Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:41] Don’t move. 不许动
[00:42] Wait. Wait. 等等 等等
[00:44] – Stop moving. – Wait. – 别动了 – 等等
[00:58] You’re serious? 你在开玩笑吗
[01:00] You’re going to allow them to walk me out of my own home 你要让他们把我从自己家中带走
[01:03] in handcuffs like a common criminal? 还像个犯人一样戴着手铐
[01:06] I am a Lexington. 我是列克星敦家的人
[01:08] My late father-in-law 我去世的公公
[01:09] was a state senator. 生前是州参议员
[01:11] His father was governor. 他的父亲是州长
[01:14] And there’s no one that you can call? 你就找不到一个能帮忙的人
[01:16] Nothing that you can do? 什么都做不了
[01:17] You’re his spouse, Mrs. Lexington, 您是他的配偶 列克星敦夫人
[01:19] and the spouse is almost always considered a suspect. 而配偶总是会被列为嫌犯
[01:23] Now, I presume their theory 我现在假定他们的犯罪理论成立
[01:26] of the crime is that you somehow tried to make it 也就是你试图以某种方式让这看起来
[01:29] look like it was a break-in in order to cover your tracks. 就像是个强行入室的事件来掩盖你的罪行
[01:32] Now, I will try to get them 现在 我会尽力让他们
[01:34] to forgo the handcuffs until they have you in the car, 等到你上车了再使用手铐
[01:38] but the truth is the sooner that they get you to the precinct, 但事实是他们越早把你带到警局
[01:41] the sooner they book you, 就越早立案
[01:43] and the sooner we get to court; and that’s what we want. 然后我们就越早上庭 这正合我们的意
[01:46] We will plead innocent, I will post bail, 我们会做无罪辩护 我会保释你
[01:49] and hopefully I’ll have you back here by this afternoon. 希望今天下午就能让你回家
[01:58] Mrs. Lexington! 列克星敦夫人
[01:59] Did you kill your husband? 你杀了你的丈夫吗
[02:01] What evidence does the police have against you? 警察有什么对你不利的证据
[02:04] Mrs. Lexington! Are the rumors true? 列克星敦夫人 传言是真的吗
[02:06] Anyone who follows the Lexington family 任何有关注列克星敦家族的人
[02:09] knows that Rebecca Lexington 都知道丽贝卡·列克星敦
[02:10] is a devoted wife and mother. 是个忠诚的妻子和母亲
[02:13] The idea that she would just 她怎么可能
[02:16] suddenly decide to kill her husband? 突然决定要杀了她丈夫
[02:20] Oh, please. Can we at least be honest with each other? 拜托 我们俩之间就开门见山吧
[02:22] Those who’ve had the misfortune of dealing with Mrs. Lexington 那些不幸和列克星敦夫人打过交道的人
[02:25] have nothing nice to say. 对她的评价可不怎么样
[02:26] And I can tell you, finding jurors 而且我能告诉你 要找到
[02:29] who haven’t already made up their mind about your client, 对你的客户没有成见的陪审员
[02:32] that is gonna be a Herculean task. 可是个艰巨的任务
[02:34] Would it make this any more interesting to you 如果我告诉你她是无罪的
[02:36] if I told you she was innocent? 你会更感兴趣吗
[02:38] You’re sure about that? 你确定吗
[02:40] she was with her daughter 谋杀发生的当天晚上
[02:42] in the city the night of the murder. 她跟女儿一起在城里
[02:43] Could never have made it back in time. 不可能及时赶回来的
[02:45] So if the wife didn’t do it, who did? 所以如果不是妻子杀的 那是谁呢
[02:47] This thief, this robber. 小偷 强盗
[02:49] And this particular thief decided to pick 而这个讲究的小偷挑了
[02:51] the most high-profile family in the neighborhood to rob. 这片社区最受瞩目的一家去抢
[02:55] Why not? He made out very well… four watches 有何不可 他收获颇丰…四个手表
[02:58] – worth over $200,000. – That’s chump change. – 价值二十多万美金 – 那只是小钱
[03:00] Come on, 得了吧
[03:00] no art, no electronics, no jewelry? 不拿艺术品 不拿电子设备 不拿珠宝
[03:03] What, he just decided to leave that stuff behind? 怎么 这些东西他都不打算拿了吗
[03:05] The jewelry and the valuables were locked in the safe. 珠宝和其他贵重物品锁在保险箱里
[03:08] And it’s not exactly easy to run through the woods 而且背着一幅蒙德里安的画作
[03:10] with a Mondrian strapped to your back. 也不方便穿过树林
[03:13] So, one more thing for you to chew on. 还有件事你需要仔细想想
[03:15] Rebecca has never owned a gun. 丽贝卡一直没有枪
[03:17] And as far as we can tell, she’s never even fired a gun. 而且据我们所知 她甚至从未开过枪
[03:20] Her husband was killed by a single bullet to the head. 她丈夫因头部中了一颗子弹而死
[03:24] Dead center. Kill shot. 正中央 一击即中
[03:26] Jason. 杰森
[03:28] Don’t be a fool. 别犯傻
[03:29] This is the case that we’ve all dreamed of, you know? 这可是我们梦寐以求的案子
[03:32] Wealthy family, worldwide attention. 富豪之家 举世瞩目
[03:36] It’s the opportunity of a lifetime. 一辈子就这一次机会
[03:38] Don’t say no. 不要拒绝
[03:45] It’s… it’s good. 挺好的
[03:48] It is, right? 可不是吗
[03:49] I mean, nobody’s looking at that paper and says, 没有人看了后会说
[03:51] “Eh, it’s a ‘C.'” “顶多七十几分吧”
[03:54] not me, but I’m not your professor. 我也不会 但我不是你的教授
[03:57] I’m not the one handing out the grades. 我不是打分的人
[03:59] But still, no matter what your prejudices might be, 但是 无论你的偏见如何
[04:02] no matter how much you might dislike 无论你多讨厌
[04:04] tall, good-looking, impeccably dressed men, 高大 帅气 穿着无可挑剔的男人
[04:07] that’s an “A.” 那都有九十分以上
[04:09] Come on, man, what? 得了吧 老兄
[04:10] How long have you been in school? 你在学校待了多久
[04:12] Two weeks? It’s a little early 有两周吗 现在就下结论
[04:15] to jump to conclusions, don’t you think? 有点太早了 不是吗
[04:16] I don’t know. 我不知道
[04:18] I-I can feel it with this guy. He’s got it in for me. 我从这个人身上能感觉到 他想让我难堪
[04:21] Mm, even if he does, 就算他确实如此
[04:22] it’s just one class, one professor. 这也只是一节课 一个教授
[04:26] Even if it is a “C.” 就算这只有七十几分
[04:28] It’s not right. 这样做是不对的
[04:31] You know, when I was in law school, 我在法学院的时候
[04:34] I had this professor, right? Guy hated me. 有一个教授 他很讨厌我
[04:38] He was, like, a hundred years old, and all he saw 他差不多快一百岁了吧 他只觉得
[04:41] was this pugnacious Puerto Rican kid 我是一个好斗的波多黎各小子
[04:43] with long hair and lots of attitude. 留着长头发 愤世嫉俗
[04:46] Did everything he could to let me know 他用尽所有办法来告诉我
[04:48] that there was no place for me in the legal profession. 我在法律专业没有容身之处
[04:51] So what happened? 后来呢
[04:52] I’m here and he’s dead. 我站在这里而他已经死了
[04:55] All right? So don’t worry. 好吗 所以不用担心
[04:57] This, too, will pass. 这个也一样 会过去的
[04:59] Hey. Big guy’s back 老板
[05:00] from Connecticut. 从康涅狄格州回来了
[05:05] We are helping to defend Rebecca Lexington? 我们要为丽贝卡·列克星敦辩护
[05:07] The Witch of Wealth? The Bitch of Greenwich? 那个有钱的老巫婆 那个格林威治镇的泼妇
[05:10] She said to say hello, by the way. 她向你问好 顺便一提
[05:11] Had nothing but great things to say about you. 谈起你时全是赞美之词
[05:13] Yes! 没错
[05:15] We’re taking a high-profile case 我们会从一个有钱客户那里
[05:16] for a wealthy client 接下一个备受瞩目的案子
[05:17] simply because they asked 只是因为他们要求辩护
[05:19] and can afford to pay for our services. 并且能够付得起我们的服务费用
[05:21] Send it to Ripley; he wouldn’t believe it. 告诉雷普利 他肯定不敢相信
[05:23] Yeah, but doesn’t everybody kind of already know 不是每个人都已经知道
[05:25] that she did it? 是她做的了吗
[05:27] Mm, everybody thinks they know she did it. 每个人都以为他们知道凶手是她
[05:31] So, what else is new? 所以 这也不是什么新鲜事了
[05:33] Notwithstanding her terrible public image, 尽管她的公众形象很糟糕
[05:35] the woman has neither the means nor the motive 这个女人既没有犯罪手段也没有动机
[05:38] to do what she has been accused of. 来实施她被指控的罪行
[05:40] She insists she is innocent, and I, for one, 她坚持自己是清白的 而我
[05:42] have no reason to doubt her. 没理由去怀疑她
[05:44] Oh, yes, uh, 好的
[05:46] lady in the back who clearly needs a throat lozenge? 后面这位明显需要一片润喉糖的女士
[05:51] I’ve walked hundreds of crime scenes, 我见过几百个犯罪现场
[05:53] and on this one, I am inclined to agree with the police. 就这个而言 我倾向于警察这一边
[05:57] The broken glass pane on the French doors… 落地窗上的碎玻璃…
[05:59] a professional would never pick 老手肯定不会选
[06:00] such a loud and obvious entry point. 这样一个动静大又明显的进入点
[06:03] And from what I’ve read, 就我所看到的
[06:04] only the husband’s belongings were taken. 失窃的只有丈夫的财物
[06:07] It all points to a staged scene. 这一切就像演出来的
[06:10] And a staged scene 而如果是演出来的
[06:11] kind of brings you back to the wife. 犯罪嫌疑就回到了妻子身上
[06:13] Eh, maybe it does, maybe it doesn’t. 可能是 可能不是
[06:15] Benny, 本尼
[06:16] you and I should start 你和我应该开始
[06:17] zeroing in on voir dire strategy. 专注于陪审员筛选策略
[06:19] Ah, voir dire, absolutely. 陪审员筛选 当然了
[06:21] Raise your hand if you already dislike Rebecca Lexington. 讨厌丽贝卡·列克星敦的人请举手
[06:24] Well, I like that. Subtle, kind of stealth. 这个问题不错 微妙中带点含蓄
[06:26] In general, what are your feelings 一般来说 你对脾气大的
[06:28] towards rich white people with an attitude? 富裕白人感觉如何
[06:30] People ask, “What’s it like 人们问道 “和本杰明·科隆
[06:32] working with that Benjamin Colón?” 一起工作是什么样的”
[06:37] Talk to me. 说吧
[06:38] You familiar with a Kendall Tyler? 你认识一个叫肯德尔·泰勒的人吗
[06:41] Rings a bell, just not a very loud one. 听着有印象 但不太记得了
[06:43] Esteemed biographer, 一个深受尊敬的传记作家
[06:45] especially of all things Lexington. 尤其了解关于列克星敦家族的一切
[06:47] She’s written about the family for the last decade. 她过去十年都在写这个家族
[06:49] Won a lot of prizes for it. I’ve read her. She’s good. 为此获了不少奖 我读过她的书 她很棒
[06:53] She’s also outside; she’d like to see you. 她就在外面 她想见你
[06:55] Well, let’s bring her in here. 那请她进来吧
[06:59] Kendall Tyler, Dr. Jason Bull. 肯德尔·泰勒 杰森·布尔博士
[07:01] I’ll be right outside if you need me. 我就在外面 有事叫我
[07:03] Nice to meet you, Ms. Tyler. 很高兴见到你 泰勒女士
[07:06] To what do I owe the pleasure? 您因何大驾光临呢
[07:08] A little birdie told me 有传闻说
[07:10] that you joined Rebecca Lexington’s legal team today. 你今天加入了丽贝卡·列克星敦的法律团队
[07:14] I make it a point never to listen to anything with wings 我一直都努力不听信流言
[07:18] or… more than two legs. 或是…任何没有亲眼所见的事
[07:20] But that’s just me. 不过也就只有我
[07:24] Well, let’s just assume it’s true. 假设我所说的是真的
[07:26] I have information that may just help you… 我刚好有能帮到你的信息
[07:28] information that could… exonerate your client. 能使你的客户免罪的信息
[07:33] But there are conditions. 但是有条件
[07:36] lead attorney on this case 这个案子的首席律师
[07:38] doesn’t work for me, I work for him. 不是我的员工 我为他工作
[07:40] And so if you have some kind of proposition in mind… 所以如果你有一些建议…
[07:43] Oh, I’m very familiar with Mr. Bedford. 我很熟悉贝德福德先生
[07:45] And he is very familiar with me. 他对我也相当熟悉
[07:48] I wrote a book three years ago 我三年前写了本书
[07:49] in which he plays a significant role. 他在书里是个重要角色
[07:51] I don’t think he found my portrayal accurate 他应该不会觉得我的描述很精确
[07:54] or… particularly flattering. 或…特别讨好
[07:57] And I doubt Mrs. Lexington’s a fan, either. 而且列克星敦夫人应该也不喜欢
[08:00] Got it. 明白了
[08:01] So what are you looking for? 所以你想要什么呢
[08:03] What am I trading for whatever’s in that folder? 我要用什么和那个文件夹里的东西交换呢
[08:06] Access… and I mean to everything. 参与权…我是说对一切的参与权
[08:08] Client meetings, strategy sessions, 客户会见 策略会议
[08:10] prison visits, if it comes to that. 访问监狱 如果到那一步的话
[08:12] I want to write the definitive book, 我想写最后一本书
[08:14] and with that kind of access… 有了这些参与权…
[08:15] You’ll have publishing houses fighting over it. I get it. 出版社会抢着要你的书 我懂了
[08:17] But, as I already indicated, 不过 像我已经说过的
[08:19] Bedford is the captain of this particular team, 贝德福德是这个特组团队的队长
[08:22] and if he doesn’t like you… 如果他不喜欢你…
[08:24] I’m counting on you to convince him. 我就靠你来说服他了
[08:27] And Mrs. Lexington. 还有列克星敦夫人
[08:29] And anyone else necessary. 和其他必要的人
[08:33] All right, let me say this back to you, 好吧 让我们回到你的话题
[08:35] see if I understand it. 看我理解得对不对
[08:36] You supposedly have information that will prove my client 你声称有能证明我的客户
[08:39] did not commit the crime of which she is accused, 没有犯下被控罪行的信息
[08:41] and you are completely comfortable 而且你很乐意
[08:43] not providing this information and allowing her to spend 不提供这个信息 眼睁睁看着她
[08:46] the rest of her life in prison, unless you get what you want. 在监狱里度过余生 除非你得到你想要的
[08:49] Have I got that right? 我说对了吗
[08:51] No. 不对
[08:52] You and your colleagues have been offered 有人曾向你和你的同事提供了
[08:54] potential intelligence that could be the key 能让你的委托人无罪释放的
[08:56] to your client’s freedom, and you’re unwilling 关键情报 而你们却不愿
[08:58] to do what’s necessary to get it 去做应做之事来获得情报
[09:00] and keep her from being in prison for the rest of her life. 来让她的余生免受牢狱之灾
[09:05] I believe that’s a more accurate portrayal 我觉得这才是对于目前情况的
[09:07] of what’s going on here. 更准确的说法
[09:08] – Okay. – Think about it. – 好的 – 好好想想
[09:10] I left my number with the nice lady outside. 我留了我的号码给外面那位友好的女士
[09:16] I wouldn’t wait by the phone. 我不会守在手机旁边等着的
[09:32] Trial by social media… that’s really 社交媒体的审判 那才是
[09:33] what we’re talking about here. 我们正在讨论的
[09:34] Everyone in America 在美国 每个人
[09:36] has been weighing in on Rebecca Lexington’s guilt. 都在争论丽贝卡·列克星敦是否有罪
[09:39] In the last 48 hours, 在过去的四十八小时里
[09:40] her name alone has generated 光是她的名字就已经有
[09:42] – over three million hits. – 3.8. – 三百多万的点击量 – 三百八十万
[09:44] Each one of those hits represents 每一个点击都恰好代表了
[09:46] exactly the kind of juror the other side wants. 控方想要的陪审员的类型
[09:49] The type of person 这类人
[09:51] who will happily buy into this tabloid narrative 非常乐意相信八卦小报所说的
[09:53] of a fairy-tale marriage on the rocks, 一场岌岌可危的童话故事婚姻
[09:56] a scheming wife, a faked crime scene. 一个狡猾的妻子 一个假造的犯罪现场
[09:58] Sensationalists, fantasists. 感觉论者 幻想家
[10:00] People susceptible to drama and scandal. 对戏剧和绯闻容易受影响的人
[10:02] And they are gonna make up the vast majority 而他们将占据大部分的
[10:05] of our jury pool. 陪审团候选人
[10:06] Look, Rebecca Lexington is not a bad person. 听着 丽贝卡·列克星敦不是个坏人
[10:09] She married into the family 她嫁入了一个
[10:11] hoping she was going to be their Princess Diana. 期望她成为戴安娜王妃的家族
[10:14] Instead, she got cast as their Camilla. 然而 她成为了他们的卡米拉
[10:16] The question is, what do we do now? 问题是 我们现在该怎么做
[10:21] Ever heard of Occam’s razor? 听过奥卡姆剃刀定律吗
[10:22] The idea that if there are two explanations for something, 主张是 如果一件事有两种解释
[10:26] the simpler explanation is usually the correct one. 更简单的解释永远是对的那个
[10:30] Another way of saying it is, the more assumptions 换种说法 你要为一个推论编造
[10:32] you have to make for a theory to make sense, 越多的假设来让其讲得通
[10:35] the more unlikely that theory is. 那这个推论就越不可能成立
[10:36] We need jurors 我们需要
[10:37] who subscribe to the former 能对前者认同
[10:39] and are suspicious of the latter. 而对后者报以怀疑态度的陪审员
[10:41] Wouldn’t you know it, 你们知道吗
[10:43] I go out to my car today, tire’s flat. 我今天去开我车的时候 轮胎被扎了
[10:46] I have no idea how that happened. 我根本不知道怎么会发生这种事
[10:49] Anyone want to hazard a guess? 有人愿意猜一猜吗
[10:51] You’re a famous attorney. 你是个有名的律师
[10:53] Probably made a lot of enemies over the years. 多年来 可能累积了不少敌人
[10:57] Maybe one of them slashed it. 可能其中一个扎了你的轮胎
[11:02] Your Honor, we move to strike this juror. 法官大人 我们要移除这位陪审员
[11:05] How about you? 你呢
[11:06] What’s your theory? 你的推测是什么
[11:08] I don’t know. 我不知道
[11:09] I-I’m thinking you probably just ran over a nail. 我认为你可能碾过钉子了
[11:12] You know, I’m thinking the same thing. 你知道吗 我也是这样想的
[11:16] Your Honor, this juror is acceptable. 法官大人 这位陪审员可以留下
[11:18] What we want is a juror who’s gonna ask him or herself, 我们想要的陪审员 是能问自己
[11:21] “Is it more likely that Rebecca Lexington “丽贝卡·列克星敦是否有可能
[11:24] drove 35 miles home to Greenwich 在吃了顿较早的晚饭后
[11:27] after an early dinner, executed her beloved husband 从家里开了三十五英里到格林威治
[11:29] of 20 years with a single shot to the head, 一枪爆头 杀害了她相爱了二十年的丈夫
[11:32] staged a crime scene to look like a break-in, 伪造了一个看上去像是强行入室的犯罪现场
[11:34] and then somehow disposed of the gun 然后以某种方法处理了
[11:36] in a place the police could never find, all before 警察永远都没办法找到的枪 而这些
[11:39] the police responded to the burglary?” 都在警方出警之前完成”
[11:41] Our ideal juror is gonna like things clean, 我们理想的陪审员是喜欢清晰
[11:44] straightforward and uncomplicated. 直接 不复杂的事物
[11:48] What’s your favorite movie? 你最喜欢的电影是什么
[11:50] Anything by Christopher Nolan. 克里斯托弗·诺兰导演的任何电影
[11:52] Oh, yeah, he’s great. 是的 他很棒
[11:55] Your Honor, we move to strike 法官大人 我们要求移除
[11:57] both of these jurors. 这两位陪审员
[11:59] And how about you, miss? 你呢 女士
[12:01] Me? Oh. 我吗
[12:03] I like horror movies and also comedy. 我喜欢恐怖片也喜欢喜剧
[12:06] Oh, Adam Sandler… he makes me laugh. 亚当·桑德勒 他总能让我发笑
[12:11] This juror is acceptable. 这位陪审员可以留下
[12:13] We have our jury. 我们有陪审团了
[12:14] Trial will begin day after tomorrow. 审判会从后天开始
[12:17] How’d we do? 我们的情况如何
[12:18] We… did okay. 我们 还可以吧
[12:21] Four jurors… we’re a third of the way there. 四个陪审员 占据了陪审团的三分之一
[12:23] Now all we have to do 我们现在要做的
[12:24] is not lose ours to the other side 就是别让我们的陪审员更倾向于控方
[12:26] and, uh, get the other side to see things our way. 让倾向于控方的陪审员和我们的看法一致
[12:30] You’re very smart. 你很聪明
[12:32] I’m very pleased that you are working with us. 我很高兴你能和我们一起工作
[12:35] Very pleased that Henry reached out to you. 非常高兴亨利联系了你
[12:37] Do you think that you could swing by the house 你可以顺道来一趟房子这边
[12:39] and meet my daughter, Olivia? 见见我的女儿奥莉维亚吗
[12:41] She’s beside herself with all of this. 因为这一切 她都快伤心死了
[12:43] I think meeting you would make all the difference. 我觉得和你见见能让她好一点
[12:47] Love to. 乐意之至
[12:49] Thank you. 谢谢
[12:52] Dr. Bull. 布尔博士
[12:54] Oh, Ms. Tyler. 泰勒女士
[12:56] Oh, don’t look so surprised. It’s a public courtroom. 别看起来这么惊讶 这是个对公众开放的法庭
[12:58] And I’m writing my book with or without you. 不管有没有你 我都要写我的书的
[13:01] Though, frankly, I’d rather write it 虽然老实说 我更愿意
[13:03] from the inside than the outside. 有些内部消息来让我写写
[13:04] I think we’ve already had this conversation. 我认为这个话题我们已经讨论过了
[13:06] If you’ll excuse me. 失陪了
[13:07] Since you’re going to the house, 既然你要去房子那里
[13:09] ask about the oil. 那就问问煤油的事情
[13:12] You need me, Dr. Bull. 你会需要我的 布尔博士
[13:13] I know things. 我知道内幕
[13:26] These beautiful old homes. 这些美丽的老房子
[13:28] Boiler’s a hundred years old. 锅炉都有一百多年了
[13:31] It’s forever giving out. 永远都滋滋作响
[13:33] Can I grab you a drink? 我能给你弄点什么喝的吗
[13:35] It’s the maid’s day off. 今天女佣休息了
[13:37] No, I’m good, Henry. Thanks. 不 我不用了 亨利 谢谢
[13:39] There is the good doctor. Dr. Bull. 这位是一位非常棒的博士 布尔博士
[13:43] I’d like to introduce you to my daughter, Olivia. 这位是我的女儿 奥莉维亚
[13:45] Dr. Bull. 布尔博士
[13:47] Ah, Olivia. 奥莉维亚
[13:48] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[13:50] I’m sorry about your father. 对于你父亲的死我很抱歉
[13:52] And I’m sorry about 同时我也对你母亲
[13:54] all that your mother’s been going through. 正在经历的一切感到抱歉
[13:56] I know it’s a lot. 我知道这一切难以承受
[13:58] Your mom tells me you’re nervous. 你母亲说你很紧张
[14:01] I just want you to know that’s understandable. 我想让你知道这是可以理解的
[14:05] After all, 毕竟
[14:06] you really are her alibi. 你是她的不在场证人
[14:10] In any event, 无论如何
[14:12] if I can get you and your mom 如果你和你母亲能够
[14:13] to come to my offices tomorrow… 明天来我办公室一趟…
[14:15] Oh, really? Tomorrow? I was hoping that we would have… 真的吗 明天 我以为我们可以…
[14:16] I think it’s important to take the one free day we have 我认为空一天出来
[14:19] and prepare you both for the witness stand. 帮你们俩准备上证人席是很重要的
[14:21] I think it would help Olivia, and I know 这能帮助奥莉维亚 而且
[14:24] it would be enlightening for you and Henry. 你和亨利也会获益良多
[14:29] Henry, where’s the heat? 亨利 暖气呢
[14:31] Where’s the oil? 煤油呢
[14:33] Excuse me? 抱歉
[14:34] Look, I told you, these old houses, it’s just… 听着 我告诉过你 这些旧房子
[14:36] Knock it off. Where’s the help? 别说了 女佣呢
[14:39] It’s the maid’s night off. 今晚女佣放假
[14:40] More like the maid’s month off. 更像是女佣已经放了一个月的假吧
[14:43] These people are broke, Henry. 亨利 这些人已经破产了
[14:45] Look, if you’re worried about getting paid… 听着 如果你担心报酬的问题
[14:47] Well, first and foremost, now that you’ve attached 首先 你把我的名字
[14:49] my name to it, I’m worried about winning. 和这事联系在一起了 我更担心胜诉
[14:51] I’m worried about doing my job. 我担心如何做我的工作
[14:52] Let me tell you about me. 我来告诉你我的为人
[14:54] I traffic in the truth. 我只和真相做生意
[14:55] I know when I’m hearing it, and I know when I’m not. 我一听就知道真假
[14:57] And at the moment, 而现在
[14:59] it’s in fairly short supply. 你基本上没和我说什么真话
[15:00] – Jason… – And I know – 杰森 – 我知道
[15:02] that that doesn’t necessarily mean your client is guilty. 那并不代表你的委托人就是有罪的
[15:05] But I also know I cannot win this thing 但我也知道如果大众认为他们
[15:08] if people think they’re gonna lie their way through it. 会在审判时撒谎 我就输定了
[15:13] So if you want my help, 所以 如果你需要我的帮助
[15:15] you and your clients will be at my office 你和你的委托人明天早上十点
[15:19] at 10:00 tomorrow morning. 要出现在我的办公室里
[15:21] Understood? 明白了吗
[15:24] Understood. 明白了
[15:36] Something about sitting in this chair, 坐在这张椅子上
[15:37] taking the oath, it changes you. 宣誓 会让你感受很不一样
[15:40] And I want both of you to be ready for that. 而我希望你们俩人都能为此准备好
[15:42] At the same time, it gives us a chance 同时 这给了我们一个
[15:45] to see if your stories hold up under scrutiny. 看看你们的说法是否能抵抗详细审查的机会
[15:48] Mr. Colón will play the role of prosecutor. 科隆先生会扮演检察官的角色
[15:51] But remember, this isn’t really court, 但记住 这不是真的法庭
[15:53] so if anyone has anything to say, feel free. 所以 如果任何人有什么想说的 直说就好
[15:57] Sing out. 大声说出来
[15:58] It won’t be held against you. 不会责怪你的
[16:00] Let the games begin. Mr. Colón. 游戏开始吧 科隆先生
[16:06] Good morning, Ms. Lexington. 早上好 列克星敦女士
[16:08] My condolences on the death of your father. 我对你父亲的去世表示哀悼
[16:11] Um, thank you. 谢谢
[16:13] Now, is it your testimony that the night of the murder, 你的证词说在谋杀当晚
[16:16] your mother was 35 miles away from home with you 你的母亲和你在离家三十五英里外的
[16:19] in New York City? 纽约 对吧
[16:21] Yes, sir. 是的 先生
[16:22] And what were you two doing that evening? 你们俩那晚干了什么
[16:24] Uh, we had dinner at Del Posto. 我们在美境吃了晚饭
[16:26] Do you recall what time? 你记得是什么时候吗
[16:28] It was around 6:00. 大约在六点左右
[16:30] And what time did it finish? 什么时候结束的
[16:31] – Uh, it was about 8:00. – 8:00 p.m. – 那是八点左右 – 晚上八点
[16:34] And the burglar alarm indicating the break-in 然后防盗报警器表明了非法闯入的
[16:36] and the probable time of death was at 7:20. 和死者的死亡时间约是七点二十分
[16:42] I don’t know. 我不知道
[16:44] I mean, I mean, if that’s what they told you. 如果他们是那样说的话 那可能就是吧
[16:47] You sure it was Del Posto where you and your mother ate? 你确定你和你母亲是在美境吃的饭吗
[16:50] Of course. 当然
[16:52] Would you happen to have a receipt for the meal? 你有晚餐的收据吗
[16:56] Excuse me? 什么
[16:57] A receipt. 一张收据
[16:59] To show that you were there, to prove that you paid, 来证明你曾在那里 来证明你付了饭钱
[17:01] because Del Posto has no record 因为美境那晚没有
[17:03] of serving you or your mother that evening. 为你或者你母亲服务过的记录
[17:06] No credit card, 没有信用卡记录
[17:08] no reservation under the name Lexington. 没有以列克星敦名义预定的桌子
[17:10] Honey? 宝贝儿
[17:13] Because we paid with cash. 因为我们付的是现金
[17:15] Do you remember? 你还记得吗
[17:18] I paid… I paid with cash. 我付… 我付的是现金
[17:20] And there’s no record of the reservation 而之所以没有预约记录
[17:21] because we just walked in off the street 是因为我们就是在街上随便走进这家店
[17:22] and asked for a table for two. 要了个两人座
[17:24] Didn’t give a name. 没有留名字
[17:31] Is that how you remember it? 你也记得是这样的
[17:33] – Uh, yes. – Okay. – 是的 – 那好
[17:35] Because Del Posto was completely sold out that night. 但是美境餐厅当晚座位全都订出去了
[17:39] They told us that there was no way 他们说他们不可能让任何
[17:41] that they would or could seat anyone without a reservation. 没有预约的人就座进餐
[17:46] Do you know what the penalty is for providing 你知道在康涅狄格州于一场谋杀案审理过程
[17:50] false testimony in a murder trial in Connecticut? 中作伪证会受到怎样的惩罚吗
[17:55] Even to protect one’s own mother? 即使是为了保护自己的母亲
[17:57] All right, all right, that’s enough. 好了 好了 够了
[17:59] You are terrifying my daughter. 你是在恐吓我女儿
[18:01] What would you have us do, Mrs. Lexington? 那你想让我们如何呢
[18:03] You offered her up as a sacrificial lamb. 你把她推到台前做一个牺牲品
[18:05] It’s clear the two of you didn’t have dinner in that restaurant. 很明显你们两个根本没在那家餐厅用餐
[18:07] I’m guessing you weren’t even together. 我猜你们甚至都没在一起
[18:08] – Jason. – No, you’re wrong. – 杰森 – 不 你说的不对
[18:10] We were. 我们在一起
[18:11] We were together. We were there. 我们是待在一起的 我们就在那儿
[18:13] She wasn’t anywhere near the house. 她根本不在那房子附近
[18:14] Olivia. 奥莉维亚
[18:16] They’re ahead of us. 他们已经看穿了
[18:19] And they are here trying to help us, I think. 我认为 他们在尽力帮助我们
[18:25] Can we speak in private? Just you and me and Henry. 我们能不能私下谈谈 就你 我和亨利
[18:31] I am not unaware of what people think of me… the press, 我并非对芸芸微言一无所知 媒体的看法
[18:35] the public. 公众的看法 我都清楚
[18:36] And it is difficult sometimes 有时这让人很难
[18:40] to think clearly, especially when you know 冷静地思考 尤其是当你知道
[18:43] that people have opinions about you. 人们对你议论纷纷
[18:50] I was not in New York City on the night 我丈夫被害那晚
[18:52] that my husband was murdered. 我并不在纽约
[18:53] I was in Greenwich, and I was having a meeting 我在格林威治镇 正会见
[18:56] with an attorney. 一位律师
[18:57] A divorce attorney. 一位离婚律师
[19:00] Did you know about this? 你知道这事儿吗
[19:01] I introduced her to the attorney, 我有把她介绍给那位律师
[19:04] but I was unaware that that is where she was 但我不知道她声称那晚在纽约
[19:06] on the night she claimed to be in New York City. 但其实是在律师那儿
[19:09] Well, how would that have looked? 这让别人怎么看
[19:11] The night that my husband is shot to death, 我丈夫被射杀的当晚
[19:13] I’m off plotting to leave the marriage? 我正计划摆脱这段婚姻
[19:15] Well, it would’ve looked horrible. 这看起来会很糟糕
[19:17] But it would’ve looked like the truth. 但起码看起来像实话
[19:18] Trust me, the other side can smell the stink on your alibi. 相信我 控方会发现你不在场证明的漏洞
[19:22] We are gonna have to get out in front of it 明天上庭的时候
[19:23] when we get to court tomorrow. 我们必须抢先解决这个问题
[19:27] Let’s work together 一起来好好准备一下
[19:28] on your opening statement. 你的开庭陈述吧
[19:31] Is there anything else? 还有什么要说的吗
[19:34] Tell me about the marriage. 讲讲你的婚姻吧
[19:37] Our only child just moved out and went to college. 我们唯一的孩子不久前离开家门去上了大学
[19:40] Suddenly there was nothing to hide behind. 突然间就没什么好再藏着掖着的了
[19:44] No one to put up a facade for. 我们不必再为了孩子演戏了
[19:47] Tell him the rest. 把其他事儿也告诉他吧
[19:51] My husband has… 我的丈夫有…
[19:55] …had a very serious gambling problem. 曾有非常严重的赌瘾
[19:59] If his family didn’t own our home outright, 如果不是他的家族拥有我们家房子的所有权
[20:02] then that would’ve been gone long ago. 这房子早就被输掉了
[20:03] If it was liquid, Jeremy would spend it. 如果房子可折现 杰里米会换成钱花光
[20:06] His mother and his father cut him off years ago. 他的父母多年前就跟他撇清关系了
[20:09] And that’s why there’s no heat? 这就是为什么屋子里没有供暖
[20:11] Is that why there’s no help? 为什么没有人愿意帮忙
[20:12] We were almost to the bottom of the well. 我们已经陷入绝境
[20:16] Before Halloween, 万圣节之前
[20:17] we sold what was left of the stocks 我们把剩余的股票卖了
[20:21] so that we could pay for Olivia’s tuition next semester, 以此来支付奥莉维亚下学期的学费
[20:25] but… Jeremy found a way to gamble that 但在这笔钱交给学校财务之前
[20:29] before it even got to the bursar, and that was it. 杰里米找了个法子把钱赌光了 就是这样
[20:32] I told him I was done. 我告诉他我受够了
[20:34] I told him that I was going to see someone about 我告诉他我要找人帮我
[20:37] – putting an end to it. – How’d he take it? – 为一切画上句号 – 他对此反应如何
[20:39] He was apoplectic. 他十分生气
[20:44] Shall I start with the bad news? 我先说说坏消息
[20:46] The state attorney’s office almost certainly knows 州检察官大概已经知道
[20:48] about your husband’s gambling. 你丈夫的赌博问题了
[20:50] That is very tough to keep secret. 这事儿很难隐瞒下来
[20:53] But the good news is… 但好消息是…
[20:56] if you’re telling the truth 如果你说出家里破产
[20:57] about the family having no money, 的真相
[20:59] you really have no motive to kill your husband. 那你确实没什么动机谋杀你的丈夫了
[21:05] Am I missing something? 有什么我不知道的吗
[21:09] There’s an insurance policy. 有一份保险
[21:11] Jeremy insisted that we buy it six months ago. 六个月前杰里米坚持要买这份保险
[21:15] $25 million on his life. 给他的生命投保两千五百万美金
[21:19] And, of course, I am the beneficiary. 理所当然的 我是受益人
[21:25] Forget everything I said after “the good news is.” 忘了我刚才说的好消息吧
[21:36] You think you know her… wife, mother, 你们以为你们了解她… 妻子 母亲
[21:40] philanthropist, socialite. 慈善家 社交名流
[21:42] Married into one of the richest families in the country. 嫁入了国内顶级豪门之一
[21:47] But you don’t know her. 但是你们并不了解她本人
[21:48] This spoiled member of the one percent 富贵阶层中享受惯了的一员
[21:51] who suddenly discovered that she was going to lose 突然发现她那纸醉金迷的生活
[21:54] her extravagant lifestyle. 将要离她而去
[21:56] Suddenly discovered that her husband, 突然发现她的丈夫
[21:59] a handsome and much-admired member 一名英俊潇洒 备受敬仰的
[22:02] of the Lexington dynasty, had been secretly 列克星敦家族成员 多年来一直秘密
[22:05] gambling away the family’s fortune for years. 拿家里的钱财去赌
[22:10] The fortune that was supposed to be 而这些钱本应该是
[22:12] her and her daughter’s future. 她和她女儿的未来保障
[22:17] So she killed him. 所以她杀了他
[22:19] Murdered her husband of 20 years, 杀了她相处二十年的丈夫
[22:21] not only to reap the satisfaction 不仅是以谋杀背叛了自己和女儿的
[22:24] of slaying the man who betrayed her and their daughter, 男人来满足自己的内心
[22:27] but also because with his death came a life insurance check 更是因为他的死可以换来一张二千五百美金的
[22:32] for $25 million. 保险支票
[22:35] And lest you think 以免你们认为
[22:38] this murder was an act of passion, 这场谋杀只是一时冲动
[22:41] even her husband sensed a plan was afoot. 甚至她的丈夫感觉到暗示这是预谋已久的
[22:45] The night of his murder… 他被害当晚…
[22:48] he left his wife a voice mail, a plea. 留给他的妻子一份录音 充满恳求之意
[22:52] Becky, honey, I’m sorry. 贝奇 亲爱的 我对不起你
[22:54] I know you’re mad. 我知道你很生气
[22:55] I know you hate me. 我知道你恨我
[22:58] But you have to believe I love you. 但你要相信我是真的爱你
[23:00] And you have to believe I’m trying to make this right. 你要相信我正努力让一切回归正轨
[23:03] Now, I’m sure 我相信
[23:05] you’re all familiar with the term “guilt by association.” 在座各位都熟悉一个术语”连坐之罪”
[23:10] Have you ever heard of the term 那你们听没听过一个名词
[23:11] “guilt by accusation”? “欲加之罪”呢
[23:13] This is when a person’s reputation 这形容一个人声名狼藉
[23:16] is so notorious that, unlike the rest of us, 以至于无法像我们一样
[23:20] who are innocent until proven guilty, 被证实有罪前视为无罪
[23:22] these people, for all intents and purposes, 而这些人 任何可能的意图或动机
[23:25] are guilty, until they’re proven innocent. 都会被认为有罪 除非他们能证明是无辜的
[23:29] The prosecutor 这位检察官
[23:31] is going to tell you all about 将要告诉你们所有
[23:33] the mean things that Rebecca Lexington has supposedly said 丽贝卡·列克星敦一生当中大概对他人
[23:36] and done to people throughout her life. 说过做过的刻薄言行
[23:39] This is how we get out in front of the lies you told the police. 这就是我们解决你跟警方说谎这问题的方法
[23:42] None of that makes her a murderer. 但这些言行都不是她成为杀人犯的理由
[23:44] She’ll even have a police detective testify 她甚至会请一位探员来证明
[23:46] that Rebecca told them a different story 丽贝卡告诉了他们一个
[23:49] than the one that she’s going to tell you 与她将要在法庭上所述的内容
[23:51] here in court. 不同的故事
[23:53] So… 那么
[23:56] did Rebecca lie to the police 丽贝卡真的在一开始
[23:58] when they first brought her in and questioned her? 被拘留和审问的时候对警方说谎了吗
[24:02] Yes. 说了
[24:03] Yes, she did. 是的 她说了
[24:04] She was terrified. 她吓坏了
[24:05] She panicked. 她很恐慌
[24:07] She knows what they think about her, 她清楚警方是怎么看她的
[24:09] and she didn’t think that they were going to believe the truth. 而且觉得他们不会相信真话
[24:13] But she’s going to tell you the truth. 但她今天会对你们讲出真相
[24:17] And I’m telling you the truth right now. 而我现在就要告诉你们真相
[24:21] This woman… 这位女士
[24:23] she did not kill her husband. 她没有杀害自己的丈夫
[24:27] That was very impressive. 真是令人印象深刻啊
[24:28] For a moment, even I had a glimmer of hope. 有那么一瞬间 连我都燃起了一丝希望
[24:31] Mom, just tell them they’re doing a good job. 妈妈 就直说他们的表现非常出色就好
[24:33] They know that’s what I mean. 他们懂我的意思
[24:41] You folks go on ahead. 你们先走
[24:42] I’ll catch up. 我等下来找你们
[24:49] You don’t give up. 你还没放弃吗
[24:51] You mean my plea for access? I gave up days ago. 你是指我要求有参与权吗 我几天前就放弃了
[24:54] No, I’m not here to ask for anything. 我来这儿可不是来要求什么
[24:57] I’m here to give you something. 而是想给你点儿东西
[25:00] Ah, what’s that? 这是什么
[25:01] It’s a website. 一个网址
[25:02] I think you might find it interesting. 我想你应该会发现当中别有洞天
[25:05] Jeremy certainly did. 杰里米就是如此
[25:08] Wait a second. 等一下
[25:10] I didn’t get a chance to thank you 我还没找机会来谢谢你
[25:12] for that “oil” tip. 提示我注意”煤油”
[25:14] You’re welcome. 不客气
[25:16] How’d you know? 你是怎么知道的
[25:17] How do you know… this? 你是怎么知道的… 这个网站
[25:20] It’s my life. 我就是以此为生的
[25:22] Knowing about the Lexingtons. 想法了解列克星敦家族
[25:23] Talking to anyone who knows anything about the Lexingtons. 跟任何知道列克星敦家族内幕的人交流
[25:26] It’s all I do. 这就是我所做的
[25:27] So why the sudden change of heart? 为什么突然改变心意
[25:29] Why the sudden… generosity? 为什么突然如此… 慷慨
[25:34] I thought about what you said. 我好好想了想你说的话
[25:35] About how I would feel if Rebecca spent her life in jail, 如果我本有可能改变事情发展
[25:40] when perhaps I could have made a difference. 却任由丽贝卡在监狱度过余生 我将作何感受
[25:43] And who knows, 谁知道呢
[25:44] maybe if you win this case, 或许当你赢了这场官司
[25:45] you’ll remember my kindness, let me interview you, 你会记起我的好意 让我采访你
[25:49] convince Mr. Bedford to give me another chance, 说服贝德福德先生再给我一次机会
[25:52] and perhaps even persuade Mrs. Lexington 甚至可能会说服列克星敦夫人
[25:53] to sit with me. 跟我坐下聊聊
[25:55] Well, like you said, we’d have to win first. 借你吉言 我们先赢了再说
[26:00] I have great faith in you, Dr. Bull. 我对你可是大有信心 布尔博士
[26:09] I’m afraid this is going to be 恐怕程序要
[26:10] a long-term project, Dr. Bull. 运转很长时间 布尔博士
[26:11] This address, if it’s even legitimate, 这个网址 即使是合法的
[26:13] lives on the dark web. 也是以黑网形式存在的
[26:14] I may not have anything for you until tomorrow. 我可能得等到明天才能得到结果
[26:18] Well, then I’m gonna do something I don’t often do. 那我只好做一个我不常做的决定了
[26:21] I’m going home. 我回家去
[26:23] Wow. I forgot you had a home. 我都忘了你还有家
[26:25] Me, too. And then I saw this key I didn’t recognize 我也是 我在我钥匙串上
[26:28] on my key chain, and it all came rushing back to me. 看到一个陌生的钥匙 我才想起来的
[26:31] – See you in the morning, Cable. – Night, Dr. Bull. – 明早见 凯布 – 晚安 布尔博士
[26:33] Detective Gates, 盖茨警探
[26:35] you’re the lead homicide detective 你是杰里米 列克星敦谋杀案的
[26:37] on the Jeremy Lexington murder, correct? 凶案组的主要负责人 是吗
[26:38] Yes, ma’am. 是的 女士
[26:39] And did you visit the Lexingtons’ home? 你去过列克星敦的家吗
[26:42] Yes. 是的
[26:43] And I believe you were the first 你也是第一个认为
[26:44] to suggest the crime scene had been staged. 犯罪现场是伪造的
[26:47] That’s right. 没错
[26:48] On what did you base that opinion? 此判定是基于什么
[26:50] Couple of things… 好几个地方
[26:51] the biggest being the point of entry. 最大的疑点是入口
[26:53] The glass in the French doors. 落地玻璃窗的碎片
[26:55] Yes. Made no sense. 是的 没道理啊
[26:57] Breaking glass makes noise. 打破玻璃意味着发出声音
[26:59] Noise is something you want to avoid 如果要非法进入一间屋子
[27:00] if you’re breaking into a home. 应当避免发出声音
[27:02] Also, when we arrived on the scene, 还有 当我们到达现场时
[27:04] the lights were on; there’s no way that intruder went 灯都开着 闯入者走到落地窗边
[27:06] through those doors and didn’t know that somebody was home. 不可能没发现有人在家
[27:09] Again, makes no sense. 又一次 没道理啊
[27:11] A professional… he sees that, 职业惯犯 他看到了这种情况
[27:14] he’s gonna find another house to hit pronto. 他会快速找另一家下手
[27:16] Objection! Facts not in evidence. 反对 没有证据的说辞
[27:18] Overruled. 反对无效
[27:19] I’m just a glutton for punishment. 我是个不怕挨批的人
[27:21] What’s the view 你那边情况
[27:22] from where you’re sitting? 看起来如何
[27:23] It’s not pretty. The mirror jurors 不太好看 模拟陪审员
[27:25] are buying into the staged crime scene theory across the board. 相信了伪造犯罪现场的理论
[27:29] Well, that’s because it makes perfect sense. 那是因为这很有道理
[27:32] Now, immediately after the crime, 案发之后
[27:34] who did you zero in on as a suspect? 你首先把谁定位成嫌疑人
[27:36] Mrs. Lexington. 列克星敦太太
[27:38] And what led you to her? 你为什么认定她
[27:39] You’ve been doing this long enough, you just kind of know. 做这行够久了 我就能感觉到
[27:42] – So you questioned her? – I did. – 所以你审讯了她 – 是的
[27:44] And what did she tell you? 她怎么说的
[27:46] That she was in New York City. 她说她在纽约
[27:47] That she couldn’t possibly have killed her husband. 她不可能杀了她丈夫
[27:52] Well, then, that was that. 那就这样了
[27:54] Well, not really. 并没有
[27:56] Because when we followed up on her alibi, 我们跟进了她的不在场证明
[27:58] we discovered that she wasn’t in New York City at all. 却发现她那晚不在纽约
[28:01] That she was right here in Greenwich the whole time, 她整晚就在格林威治这里
[28:03] and was perfectly capable of committing the murder. 完全有机会实施谋杀
[28:05] So she lied. 这么说她撒谎了
[28:07] Yes, ma’am. 是的 女士
[28:10] No further questions at this time. 我没别的问题了
[28:12] The good news is all the jurors are already read, 好消息是所有陪审员的表情都写在脸上了
[28:15] so I have no bad news to report. 我就没有坏消息能禀报了
[28:17] Thanks, Marissa. You’re always looking out for me. 谢了 玛丽萨 你总是帮我留心着
[28:21] So when the detectives asked you where you were 当警探问你你爸死亡
[28:23] at the time of your father’s death, 那段时间你在哪
[28:25] – you answered? – In New York. – 你回答的是 – 在纽约
[28:27] I’m gonna need a more specific answer than that. 我需要更详细的回答
[28:30] Where in New York? 纽约的哪里
[28:31] I told them that I was at Del Posto. 我告诉他们我在美境餐厅
[28:33] It’s a restaurant. It’s on Tenth Avenue. 这家餐厅在第十大道
[28:34] And did they ask you who you were with? 他们有问你跟谁去的吗
[28:36] Yes, and I said my mother. 有 我说跟我妈去的
[28:39] And were you with your mother? 那你是真的跟你妈去的吗
[28:41] No. That was a lie. 不是 我说谎了
[28:43] And I’m sorry, but I thought… 我很抱歉 但我以为…
[28:44] No. No, no, no, no. 不不不
[28:47] Only answer the questions that are asked. 只回答我所问的
[28:48] Don’t volunteer anything else. 不要加任何东西
[28:50] Trust me, 相信我
[28:51] they’ll get to everything. 他们会问清楚的
[28:53] That’s their job, okay? 那是他们的工作
[28:55] And were you with your mother? 你是跟你妈一起去的吗
[28:58] No, that was a lie. 不是 那是谎言
[29:01] Exactly. 没错
[29:03] Now, did someone tell you to lie? 有人要你说谎吗
[29:05] Did your mother tell you to lie? 你妈妈有叫你说谎吗
[29:07] No, it was my idea. 没有 是我自己的主意
[29:08] I had just lost my father, and the thought of my mother 我刚失去爸爸 一想到我妈要在监狱
[29:11] spending the rest of her life in prison… 度过余生…
[29:13] I just did it again, didn’t I? 我又说多了 对吧
[29:14] It’s okay. You’re tired. 没关系 你累了
[29:16] And we’ve been doing this a while. 我们也练习好一会了
[29:18] But you get the idea, right? 你明白要领了 对吧
[29:19] Yeah, I do. 我懂了
[29:23] So, who’s the parent and who’s the child 那么 在你家里谁是父母
[29:26] in the Lexington house? 谁是孩子呢
[29:27] What do you mean? 什么意思
[29:30] You’re very protective of your mother. 你对你妈妈很有保护欲
[29:32] She’s on trial for murder. 她被控告谋杀
[29:35] No, I-I get that, but it strikes me 我知道 但我发现
[29:37] as something that you’ve grown comfortable with, 你习惯于这么做
[29:39] something that you’ve been doing for a long time. 仿佛你已经这么做很久了
[29:43] Ever since I can remember, 从我记事开始
[29:45] my mother’s been one of those people 我妈妈就是那种
[29:46] that everyone thinks they know, 每个人都自以为了解她
[29:49] even if they’ve never met her. 尽管他们根本不认识她
[29:51] They just instantly dislike her. 他们一开始就不喜欢她
[29:55] You can’t help but feel protective of someone like that. 对这样的人会不由自主想要保护
[30:00] People are just against her, for no reason. 人们毫无理由的不认同她
[30:04] You ever been on the receiving end of that? 你有经历过这种事吗
[30:06] Actually, I’m going through something like that right now. 事实上 我正经历着这种事
[30:10] This law professor of mine, I mean… 我的一个法学教授
[30:13] he-he’s just got it in for me. 他就是对我有意见
[30:15] Every paper, every test. 每次作业 每个测验
[30:17] Yeah, but, I mean, at least you can confront him. 但你至少还能跟他对峙
[30:19] You can ask him why. 你能问他为什么
[30:24] You’re right. 你说的没错
[30:25] I can. I should. 我能 我也应该这么做
[30:32] And I think it’s great that you’re your mother’s protector. 我认为作为你妈妈的保护者 你很棒
[30:37] Becky, honey, I’m sorry. 贝奇 亲爱的 我很抱歉
[30:39] I know you’re mad. 我知道你生气
[30:40] I know you hate me. 我知道你恨我
[30:42] But you have to believe I love you. 但你要相信我爱你
[30:45] And you have to believe I’m trying to make this… 相信我在努力…
[30:48] Becky, honey, I’m sorry. 贝奇 亲爱的 我很抱歉
[30:50] I know you’re mad. 我知道你生气
[30:51] I know you hate me. 我知道你恨我
[30:53] Can I show you something? 我能给你看点东西吗
[30:56] I was able to get into that website you got me. 我进入了你给我的那个网站
[30:58] Turns out Jeremy had an account there. 发现杰里米有个账户
[31:00] I think you should see this. 你应该来看看
[31:03] Thank you for meeting me before we go to court. 感谢你们在开庭前跟我见面
[31:06] Well, what’s your big news? 重大发现是什么
[31:08] Did you find the person who did this? 你找到始作俑者了吗
[31:10] Because, let’s be honest, 说真的
[31:12] short of that, I am not sensing that we are going to prevail. 简单而言 我不觉得我们占优势
[31:18] Well… 好吧
[31:21] Actually, the folks who work for me found a lot of things. 其实我的员工们发现了很多东西
[31:24] For one, 其一
[31:25] the website where your husband did most of his gambling… 你丈夫经常赌博的网站
[31:28] turns out they traffic in a variety of vices, 提供各种各样的非法交易
[31:31] all sorts of illicit and illegal activities. 都是违法行为
[31:35] I’m not following you. 我没懂
[31:38] He didn’t gamble away your daughter’s tuition money. 他没有把你女儿的学费输光
[31:42] He bought something with it. 他用来买了东西
[31:45] What? 什么东西
[31:48] A future for you and your daughter. 你和你女儿的未来
[31:51] At least that was the plan. 至少这是他的计划
[31:54] I do not understand a word you are saying. 我听不懂你什么意思
[31:58] Well, then… 那么
[32:00] let’s begin at the beginning. 让我们从头开始
[32:02] First and foremost, the police and the prosecutor got it right. 首先 警方和控方是对的
[32:06] The crime scene was staged. 犯罪现场的确是伪造的
[32:08] By whom? 谁做的
[32:09] The one person who was determined 那个想要你丈夫的
[32:11] to see your husband’s life end. 生命走到尽头的人
[32:14] Your husband. 是你丈夫本人
[32:18] What are you trying to tell us? 你到底想说什么
[32:21] I’m trying to tell you your husband committed suicide. 我想说的是 你丈夫是自杀
[32:27] Jason, that’s impossible. 杰森 这是不可能的
[32:29] The coroner would’ve been able to determine 如果是自己造成的伤口
[32:31] if it was a self-inflicted wound. 法医会看出来的
[32:33] I mean, clearly, the bullet came from a greater distance. 很明显 子弹是远距离射击的
[32:36] Clearly, it came from someone else’s gun. 很明显是别人开枪的
[32:38] It did. 是的
[32:40] That’s why the scene seemed staged. 所以现场看起来像是伪造的
[32:43] The person who shot your husband wasn’t a robber. 开枪的人不是抢劫犯
[32:47] It was a professional hit man, bought and paid for 而是一名职业杀手 雇主就是
[32:50] by his intended victim. 他的目标受害者
[32:55] Why? 为什么
[32:56] I’m guessing he realized the perilous financial situation 我猜他意识到他把你和女儿
[32:59] he’d put you and your daughter in. 置于危险的经济困境中
[33:01] And the only real asset you had 而你们唯一的财产是
[33:03] was the $25 million insurance policy. 两千五百万的保险金
[33:06] Which we could not collect on if he died by his own hand. 但如果他自杀我们就拿不到钱
[33:10] So he hired someone to do it for him. 所以他才雇人杀他
[33:14] Exactly. 没错
[33:16] And, of course… they had to make it look like 当然了 他们要让这看起来
[33:19] something other than what it was. 不像是这样的
[33:24] Last night, I kept listening to the voice mail 昨晚 我一直在听 杰里米被杀那晚
[33:27] Jeremy left you the night he died. 留给你的语音消息
[33:31] Prosecutor keeps trying to sell it to the jury 控方一直想陪审团相信
[33:35] like it’s a plea for mercy, 这是求情
[33:37] suggesting he knows you’re gonna kill him. 暗示他知道你要杀他
[33:41] That’s not what I hear. 我听出了别的意思
[33:45] He’s asking for your forgiveness. 他是在求你的原谅
[33:48] For what he did. 为他的所作所为
[33:50] For what he’s about to do. 为他将要做的
[33:56] It’s a suicide note. 这是他的遗言
[34:02] I know it’s gonna be difficult, 我知道这很艰难
[34:03] but we have to find a way to get this out in court, 但我们要在法庭上公布
[34:06] and I may need you to take the stand. 我需要你出庭作供
[34:08] I think it’s the only way we can clear your name. 我认为这是还你清白的唯一方法
[34:18] No. 不行
[34:24] We are not sharing this with anyone. 我们不能公布
[34:27] What? 什么
[34:28] That-that makes no sense, Rebecca. 这没道理啊 丽贝卡
[34:31] This conversation is protected 此次对话受到律师和当事人
[34:33] by attorney-client privilege, right? 保密条约的保护 是吧
[34:35] Of course. 当然
[34:36] And if I tell you you can’t use something, you can’t, right? 如果我说你们不能说什么 你们就不能 对吧
[34:40] Rebecca, we’re trying to save your life. 丽贝卡 我们在努力救你
[34:42] We’re trying to keep you out of prison. 努力让你不去坐牢
[34:44] The insurance policy. 那份保险
[34:48] Olivia is the secondary beneficiary. 奥莉维亚是第二顺位受益人
[34:50] And if they find out that this is essentially a suicide… 如果他们发现那其实是自杀…
[34:55] they will never pay the claim, and she… 他们就不会理赔了 那她…
[34:58] If I go to prison, my daughter will get the money, 如果我进监狱了 我女儿就能得到那笔钱
[35:02] and my daughter will have a future. 我女儿就会有未来
[35:04] And she deserves a future. 她应得的未来
[35:10] So the truth stays here. 所以真相到此为止
[35:14] With us. 只有我们知道
[35:25] Professor Jameson? 詹姆士教授
[35:28] I’m in your Intro to Legal Theory class. 我是您《法律理论入门》课的学生
[35:31] Do you have a minute? 能占用您一点时间吗
[35:32] I see students only by appointment. 我只和有预约的学生谈话
[35:34] I completely understand. 我完全理解
[35:36] But I work during the day, and scheduling an appointment 但因为我白天要工作 很难能预约
[35:39] during your office hours is difficult. 您的办公时间见面
[35:41] As it happens, my firm 但偶然之下 我的律所
[35:43] is in court today, so I was able to sneak away. 今天要出庭 所以我溜出来了
[35:45] You work for a law firm? 你在律所工作吗
[35:46] Trial science company. 一家庭审技术公司
[35:48] Oh, you’re him. 你就是那个学生
[35:50] I wrote about it in one of our first assignments. 我在我们第一次课题作业中写到过
[35:54] You gave me a “C”. 您给了我七十分
[35:56] You give me a “C” on pretty much everything I submit to you. 几乎所有我提交的作业您都给我七十分
[35:59] That’s what I wanted to talk to you about. 我想与您谈一谈这个事情
[36:02] – Okay. Plead your case. – Excuse me? – 好 陈述一下你的案情 – 您说什么
[36:05] Why do you think you’re entitled to more than a “C”? 你为何认为你能得到比七十分更高的成绩呢
[36:09] Because I see you handing out “A”s and “B”s 因为我看到您给班上几乎所有学生的
[36:11] to almost everyone else in the class, and… 成绩都是九十分或八十分 而且…
[36:14] well, I… frankly, I have more experience than any of them. 我…坦诚地说 我比他们的经验都丰富
[36:16] At a trial science company? 在一家庭审技术公司里
[36:20] Well, why do you say it like that? 您为什么用这种语气说呢
[36:21] Mr. Palmer, the system of jurisprudence 帕尔默先生 司法体系
[36:24] has existed for centuries, 已经存在数个世纪了
[36:26] functioning quite well with just attorneys 律师和法官 还有陪审团
[36:28] and, uh, and judges and occasionally juries, 相互运作得很好
[36:33] never once requiring the services 却从未需要
[36:35] of trial scientists, who, near as I can tell, 庭审专家的服务 就我所知
[36:37] just, uh, suddenly appeared in the last 25 years. 这些人最近二十五年间才突然冒出来的
[36:41] And who are they? 而且他们是些什么人呢
[36:42] They don’t need degrees, just a fancy business card, 他们不用学位 只要有一张漂亮的名片
[36:45] the ability to generate billable hours, 能按时薪收费的伎俩
[36:49] uh, the gift of gab. 还有侃侃而谈的天份
[36:50] Whenever a client prevails, they take the credit. 当客户赢了官司 就是他们的功劳
[36:54] Whenever a client loses, it’s the attorney’s fault. 而当客户输了 就是律师的错误
[36:59] I think they’re charlatans. 我觉得他们就是冒充内行的骗子
[37:01] And I think people who work for them are charlatans. 并且我觉得给他们干活的人都是骗子
[37:05] You don’t even know me. 您根本不了解我
[37:07] I don’t need to know you. I know what you do. 我不需要了解你 我知道你的工作性质
[37:10] And I don’t think that’s fair. 我认为这不公平
[37:12] I came here to study the law. 我来这里是来学习法律的
[37:14] Shouldn’t matter what job I have. 这与我做什么工作无关
[37:16] If you don’t like me or you don’t like my class, 如果你不喜欢我 或不喜欢我的课
[37:19] then drop out. 那就退课
[37:22] I don’t want to drop out. 我不想退课
[37:23] Then make your peace with those “C”s. 那就默默接受七十分
[37:26] Our appointment’s over. 我们的面谈到此结束
[37:34] Hey. I’m sorry that it took me so long to get here, 抱歉我来晚了
[37:37] but… I know you said it was an emergency… 但… 我知道你说很紧急…
[37:39] it’s an hour on the train. 坐地铁过来要一个小时
[37:41] I need your help. 我需要你的帮助
[37:43] I have proof of your mother’s innocence, proof… 我有能证明你母亲是无辜的证据…
[37:46] she won’t let me use in court, and I suspect 但她不许我在法庭上使用这个证据
[37:48] you may be the only one who can convince her otherwise. 我想只有你能说服她改变主意
[37:51] Yeah. 好
[37:53] Yeah, of course, let me at her. 好 当然 带我去见她
[37:56] Thing is, it’s gonna cost you $25 million. 问题是 这可能会害你损失两千五百万美金
[38:01] Your Honor, we would like to call 法官大人 我方要求传唤
[38:02] a last-minute witness to the stand. 最后一位证人出庭
[38:05] Rebecca Lexington. 丽贝卡·列克星敦
[38:13] We met in college. 我们在大学里相识
[38:14] Fell in love. I was the poor girl 坠入爱河 我是穷人家的
[38:16] from the other side of the tracks, 穷女孩
[38:18] and he was the rich boy who deserved better. 而他是富家子弟 应该和更好的女孩在一起
[38:20] But we didn’t care. 但是我们都不在意这些
[38:22] We knew we were meant to be. 我们知道我们是命中注定
[38:27] His family held their noses through our wedding, 他的家人在婚礼上一直克制着厌恶之情
[38:29] and he loved that. 他也很开心
[38:31] I loved him, 我很爱他
[38:33] but he had a dark side. 但是他有不为人知的一面
[38:36] If something was… forbidden, he was very attracted to it. 对于禁忌的事物… 他却非常着迷
[38:41] I think I was part of that… 我以为我也曾令他着迷…
[38:43] till I wasn’t. 直到我魅力不再
[38:45] And when I wasn’t, it became gambling. 当我魅力不再时 赌博吸引了他
[38:48] He was addicted. 他上瘾了
[38:50] He loved the risk, 他喜欢冒险
[38:52] and there were times that I was convinced 有时候我甚至相信
[38:54] that he found the losing more thrilling than the winning. 输钱比赢钱更能令他兴奋
[38:58] Did Jeremy ever tell you how he felt about his addiction? 杰里米是否曾告诉你他对赌博成瘾的感受
[39:02] Of course. 当然
[39:03] He… more than anything, felt guilty. 他… 比起其他事情 他感到很愧疚
[39:08] For everything he put us through, 为让我们所经历的一切感到愧疚
[39:09] especially Olivia. 尤其是奥莉维亚
[39:12] Any movement yet? 有什么动静吗
[39:13] You’ll be the first to know. 我会第一时间告诉你的
[39:15] Mrs. Lexington, 列克星敦女士
[39:17] six months before your husband’s death, 在您丈夫死亡的六个月之前
[39:19] were you aware that he took out an insurance policy 你是否知道他购买了一份价值
[39:22] of $25 million, 两千五百万美金的保险
[39:25] naming you as the primary beneficiary? 并以你为第一顺位受益人
[39:29] He mentioned the policy, but I had no idea 他提起过这个保单 但是直到他死去
[39:30] it was for that much until after his death. 我才知道是这么高的保额
[39:33] Did you know that, in the event of suicide, 你是否知道 如果他是自杀死亡
[39:36] this policy would be null and void? 那么这份保单将宣告无效
[39:39] I never saw the policy. I have no idea what it said. 我从未看过这份保单 我不知道当中的条款
[39:42] Don’t touch that dial. 不要换台
[39:44] Here comes the good part. 好戏即将上演
[39:45] Do you know a Donald Graham? 你认识唐纳德·格雷厄姆吗
[39:48] – No, I don’t. – Were you aware – 不 我不认识 – 你是否知道
[39:50] that your husband transferred $20,000, 你的丈夫在死亡的两天前
[39:52] two days before he died, to Mr. Graham? 给格雷厄姆先生汇款了两万美金
[39:56] No. 不知道
[39:57] So you had no idea what this payment was actually for? 所以你不知道给他这笔钱是用来做什么的
[40:00] None at all. 完全不知道
[40:01] Is this the good part? 这就是好戏了吗
[40:03] Patience. 耐心些
[40:04] Did you know that Mr. Graham 你是否知道格雷厄姆先生
[40:06] is a contract killer? 是一个职业杀手
[40:07] A hit man? 一个职业刺客
[40:09] A professional executioner? 一个专业的刽子手
[40:10] Objection. 反对
[40:11] No foundation. 没有证据
[40:12] There is zero evidence… 没有证据证明…
[40:14] Actually, there is. 事实上是有证据的
[40:15] I would like to submit 我方请求提交一份
[40:17] evidence of a money trail, 由列克星敦先生
[40:19] leading from Mr. Lexington 向格雷厄姆先生汇款的记录
[40:21] to Mr. Graham, purchasing his services. 用于购买他的刺杀服务
[40:23] Objection. 反对
[40:24] This is the first we’ve heard of this. 这是我方第一次得知这一证据
[40:26] I’ll take it de bene, 我允许先行适用该证据
[40:29] assuming it will hold up later on. 假定其后仍可继续沿用
[40:33] It’s not spring yet, is it? 还没到春天呢 不是吗
[40:35] Why do you say that? 什么意思
[40:36] I’m seeing my first hint of green. 我看到了一片绿色
[40:40] Mrs. Lexington, 列克星敦女士
[40:42] is it possible that your husband felt so guilty 是否有可能是你丈夫
[40:46] for the position that he had put you and your daughter in 对于将你们母女置于这一境地感到十分愧疚
[40:49] that he would have orchestrated his own murder? 以至于他精心安排了对他自己的谋杀
[40:51] Objection. Calls for speculation. 反对 要求证人推测而非事实
[40:53] Sustained. 反对有效
[40:55] Let me rephrase that. 我换个说法
[40:58] Your husband knew that you and your daughter 你的丈夫知道你们母女
[40:59] were in desperate need of money. 正迫切地需要资金
[41:01] We talked about that all the time. 我们一直在谈论这个情况
[41:03] Objection. Hearsay. 反对 这是传闻
[41:04] She is testifying 她在为对话中
[41:05] to her part in a conversation. 她自己的部分作证
[41:07] It’s not hearsay. 这不是传闻
[41:09] Overruled. 反对无效
[41:10] Mrs. Lexington, 列克星敦女士
[41:12] can you think of any other reason 你是否能想到其他任何原因
[41:13] that your husband would go onto the dark web 会致使你丈夫在黑网上
[41:16] – and hire a professional killer? – No. – 雇佣职业杀手 – 不能
[41:18] Your Honor, that is pure speculation. 法官大人 这是纯粹的推测而非事实
[41:20] Jury will disregard. 陪审团将无视这一内容
[41:22] No, they won’t. 不 他们不会的
[41:23] Just one more question, Your Honor. 还有一个问题 法官大人
[41:25] Mrs. Lexington, you do understand 列克星敦女士 你是否明白
[41:29] that your testimony here today 你今天在此做出的证词
[41:31] will almost certainly result in the insurance company 近乎肯定会导致保险公司
[41:35] declaring your husband’s death a suicide, 判定你丈夫的死亡为自杀
[41:38] and thereby allowing them 并因此拒绝
[41:41] to opt out of any payment to you or your daughter? 对你或你女儿的任何赔付
[41:44] Yes, I do. 是的 我明白
[41:47] And I don’t care. 而且我无所谓
[41:55] Oh, my goodness. 我的天呐
[41:56] It’s like Saint Paddy’s Day in here. 这边就像是在过圣帕特里克节
[42:01] On the single count of murder in the first degree, 对被告的一级谋杀罪名的唯一指控
[42:04] we, the jury, 陪审团
[42:05] find the defendant, Rebecca Lexington… 认定被告丽贝卡·列克星敦…
[42:09] not guilty. 罪名不成立
[42:20] No hard feelings, Theresa? 别伤了和气 特丽莎
[42:22] Can’t promise you that. 这可说不好
[42:24] But send me the evidence you’ve gathered on 但请把你们收集的关于
[42:25] Donald Graham, 唐纳德·格雷厄姆的证据交给我
[42:27] and I’ll have my office seek an indictment immediately. 我会要求检察官办公室立刻对他提起公诉
[42:29] Okay. 好的
[42:36] Watch. 你看看
[42:37] Bet she’s the only one that’s gonna make any money on this. 我打赌她是唯一一个从中能挣到钱的人
[42:39] It’s probably as it should be, 鉴于她向我提供的帮助
[42:42] given all the help she gave me. 她应该挣到钱
[42:44] Do me a favor. 帮我个忙
[42:46] Give her a couple hours of your time. 去和她面谈几个小时
[42:48] And let’s both convince your client to do the same. 我们也一起说服我们的客户也跟她谈一谈
[42:50] She saved our asses today, not to mention Rebecca’s life. 她今天帮了我们的大忙 还有丽贝卡的人生
[42:55] Nice work, chief. 干得漂亮 老大
[42:56] Yes, we did it. 是的 我们干得不错
[42:58] – Yeah. – Kept our client out of jail. – 是啊 – 我们让客户免于牢狱之灾
[43:00] – Yes. – Of course, now she’s bankrupt. – 是的 – 当然 现在她破产了
[43:03] Can’t pay her oil bill. 她无法支付煤油账单
[43:04] Can’t pay her daughter’s tuition. 无法支付她女儿的学费
[43:06] Can’t pay us. 也无法支付我们的律师费了
[43:08] It’s like I told Charlie Sheen a couple years ago: 就像几年前我告诉查理·辛的那样
[43:11] winning isn’t everything it’s cracked up to be. 胜诉也没有大家说得那么好
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号