Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:02] Alkalai Air, Flight 643, 阿勒卡莱航空643航班
[00:04] I have you on approach, heading 1-7-5 你已显示在进近雷达上 航向1-7-5
[00:08] at 4,000 feet. 高度四千英尺
[00:09] Curto Air 科拓航空
[00:10] 272, proceed to 3,000 at 2-4-0. 272航班 前进至三千英尺 航向2-4-0
[00:15] Essence Air 515, on final approach 埃森斯航空515航班 进入3-1跑道的
[00:18] to runway 3-1. 最终进近段
[00:20] Affirmative, Metro. 收到 大都会塔台
[00:22] Final approach. 最终进近
[00:30] Uh, boss, I think I just had my whole system wink at me. 老大 我的控制系统刚才好像闪断了一下
[00:34] What are you talking about? 你说什么
[00:36] Everything went away, and then it came back. 所有图像都消失了 然后又恢复了
[00:42] Well, it’s fine now. 现在一切正常
[00:46] Oh, man. 天哪
[00:48] I saw that. 我看到了
[00:49] Remember who was where? 还记得哪架在哪里吗
[00:51] No. I don’t think so. 不 我记不清了
[00:52] I had three planes incoming, and one in final. 我正管控三架进港航班 还有一架正在最终进近
[00:55] I lost all their positions. 我不记得这几架的方位了
[00:57] Whatever your screen had, mine caught it. 我的控制台收到了你屏幕上的信息
[00:59] My screen just went blank. 我的屏幕刚刚一片空白
[01:01] I got nothing. 我这里也什么都没有了
[01:04] It’s like it’s playing with us. 好像系统正在玩我们
[01:05] Weird. 好奇怪
[01:07] This has to be us, right? 肯定是我们的问题 是不是
[01:09] Uh, it’s not like the planes are changing course. 飞机应该不会改变航线
[01:12] I don’t know what’s going on. 我不知道是怎么回事
[01:14] Reroute all planes out. 变更所有航班航线
[01:15] Move everyone away from their approach route. 要求所有航班脱离原有进近航道
[01:16] – Alkalai Air, Flight 643. – Right now. – 阿勒卡莱航空643航班 – 马上执行
[01:18] Vector right to 1-0-0. 右转向至1-0-0
[01:20] We are rerouting you to JFK immediately. 要求你立刻变更航线至肯尼迪国际机场
[01:23] Vector right… 右转向…
[01:24] FAA. 航空管理局
[01:26] This is Metro air traffic control tower. 我是底特律大都会航空管制塔台
[01:28] We’ve got an emergency. 我们突发紧急情况
[01:29] JB 12-7-4, we’re handing you off to… JB 12-7-4 我们将你转至…
[01:31] Curto Air 272, vector right to… 科拓航空272航班 右转向至…
[01:34] Come on, get them out of there. 快点 让他们都转出去
[01:35] – Hustle. – Uh, vector right to 2-7-0. – 抓紧时间 – 右转至航向2-7-0
[01:37] Traffic, traffic. 空管 空管
[01:40] Descend, descend. 下降 下降
[01:41] Traffic collision avoidance system is going off. 交通防撞系统正在关闭
[01:43] T-CAS is reporting traffic 交通防撞系统报告
[01:45] in front of me. Who is that? 我前方有其他飞行器 那是谁
[01:46] Is that you, 643? 是你吗 643航班
[01:47] – Metro, what’s happening? – Curto, listen to me. – 大都会塔台 怎么回事 – 科拓航空 听着
[01:49] I need you to take your own corrective action. 我需要你采取自我矫正措施
[01:52] We are blind in the tower. 我们在塔台没有信号
[01:53] Repeat, we are blind in the tower. 重复 我们在塔台没有信号
[01:56] They’re gonna collide. 他们要撞上了
[01:57] Uh, tower, roger that. 塔台 收到
[01:58] We’re dropping to… hundred feet. 我们下降至…百英尺
[02:14] – I’ve got planes. – Zero conflict. – 我雷达上有信号了 – 无冲突
[02:16] Zero conflict. 无冲突
[02:17] Don’t know if you guys can still hear us, 不知道你们能否听到我们
[02:20] but we just missed 272. 但我们刚刚险些撞到272航班
[02:21] I think we’re clear now. 我觉得我们现在安全了
[02:22] We can hear you, and we can see you, too. 我们能听到你 我们也能在雷达上看到你
[02:25] Nice work, 643. 干得漂亮 643航班
[02:27] All planes, reroute 所有航班 请转向去
[02:29] to JFK, John F. Kennedy and Echo Whiskey Romeo. 肯尼迪国际机场和纽瓦克自由国际机场
[02:33] Metro is closed for business. 底特律大都会机场暂时关闭
[02:36] What time does this shift get over? 我们这班什么时候下班
[02:40] I want to go to church. 我想要去趟教堂
[02:51] Sarah, what are you doing? 莎拉 你在干嘛
[02:54] I thought it’d be more fun to tell you when you were awake. 我想等你醒之后再告诉你 会更有趣
[02:57] Tell me what? 告诉我什么
[03:01] You did a bad thing. 你做了件大坏事
[03:06] What are you talking about? 你在说什么
[03:13] We’ve got a bat in the bat cave. 我们在蝙蝠洞里养了只蝙蝠
[03:24] Kiss me, stupid. 吻我啊 大笨蛋
[03:30] – Go, go, go! – Clear! – 行动 前进 – 安全
[03:33] FBI. Let me see your hands! 联邦调查局 举起手来
[03:35] Don’t move! 不许动
[03:36] You heard him, let’s see your hands! 听到没有 举起手来
[03:38] Hands, now! 举起手来
[03:58] Thanks for agreeing to meet. 谢谢你同意来见我
[04:01] I guess I got the right bench. 我猜我坐对椅子了
[04:04] No cell phone, right? 没有带手机 对吧
[04:05] No purse. 连包都没有
[04:09] I like to meet in open places. 我喜欢在露天的地方见面
[04:11] I worry about surveillance. 我担心有监听
[04:13] Much harder to pull off in open spaces. 在露天的地方比较难监听
[04:16] At least, before cell phones. 至少在有手机之前是这样
[04:21] Hear that? 你听到了吗
[04:24] I’m sorry, I don’t. 不好意思 没有听到
[04:26] No planes. 没有飞机
[04:29] The enormity of it. 全面停飞的后果
[04:31] Grounding all air traffic all over North America. 整个北美全面停飞
[04:35] We’re going to finally open up the airports tomorrow morning. 明早我们终于要重新开放机场了
[04:38] You’ll be hearing about that soon. 很快你就会听到新闻了
[04:40] Is that what this is about? 是关于这事吗
[04:41] Is that why you asked to meet with me? 你想跟我见面是关于这个吗
[04:45] We caught the guy. 我们抓住那个家伙了
[04:47] You’ll be hearing about that, too. 你也会听到新闻的
[04:50] Computer hacker out of Brooklyn. 布鲁克林区的一个电脑黑客
[04:53] What can I do for you? 我能帮上什么忙吗
[04:54] Flanigan. 弗拉尼甘
[04:56] William Flanigan. 我叫威廉·弗拉尼甘
[04:57] Assistant United States Attorney. 联邦助理检察官
[04:59] Nice to meet you. 很高兴认识你
[05:00] I think. 我觉得应该是吧
[05:02] We need to convict this fellow. 我们得给这个家伙定罪
[05:03] In an open court. 在公开的法庭上
[05:04] In full view of the people and the press. 在公众和媒体的监督之下
[05:07] We have to get a guilty verdict, 我们需要得到有罪判决
[05:08] but the subject matter is pretty technical. 但是案件的主要内容和技术有关
[05:11] Computers, servers, lines of code. 计算机 服务器 程序代码
[05:14] I need the help of someone who understands how to pick jurors. 我需要他人的帮助 他得知道如何挑选陪审团
[05:18] And how to talk to them. 还有如何与他们对话
[05:20] I need your company’s help, Ms. Morgan. 我需要你的公司的帮助 摩根女士
[05:22] It’s not my company. 那不是我的公司
[05:23] It belongs to Dr. Jason Bull. 公司属于杰森·布尔博士
[05:25] I know that. But Dr. Bull didn’t work for Homeland Security, 我知道 但布尔博士没有在国土安全局工作过
[05:28] you did. 而你有过
[05:29] I was hoping I could convince you to convince him. 我希望我能说服你 去说服他帮我
[05:39] Yes. 太好了
[05:48] Come on, baby. 来吧 宝贝
[05:50] Do it for me. 为我加热吧
[05:51] Pop it, baby. Come on. 蹦出来吧 宝贝 来吧
[05:56] Okay. Everyone, drop what you’re doing. 好啦 各位 放下手上的事情
[06:00] Big guy has called a company-wide meeting, now. 老板召集了一个全公司会议 现在
[06:04] Come on, man. 快点啊
[06:06] I’m dying here. 我要急死了
[06:08] Chunk. Come on. 查克 快来吧
[06:10] You’re killing me. I’m so close, man. 郁闷死我了 我就差一点点了
[06:13] I can feel it. 我都感觉到了
[06:15] I can smell it. 我都闻到了
[06:19] Come on. 快点啊
[06:20] Chunk-a-licious, let’s do it. 馋嘴查克 先开会吧
[06:28] I hate you. 我恨你
[06:36] Sorry, Danny. 不好意思 丹尼
[06:37] I need you to surrender your phone. 你得交出你的手机
[06:39] You’ll get it back at the end of the workday. 下班的时候还给你
[06:40] Says who? 谁要求的
[06:41] Dr. Bull. 布尔博士
[06:45] Well, just be careful with this thing. 拜托你保管好我的
[06:46] My whole life is on this phone. 我整个人生都在这个手机里
[06:48] Hey, mine’s in there, too. 我的也在
[06:51] Okay. 好了
[06:53] I’m guessing most of you heard or read 我猜在座的大部分人听说了或读了
[06:56] or saw on the news this morning, 或看了今天上午的新闻
[06:58] the government has captured the man behind the hacking 政府已经抓到了非法入侵
[07:00] of our air traffic control system, 航空管制系统的幕后黑客
[07:01] which resulted in the near miss of two commercial airliners 该次入侵险些导致本周的
[07:05] earlier this week. 两架民用飞机相撞
[07:06] What you didn’t see 但你们没有看见的是
[07:08] was my presence at his arraignment this morning. 今天上午我参与了对他的提审
[07:11] The United States government has asked me 美国政府邀请我
[07:13] and, by extension, you, 和在座的你们一起
[07:16] to lend them our unique talents 提供我们独特的智慧
[07:18] to help make sure they can put this man away. 帮助他们将此人定罪
[07:21] Now, not everyone will be involved. 并不会涉及所有的人
[07:23] But if you are, trust me: 但是如果涉及到你了 相信我
[07:26] the FBI will vet you. 联邦调查局会对你做背景调查
[07:28] Thoroughly. 全面彻底的调查
[07:30] And whether you are involved or not, you are expressly forbidden 而且无论你是否介入此案 都会被明令禁止
[07:33] from texting, e-mailing, tweeting or discussing 发短信 发邮件 发推特告诉任何人
[07:36] our involvement with anyone. 或讨论我们的参与
[07:38] Not your parents, not the press, not your priest. 包括你的父母 媒体 神父也不行
[07:41] And now, to fill you in on some other security concerns, 现在 关于其他一些安保问题
[07:43] our very own Marissa Morgan. 有请我们的玛丽萨·摩根
[07:44] Now, as Dr. Bull just mentioned, 正如布尔博士所说
[07:46] if you do end up being a part of this case, 如果你最终介入本案
[07:48] you are not to communicate 则不得以电子邮件
[07:51] via e-mail, text or any electronic media. 短信 或任何电子媒介交流
[07:54] Not even with each other. 相互之间也不可以
[07:56] Remember, this was an act 请记住 本案的罪犯
[07:58] perpetrated by people whose business it is 正是擅长在网络和电子媒介中
[08:00] to find you. 找到你的人
[08:01] And follow you and read whatever digital breadcrumbs 并且会追踪你 并且获取你选择留给他们的
[08:04] you choose to leave for them. 电子信息碎片
[08:05] So we are not going to leave any. 因此我们不会给他们留下任何信息
[08:08] We’re writing on pads. 我们在便签本上记录
[08:09] Exchanging ideas via interoffice memos, and… 通过办公室内部公文交流想法…
[08:13] talking to each other. 相互沟通
[08:15] Remember, we have no idea 请记住 我们不知道
[08:18] if this fellow is working alone or as part of a group, 这家伙是否是单独作案 还是属于某个团伙
[08:21] and until we are sure that there is no one else out there 在我们确保他没有同伙在外继续干不法勾当之前
[08:24] continuing his dirty work,everything is old-school. 一切都要按传统做法来
[08:32] No, Mom, I’m not going to tell my boss 不 妈妈 我不会告诉老板
[08:34] that my mother requires me 我母亲需要我
[08:35] to have my phone on me at all times. 随时带着手机
[08:38] All right, I’m hanging up now. 好吧 我现在要挂了
[08:41] I love you. 我爱你
[08:42] Bye. 再见
[08:43] Holy crap, it’s Cable McCrory, 天哪 是凯布尔·麦克罗伊
[08:45] the worst college roommate ever! 史上最差的大学室友
[08:47] Oh, my God. 我的天哪
[08:50] Oh, you owe me so many cigarettes. 你欠了我好多根烟
[08:53] So many drinks. 好多瓶酒
[08:57] In a city of eight million people. 在一个拥有八百万人口的城市
[08:59] What are the odds? 我们相遇的几率有多少
[09:14] Malcolm Swift. I’m sure 马尔科姆·斯威夫特 我想
[09:16] you’ve read about him by now. 31. 你们已经看过他的资料了 三十一岁
[09:18] He’s a systems security analyst. 他是一名系统安全分析师
[09:19] For those of you who don’t speak computer, 对于你们当中不懂电脑的人来说
[09:21] he’s the guy huge corporations hire 他就是被大公司雇佣
[09:23] to try and hack their company’s computer networks. 来入侵自己公司的电脑网络的人
[09:26] Find their vulnerabilities, and then 借此找到网络漏洞
[09:28] design ways to plug them up. 然后设计程序来填补漏洞
[09:30] I take it he’s pretty good at what he does? 我能理解为他非常擅长干这个吗
[09:31] The best. 他是最厉害的
[09:32] Some people think of him as sort of a cyber prodigy. 有人认为他是网络天才
[09:35] One of the reasons we’re so certain that he’s our guy 我们这么确定他就是我们要抓的人
[09:38] is that there are only three or four people in the world 其中一个原因就是世上只有几个人
[09:40] who could pull off what he did. 能做到他所做的事
[09:42] And what is it, 这件事
[09:43] exactly, that he pulled off? 确实是他做的吗
[09:45] Well, what do you mean? 你是什么意思
[09:47] I think that’s pretty clear. 我认为这很清楚了
[09:48] He hacked into our air traffic control system, 他入侵了我们的航空交通管制系统
[09:50] and nearly brought down two jetliners. 几乎导致两架客机的坠落
[09:52] Yeah. I know. I’ve been thinking about that. 是的 我知道 我一直在思考这件事
[09:54] I read all the interviews with the air traffic controllers. 我看了对航空管制员的所有审问
[09:56] It sounded like he had everything 听起来他想要的一切
[09:58] right where he wanted it. 都即将实现了
[09:59] Those two planes were seconds from colliding, 那两架飞机差几秒就要相撞了
[10:02] – and then… – They didn’t. – 然而… – 却没有相撞
[10:03] What’s your point? 你的观点是什么
[10:04] It’s always helpful to have motive. 找到动机是很有用处的
[10:06] And it’s hard to find motive in an act that seems 但是 本可以发生 实际上却没有发生的行为
[10:09] like it could have happened, but then, just didn’t. 是很难看出动机的
[10:13] Let me give you a little background. 我给你讲一些他的背景吧
[10:15] Malcolm was born in the Soviet Union. 马尔科姆出生于苏联
[10:17] Father was a soldier in the Soviet Army. 他的父亲是苏联军队的一名士兵
[10:20] When communism fell, Malcolm’s father 苏联解体时 马尔科姆的父亲
[10:22] moved the family to the United States. 带着全家搬到美国
[10:24] He traded secrets to our government 他用机密和政府做交易
[10:27] in exchange for asylum and a new life. 换取庇护和全新的生活
[10:29] He had a short stint with the CIA, 他在中央情报局呆过一小段时间
[10:32] but it wasn’t a good fit. 但他并不适应
[10:33] Language and cultural barriers. 因为语言和文化的障碍
[10:36] Family eventually fell on hard times, hung himself. 他的一家穷困潦倒 而他上吊自杀了
[10:40] When Malcolm was ten. 那时马尔科姆才十岁
[10:41] Well, that sounds tragic, but it’s not motive. 那听上去很悲惨 但这不是动机
[10:45] I mean, we can speculate that he’s bitter towards the U.S. 我们能推测他因为父亲在中情局的遭遇
[10:48] because of the way his father was treated by the CIA, 而怨恨美国
[10:51] but without evidence of that, it’s just a theory. 但没有证据的话 这只是一种推测
[10:56] I agree. 我同意
[10:57] Does he have an alibi? 他有不在场证明吗
[10:58] Claims he was working 他声称在事发当时
[10:59] at the time of the hack. 他在工作
[11:01] On-site, for a finance company, 当时正在为一家金融公司
[11:02] testing their firewalls. 测试他们的防火墙
[11:04] He was working with their in-house systems analyst. 他和他们的内部系统分析师一起工作
[11:06] Didn’t even have his laptop with him. 甚至没有带他的手提电脑
[11:08] He’s claiming someone’s framing him. 他声称有人陷害他
[11:11] Routing their signal though his IP. 通过他的IP地址发送信号
[11:14] Well, could he be telling the truth? 他有可能在说真话吗
[11:16] Extremely unlikely. 不大可能
[11:17] I’m not sure I agree. 我不确定我能同意
[11:18] It’s definitely possible to reroute 要改写和加密电脑地址
[11:20] and encrypt a computer address. 是绝对有可能的
[11:25] I’m sorry, it just is. 对不起 就是有这种可能
[11:27] You just got to know how to do it. 你只是需要知道怎么做
[11:29] She’s my cyber prodigy. 她是我的网络天才
[11:31] If you had access 如果你能够访问
[11:32] to the hacked server, 被侵入的服务器
[11:34] is there any way you could ascertain 你有没有办法确认
[11:35] whether Malcolm actually was the originator of the hack? 马尔科姆是不是这场黑客攻击的发起者
[11:39] It’s impossible to know without looking. 不去看看的话不可能知道
[11:41] Fair enough. 有道理
[11:42] Can we get her access to the server? 我们能让她访问服务器吗
[11:46] You looking for your cell phone? 你在找你的手机吗
[11:50] Let me walk back to my office, see if I can’t put that 让我先回办公室 看看我们能否将其
[11:53] into motion, hmm? 付诸实践 好吗
[11:57] Knock, knock. 咚 咚
[11:59] Still haven’t heard anything. 我还是没听到敲门声
[12:01] My guess is you’ll not be 我猜你明天之前
[12:02] probing any servers till tomorrow. 不能调查任何服务器
[12:03] That’s not what I wanted to talk to you about. 我来不是想和你说这个
[12:05] Though it’s not unrelated. 是题外话
[12:06] If it’s about the quality of the catering at lunch today, 如果是关于今天午餐的质量问题
[12:08] – I don’t want to hear it. – Last night, – 我不想听 – 昨晚
[12:09] when I was leaving work, I ran into an old college roommate 我下班时 碰巧遇到了一个好久不见的
[12:12] of mine that I haven’t seen in, like, seven years. 大学室友 大概有七年没见了
[12:14] Amazing girl. 她是个不可思议的女孩
[12:16] Also a computer expert. 也是一名电脑专家
[12:17] I thought it was totally by chance. 我以为这完全是偶然
[12:20] So, we got some tea and she told me 所以我们去喝了茶 她告诉我
[12:22] that she has been going out with Malcolm Swift 她最近几个月一直在和
[12:25] for the last couple of months. 马尔科姆·斯威夫特约会
[12:27] I don’t know how she found me. 我不知道她是怎么找到我的
[12:29] But I shut the conversation down immediately. 但我立刻结束了对话
[12:31] Didn’t tell her why. 也没告诉她为什么
[12:33] Just told her I couldn’t speak to her. 只是告诉了她我不能和她交谈
[12:36] My guess is, Swift’s attorney saw me at the arraignment. 我猜 斯威夫特的律师在传讯的时候见到我
[12:39] Did a little digging. 做了一些调查
[12:41] Realized you work for me and sent Malcolm’s girlfriend 查到你在为我工作 然后派马尔科姆的女朋友
[12:43] to see if she could get some intel. 来看看能不能打探到点消息
[12:44] You’re not concerned? 你不担心吗
[12:48] Not if that’s the whole story. 如果这就是全部的话 我不担心
[12:50] I’ll bring Flanigan up to speed. 我会让弗拉尼甘加快速度
[12:52] If he has an issue, I’m sure he’ll tell me, but… 如果他发现了什么 他肯定会告诉我 但是
[12:55] You do understand, you can’t see her anymore. 你要理解 你不能再见她了
[12:59] You can’t communicate with her anymore. 你不能再和她交谈了
[13:01] Of course. 当然
[13:07] I’m counting on you. 我就指望你了
[13:09] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[13:12] Dominguez. 多明格斯
[13:14] Don’t turn it on till you’ve left the building. 在你离开大厦前不要开机
[13:17] McCrory. 麦克罗伊
[13:18] Thanks. 谢谢
[14:06] Don’t walk away. 别离开
[14:08] I need to talk to you. 我想和你谈谈
[14:10] I don’t think you understand. 我觉得你没明白
[14:11] Or maybe you do. 或者你明白了
[14:12] I can’t talk to you. 总之我不能和你说话
[14:15] Cable, I’m having his baby. 凯布尔 我有了他的小孩
[14:21] You’ve never met him, but he’s this 你没见过他 但他
[14:23] amazing man. 是个不可思议的男人
[14:25] There’s no way he’s responsible 他不可能干出
[14:27] for what the government is accusing him of. 政府控告他的那些勾当
[14:30] Something is going on. 有事在发生
[14:32] Something bigger than him. 比他更重大的事
[14:34] Bigger than us and… 比我们更重大的事
[14:36] they’ve decided to make Malcolm the scapegoat. 他们已经决定让马尔科姆当替罪羊了
[14:38] I don’t know, Sarah. 我不知道 莎拉
[14:40] These guys are pretty smart 这些人很聪明
[14:41] and they seem really certain. 而且他们看起来很肯定
[14:42] Of course they do. That’s their job. 他们当然肯定 那是他们的工作
[14:45] Yeah, well, it’s my job, too. 是的 这也是我的工作
[14:46] I…I really need to go. 我真的要走了
[14:48] Have you looked at the server? 你检查过服务器吗
[14:49] What? 什么
[14:51] It’s okay. Don’t answer. 没关系 你不用回答
[14:53] Just listen. 只要听着
[14:59] You know what the government’s play is gonna be. 你知道政府的把戏是怎样的吗
[15:01] They’re gonna try and tell a jury 他们会告诉陪审团
[15:03] that if you follow the hack, follow the code, 即使你追踪到黑客 追踪到代码
[15:05] through all the various countries 即使通过黑客为了隐藏痕迹的
[15:07] and the foreign proxies 而建立的各国的
[15:09] and the different IPs that people generate 国外代理服务器
[15:11] to hide their hacks… 来追踪…
[15:12] that the trail leads right back to Malcolm. 线索还是会指向马尔科姆
[15:14] That the cyber signature on the server matches his. 服务器上的网络签名和他的一致
[15:17] I’m sure you’re right. 我肯定你是对的
[15:19] And I’m sure someone is making it 我肯定有人让这
[15:21] look like Malcolm did this. 看起来像是马尔科姆做的
[15:23] But if they actually have his cyber signature, then… 但如果他们真的拿到了他的网络签名 那么
[15:26] Sorry. I…I don’t believe they do. 抱歉 我觉得他们没有拿到
[15:28] How can they? I mean, maybe they came close. 怎么可能 也许他们差点拿到了
[15:30] The guy attacks systems for a living. 这家伙可是靠入侵系统谋生的啊
[15:32] It wouldn’t be that hard for someone 有人调查一番后复制签名
[15:34] to do a bunch of research and try and duplicate it. 也不是什么难事
[15:37] But you know as well as I do, 但你我都知道
[15:39] it’s impossible to duplicate it exactly. 精确复制是不可能的
[15:42] I mean, we’re talking thousands upon thousands of variables. 我们说的是成千上万个变量
[15:46] I so shouldn’t be having this conversation right now. 我现在真的不能再聊下去了
[15:48] Cable, there has to be a difference. 凯布尔 肯定会有区别的
[15:51] Even if it’s only off by one indicator. 即使只是一个标记
[15:59] This is his real one. 这就是他真正的签名
[16:00] His cyber signature. 他的网络签名
[16:03] Whoever has access to that server, 无论是谁能访问那个服务器
[16:05] if you could just… 如果你能
[16:06] just get them to take a second look. 能让他们再看一次
[16:09] Compare it to this, to the real thing, 和真正的比较一下
[16:10] – they’ll see… – Sarah, that’s never going to happen. – 他们就会发现 – 莎拉 那不可能发生的
[16:13] It has to happen. 那必须发生啊
[16:14] They have the wrong man. 他们抓错了人
[16:16] They have the father of my baby. 他们抓了我孩子的父亲
[16:18] My baby is gonna grow up without a daddy. 我的宝宝要在没有爸爸的情况下长大了
[16:22] Give this to his attorney. 把这个给他的律师
[16:24] I tried. 我试过了
[16:26] They don’t understand. 他们不理解
[16:28] They don’t think a jury is gonna get it. 他们认为陪审团不会懂的
[16:30] That’s why it has to come from your side. 这就是为什么证据必须由你们这边来提供
[16:31] The government has to see 政府必须看到
[16:33] that they’ve accused the wrong person 他们起诉错了人
[16:34] and they have to drop the case and free him. 他们必须撤诉 还他自由
[16:39] Malcolm’s falling apart. 马尔科姆都要崩溃了
[16:43] They put him with the general population. 他们把他和其他嫌犯关在一起
[16:46] Someone’s gonna kill him. 有人会杀了他的
[16:59] Don’t contact me. 别联系我
[17:00] I’ll contact you or someone will contact you and… 我会联系你 或者其他人会联系你
[17:03] we were never here. 我们从没在这里出现过
[17:13] Mm, meant to tell you two. 本来想告诉你们俩
[17:16] Desmond Tatlock from MIT is 麻省理工大学的德斯蒙德·塔特洛克
[17:19] taking the train in tomorrow. 明天会坐火车过来
[17:21] We’ll prep him and get him ready for the stand 我们会帮他做准备 让他上证人席
[17:23] whenever you give word. 只要你说一声就行
[17:26] So that’s six computer experts, 那就有六位电脑专家
[17:27] the air traffic controllers, 航空管制员
[17:28] the pilots of the planes involved. 和飞机驾驶员了
[17:31] Got a great parade of witnesses. 证人团很棒啊
[17:34] So why am I still nervous? 为什么我还是很紧张
[17:36] ‘Cause we still don’t know why he really did it. 因为我们依然不知道他的真正动机
[17:39] And as foolproof as voir dire seems… 而就十分简单的预备询问来说
[17:41] “Hey, want to vote on the guilt or innocence “想就本拉登是否无辜
[17:43] of Osama bin Laden?” 投个票吗”
[17:45] All you need is one “no” vote and you’ve got a mistrial. 你只要有一票反对 就会宣布是无效审判了
[17:48] And this moment of certainty, this moment where 那么这个可以定罪的时刻
[17:51] everyone in the world is on your side, 这个所有人都站在你这边的时刻
[17:54] will have passed you by. 就会和你擦肩而过了
[17:55] So what do we do, Dr. Jury? 那我们应该怎么做呢 陪审员博士
[17:59] Got to identify and avoid… 找出并且避免
[18:01] contrarians. 有意见相反的人
[18:04] The problem with contrarians is, 但意见相反的人的问题是
[18:06] they suffer from a cognitive bias 他们有认知偏差
[18:07] known as reactance. 这被称为感应抵抗
[18:09] Reactance occurs when a person feels 当一个人感觉到选择受到限制时
[18:11] that someone is trying to limit their choices. 就会出现感应抵抗
[18:14] And that reactance causes the person to adopt a view 而感应抵抗会导致这个人接受
[18:16] that’s contrary to what the group thinks. 和整个群体意见相左的观点
[18:20] Do me a favor and raise your hand if you believe 帮我个忙 如果你相信
[18:22] that on September 11, 2001, 在2001年九月十一日
[18:25] 19 militants associated with al-Qaeda hijacked 十九位和基地组织有关的激进分子
[18:28] four airplanes and carried out suicide attacks 劫持了四架飞机并进行了
[18:31] against targets in the United States. 以美国为目标的自杀式袭击的 请举手
[18:38] Your Honor, the prosecution would like to thank and excuse 法官大人 控方感谢并要求除去
[18:40] jurors six and eight. 六号和九号陪审员
[18:42] It’s not a value judgment. 这不是感情用事
[18:44] Contrarians often make great contributions to society. 持相反意见者往往对社会做出卓越贡献
[18:47] Martin Luther King, Gandhi, my all-time favorite Steve Jobs, 马丁路德金 甘地 我的最爱 乔布斯
[18:53] by the societies in which they lived. 认为是持相反意见者
[18:55] They questioned the status quo, which can be a great thing. 他们怀疑社会现状 这其实是件好事
[18:59] Unfortunately, just not a very helpful trait 不幸的是 尽力证明一个人试图进行大屠杀
[19:02] when you’re trying to convict a man of attempted mass murder. 并不是一个有用的品质
[19:06] How many of you have children? 有多少人有孩子
[19:09] And how many of you have had your children vaccinated 有多少人按照纽约州的法律
[19:12] as per New York State law? 给自己的孩子注射了疫苗
[19:15] Your Honor, the prosecution would like to thank 法官大人 控方感谢并要求移除
[19:17] and excuse juror 22. 二十二号陪审员
[19:20] It would also be helpful to get a sense of how susceptible 知道一个陪审员多容易受
[19:22] to the bandwagon effect a given juror might be. 潮流的影响是很有用的
[19:26] Forgive me, but that is a really beautiful charm 抱歉 但你戴在脖子上的那个坠子
[19:29] you have hanging from your neck. 真的很漂亮
[19:31] Oh, thank you. 谢谢
[19:32] I-It’s just a heart on a chain. 就只是在链子上挂了颗爱心
[19:34] Most people want to be part of the majority. 大部分人想成为大多数人之一
[19:37] It’s just a human trait to want to belong. 这是人类的特性 想获得归属感
[19:39] By and large, we all want to hop on that bandwagon. 大体上 我们都想跳进大潮流中
[19:42] No, it’s pretty. 不 很漂亮
[19:44] Anyone else here wearing a heart on a chain? 在座还有戴着爱心链子的吗
[19:48] Also very pretty. 也很漂亮
[19:51] Anyone else have one at home 有人在家有类似的链子
[19:52] that maybe they’re not wearing today? 只是今天没戴而已的吗
[19:55] And how about you guys? Does your wife 你们呢 你们的妻子
[19:57] or your girlfriend or your mother 或者女朋友 或者母亲
[19:59] or sister or your significant other have one of those? 或者姐妹 或者你的对象有类似的吗
[20:03] Yeah, I got her one. Yeah, I got her one 有 我给她买了一条 是 我给她买的
[20:05] – for Valentine’s Day. – She definitely has one of those. – 情人节礼物 – 她绝对有一条那样的
[20:07] Now, you, sir. 那你呢 先生
[20:08] What’s going on? 怎么
[20:09] You’re just not sure? 你不确定吗
[20:11] Oh, no. I’m sure. 不 我确定
[20:12] Uh, my wife doesn’t own anything like that. 我妻子没有这样的链子
[20:15] – Would you like her to? – No. – 你想她有吗 – 不
[20:17] I’m pretty content with the way she accessorizes herself. 我对她装扮自己的方式挺满意的
[20:20] No charm on a chain? 链子上没有吊坠吗
[20:21] A little heart? Maybe a cross, or a flower? 一个小小的心 或者十字架 或者花朵
[20:24] No. She’s got a nipple ring I’m fond of. 没有 她有个乳环 我挺喜欢的
[20:30] Your Honor, the prosecution would like… 法官大人 控方想…
[20:32] I’m way ahead of you. 我早想到了
[20:40] Hey, Cable! 凯布尔
[20:46] Dr. Bull. How’d it go? 布尔博士 怎么样了
[20:49] Well, you’ll have to ask Mr. Flanigan. 你要先问弗拉尼甘先生
[20:51] Now I know what it feels like to be a Muppet. 现在我知道当一个布偶是什么感觉了
[20:53] The good doctor here shoves his hand up your back, 这位好博士把手放在你的背后
[20:56] moves you around the courtroom, 控制着你在法庭的一举一动
[20:57] tells you what to say 告诉你要说什么
[20:58] and how to say it. 要怎么说
[21:00] And it works. 而且效果不错
[21:01] I think we got the jury we wanted. 我想我们选出理想的陪审团了
[21:03] Fozzie Bear, you’re making me blush. 小熊熊 你让我脸红
[21:05] That’s great. I just wanted to let you know 那太好了 我只是想让你知道
[21:07] that I’ve been working out of the public library all day, 我在图书馆工作了一天
[21:09] e-mailing with 和麻省理工大学的
[21:10] Dr. Desmond Tatlock of MIT, 德斯蒙德·塔特洛克博士互发邮件
[21:12] and we’ve come up with a little demonstration to illustrate 我们提出了一个小小的示范来展示
[21:15] why Malcolm’s alibi isn’t really an alibi. 为什么马尔科姆的不在场证明是假的
[21:17] That you don’t actually have to be present 当非法侵入发生时
[21:19] and perform the hack at the time the hack is executed. 你不用真的在现场来进行非法侵入
[21:22] I think you’re really gonna love it. 我觉得你们会很喜欢的
[21:24] Just like you said. 就像你说的
[21:25] She’s our cyber prodigy. 她是我们的网络天才
[21:28] Hey, any word on whether or not 他们有说
[21:30] I can actually get a look at the FAA server? 我能否看看联邦航空局的服务器吗
[21:32] Ah, all set up. 都弄好了
[21:34] Tomorrow afternoon, 3:00 p.m., FBI headquarters. 明天下午三点 联邦调查局总部
[21:37] Everything’s on this card. 所有信息都在这张卡上
[21:38] Great. 太好了
[21:40] Well, good luck in court. 祝庭上好运
[21:42] Good luck with the server. 祝你查服务器好运
[21:48] Dr. Tatlock, 塔特洛克博士
[21:49] have you conducted a forensic analysis 你是否已经对被入侵的服务器
[21:51] of the compromised server 以及马尔科姆·斯威夫特的网络签名
[21:53] and Malcolm Swift’s cyber signature? 进行了检验
[21:56] I… yes, I have. 是的 我检验过了
[21:57] And what did you determine? 你发现了什么
[21:59] When I examined the cyber trail, I determined that Swift 当我在检查网络痕迹时 我发现斯威夫特
[22:02] connected to a wireless access protocol, 连接了一个无线接入的协议
[22:04] and then a unique binary coding sequence was employed 使用了一个特定的二进制编码序列
[22:07] – to override secure socket layers… – Sorry to interrupt you, – 来覆盖安全套接层协议 – 抱歉打断你
[22:10] Dr. Tatlock, but can you explain that in a way 塔特洛克博士 你能以一种
[22:12] that those of us who don’t use a computer 我们这些只会用电脑来收发邮件的人
[22:14] for anything other than e-mail 也能够听懂的方式
[22:16] – might understand? – Sure. – 来解释吗 – 当然
[22:18] When you get on your computer 当你登陆你的电脑
[22:20] to order sweat socks over the Internet, 准备在网上买袜子时
[22:22] your computer offers up a key to the site 你的电脑给你要购买的网站
[22:24] you’re trying to buy from. 提供了一个密匙
[22:25] And that key allows you to do just one thing: buy stuff. 那个密匙只能让你做一件事 买东西
[22:29] You can’t change the price, 你不能改价
[22:31] you can’t change the pictures of the socks. 你不能更换袜子的图片
[22:33] You get the idea. Now, in the case 懂了这个概念之后 在航空管制
[22:34] of air traffic control, 这个案例上
[22:36] the layers of protection are enormous. 保护层是多层的
[22:38] Probably a million times more complex 可能比我们的买袜子网站
[22:40] than at our sock-buying website. 要复杂百万倍
[22:42] Very few people in the world… you can count them on one hand… 在这世上有少数人 一只手就可以数过来
[22:46] have the skill 拥有这样的技能
[22:47] and the tools and the time 工具以及时间
[22:49] to defeat all the layers of protection 来破解所有联邦政府
[22:51] that the federal government 设置的保护层
[22:53] has created to make certain that no one 以确保除了授权的工作人员之外
[22:55] except authorized personnel can view the site, 没人可以浏览这个网站
[22:59] and no one except at the highest levels of the FAA 除了联邦航空局最高的级别人员之外
[23:02] can manipulate the site. 没人可以操控这个网站
[23:04] And it’s not just a single command, 而且这并不是简单的一个指令
[23:07] or a line of code that you need to create… 或者一行你可以编制的代码
[23:09] it’s really more akin to an onion 这更像是一个洋葱
[23:11] whose layers have to be peeled back one by one 必须一层一层地去剥洋葱的皮
[23:15] in exactly the right order 用完全正确的顺序
[23:17] and in exactly the right way. 和完全正确的方式
[23:19] But once he was able to do it, it was like he had a key, 但一旦他有能力做到 就好比他拥有了密匙
[23:23] and he could pretty much do what he wanted without anyone 他就可以在任何人不知道的情况下
[23:26] knowing about it. 做他想做的事
[23:27] They are right with this. 他们都同意这个解释
[23:29] All 12 are following along, and all 12 are solid green. 十二位陪审员都听懂了 而且全部都同意
[23:33] Okay, that helps. 好的 听懂了
[23:35] But explain to me, how are you able to say with such certainty 但请解释一下 你怎么能如此确定
[23:38] that it’s Mr. Swift who did this? 就是斯威夫特先生做的呢
[23:41] Well, that’s where 这是因为
[23:42] the cyber signature comes in… it’s like a digital fingerprint. 我们看到了网络签名 这就像数码指纹一样
[23:45] No two are exactly alike. 不会有两个完全一样的
[23:47] Now, with practice and the right tools, 现在经过实验 并运用合适的工具
[23:50] it’s theoretically possible to almost duplicate someone else’s, 理论上是可以几乎复制某个人的签名的
[23:54] but the key word is “almost.” 但关键词在于”几乎”
[23:56] You’ll never get it exactly right. 因为永远不可能复制出完全一样的
[23:59] There are really just too many variables… 变量实在是太多了
[24:00] in the billions. 大概有几十亿之多
[24:03] That’s because there’s no one way to do this. 因为达成目的的方法不止一个
[24:05] Each hacker has his or her own way. 每个黑客都有自己的方法
[24:07] And this particular hack, 而这次的黑客操作
[24:09] it definitively bears the signature of Mr. Swift. 完全符合斯威夫特先生的签名
[24:13] Looks like a forest in here. 看上去简直像森林一样
[24:15] Not a flicker of yellow, not a flicker of red. 没有一点黄色或是红色闪现
[24:18] I love it when it’s easy. 就喜欢这么轻松的案子
[24:20] I don’t trust it… but I love it. 虽然难以置信 但我喜欢
[24:22] Now, are you aware 但你知不知道
[24:24] that Mr. Swift has filed an affidavit 斯威夫特先生已经签署了宣誓书
[24:26] claiming that he was working at the time of the intrusion 表明在航空交通管制系统被入侵时
[24:29] into the air traffic control system? 他正在上班
[24:31] I’m sure he was. 这个我没有质疑
[24:32] But offering that as an excuse is like saying 但这种借口就好像在说
[24:35] you couldn’t watch your favorite TV show 你看不到最喜欢的电视剧播出
[24:37] because you weren’t at home when it was on. 是因为播出时你不在家
[24:39] Once you have access to that system, 一旦你可以进入系统
[24:41] you can set the time for the event to happen 你可以为任何操作设定好时间
[24:43] and just walk away. 然后就算离开也没关系
[24:45] Here, let me show you what I mean. 这样 我给你们演示一下
[24:47] Can I ask everyone in the courtroom 我能请在座的各位
[24:48] to take out their cell phones? 把自己的手机拿出来吗
[24:50] Be my guest. 请便
[24:51] Now, remember, 但要记得
[24:53] we’ve asked that they all be silenced. 我们要求所有手机都要调到静音
[24:55] It won’t matter. 这不影响
[24:56] Three, 三
[24:57] two… one. 二 一
[25:17] I created that hack 这个入侵操作
[25:19] last night. 是我昨晚设置的
[25:21] But, obviously, I’m here, testifying. 但是显然 我现在正在作供
[25:24] Doesn’t mean I didn’t design and execute the hack. 这并不意味着我就没有设计并执行入侵
[25:28] No further questions. 没有其他问题了
[25:42] I’ll need to hold on to your phone. 我要暂时扣下你的手机
[25:44] It’ll take a minute to check your computer for malware. 还需要检查一下你电脑里有没有恶意软件
[25:47] You can put your things 现在你可以
[25:48] back in your purse. 把东西收回包里了
[25:49] Can you do your work wearing latex gloves? 你可以戴着橡胶手套完成工作吗
[25:52] I think so. 应该可以
[25:53] The server has been placed for you in that room. 服务器已经在那个房间里准备好了
[25:55] Once I give you your computer back, 从我把电脑还给你开始计时
[25:57] you have 45 minutes. 你有四十五分钟的时间
[26:28] Don’t be him. Don’t be him. Don’t be him. 不要是他 不要是他
[26:48] That’s not good enough, boys. 还不够啊 兄弟
[27:03] All right, Sarah, 好吧 莎拉
[27:05] this is for you. 都是为了你
[27:09] Fingers crossed. 祈祷吧
[27:13] Okay. 好的
[27:27] Janet. Janet. 珍妮特 珍妮特
[27:29] Janet, Janet, Janet, Janet. 珍妮特 珍妮特 珍妮特 珍妮特
[27:32] Sarah, you might have a bigger problem on your hands 莎拉 看来你现在的麻烦要比
[27:34] than just getting yourself pregnant 有了恐怖分子嫌疑犯的孩子
[27:35] by an accused terrorist. 严重多了
[27:51] Damn. 见鬼
[27:57] Wha…? No. 什么 不要
[27:58] No. No. No. 不 不 不
[27:59] No, stop. What are you doing? Stop! 快停下 什么情况 不
[28:28] Cable. 凯布尔
[28:30] I’m so sorry, Dr. Bull. 很抱歉 布尔博士
[28:34] I think I messed up. 我可能搞砸了
[28:38] I think I messed up big-time. 我闯了大祸
[28:41] How long have you been sitting here? 你在这里坐了多久了
[28:44] Uh, since about 11:30 last night. 从昨晚十一点半开始
[28:47] Let’s get you something to eat. 先找点东西吃吧
[28:49] I wanted to compare 我想把嫌犯的网络签名
[28:50] the admitted cyber signature with the one from the hack. 和黑客的进行比对
[28:53] I thought… 我以为
[28:55] I could prove Malcolm was innocent. 我可以证明马尔科姆是清白的
[28:58] Instead, I’m pretty sure I infected the server 但我却让服务器
[29:01] with a virus. 染上了病毒
[29:03] Basically fried it. 彻底搞砸了
[29:07] All the evidence is gone. 所有证据都不见了
[29:10] It’s just blank. 空空如也
[29:14] There’s nothing to convict anyone with. 现在没办法判决任何人
[29:19] My friend Sarah set me up. 是我朋友莎拉设计了我
[29:35] Please say something. 拜托你说点什么
[29:38] What is there to say? 我还能说什么呢
[29:42] You tampered with evidence, Cable. 你篡改了证据 凯布尔
[29:46] You committed a federal crime. 你犯了联邦罪
[29:54] You wanted to see me? 你要见我
[29:59] God, you look terrible. 天啊 你脸色好差
[30:01] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[30:02] No. I won’t lie… I have been waiting for someone to tell me 没有 但说实话 我一直希望有人能告诉我
[30:05] it’s late enough in the afternoon so I can. 现在已经傍晚了 这样我就可以喝酒了
[30:07] Well, it’s 10:20 in the morning, 但现在才早上十点二十分
[30:09] so you have a little ways to go. 你可能还得再等一会
[30:13] What can I do for you? 我能为你做点什么
[30:16] You got any juice with the FBI? 你在联邦调查局有人吗
[30:18] What kind of question is that? 这是什么问题
[30:19] It’s the kind of question you ask when you’re staring 这是你遇到一桩联邦恐怖主义案件的
[30:21] at a mistrial in a federal terrorism case. 无效审判时会问的问题
[30:23] Actually, a mistrial I could handle. 其实无效审判我可以应付
[30:25] We could at least regroup and try the bastard again. 起码可以重组人马 再做一次恶人
[30:28] No, this will be a mistrial with… prejudice. 但这不行 这是一次损及被告利益的无效审判
[30:33] Cable is part of the prosecution’s team. 因为凯布尔就是检方之一
[30:35] She tampered with evidence, 她篡改了证据
[30:39] and the case is almost certainly gonna be thrown out of court 这个案子肯定会被法庭
[30:41] on the grounds of prosecutorial misconduct, 以公诉人行为不端的理由驳回
[30:43] and no one will ever be able to try Malcolm again, ever. 以后再也没人能起诉马尔科姆了 再也没有
[30:49] Unless… 除非
[30:50] the defense doesn’t find out it was Cable. 辩方不知道那个人是凯布尔
[30:55] You got any juice with the FBI? 所以你在联邦调查局有人吗
[31:06] Long time no see. 好久不见
[31:07] No see, no hear… 不见面 也没有消息
[31:11] no nothin’. 人间蒸发
[31:13] Well, clearly, my staying away has done wonders for you… 很显然 我的离开对你有奇效
[31:16] you look great. 你状态不错
[31:19] 90 days of rehab 养身体养了九十天
[31:20] and a reassignment to Washington, well… 后来去了华盛顿重新任职
[31:24] Wow. Washington, huh? 华盛顿 是吗
[31:25] That’s what you wanted, right? 这正是你想要的 对吧
[31:27] I already started training. 我已经开始培训了
[31:28] In May, I… I start running one of the criminology labs. 我从五月开始管理一个犯罪学研究室
[31:33] I’m really happy for you. 我真的很为你开心
[31:35] Happy for me, too. 我也为自己开心
[31:37] Something from the bar? 需要喝些什么吗
[31:39] Oh, uh, just black coffee. 黑咖啡就好
[31:44] So… 所以…
[31:46] why’d you want to see me? 为什么要见我
[31:47] I mean, I get it… you know, there’s no… 我知道 我们之间…
[31:50] there’s no us. 不可能再有什么了
[31:52] I need a favor. 我需要你帮我一个忙
[31:55] A second favor. 应该说是第二个忙了
[31:57] I mean, you already saved my life once, so I guess… 因为你救过我一次 所以我这样请求…
[32:00] that makes me the most ungrateful person in the world. 让我成了全世界最不懂感恩的人
[32:04] Look, I got to… I got to tell you something. 听我说 我得跟你说清楚
[32:08] I know the papers, the TV 我知道报纸和电视
[32:10] and the Bureau, they… 包括警局
[32:12] say I took a bullet in the leg for you. 他们都说我用腿为你挡了颗子弹
[32:15] And it’s a good story. 写得不错
[32:17] But, Danny, come on. 但是 丹尼 别逗了
[32:19] You know better. 你最清楚了
[32:21] It’s not like I saw the bullet coming 并不是我看到子弹射过来
[32:23] and I stepped in front of it. 然后冲到最前面去
[32:26] That’s the movies. 这是电影情节
[32:28] If I’d have known that was coming towards us, 我要是知道那颗子弹是冲我们过来的
[32:30] I’d… have been out of there 我早就吓得
[32:33] quicker than a whore in church. 屁滚尿流地跑远了
[32:36] Now, what’s your favor? What you need? 你要我帮什么忙 什么事
[33:30] All right, three things. 好了 我要说三件事
[33:32] One, I miss my cell phone. 第一 我想用手机
[33:35] Two, I’m sick of winter. 第二 我受够冬天了
[33:36] And three… 第三
[33:38] I don’t care what all you diet people say, 我不管你们这些节食的人怎么说
[33:40] I want pizza for lunch. 中午我要吃披萨
[33:43] FBI! Everyone, put your hands in the air! 联邦调查局 所有人 把双手举起来
[33:47] Don’t touch your computers. 不要碰电脑
[33:48] Don’t touch anything. Nobody move. 什么都不要碰 任何人不许动
[33:51] I’m Dr. Jason Bull. 我是杰森·布尔博士
[33:52] Can I help you? 有什么事吗
[33:53] – Cable McCrory? – Yes. – 你是凯布尔·麦克罗伊吗 – 是
[33:55] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[33:56] Anything you say can and will 但你所说的话会成为
[33:57] be used against you in a court of law. 法庭上对你不利的证据
[33:59] You have the right to an attorney. 你有权请代理律师
[34:00] If you cannot afford one, the court will appoint one for you. 如果你支付不起 法庭会为你指派一位
[34:03] Ladies, gentlemen, there must be some mistake. 女士们先生们 肯定是出了什么差错
[34:04] I’m Benjamin Colón. I’m her attorney. 我是她的代理律师本杰明·科隆
[34:06] What is she being charged with? 她什么罪名
[34:07] Evidence tempering. 毁灭证据
[34:08] Don’t speak to anyone without Benny present. 除非本尼在场否则不要跟任何人讲话
[34:10] Go with her. 跟她去吧
[34:12] Don’t worry, Cable. 别担心 凯布尔
[34:13] We’ll figure something out. 我们会搞清楚的
[34:15] Hang in there, Cable. 坚持住 凯布尔
[34:28] I asked you for a favor. 我是去求你帮忙的
[34:29] I know, but how many times can you expect a guy 我知道 但你想期待别人
[34:31] to save your life? 救你多少次
[34:49] A member of the prosecution’s team tampered with evidence. 检方的一名团队成员篡改了证据
[34:52] I would request that the case be thrown out 我方请求将本案
[34:54] on the grounds of prosecutorial misconduct. 以公诉人行为不端为由驳回
[34:56] Your Honor, the perpetrator in question acted 法官大人 对方所说的罪犯
[34:59] without the prosecution’s knowledge or consent. 是在未经检方同意且不知情的情况下做出的行为
[35:02] She was manipulated into accessing the server 她是被本案第三方蒙骗
[35:04] by an outside party. 而访问服务器的
[35:06] This falls at your feet. 这事就发生在你眼皮底下
[35:08] Because of your team’s negligence, 因为你团队的疏忽
[35:10] a man who is quite possibly guilty is going to go free. 一个极可能被判有罪的人却要被无罪释放
[35:13] That’s the law. 这就是法律
[35:14] I hope you have as much trouble 我希望你今晚和我一样
[35:16] sleeping tonight as I will. 辗转难眠
[35:17] I’m going to declare a mistrial with prejudice. 我将宣布本案因损及被告利益而以无效审判结案
[35:22] The charges against 撤销对马尔科姆·斯威夫特的
[35:24] Malcolm Swift will be dropped, 指控
[35:25] with no possibility of his being retried for this crime. 并且不得以此罪名再次审理
[35:47] It’s really good to see you guys. 很高兴见到你们
[35:50] Hang in there, kid. 坚持住 孩子
[35:52] I’m trying. 我在坚持
[35:53] Just give me a reason. 只要给我一个坚持到底的理由
[35:55] I’d love to be able to do that, Cable, 我也很希望能告诉你 凯布尔
[35:57] but… there’s very little good on the menu. 但是… 现在形势非常不好
[36:01] You’re staring at five years. 你可能被起诉五年以上监禁
[36:05] Our friend, Mr. Flanigan, is gonna lose his job. 我们的朋友 弗拉尼甘先生 也会丢饭碗
[36:09] But before he goes, he’s gonna make sure 但是在他离职之前 他会尽全力
[36:11] that you get the maximum. 以最高刑罚起诉你
[36:13] Benny’s gonna represent you at trial, 本尼会在诉讼中代表你
[36:15] and… at TAC, we will do everything we can to help. 还有…公司会竭尽全力帮助你的
[36:20] Talk to Sarah. She’s got to know something. 去跟莎拉谈谈 她肯定知道些什么
[36:22] Sarah’s disappeared. 莎拉消失了
[36:25] I doubt she’s still in the country. 我怀疑她还是否在国内
[36:30] Fantastic. 棒极了
[36:32] She’s gone, Malcolm’s a free man, 她潜逃了 马尔科姆无罪释放
[36:35] I’m in prison, and I helped a terrorist 我进了监狱 而且我帮一个恐怖分子
[36:37] win his freedom so that he could try again. 重获自由 这样他就能再次作案
[36:40] No, come on. 不是的 可别这么说
[36:41] Hey, stop beating yourself up, okay? 别再自责不已了 好吗
[36:45] He played you. He played all of us. 他捉弄了你 他捉弄了我们所有人
[36:48] Now, we’ve been going through this whole thing in our head, 现在我们正在梳理整个案件
[36:51] trying to find something else to charge Malcolm with, 试着以其他罪名起诉马尔科姆
[36:54] something that we can make stick. 我们能站住脚的罪名
[37:00] Well, you know, when I was downloading the flash drive 当我把闪存盘里的文件
[37:05] onto my laptop, 下载到我的笔记本电脑里的时候
[37:07] I was watching the code spill out, 我眼看着代码溢出了
[37:10] and there was this word… 并且看到了一个单词…
[37:12] I mean, it’s not a word so much as it is a bunch of code, 我是说 那不算是一个单词 只是一串代码
[37:16] but it… 但是…
[37:18] it kind of looked like a word. 它看起来像是一个单词
[37:22] “Janet.” “珍妮特”
[37:24] J-A-N-E-T. 珍-妮-特
[37:27] Like the girl’s name. 就是一个女孩的名字
[37:29] Wait, where you going with that? 等一下 你想说什么
[37:31] I honestly don’t know, Dr. Bull. 我真的不知道 布尔博士
[37:33] It really could be nothing. 也有可能不是什么特别的
[37:36] Hackers use abbreviations and acronyms all the time 黑客经常在他们的代码中使用
[37:38] in their code. 缩写词或首字母组合词
[37:41] I just, uh… 我只是…
[37:43] I never came across “JANET” before. 我从未遇见过这个”珍妮特”
[37:45] The only thing I have found 我所发现唯一讲得通的解释
[37:47] that makes any sense at all is a secret 是这指代一家美国政府的
[37:49] U.S. government airline. Code name: JANET. 秘密航空公司 代号珍妮特
[37:52] It stands for Joint Air Network Employee Transportation. 那是”联合航空网络员工运输”的缩写
[37:55] Really? A secret airline. And what is its purpose? 真的吗 一个秘密航空公司 目的是什么
[38:00] Well, it’s top secret, so that’s a little difficult to say, 这是国家绝密信息 因此很难说清楚
[38:03] but it is operated by the United States Air Force 但是该公司由美国空军运营
[38:06] to transport military and defense contract employees, 运送军方和国防部的合约员工
[38:10] safely and discreetly. 既安全又谨慎
[38:12] It flies around the world to military bases 在位于全球保密地区的
[38:14] in classified areas. 军事基地之间飞行
[38:15] So this secret airline transports some of the most 所以这个秘密航空公司在国内
[38:18] important military personnel in the country, 运送一些非常重要的军事人员
[38:21] and no one knows where they’re going. 而且没有人知道他们去了哪里
[38:22] Uh, just the U.S. Air Force and air traffic control. 只有美国空军和航空管制知道
[38:29] What’s so funny, boss? 有什么这么好笑 老板
[38:31] You know how I’ve said from the beginning 你们知道一开始我就说
[38:32] I couldn’t figure out Malcolm’s motive. 我想不通马尔科姆的作案动机
[38:34] I couldn’t figure out 我想不明白
[38:35] why he took over air traffic control, 为什么他控制了整个航空管制系统
[38:37] and then didn’t do anything with it. 却没有利用系统做任何事情
[38:38] He didn’t issue any ransom demands, 他没有提出任何勒索赎金的要求
[38:40] he didn’t let those planes crash. 他没有让飞机相撞
[38:42] He didn’t even have some terrorist organization 他甚至没有将这短暂的混乱
[38:45] take credit for the momentary chaos. 嫁祸给某个恐怖组织
[38:48] What if everything that happened that night 如果那晚发生的一切
[38:50] wasn’t the point at all? 根本不是重点呢
[38:52] What if it wasn’t about that airport 如果与那个机场
[38:53] or those planes? 和那些飞机无关呢
[38:55] What if it was all a diversion? 如果这都是为了转移视线呢
[38:57] How do you mean? 那你指什么
[38:58] Well, what if he was executing one hack 如果他是用一个黑客入侵
[39:00] to draw attention away from another? 来引开对另一处黑客入侵的注意呢
[39:03] You think he was hacking into JANET? 你觉得他是在黑入珍妮特吗
[39:05] I bet that information’s worth 我打赌这些信息价值
[39:07] hundreds of millions of dollars. 上亿美元
[39:08] Knowing what planes our military leaders are gonna be on, 知道我们的军方领导人要乘坐哪架飞机
[39:11] where they’re going, when they’re gonna get there, 他们要去哪里 何时到达
[39:14] or not get there, 或者无法到达
[39:15] depending on how you choose to use that information. 这就看你如何利用这些信息了
[39:18] It was all about the money. 这一切都是为了钱
[39:19] It almost always is. 几乎总是这样
[39:21] But it’s just a theory, 但这只是一个推测
[39:22] and one I’m not sure I know how to prove. 一个我不知道如何能够证实的推测
[39:27] I think I might have a flash drive 我想我可能有一个
[39:29] that you might find helpful. 能帮上忙的闪存盘
[39:31] I keep 我在办公室
[39:33] a hoodie in the office… 留了一件卫衣…
[39:36] hanging in the kitchen. 挂在厨房间
[39:40] Left pocket. 左手兜里
[39:48] Thanks for coming. 谢谢你能来
[39:49] Marissa told me this was your preferred style of venue 玛丽萨告诉我这是你喜欢的
[39:51] for clandestine meetings. 私下会面的场所类型
[39:53] I don’t find any of this amusing. 我不觉得这一切有什么好笑的
[39:56] I’ve worked for the federal government 我已经为联邦政府工作了
[39:57] for 26 years. 二十六年
[39:59] I’d hoped to get at least ten more. 我还想着再工作个十来年
[40:01] That seems unlikely at the moment. 但现在看起来这一切都不大可能了
[40:04] Believe me, I feel terrible about what’s happened, 请相信我 我对所发生的一切感觉很糟糕
[40:07] I really do, but… 真的 但是…
[40:09] I have some new information. 我有一些新的信息
[40:12] And if it’s correct, I think we can right this wrong, 如果信息正确 我想我们可以纠正错误
[40:14] bring Malcolm to justice. 将马尔科姆绳之于法
[40:18] We think we know what Malcolm was really up to 我们相信我们已经知道了
[40:20] that night he hacked into the air traffic control. 马尔科姆那天晚上非法侵入航空管制系统的目的
[40:23] And it wasn’t about crashing passenger jets. 而这并不是为了让民航客机相撞
[40:25] It was much bigger. 而是有更大的阴谋
[40:27] What are you talking about? 你在说什么
[40:29] I have physical evidence to back up this theory, 我有实物证据能够证明这一推测
[40:31] and I’m prepared to surrender it, but… 我也准备上交证物 但是…
[40:34] I’d appreciate something in return. 如果我能有所回报就好了
[40:36] This is about your employee. 和你的员工有关
[40:38] It is. 是的
[40:40] In truth, she’s the one who figured out 事实上 正是她弄清楚了
[40:42] Malcolm’s real motive. 马尔科姆的真正动机
[40:44] And she’s the one supplying the physical evidence 也正是她提供了这一证物
[40:46] that I believe will ultimately convict him. 我相信借此可以最终给他定罪
[40:50] What do you got? 你掌握了什么
[40:52] And in national news, 在国内新闻板块
[40:54] our lead story… in a surprising twist, 头条消息… 出人意料的逆转
[40:56] accused terrorist Malcolm Swift is headed back to prison, 恐怖分子被告马尔科姆·斯威夫特将遣返入狱
[40:59] this time for attempting to sell secret military information 本次罪名是试图将机密军事信息出卖给
[41:02] to governments hostile to the United States. 美国的敌对政府
[41:04] Next update in less than ten minutes. 十分钟后为您带来最新消息
[41:06] You’re listening to… 你正收听的是…
[41:28] I just want to tell you how grateful I am 我想告诉你我有多感激
[41:30] for everything you’ve done. 你所做的一切
[41:33] I appreciate it more than you’ll ever know. 比你所知的更加感激
[41:38] And I appreciate everything you’ve done for me. 我也感谢你为我所做的一切
[41:49] Are you being facetious? 你现在是要逗我笑吗
[41:51] No. 不是
[41:54] I’m trying to be considerate of your feelings. 我在努力体谅你现在的感受
[41:57] Trying to be professional. 努力表现得更专业一些
[42:01] I’m trying to find a way to tell you 我正努力想办法告诉你
[42:02] you’re no longer working at TAC 你不能继续在我们公司工作了
[42:04] without making you feel worse than you already do. 又不想让你感觉更难过
[42:06] And frankly, without making me feel worse than I already do. 老实说 也不想让我感觉更难过
[42:12] Cable… 凯布尔…
[42:15] you broke the law. 你违反了法律
[42:16] You put the case at risk. 你将案子置于危险境地
[42:17] You put me and my company at risk. 你将我和我的公司置于危险境地
[42:19] You put the entire country at risk. 你将整个国家置于危险境地
[42:21] Excuse me, sir, 不好意思 先生
[42:22] – And you planned it. – Can you please pull over? – 而且你是有预谋的 – 请靠边停车
[42:23] Snuck that drive into FBI headquarters. 夹带那个闪存盘进入联邦调查局总部大楼
[42:24] – I need to get out of the car. – Defied me when I – 我需要下车 – 无视我…
[42:26] – told you to have… – Can you let me out of the car? – 告诉你… – 你能让我下车吗
[42:28] …no more contact with that woman. …不能再和那个女人联系
[42:29] Cable! Get back in the car! 凯布尔 回到车上来
[42:39] Damn it. 该死
[42:40] Excuse me, sir. 不好意思 先生
[42:42] What do you want to do now? 你现在想让我怎么做
[42:43] You want me to follow her with the car? 你需要我开车跟着她吗
[42:45] No. 不必了
[42:48] I just got her out of jail. 我刚刚帮她出狱
[42:49] I guess this is her way of saying thank you. 我想这就是她表达感谢的方法吧
[42:52] I don’t follow you, sir. 我不明白你的意思 先生
[42:57] Never mind. 算了
[42:59] Just take me back to the office. 把我送回办公室就行
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号