny to be censured by the bar. 我不想本尼被律师协会惩罚
[31:40] I did what you asked. 我按你说的做了
[31:42] I called Dr. Benanti, asked if he’d meet me for dinner. 我打电话给本纳蒂医生 邀请他与我共进晚餐
[31:45] Said I wanted to try and make it up to him for the lawsuit. 说我想试试看 补偿他起诉的事
[31:48] You were right. He, uh, he jumped at the chance. 你是对的 他欣然接受了我的邀请
[31:51] Excellent. 很好
[31:52] I’ve got my whole team here. They’re all on board. 我的团队都在这 他们全部待命
[31:55] Question is 问题是
[31:57] Are you? 你呢
[32:01] What’s the worst that happens? 最坏能发生什么
[32:04] I join him? 和他共赴黄泉
[32:07] That’s your plan? 这就是你的计划
[32:08] We are gonna send this poor woman 我们让这位可怜的女士
[32:10] on a dinner date with a killer? 与凶手共进晚餐
[32:11] Let’s keep our facts straight. 让我们理清事实
[32:13] Don’s never actually killed anyone, 多从来没有杀死过谁
[32:15] at least not by his own hand. 至少没有亲手杀死
[32:17] That’s what makes what he did so evil. 这也是他可恶的地方
[32:20] I need him to confess, 我需要他亲口认罪
[32:22] or he is gonna be free to take advantage 否则他就可以
[32:24] of some poor damaged soul and do it again. 利用那些可怜并受伤的灵魂 再次犯罪
[32:26] I am not asking about 我没问你需要什么
[32:27] what you need, I’m asking is this woman gonna be safe. 我问的是这位女士是否安全
[32:31] Psychologically speaking, 心理学上来说
[32:32] I have every reason to believe she will be. 我完全有理由相信她会安全的
[32:35] Don harbors deep romantic delusions about Annabelle. 多对安娜贝拉抱有重度浪漫幻想
[32:39] He believes they are meant to be together. 他认为他们注定会在一起
[32:42] And now that her husband is dead, they will be. 现在她的丈夫死了 他们真的在一起了
[32:44] As long as Annabelle plays into those delusions, 只要安娜贝拉按照他的幻想表演
[32:46] she should be fine. 她应该是安全的
[32:47] “Should be” doesn’t inspire confidence. “应该是”听上去并不自信
[32:50] Well, the former cornerback of the Georgia Bulldogs 前佐治亚斗牛犬队 橄榄球侧卫队员
[32:53] will be there one table away, 会在邻桌用餐
[32:54] prepared to take down the good doctor 如果事态失控
[32:56] if things should get out of hand. 就随时拿下这位优秀的医生
[32:58] And former FBI field agent 前联邦调查局外勤特工
[33:00] Danielle James will also be there. 丹尼尔·詹姆斯也会出席
[33:02] They’re having dinner together. 他们俩将共进晚餐
[33:03] Didn’t even know you two were a thing. 都不知道你俩这么厉害啊
[33:06] Well, I got to warn you, I’m not a cheap date. 警告你啊 老娘可不是吃素的
[33:08] Bull, look, 布尔 听着
[33:09] seriously, how much jeopardy are we putting this woman in? 说真的 我们到底让这位女士冒了多大的风险
[33:12] I’ll be in her ear telling her what to say, 我会用耳麦指示她说什么
[33:14] and you and Cable will be sitting right by my side. 你和凯博将在我旁边协助
[33:16] And you really think this has a chance of working? 你真的认为这有可能成功
[33:19] Mm. 嗯哼
[33:20] The more she flatters him, the more she puffs him up, 她越恭维他 越会使他膨胀
[33:23] the more likely he is to make a mistake. 他就越有可能犯错
[33:26] His ego is his weakness. 他的自大就是他的弱点
[33:29] We need to play on that, get him to confess to Annabelle. 我们需要利用这点 让他向安娜贝拉坦白
[33:33] If he does… 如果他上钩了
[33:36] that confession is not protected. 这段坦白可是不受保护的
[33:39] She is not his lawyer. 她不是他的律师
[33:40] She is not part of his legal team. 也不是律师团队的一员
[33:42] That is not what I’m asking. 我问的不是这个
[33:44] Objects of delusion 幻觉中的客体
[33:45] are usually only in danger if they challenge the delusion… 如果他们去挑战幻觉的话 往往会置于险地
[33:48] if she refuses his affection 例如她拒绝了他的爱慕
[33:50] or humiliates him in some way. 或者某种程度上羞辱他
[33:52] Well, what if Annabelle can’t handle it and does just that? 万一安娜贝拉把持不住这么做了呢
[33:55] That’s why I have you and Chunk there. 这就是为什么我让你和特朗科在哪里
[33:57] You’re not just muscle. 你有的不仅仅是肌肉
[33:59] Benanti’s never seen you before, 本纳蒂从未见过你们
[34:00] so you will be my eyes and ears on the ground. 所以你们会是我临场的耳目
[34:02] Okay, I’m not a lawyer yet, but I know enough to know 好吧 虽然我不是个律师 但是我还是明白
[34:06] that this plan relies on information obtained 这个计划所基于的信息
[34:10] in the course of protected conversations 是出自你和本纳蒂医生
[34:12] between you and Dr. Benanti. 受保护的对话中
[34:15] I mean, conversations that are covered 律师与当事人保密特权
[34:17] under attorney-client privilege. 范围内的对话
[34:19] Yeah? So? 所以呢
[34:20] So… is this legal? 所以…这合法吗
[34:24] Legal? Oh. 合法 呃
[34:26] Here’s the thing. It’s not criminal. 事实是 这不违法
[34:30] And you won’t go to jail. 你不会因此入狱的
[34:32] And I will pay any fines or judgments. 我会支付所有罚金或者审判
[34:35] Now, ask me 所以请问我
[34:37] if it’s the right thing to do. 这么做对不对
[34:40] I don’t have to. 我不需要问
[34:42] I know it is. 我知道这是对的
[34:43] Anyone want to opt out? 有人打算退出吗
[34:48] Then turn off your cell phones, ladies and gentlemen. 那么关上手机 女士们先生们
[34:50] Our feature attraction is about to begin. 我们的特别好戏就要上演了
[35:00] Still no sign of her. 还是没有看到她
[35:02] Relax, everybody. 放轻松 各位
[35:04] The driver’s just pulling up to the restaurant. 司机才把车停到餐厅门口
[35:16] You’ve got the recorder? 你带录音机了吗
[35:19] I do. 带了
[35:20] I do, and it’s on. 带了 并且正在录音
[35:22] And you still feel up to this? 你仍然感觉有把握吗
[35:24] Yes, I do. 是的 我有
[35:26] Just remember, I’ve got people there. 记住 我安排了人在你旁边
[35:27] You don’t need to know who they are. 你不需要知道他们是谁
[35:30] You just need to know that they are close by. 你只需要知道他们就在旁边
[35:32] And I am watching. 我也会看着你
[35:34] So if anything goes awry, 如果出什么岔子的话
[35:36] don’t worry, you’re protected. 不用担心 你会被保护的
[35:38] Do as I say, and say as I say. 按我说的做 按我说的说
[35:40] Trust me. 相信我
[35:42] I do. I-I’m here, aren’t I? 我相信你 我都来了 不是吗
[35:55] Here she comes. 她来了
[36:05] Thank you. 谢谢
[36:07] Bull, you’d be proud of her. 布尔 你会为她骄傲的
[36:09] She’s putting on quite a show. 她完全入戏了
[36:12] My God, look at you. 天哪 看看你
[36:14] You’re glowing. 真是光彩照人
[36:15] Wow. He really is crazy, isn’t he? 他真是神魂颠倒了 不是么
[36:18] Dr. Benanti, I’m… 本纳蒂医生 我…
[36:19] I’m in mourning. 我仿佛置身清晨
[36:21] Well, whatever you’re in, it becomes you. 无论你置身何时 你都是你
[36:25] I know it’s hard, 我知道这很难
[36:27] but smile, seem flattered. 但是微笑 做出荣幸的表情
[36:30] Call him “Don” 叫他 “多”
[36:31] not “Doctor,” and lean in when he talks. 而不是 “医生” 说话时身体向他倾斜
[36:33] He’s an expert at picking up nonverbal cues. 他是非语言动作线索的专家
[36:36] Wow. She’s sitting on the edge of her seat. 她坐在座位的边缘
[36:38] Her eyes are glued to his. 眼神如胶似漆
[36:39] I think I’m jealous. 我有点嫉妒了
[36:41] Loosen him up. Apologize for the trial. 让他放下戒备 为审判的事情道歉
[36:44] I just, I just have to say again how sorry I am 我需要再次
[36:47] about everything that’s happened. 为发生的一切道歉
[36:49] You know, if it were up to me, I never would have sued, 你知道吗 如果我说了算 我肯定不会起诉你
[36:52] but Sherryl Milton, she… 但是雪莉·弥尔顿 她…
[36:55] she insisted. 她坚持这么做
[36:56] Don’t you think I sensed that? 你难道以为我没发现吗
[36:58] Now, I know this isn’t something 我知道这不是你想做的
[36:59] you want to do, but we need to build up 但是现在我们需要
[37:01] his confidence and get him to let down his defenses. 建立起他的自信 让他放下戒备
[37:04] Do you think you could reach across the table 你可以把手伸到桌对面
[37:06] and touch his hand? 握住他的手吗
[37:13] Danny, Chunk, 丹尼 特朗科
[37:15] from where you are, can you tell if she’s touching his hand? 从你们的角度看 她有握住他的手吗
[37:17] Not yet. 还没有
[37:19] Oh, wait a second. 等等
[37:21] The answer to your question is yes. 你的问题回答是肯定的
[37:26] Thank you. 谢谢你
[37:32] To you. 敬你
[37:34] To destiny. 敬命运
[37:36] Now, Annabelle, I need you to repeat 现在 安娜贝拉
[37:39] what I’m about to say as if it’s yours. 我需要你发自内心的 重复我说的话
[37:41] Okay? Here we go. 可以吗 开始了
[37:44] I know this isn’t a session… 我知道现在不是心理治疗谈话…
[37:45] I know this isn’t a session, 我知道现在不是心理治疗谈话
[37:47] and I know we’re not here to talk about 我也知道我们不是来这
[37:49] me and my problems, but… 讨论我和我的问题的 但是…
[37:53] can I tell you a deep, dark secret? 我能告诉你一个深埋心底的阴暗秘密吗
[37:55] You can tell me anything. 你什么都可以对我说
[37:59] I know I’m supposed to be sad, 我知道我应该感到伤心
[38:02] and I know I’m… 我也知道…
[38:05] I’m supposed to be grieving… 我应该悲痛…
[38:08] …but deep down, what I’ve, what I’ve really felt …但是实际上 我心底真实的感觉
[38:11] since that man shot Brady is… 自从那个男的枪杀布雷迪
[38:16] relief. 我感到的是解脱
[38:19] Does that make me a bad person? 这是否意味着我是一个坏人
[38:22] No. 不
[38:24] It makes you someone who put up with a partner 这意味着你对伴侣的容忍
[38:26] who made the business of living difficult. 他使生活变得艰难
[38:31] He was a big, suffocating personality. 他是一个巨大 令人窒息的存在
[38:34] Of course it feels better now. 所以你现在当然感觉好多了
[38:36] Would you think I was a horrible person if I told you I… 你是否会认为我是一个糟糕的人 如果我告诉你
[38:39] Sometimes I fantasize… 有时候我幻想着…
[38:41] about thanking that fellow Lex… 感谢那个叫莱克斯的家伙
[38:46] …the one who shot my husband… …杀了我丈夫的人
[38:49] Uh, we are at DEFCON 4, guys. 我们到戒备等级四了 各位
[38:51] If something’s gonna happen, it’s gonna happen now. 如果会发生什么 就在此刻了
[38:55] For what he did. 感谢他的所作所为
[38:56] …for what he did, …感谢他的所作所为
[38:57] for… giving me my life back. 感谢…他挽救我的生活
[39:03] For setting me free. 感谢他让我解脱
[39:13] Is everything all right, Don? 你还好吗 多
[39:16] Did I, did I say something to upset you? 我说什么让你不开心的话了吗
[39:18] I-I mean… 我的意思是…
[39:20] I just… I just think it’s so amazing. 我只是…觉得这一切很棒
[39:23] If Lex hadn’t done what he did… 如果莱克斯没有这么做…
[39:27] we wouldn’t be here tonight. 我们今晚就不会在这里了
[39:38] It wasn’t Lex. 不是莱克斯干的
[39:41] What are you talking about? 你说什么呢
[39:44] What are you talking about? 你说什么呢
[39:47] Thank me. 感谢我吧
[39:51] It was me. 是我
[39:52] I mean, I didn’t pull the trigger, 我的意思是 我没有扣下扳机
[39:55] but… I knew I could get Lex to. 但是…我知道我可以让莱克斯这么做
[40:01] I gave him my gun… 我把我的枪给了他…
[40:04] told him what to do. 告诉他怎么做
[40:09] I did this for you. 我做这一切是为了你
[40:13] I did it for us. 为了我们
[40:21] Marissa… something’s going on. 玛丽莎…有些不对劲
[40:25] I think Annabelle might lose it. 我感觉安娜贝拉快要失控了
[40:28] You-you need to talk Annabelle down. 你需要让她平静下来
[40:31] Annabelle, I need you to breathe. 安娜贝拉 我需要你深呼吸
[40:33] I need you to stay calm. 保持冷静
[40:35] Excuse yourself if you have to. 如果实在不行 借口离开
[40:36] Annabelle, I don’t understand. 安娜贝拉 我不明白
[40:37] Why are you crying? 你为什么哭了
[40:39] No, don’t order till I get back! 我回来前别点菜哦
[40:43] Oh, my goodness, I’m so sorry, I’m sorry. 我的天呐 对不起 对不起
[40:45] – What have you done? – ?Oh, my gosh. – 你做了什么 – 我的天
[40:46] – Let’s get you cleaned up. – Oh, honey, I know. – 让我给你清洗一下 – 亲爱的 我知道了
[40:48] – I’m sorry. – Belinda, look what you’ve done. – 对不起 – 比琳达 看看你做了什么
[40:50] – Wait. – ?I’m so sorry. – 等等 – 实在是很抱歉
[40:52] This is terrible. You have to let me pay for your dinner. 太糟糕了 请一定让我为你买单
[40:54] No, that’s not necessary. If I, if I could just… 不 没有必要 我只是想…
[40:56] But I insist. 但是我坚持这么做
[40:57] How much Bob De Niro you think we’re looking at here? 这瓶鲍勃·德尼罗你认为有多少钱
[41:00] – Huh? Oh. – ?I have no idea. – 嗯 – 我也不知道
[41:02] I’d say it’s pretty significant. 我认为这事关重大
[41:03] Looks like we’ve done quite a bit of damage. 看上去我们造成了不少破坏
[41:07] Yeah, we think you did, too. 是啊 我们也这么认为
[41:24] Forgive me, Don. 原谅我 多
[41:26] I know it looks like I came empty-handed, 我知道看上去空手而来
[41:27] but I actually brought a lovely ’89 Haut-Brion. 但我实际上带来一瓶上好的89年奥比安
[41:31] Would have paired brilliantly with those chips 与那些售货机里的薯片
[41:33] out from the vending machine, but alas, 真是天生一对 但是可惜了
[41:35] the guards did not share my enthusiasm. 守卫不能理解我的一腔热情
[41:38] – What are you doing here? – I don’t know. – 你来做什么 – 我不知道
[41:41] I guess I’m just that kind of guy. 我猜我就是那种人吧
[41:43] The kind of guy that goes out on a limb for a friend. 那种为了朋友赴汤蹈火的人
[41:46] The kind of guy that shows up 那种当同事打电话求助
[41:47] when a colleague calls and asks for help. 必将及时现身的人
[41:49] The kind of guy that visits you in jail 那种会来监狱里探视你的人
[41:51] when you’ve been denied bail. 即使你多次被拒保释
[41:54] But I guess it could be worse. 但我相信会更糟的
[41:56] Lots of natural light. 自然光线不错
[41:57] And you look pretty good in khaki. 你穿卡其色还挺好看的
[41:59] Go ahead, take your victory lap. 来吧 绕场一周庆祝胜利
[42:02] But I’m not an idiot. 但我不是傻子
[42:04] I know you’re the reason I’m in here, and I’ll prove it. 我知道是你让我入狱的 我会证明的
[42:07] And when I do… ? 等我证明了…
[42:09] I’m sorry, prove what, exactly? 不好意思 证明什么
[42:12] That I suggested Annabelle ask you out 证明我建议安娜贝拉约你出来
[42:14] and record the conversation? 录下你们的对话
[42:15] Even if you could prove that… and it will be awfully hard 即使你可以证明这一点… 何况监狱里
[42:18] to do that from prison… 做到这点难于登天…
[42:20] and it still wouldn’t change the fact 也改变不了
[42:22] that you confessed on tape 你在录音带中
[42:24] to orchestrating murder. 坦白策划谋杀的实施
[42:25] And it still wouldn’t change the fact 同时也改变不了
[42:27] that the police found the lockbox in your office 警察在你的办公室找到了锁盒
[42:29] and matched your fingerprint to the partial print 比对了你的指纹
[42:31] they found on the gun 和犯罪现场的枪
[42:33] from the crime scene. 上面的部分指纹
[42:34] No, all it would do is 不 我会做的只是
[42:36] give you the opportunity to sue me. 给你起诉我的机会
[42:38] Again, from prison. And you’d lose. 重申一下 从监狱里 并且你会败诉
[42:41] And even if you didn’t, 即使你没败诉
[42:43] I don’t think my professional reputation 我也不认为要是我被发现
[42:45] would take too big a hit if I was found liable 为一个十足的疯子保密时
[42:47] for protecting the world from a complete psychopath. 我的专业声望会大受打击
[42:54] Well, I should get back to the office. 我该回办公室了
[43:04] There. 给你
[43:08] Don’t want you to think the visit was a total loss. 免得让你觉得我的到访让你一无所得
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号