Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:18] Yes, ma’am. 喂 长官
[00:21] Near the corner of Essex and Grand, 我在埃塞克斯街和格兰德街的路口附近
[00:22] under the elevated train. 高架铁轨下面
[00:25] You want to get us something to eat? 你想去买点吃的吗
[00:30] What do you want? 你想吃点什么
[00:32] Something that takes a while. 得花点时间才能买到的东西
[00:34] I don’t need that. 我不想吃
[00:35] Yes, you do. 拿着
[00:46] What? Move! Move! 干什么 走开 走开
[00:49] You don’t touch my leg. 别摸我的大腿
[00:51] What do you want? Move out of the way. 你想干嘛 给我闪开
[00:53] Move. 走开
[00:55] You don’t touch a woman’s leg without permission. 未经允许 你不能摸女人的大腿
[00:57] What if I came over there and I touched your leg, huh? 要是我过去摸你的大腿呢
[01:00] What are you looking at, little kid? 你看什么看 小屁孩
[01:01] Huh? What if I did that? 要是我去摸你呢
[01:03] Maybe even I touch the third leg in between your other two, huh? 或者我去摸你两腿之间的那条”腿”呢
[01:07] You like that? All right. 你喜欢吗
[01:14] Hazel! 黑兹尔
[01:17] Ain’t it past your bedtime? 还没过你睡觉的时间吗
[01:19] I’m waiting for a train. 我在等火车呢
[01:20] When’s the next train, meter maid? 下一趟火车几点啊 女交警
[01:23] Should be roarin’ over our heads any minute, darling. 马上就要从我们头顶上轰鸣而过了 亲爱的
[01:25] I’m still waiting. 我还在等着呢
[01:27] I told you, there’s nothing to wait for. 我告诉过你了 不用等了
[01:29] I can’t do the drops for you anymore. 我不能再给你送毒品了
[01:32] I can’t pick up your drug money. 我不能再拿你的毒资了
[01:33] It’s getting out there. I can’t have that. 已经走漏风声了 我不能再惹麻烦了
[01:35] I got a family. 我有家庭
[01:37] I got 17 years on the force. 我还要再干十七年的警察
[01:39] We’re done, Hazel. 我不会再帮你了 黑兹尔
[01:41] This isn’t a paper route, 这不是什么送报纸的活儿
[01:42] something you can just walk away from. 不是你说走就可以走开的
[01:44] We’ve got nine years together. 我们已经一起干了九年了
[01:46] I got all kinds of crap on you, Officer Sampson. 我知道你所有的破事 桑普森警官
[01:49] You know, that crap flows both ways, darlin’. 那些事你也有份 亲爱的
[01:52] Look, why don’t we part as friends. 听着 我们好聚好散怎么样
[01:54] It was good while it lasted. 一直以来我们的关系也算友好
[01:55] You want to hear something funny? 你想听点搞笑的事吗
[01:57] I’ve been trying to get someone to take you out for a month now. 我花了一个月的时间想找人把你干掉
[02:00] Something about taking out a cop 结果在这些硬汉之中
[02:02] brings out the old lady in all the tough guys. 只有我这个老太太敢干掉警察
[02:04] Well, it’s nice to know somebody still respects the badge. 真高兴知道还是有人尊敬警察的
[02:07] Now let me roll up my window. 我要把车窗摇上来了
[02:08] It’s cold. 很冷啊
[02:09] Don’t bother to roll it up! 别麻烦摇车窗了
[02:12] You’re gonna be cold in just a minute either way. 反正你还是会很快冷掉的
[02:20] Yeah. So I told him, I said, yeah. 是啊 所以我告诉过他了 我说 是啊
[02:23] Yeah, you know. Don’t touch my leg. 是啊 你懂的 别碰我的腿
[02:25] That’s right. Don’t touch my leg. 这就对了 别碰我的腿
[02:27] It’s right here. What? Move! 就是这里 干什么 走开
[02:33] I called him again. Said he’d be right down. 我又打给了他 他说他马上就下来
[02:41] Ah, morning. “早上好”
[02:43] Forgive me for the way I look, feel and smell, 请原谅我现在的模样 印象和气味
[02:45] but I wasn’t expecting any visitors. 我没想到这个点还会有访客
[02:47] Well, forgive the way I look, feel and smell, 也请原谅我现在的模样 印象和气味
[02:50] but I wasn’t planning on doing any visiting. 我也没打算这个点来拜访
[02:52] Dr. Bull, I’m Gabrielle Ramsden from the DA’s office. 布尔博士 我是区检察官办公室的加布里埃尔·拉姆斯登
[02:54] I apologize for waking you at 2:00 in the morning, 很抱歉在凌晨两点叫醒你
[02:57] but I need a favor and the district attorney said 但是我现在需要帮助 而检察官说
[02:59] that you were the man to ask. 我应该来找你
[03:00] Well, you can tell him I already did one, I got out of bed. 那你可以告诉他我已经帮过一个忙了 我起床了
[03:03] Then I need another one. 那我还需要你帮另一个忙
[03:04] I’d like you to get into that police car with me. 我想让你跟我一起上那辆警车
[03:06] An officer has been shot and killed 一位警员被枪杀
[03:08] and I need you to question the shooter. 我需要你去审问那个枪手
[03:10] Don’t you have detectives for that? 这事就不能让警探去做吗
[03:12] No, detectives won’t do. 不行 警探做不到
[03:13] And time is of the essence. 而且时间紧迫
[03:15] Look, I’m happy to explain, but I’d really prefer 我很乐意为你解释 但是我更想
[03:17] to do it from a moving car. 先上车 在路上为你解释
[03:18] The partner of the dead officer caught the assailant. 遇害警员的搭档抓住了袭击者
[03:21] We’ve got her down at the precinct. 我们把她关在警察分局
[03:22] Her? “她”
[03:23] You ever heard of Hazel Diaz? 你有没有听说过黑兹尔·迪亚兹
[03:24] Why, is she saying she’s heard of me? 怎么 她说她听说过我吗
[03:27] She’s a Brooklyn crime boss, 她是布鲁克林区的犯罪首领
[03:28] has been for 30 years. 已经三十年了
[03:30] We’ve had her in custody 我们已经抓了她
[03:31] seven other times, but she’s got this act. 七次了 但每次她都会演这一出
[03:34] Well, at least I think it’s an act. 至少我觉得她是演的
[03:36] Whenever she’s in public, 每当她在公众场合时
[03:37] she behaves like she’s mentally ill. 她的行为就像是个精神病
[03:39] Talks to herself, big grand gestures, 自言自语 夸张举动
[03:40] looks to people who aren’t there. 看着假想出来的人
[03:42] It’s kind of genius. 演得出神入化
[03:43] No sooner do we get her downtown, then her lawyer 等我们把她带到警察局 她的律师就会马上
[03:46] comes charging in, demanding a competency hearing. 冲进来 要求召开评估健康状况的听证会
[03:48] Whatever the crime, the judge ends up sending her 无论她犯了什么事 法官最终都只能将她送到
[03:50] to Bellingham for six months of treatment and observation, 贝林哈姆精神病院接受六个月的治疗和观察
[03:52] then she’s right back out on the street. 然后她就又回到街头了
[03:54] I’m sorry. I missed the part about me. 不好意思 我不明白这关我什么事
[03:56] I’m hoping you and I get to the precinct before her lawyer does. 我希望你和我能在她的律师之前赶到警察分局
[03:59] And then I’m hoping if I get you two in a room together, 然后我希望能安排你去审问她
[04:01] that you’ll be able to testify 这样你就可以出庭作证
[04:02] that she’s competent to stand trial. 证明她有能力上庭受审
[04:04] That’s why I had to pull you out of bed. 这就是为什么我不得不叫你起床
[04:06] That’s why he has his siren on, 为什么警车要鸣起警笛
[04:07] and that’s why we’re going 70 miles an hour through Midtown. 为什么我们正以每小时七十英里的速度穿过中城区
[04:14] Hazel, do you know why you’re here? 黑兹尔 你知道你为什么会在这里吗
[04:16] Three blind mice. Three blind mice. 三只瞎老鼠 三只瞎老鼠
[04:21] – See how they run. – Hazel, I’m gonna begin – 看它们逃跑 – 黑兹尔 我要开始对你进行
[04:23] a forensic symptoms assessment. 司法精神病学鉴定
[04:24] They went after the farmer’s wife, 它们追着农夫的妻子
[04:26] and she cuts off their tails with a carving knife. 妻子就用一把切肉刀砍断了它们的尾巴
[04:30] They want to know if you’re a doctor. 它们想知道你是不是个医生
[04:34] They? “它们”
[04:37] Well, you can just tell them 那你可以告诉它们
[04:38] I’m a fella who’s here to ask you a few questions. 我只是个来问你几个问题的家伙
[04:41] So you hear voices. 所以你出现幻听了
[04:46] Have you ever seen such a sight in your life? 你们见过这种情景吗
[04:49] Hey, guys. Are you listening? 伙计们 你们在听我说吗
[04:52] He’s asking me if I hear voices! 他竟然问我是不是幻听
[05:00] Do you hear the voices on the right side of your head 你是在头部右侧听到声音
[05:03] or the left side of your head? 还是头部左侧
[05:05] Top or bottom? 顶部还是底部
[05:07] Or do you hear them through your teeth? 又或者你是通过牙齿听到声音的
[05:09] That’s a popular choice. 很多人都选择这样回答
[05:12] Did the voices tell you to shoot that police officer? 是不是这个声音让你枪杀那个警官的
[05:16] I’m starting to get tired. 我开始感到累了
[05:20] Were the voices telling you Officer Sampson 是不是这个声音告诉你桑普森警官
[05:22] was dangerous? That he was a threat? 对你有危险 他是个威胁
[05:24] No! 不是
[05:25] I don’t know what he’s talking about, either. 我也不知道他在说什么
[05:33] Three blind mice. Three blind mice. 三只瞎老鼠 三只瞎老鼠
[05:37] – See how they run. See how they run. – Hazel. – 看它们逃跑 看它们逃跑 – 黑兹尔
[05:45] Hazel. 黑兹尔
[05:47] Dear. 亲爱的
[05:49] No more talking. 不要再说话了
[05:52] A shot in the dark. 容我瞎猜一下
[05:54] Is this your attorney? 这是你的律师吗
[05:56] Hmm. 是的
[05:57] I’m afraid we haven’t had the pleasure. I’m Dr. Jason Bull. 我们还没正式见过 我是杰森·布尔博士
[06:00] Sean Perkins. I represent Ms. Diaz. 肖恩·柏金斯 我是迪亚兹女士的律师
[06:02] And this meeting is over. 本次会面到此结束
[06:03] Interesting, isn’t it? 真有意思 不是吗
[06:05] That you knew the precise precinct 三更半夜的 你却准确地知道
[06:08] she would be at in the middle of the night, 她被关在哪个警察分局
[06:10] when your client is in what appears to be 而你的委托人似乎正处于
[06:13] the middle of a psychotic break. 精神崩溃状态之中
[06:16] If not her, who could have gotten word to you? 如果不是她 又会是谁告诉你来哪个警察局呢
[06:19] I’m sorry. I thought I made it clear 不好意思 我觉得我已经说得很清楚了
[06:22] that this meeting is over. 本次会面到此结束
[06:30] You’re a riveting conversationalist. 你真是个特别健谈的人
[06:37] And as for the rest of you, 至于其余的”人”
[06:39] I look forward to chatting again soon. 我很期待能再次交谈
[06:49] Hey, hey. Letting the hubby know you’re almost done? 正告诉你老公说你这边马上结束呢
[06:53] No hubby, it’s my neighbor. 不是老公 是我的邻居
[06:54] She’s watching my seven-month-old. 她正帮忙照看我七个月大的孩子
[06:56] Oh, congratulations. Boy or a girl? 恭喜你 是个男孩还是女孩
[06:59] Shih Tzu. 狮子狗
[07:01] Boy. 公的
[07:01] Tom Jones. 他叫汤姆·琼斯
[07:04] I don’t get it. 我没明白
[07:05] You ever hear a Shih Tzu bark? 你听过狮子狗叫吗
[07:07] You know what a deep voice Tom Jones has? 你知道汤姆·琼斯有着怎样低沉的嗓音吗
[07:10] Got it. 我懂了
[07:12] Do you want to grab some breakfast? 你想去吃点早餐吗
[07:13] No. I really need to know 不 但我很想知道
[07:15] what happened in your meeting with Hazel. 你和黑兹尔的会面如何
[07:17] You know, I can multitask. 我可以一心多用的
[07:18] I can eat and talk. 我可以边吃边说
[07:21] I’m not gonna forget between here and the diner. 从这走到餐馆的功夫 我不会忘记的
[07:23] Let’s just do it here. 还是就在这里说吧
[07:26] Okay. 好吧
[07:31] She didn’t answer any of the assessment questions. 她没有回答任何症状评估问题
[07:34] I had a hunch that’s how she was gonna play it. 我有预感她会这么演这场戏
[07:36] She’s been to this rodeo before. 毕竟她经历过类似的审讯
[07:38] The key thing is, she’s conflating symptoms 关键在于 她同时表现出
[07:40] of schizophrenia and bipolar disorder. 精神分裂症和躁郁症的症状
[07:43] And that is usually a sign that someone is a fake. 这通常是某人在假装精神病的表现
[07:46] And if you haven’t studied the nuances of mental illness, 如果你没有研究过精神疾病的细微差异
[07:49] and you’re not up-to-date on your diagnostics, 没有了解过最新的诊断方法
[07:52] she’s giving a very credible performance. 那么她的表现是非常让令人信服的
[07:54] What are you saying? 你在说什么意思
[07:55] I’m saying the judge may believe her. 我是说法官可能会相信她
[07:58] No. I can’t let Hazel Diaz walk an eighth time, 不 我不能让黑兹尔·迪亚兹第八次无罪释放
[08:01] now when she’s killed a cop. 她杀死了一名警察啊
[08:03] Hey, Ms. ADA, I’m on your team. 助理地检小姐 我和你是一伙的
[08:05] And the lawyer knows that I’m on to them. 而且她的律师知道我盯上他们了
[08:07] How can you be sure? 你怎么能肯定
[08:09] Well, the minute he walked into the room, 当律师进来的那一刻
[08:10] she knew to shut up. 她知道不再说话了
[08:12] It was absolutely clear she knew he was coming. 非常明显她知道律师会过来
[08:15] And how is that possible if she can’t tell reality from fiction? 而她是如何能够分辨出现实和幻想呢
[08:19] I mean, did she call him? 我是说 她有没有给律师打电话
[08:21] Will you testify to all of that at the competency hearing? 你会在健康状况听证会上作证这些吗
[08:24] Will I be able to buy you coffee and eggs? 我能请你喝咖啡和吃煎蛋吗
[08:26] Not this morning, no. 今早不行
[08:28] Well, then I guess I’ll have to testify 那我想我不得不去作证了
[08:29] – so that I can see you again. – Well, then I guess you will. – 这样我才能再次见到你 – 你会再次见到我的
[08:31] Are we sharing a police car home? 我们是坐同一辆警车回家吗
[08:32] There’s one out there for you. 外面有一辆警车会送你回家
[08:34] I’m uptown; I’m taking a subway. 我要去上城区 我坐地铁
[08:35] Hmm. You’re tough. 你很难搞定啊
[08:37] You’re persistent. 你很执着啊
[08:38] Oh, I haven’t even taken my persistence out of the box yet. 我都还没开始展示我的执着呢
[08:41] Good night, Dr. Bull. 晚安 布尔博士
[08:43] And thank you. 谢谢你
[08:45] Mark my words, as soon as I’m gone, 记住我的话 我一走
[08:48] you’re gonna be very hungry. 你就会觉得饿了
[09:17] Good morning, Mrs. Sampson. 早上好 桑普森太太
[09:18] Good morning, ADA Ramsden. 早上好 拉姆斯登助理地检
[09:21] So what do you think our chances are? 你觉得我们有多大胜算
[09:23] How do you mean? 你是指
[09:24] Chances of getting that lying murderer 我们有多大胜算能让那个满口谎言的杀人犯
[09:26] to take responsibility for killing my husband. 为我丈夫的死付出代价
[09:29] To stand trial for the first time in her life. 让她这辈子第一次上庭受审
[09:31] We’re doing everything we can, Mrs. Sampson. 我们会尽力而为的 桑普森太太
[09:34] In fact, this gentleman standing next to you 其实 你身边的这位先生
[09:35] is here to testify that there’s no reason in the world 就将出庭证明黑兹尔·迪亚兹
[09:38] for Hazel Diaz not to stand trial. 完全没有理由逃脱审判
[09:40] Dr. Bull, 布尔博士
[09:41] as a licensed psychologist 您是一位执业心理学家
[09:43] with three PhDs in human behavior, 拥有三个人类行为学的博士学位
[09:45] could I trouble you for your observations? 我能否请教一下您的所见所得
[09:47] Of course. 当然
[09:49] Initially, Ms. Diaz displayed 一开始 迪亚兹女士表现出了
[09:50] the textbook signs of schizophrenia: 教科书式的精神分裂症症状
[09:52] delusions and hallucinations; 也就是出现妄想和幻觉
[09:54] carry on conversations with people 她会和臆想中的人物
[09:56] who were not in the room with us. 进行对话
[09:57] That sounds serious. Did Ms. Diaz display 那听起来很严重 迪亚兹女士
[10:00] any other signs of mental illness? 是否表现出了其他心理疾病的症状
[10:02] She did. She displayed signs 确实如此 她说话时
[10:04] of rapid and disorganized speech, 速度极快而且逻辑混乱
[10:06] which is typically 这种行为
[10:07] a symptom of bipolar disorder, 是躁郁症的典型症状
[10:10] not schizophrenia. 而非精神分裂症症状
[10:12] Is it common for a person 那一个人有没有可能
[10:13] to simultaneously display signs 同时表现出
[10:14] of schizophrenia and bipolar disorder? 精神分裂症和躁郁症的症状呢
[10:17] No, not common. Not normal. 不 这不常见 也不正常
[10:19] Not… credible, 老实说 这也不可信
[10:21] frankly. When a person 当一个人
[10:23] shows symptoms of several disorders, 表现出多种心理疾病的症状
[10:25] it is almost always a key indicator 我们基本可以肯定
[10:27] the person is malingering. 这个人是在诈病
[10:29] I’m sorry. 不好意思
[10:30] Can you define malingering, Dr. Bull? 布尔博士 你能否解释一下诈病的定义
[10:32] Malingering is when a person fakes a mental illness 诈病是指一个人假装患有心理疾病
[10:36] in order to evade responsibility for something. 以逃避某件事情的责任
[10:38] And in your expert opinion, 以你的专业见解
[10:40] is Ms. Diaz malingering? 迪亚兹女士是否在诈病
[10:42] Oh, in my expert opinion, 以我的专业见解
[10:44] Ms. Diaz is the queen of malingering. 迪亚兹女士堪称诈病之王
[10:46] Based solely on the fact 只是因为
[10:48] that she was conflating symptoms of several illnesses? 她表现出了多种心理疾病的症状吗
[10:51] Oh, no, 不
[10:52] not… solely. 不只是这样
[10:53] It was also hard to miss Ms. Diaz’s response 迪亚兹女士的辩护律师走进房间的时候
[10:56] when her attorney was walking into the room. 她的表现也很值得注意
[10:59] The second he walked in, he ordered her to stop talking, 律师一走进来就要求迪亚兹女士保持沉默
[11:02] and she did… it was obvious 而她照做了
[11:04] she recognized him, obvious she was not surprised 显然迪亚兹女士认出了律师 显然她对他的
[11:06] to see him, obvious she knew he was coming, 出现并不意外 显然她知道他会来
[11:08] and lucid enough to respond to all of his commands. 而且她能清醒地遵从他的所有指令
[11:12] – So to sum up… – To sum up, – 所以总而言之 – 总而言之
[11:14] this woman is clearly not mentally ill. 这位女士明显不患有任何心理疾病
[11:17] She knew exactly what she was doing that night, 她对那天晚上的所作所为一清二楚
[11:20] and she is perfectly capable of standing trial. 而她也完全有能力接受审判
[11:24] Thank you, Dr. Bull. 谢谢你 布尔博士
[11:31] Dr. Bull… 布尔博士
[11:33] approximately how long did your interview with Hazel Diaz take? 你和黑兹尔·迪亚兹的审讯大约持续了多久
[11:37] Perhaps 20 minutes. 大概二十分钟
[11:39] It might well have lasted longer, but as I mentioned… 我们本可以多聊一会儿的 但正如我所说
[11:42] you showed up. 你出现了
[11:43] So on the basis of a single 20-minute encounter, 所以仅凭二十分钟的会面
[11:47] you think you can diagnose this woman’s mental state? 你就自认能够诊断这位女士的精神状态
[11:50] I didn’t claim to diagnose her mental state, 我从来没有说过我在诊断她的精神状态
[11:53] whatever your definition of that is. 无论你是如何定义这个词的
[11:55] I am simply here to offer 我只是在此
[11:57] my expert opinion as to whether or not 对她是否有受审能力这个问题
[11:59] – she is competent to stand trial. – Are you aware – 提供我的专业意见 – 你是否知道
[12:02] that this woman has been suffering from schizophrenia 这位女士二十多年来一直在遭受
[12:05] for over two decades now? 精神分裂症的折磨
[12:06] I am aware that that’s her claim. 我知道这是她的一面之词
[12:08] But you do understand that during the incident 那你是否知道
[12:10] with Officer Sampson, and during 在当晚与桑普森警官的事故
[12:13] your subsequent interview, 以及你之后的审问中
[12:14] she was in the middle of a psychotic episode? 她都处在精神错乱的状态
[12:17] Again, I’m aware that’s her claim. 我知道这同样是她的一面之词
[12:20] And just to be clear, 而且准确来说
[12:21] the incident that you’re speaking of 你所说的事故
[12:22] was cold-blooded murder at point-blank range. 是一场冷血的近距离谋杀
[12:25] Execution. Assassination. 处决 暗杀
[12:28] Those might be better terms 这些词可能比”事故”
[12:29] – for the “Incident.” – Objection, Your Honor. – 更合适 – 法官大人 反对
[12:31] Nonresponsive answer. 答非所问
[12:33] And by the way, if she was in the middle 此外 如果她真的精神错乱
[12:34] of a psychotic state, she would never have been able 她根本不可能
[12:36] to communicate with you the way she did. 用那种方式和你沟通
[12:38] Overruled. 反对无效
[12:39] All of it. 全部内容
[12:40] Overruled. 反对无效
[12:41] Well, I-I’d like to remind Dr. Bull and the court 我想提醒布尔博士以及法庭
[12:45] – that he is supposed to remain unbiased. – And I would like – 他不该带有偏见 – 而我想提醒法庭
[12:48] to remind the court that what’s in question today 今天我们在讨论的问题是
[12:50] is whether or not 迪亚兹女士是否
[12:51] Ms. Diaz is competent to stand trial. 有能力出庭受审
[12:53] And in order to be competent to stand trial, 要达到有能力受审的标准
[12:55] she must be able to effectively communicate with her lawyer 她必须具备和律师正常沟通的能力
[12:57] and understand the charges against her. 并明白针对她的那些指控
[12:59] That is the criteria, and in all my years 这是基本标准 而自我执业以来
[13:02] of practicing psychology, I have never seen anyone 我从未见过任何精神错乱的人
[13:05] in a psychotic state communicate with the extraordinary finesse 能像黑兹尔·迪亚兹当晚那样
[13:10] that Hazel Diaz did that night. 展现出如此出色的沟通技巧
[13:13] Thank you, Dr. Bull. 谢谢你 布尔博士
[13:14] Mr. Perkins, if you don’t have 柏金斯先生 如果你对
[13:16] any more questions for the good doctor, 这位正直的博士没有其他问题的话
[13:18] can we move on with this hearing? 我们能否继续本次听证
[13:21] Yes, Your Honor. 好的 法官大人
[13:23] Witness is excused. 证人可以离席
[13:29] In light of this testimony, 根据这份证言
[13:31] I believe that Hazel Diaz is indeed able 我认为黑兹尔·迪亚兹
[13:33] to both understand the nature 确实能够明白
[13:35] and consequences of these proceedings, 这场诉讼的性质和结果
[13:38] and is fully capable… 她也完全有能力
[13:40] of assisting in her own defense. 协助参与她自己的辩护
[13:43] Hazel Diaz, you are therefore fit to stand trial, 因此 黑兹尔·迪亚兹 你能够接受审判
[13:47] which will commence this Wednesday. 案件将于本周三开庭
[14:13] Talk to her yet? 你和她聊过吗
[14:16] No. 没有
[14:19] No, I’m a terrible friend. 没 我不是个称职的朋友
[14:21] Truth is, 事实是
[14:22] I don’t know what to say to her. 我不知道该对她说什么
[14:24] You say what you feel. 你怎么想的就怎么说
[14:25] I don’t know what I feel. 我不知道我是怎么想的
[14:28] I feel bad for her. 我为她感到难过
[14:30] On the other hand, what she did 但另一方面来说 她触犯了联邦法律
[14:32] was a federal crime, and it almost cost a man his business. 而且几乎毁了一个人的事业
[14:35] I get that, but still, she’s my friend. 我明白 但她毕竟是我的朋友
[14:37] I can’t just shut that off. 我不能无视这点
[14:40] Have you spoken to her? 你和她说过话了吗
[14:42] Left her a bunch of messages, 我留了一堆消息
[14:43] – but she hasn’t called me back. – Hasn’t called me back, either. – 但她没有回我电话 – 她也没回我电话
[14:47] Bull told me to start interviewing candidates 布尔让我开始面试候选人
[14:49] to take her place. 找人替代她的位置
[14:51] Oh, well, with any luck, you won’t find anyone. 要是走运的话 你是找不到人的
[14:54] Come on, off the fence. Tell us how you really feel. 别说风凉话了 说说你到底怎么想的
[14:58] I miss her. 我想她
[15:00] And yeah, she did a bad thing. 是 她是做了件坏事
[15:03] But who among us 但我们这些人里面
[15:04] hasn’t made a boneheaded mistake? 谁没有干过蠢事
[15:06] It’s part of the journey. 人人都会经历的 不是吗
[15:08] Okay? And I think 而且我想
[15:10] if she had it to do over, she’d do it differently. 如果她有重来的机会 她就不会这样做了
[15:14] So… anyway, 总之 不论如何
[15:16] good luck with your interviews. 祝你面试好运
[15:19] Not. 才怪
[15:24] This is not my first time 小姐
[15:26] at the barbecue, missy. 这不是我第一次约会了
[15:27] Girl calls guy out of the blue. 女孩忽然把男孩叫出来
[15:29] It’s only been a week. 才过了一周
[15:30] Buys him breakfast. Next thing you know, 请他吃一顿早饭 接着
[15:32] girl has expectations, 女孩们就有所期待了
[15:34] thinks she can take… certain liberties. 就觉得自己可以… 为所欲为
[15:36] I have my moral code to consider. 我有自己的道德准则
[15:39] And my reputation. So… 还有我的名声要顾及
[15:41] I think we ought to slow things down here. 所以我想 我们应该一步一步来
[15:43] Let’s start with breakfast, right? 就从早餐开始 怎么样
[15:45] I say we go halfsies. 我们平摊吧
[15:47] What do I owe you, six bucks? 我该付你多少 六块钱
[15:49] I’m guessing that’s not your first cup of coffee today. 我猜这不是你今天第一杯咖啡了
[15:52] Touche 没错
[15:53] So, to what do I owe this… bountiful feast? 你请我吃这顿大餐 是有何请求
[15:57] I had a meeting in the judge’s chambers yesterday. 我昨天在法官室开了个会
[15:59] The other side admits 对方承认了
[16:00] she shot the officer at point-blank range. 她近距离射杀了警员
[16:03] – But? – But… – 但是 – 但是
[16:04] they’re pleading not guilty by reason of insanity. 他们想以精神失常为由进行无罪辩护
[16:08] Hmm. You can’t really be surprised. 没什么可意外的
[16:10] She’s spent her whole life preparing for this moment. 她一辈子都在为这个时刻做准备
[16:13] Mm-hmm. And now, of course, 确实 那么现在
[16:14] each side is entitled to hire an expert. 双方都能雇佣一位专家
[16:16] Theirs to prove that, while she’s competent to stand trial, 对方的专家要证明 虽然她有能力受审
[16:19] she’s still mentally ill and was so at the time of the shooting. 她确实有心理疾病 开枪时也是如此
[16:22] And ours to prove that she’s not crazy at all. 而我们的专家要证明她根本没疯
[16:26] And I told them I want you. 我告诉他们我想找你
[16:29] And they went nuts, 对方气疯了
[16:30] which is how I know I made the right choice. 所以我知道 我的选择没错
[16:32] And the judge approved it. 法官也同意了
[16:35] So, what do you say? 你觉得怎么样
[16:37] The DA’s office has asked me to serve as forensic psychologist 地检署希望我在黑兹尔·迪亚兹的案子中
[16:40] on the Hazel Diaz case. 担任犯罪心理学家
[16:42] Wait, I’m confused. 等等 我不明白
[16:43] They’re hiring you and not TAC? 他们雇了你一个人 而不是整个公司
[16:46] I don’t mean to get all gooey on you, 我不想总缠着你们
[16:48] but when they hire me, if the need is there, 但既然他们雇了我 如果有需要的话
[16:51] they get all of you, too. 他们也雇了你们所有人
[16:53] I mean, we won’t be doing 我们用不着
[16:54] our usual voir dire and all of that, 做预先审查那一套
[16:57] but I will be counting on the four of you 但我就靠着你们四个人
[17:00] to help me do my job, 帮我完成工作
[17:01] which is to convince the jury 我们要说服陪审团
[17:03] that this was exactly what it looks like: 这整件事根本就是看上去的那样
[17:06] – a cold-blooded killing. – Well… – 是一场冷血的谋杀 – 那好
[17:08] we’re here for you, boss. 老板 我们任你差遣
[17:10] Good. Tomorrow morning, 好 明天早上
[17:11] a pile of court documents and medical records will arrive, 一大堆法庭文件和医疗记录就会送到
[17:14] and I need all hands on deck to go through them. 我需要大家全部都过一遍
[17:16] What exactly is it that we’re looking for? 我们到底要找什么
[17:18] I don’t know. 我不知道
[17:19] Basically, I’ve got two arrows in my quiver. 其实 我已经准备了两招杀手锏
[17:23] I get to do another assessment with her. 我要去和她进行第二次评估了
[17:25] Didn’t you already do one of those? 你不是已经做过一次了吗
[17:27] – Sure did. – And since you’ve already proven – 是的 – 而且既然你已经证明
[17:29] that she’s capable of standing trial, 她有能力接受审判
[17:31] how is a second assessment at a later date gonna prove 那之后的第二次评估怎么能证明
[17:34] that she was insane at the time of the killing? 她杀人时处于精神错乱的状态呢
[17:37] Precisely. Which is why I need to use the assessment 没错 这就是为什么我要用评估
[17:39] to get her to implicate herself. 证明她与这件事有所牵连
[17:41] You’re gonna try to get her to confess? 你想让她招供
[17:43] A man can dream. 人是可以做做梦的
[17:46] And what about the “Second arrow”? 那你的”另一招”是什么
[17:50] Her insanity defense holds water because… 她精神错乱的辩护说得通是因为
[17:53] the crime itself appears illogical. 这次犯罪本身似乎不合逻辑
[17:56] She had no apparent reason to kill Officer Sampson. 她没什么明显的理由要去杀害桑普森警官
[17:59] It appears completely random. 看起来完全就是随机行为
[18:02] Just like the nursery rhyme she was singing 就像我们第一次面谈时
[18:05] during our first interview. 她哼的歌谣一样
[18:07] But what if it wasn’t? 如果不是呢
[18:09] What if she executed Sampson 如果她处决桑普森
[18:11] for a reason? 是有原因的呢
[18:13] Then she doesn’t look so crazy. 那她看来也不是这么疯了
[18:15] Let’s look into everyone in Sampson’s life. 我们来查查桑普森生活中的每个人
[18:17] Okay. I’ll reach out to the wife, to the kids. 好的 我会联系他妻子和孩子
[18:20] I’ll track down his partner, 我会追查他的搭档
[18:22] talk to other people he worked with. 和其他跟他一起工作的人谈谈
[18:23] I’ll start poring through those documents tomorrow. 我明天会仔细看那些文件
[18:25] Do you need me to help you prep for your assessment? 你需要我帮你准备你的评估吗
[18:27] That’d be great. 那太好了
[18:30] And, uh, so, who’s looking into the cyber side of things? 谁来查看计算机网络方面的事
[18:34] Well, Marissa’s working on that. We’ll find somebody. 玛丽萨正在处理 我们会找到人做的
[18:36] Just takes a little while. 只是需要点时间
[18:38] Oh, ’cause I know someone who’s really good, 我倒认识一个挺在行的人
[18:41] and, uh, instantly available. 一直都有空的
[18:42] This is not a conversation you want to have with me. 你不会想和我聊这个的
[18:44] No. No. This is not a conversation 不 你也不会
[18:46] you want to have with us. 想和我们聊这个的
[18:48] Because you’re afraid we might change your mind. 因为你怕我们可能改变你的想法
[18:50] Speak for yourself. 别替我们做主
[18:51] Please. 拜托
[18:55] I would have hoped that we could have at least talked about it. 我就是希望关于这个至少我们能谈谈
[18:58] By all means. 当然
[18:59] Feel free to talk among yourselves… 你们随便谈
[19:01] when you’re off the clock, 下班之后谈
[19:03] or at your new place of employment. 或者在你们新雇主那里谈
[19:26] He’s not home. 他不在
[19:27] Getting ready for the big evaluation? 准备好这个重大评估了吗
[19:29] Chunk’s putting the equipment in the car as we speak. 我们说话这功夫 查克正搬机器到车上呢
[19:32] Well, then maybe this should wait. 或许该等一会
[19:35] It about Hazel Diaz? 是因为黑兹尔·迪亚兹吗
[19:37] It’s not good. 情况不太好
[19:39] Knowledge is power. Let me have it. 知识就是力量 给我点力量吧
[19:42] I was reviewing Hazel’s early medical records, 我看黑兹尔早期的病例报告时
[19:45] and I realized the woman that Hazel calls her mother… 发现黑兹尔叫妈妈的那个女人
[19:47] is actually her aunt. 其实是她阿姨
[19:49] – And this is important why? – Because it’s a consequence – 这很重要吗 – 就是因为
[19:52] of her real mother having been in a mental institution 她亲生母亲二十几岁时就住进了
[19:55] from her early 20s until she passed 11 years ago. 精神病院 一直到十一年前去世
[19:59] Being treated for what? 什么病
[20:00] Schizophrenia. 精神分裂症
[20:01] – Oh, God… – I only mention it – 天啊 – 我提到这个
[20:03] because according to the literature, 只是因为根据文献记载
[20:05] if you have a parent with schizophrenia, 如果你父母其中一方有精神分裂症
[20:07] you are 13 times more likely to have it yourself. 你的患病几率就是普通人的十三倍
[20:09] Wow, there’s a handy fact I’m sure the defense 这么有用的信息 我确信辩方
[20:11] – can’t wait to share. – Bull… – 已经迫不及待要分享了- 布尔
[20:13] is it possible that Hazel isn’t lying? 有没有可能黑兹尔没撒谎呢
[20:18] No. 没有
[20:20] I was with her an hour after she committed the crime. 她被捕之后我跟她待了一个小时
[20:22] The lady was acting. 她在演戏
[20:24] It’s true, it’s 13 times more likely 确实 如果父母中有一方患精神分裂症
[20:27] if a parent is schizophrenic that you could be, too, 你的患病几率是常人的十三倍
[20:29] but it’s a hundred times more likely if you’re a criminal 但是如果你是罪犯的话 而且有人让你知道了
[20:32] and someone makes you aware of those statistics, 这些统计数据的话 那你会利用这些数据
[20:35] that you will find a way to use them to your advantage. 来为自己脱罪的几率就是常人的一百倍
[20:38] I got to go. 我要走了
[20:42] You bring a lot of memory cards? 你有带很多记忆卡吗
[20:45] – Oh, 12 hours’ worth. – Good. – 够录十二小时 – 好的
[20:47] It may take that long to get her to crack. 可能就需要那么长时间才能击垮她
[20:49] – When you say crack… – The longer – 当你说击垮 – 我能让她
[20:50] I can keep her talking, answering questions, 讲得越久 回答越多问题
[20:52] the more likely she is to slip up 她就越有可能露出马脚
[20:54] and reveal something the ADA can use on the stand. 助理地检也许在庭上能用得上
[20:56] And if she doesn’t? 如果她没露馅儿呢
[20:58] She will. 她会的
[21:00] Nobody can keep up that act all day long. 没谁能一天到晚的演戏
[21:04] Each of these memory cards 每一张记忆卡
[21:05] is good for one hour. 足够用一小时
[21:06] When the camera dings, you change it out. 摄像机一响 你就换一张
[21:08] Got it. 明白
[21:09] As soon as you’re done, and they give you your cell phone back, 一旦你结束这边 他们就会还你手机
[21:12] shoot me a text, and I’ll be back with the car in a flash. 发个消息给我 我马上开车回来
[21:15] – Could be a while. – I wouldn’t worry about it. -要好一会呢 – 我可一点不担心
[21:19] Looks like the guest of honor has arrived. 看起来我们尊贵的客人已经到了
[21:47] Is that for me? 那个是为我准备的
[21:53] I don’t want to miss a word. 我一个字都不想漏掉
[21:56] And you are…? 你是
[21:58] Dr. Jason Bull. 杰森·布尔博士
[21:59] We’ve actually met a couple times before. 事实上我们之前见过几次面了
[22:01] I interviewed you shortly after the murder of Officer Sampson, 桑普森警官被谋杀之后我们有过一次简短的会面
[22:05] and saw you in court during your competency hearing. 还有就是在你的健康状况听证会上
[22:08] Yes. 是的
[22:10] I remember seeing you in court. 我记得在法庭见过你
[22:12] Hmm. But not our earlier encounter? 但不记得第一次接触
[22:18] I heard you talking about it in court… 我听你在法庭上讲的…
[22:20] You’re really good. 你确实厉害
[22:21] You never break character, do you? 你从来都不会跳戏 是吗
[22:23] So this character you’re doing right now… 那么现在你出演的这个角色
[22:25] she’s, um, pretending to be on her meds? 她是假装在接受药物治疗吗
[22:27] Is that…? 是这个
[22:28] Is that the idea? 是这个剧本吗
[22:30] And the character that I met the other night, 那天晚上我见到的那个角色
[22:33] um, at the police precinct… 就在警察分局那里…
[22:34] she didn’t have the benefit of her meds because she, 她没有受到药物控制 因为她
[22:37] presumably, was in the middle of a psychotic break. 看似是精神分裂的状态
[22:39] Do I have the story right? 这故事我讲的对吗
[22:46] Let’s see what medications they have you on. 我们来看看他们都给你吃了什么药
[22:49] Ooh. Ah, that’s a big one. 这药够厉害的
[22:54] Injections or oral medication? 注射还是口服的
[22:56] Oh. Oral meds. 口服药
[22:59] Much easier to avoid. 很容易就能逃避服药
[23:01] What do you do? 你是怎么做的
[23:02] Spit ’em out when the orderly turns his back? 等护工一转身你就吐掉吗
[23:05] Okay. Let’s get started. 好了 我们开始吧
[23:10] Tell me about Officer Sampson. 和我说说桑普森警官
[23:12] Who? 谁
[23:14] The man you shot. 你朝他开枪的那个人
[23:18] Is that who it was? Was that his name? 是那个人吗 那就是他的名字
[23:20] According to his widow 根据他的遗孀
[23:22] and his children 他的孩子们
[23:24] and the officers 和其他
[23:26] that he worked with, yes, that was his name. 曾经和他一同工作的人称 是的 那是他的名字
[23:28] Sorry. I don’t think I can help you with that. 对不起 我觉得我帮不了你
[23:32] Because you don’t remember anything that happened? 因为你不记得发生了什么吗
[23:36] What’s the last thing you do remember? 你能记住的最后一件事是什么
[23:40] I… took a nap late in the afternoon. 我下午睡了一会
[23:45] Do you remember waking up? 你记得你醒来了吗
[23:46] Yes. In the hospital… the next morning. 是的 在医院 第二天早上
[23:50] So that’s… that. 所以就这些
[23:52] You just don’t remember anything in between. 这中间发生了什么你都不记得了
[23:57] I guess we don’t have anything to talk about. 我认为关于这个我们没什么可谈的了
[23:59] Yeah, mm-hmm, I guess not. 是的 没什么可谈的
[24:05] Okay, well, I just have a few more questions. 好吧 我就是还有几个问题想问一下
[24:08] Um, you remember what 你记得你
[24:10] you were wearing when you laid down to take the nap? 午睡的时候穿的是什么吗
[24:14] Your clothes… what’d you have on? 你的衣服 你穿的是什么
[24:17] What difference does… it make? 这有什么关系吗
[24:19] Oh, it makes a huge difference to me. 对我来说关系可大了
[24:21] Well, feels like it’s a waste of time to me. 感觉太浪费我的时间了
[24:24] I mean, it’s not like we have all day. 我是说 我们又不是有一整天的时间
[24:27] Oh, no. We do. 不 我们有
[24:30] That’s the best part of this. 这才是最棒的部分
[24:31] We have all the time in the world. 我们有大把的时间
[24:41] And then I woke up in the hospital. 然后我在医院醒来
[24:43] And that was the first time 那是第一次
[24:44] you saw the raincoat and the boots? 你看到雨衣和靴子
[24:47] Yes, yes and yes. 是的 是的 是的
[24:49] Just like I told you before. 就跟之前我告诉你的一样
[24:52] I have no memory of putting them on. 我不记得我穿过它们
[24:54] I just remember laying down on my bed 我只记得躺在床上
[24:57] to take a nap 睡了会
[25:00] and waking up at the hospital. 然后在医院醒来
[25:02] No memory of loading the gun, hiding it in your coat, 你不记得给枪上膛 藏在衣服里面
[25:05] being 18 inches from the officer’s face 在距离警官的脸十八英寸的地方
[25:07] and pulling the trigger, watching his head explode? 扣动扳机 看着他的头炸开
[25:09] No, no and no. 不 不 不
[25:13] How many times would you like to hear it? 你还要听多少遍
[25:15] A few. 再多几遍吧
[25:17] But give me a second. 先等我一小会儿
[25:19] I need to change this memory card. 我要换张记忆卡
[25:24] I don’t know how much longer I can do this. 我不知道自己还能讲多久
[25:26] – I need a nap. – No, ma’am. – 我需要睡一会 – 不行 女士
[25:28] You’re dangerous when you take a nap. 你睡觉的时候太危险了
[25:30] So, the night of the murder, 所以 案发的那天晚上
[25:33] which hand did you use 你开枪射杀桑普森警官时
[25:34] to pull the trigger when you shot Officer Sampson? 是用哪只手扣动扳机的
[25:38] For the 300th time, 我再说第三百遍
[25:40] I have no memory of shooting Officer Sampson. 我不记得我朝桑普森警官开枪
[25:44] And why do you think that is? 你觉得那是怎么回事
[25:46] Why do you think you don’t remember? 为什么你认为你不记得
[25:49] I have already told you all of this. 我已经全都告诉你了
[25:52] Like you, I have forgotten. 像你一样 我忘记了
[25:54] I have no memory of it. 我一点都不记得了
[25:56] So why don’t you tell me 为什么你就不能
[25:58] one more time… please? 再告诉我一遍
[26:02] I was in the middle of a psychotic break, 我那时处于精神分裂
[26:04] and I never remember anything 我记不住任何
[26:06] that happens during a psychotic break. 在那期间发生的事
[26:13] All right. 好吧
[26:17] When you have these psychotic breaks, you hear voices? 当你处于精神分裂时 你出现了幻听
[26:19] You hear voices, right? 你出现了幻听 对吗
[26:20] I do. 是的
[26:22] And on the night of Officer Sampson’s murder, 就在桑普森警官被杀的那个晚上
[26:23] – do you remember hearing voices? – I do. – 你记得你听到了声音是吗 – 是的
[26:26] And what were they saying? 他们在说什么
[26:27] You know, I don’t know. 我不知道
[26:29] Uh, nonsense, gibberish, three blind mice. 都是些废话 还有三只瞎老鼠
[26:33] Three blind mice? 三只瞎老鼠
[26:37] You know, you’ve spent the last seven hours telling me 之前的七小时里你一直告诉我
[26:40] you don’t remember anything about that night. 你不记得那个晚上的任何事情
[26:42] I mean, now you remember hearing voices 而现在你却想起来你听到了一些声音
[26:45] and what they were saying? 并且听到了他们在说什么
[26:48] – Maybe you remember what you were wearing. – I do not. – 也许你还记得你穿的是什么 – 我不记得了
[26:51] Or which hand was holding the gun 或者你还记得你是用哪一只手拿着枪
[26:53] – that pulled the trigger. – I do not. – 并扣动了扳机 – 我不记得了
[26:54] Or why you killed Office Sampson in the first place. 还是说你记得你最初杀死桑普森警官的原因
[26:57] I do not! 我不记得了
[26:58] We have a real problem here, Hazel, 这就很棘手了 黑兹尔
[27:01] because there’s no such thing as having a psychotic break 因为根本就没有人在精神分裂症发作时
[27:03] and remembering some things 能记住一部分事情
[27:05] and not remembering other things, hmm? 却忘记了其他的事情 你说呢
[27:07] Unless, of course, you’re lying. 除非 你在撒谎
[27:11] Are you a liar, Hazel? 你在撒谎吗 黑兹尔
[27:12] I’m not a liar! 我没有
[27:14] I am not lying! 我没有撒谎
[27:15] – Oh, my goodness. – I am not lying! – 天啊 – 我没撒谎
[27:17] – I am not lying! – You’re not losing your temper, are you? – 我没撒谎 – 你是在发脾气吗
[27:20] I am not lying! 我没撒谎
[27:21] Because that would be almost impossible… 因为这种情况根本不可能发生…
[27:23] – I am not a liar… – given the medication – 我没撒谎… – 如果你有遵照医嘱
[27:24] you’re supposedly taking. 好好服药的话
[27:25] – I am not a liar! – Unless you’re not taking it! – 我没有撒谎 – 除非你根本没有在服药
[27:28] I am not a liar! 我没有撒谎
[27:33] Well, this has been fascinating. 好吧 这次对话真是太棒了
[27:37] But you know what they say. 但是你知道有句话是这样的
[27:38] All good things must come to an end. 天下无不散之筵席
[27:40] Not to worry. I got what I need. 别担心 我得到我需要的了
[27:45] I know. 我理解
[27:46] I feel the same way. I’m gonna miss you, too, 我跟你的感觉是一样的 我也会想你的
[27:49] but we’ll always have the Bellingham Visitors Lounge. 我们会常去贝林哈姆精神病院的访客室的
[27:52] Now, treat her nice. 对她好一点
[27:54] She’s a sweetheart, notwithstanding the whole 她是个小可爱 尽管她同时还是个
[27:56] cold-blooded killer thing! 冷血的杀人凶手
[28:08] So, with four years at Trial Analysis Corporation, 你在庭审分析公司待了四年
[28:11] I’m curious, what possessed you to leave? 我很好奇 你为什么要从那离职呢
[28:13] I’ve reached out to them a number of times 我好几次试着联系他们
[28:16] regarding your work history. 想了解你之前的工作情况
[28:18] No one’s gotten back to me. 但没有一个人回应
[28:21] Marissa Morgan… was she your direct supervisor? 玛丽莎·摩根… 她是你的直属主管吗
[28:24] Yes. And a great person to work for. 是的 她是个很棒的上司
[28:26] And, I mean, I just… 我是说 我只是…
[28:31] I was just at a place where it felt like 我只是感觉已经走到了
[28:33] I had gone as far as I could go. 一个瓶颈
[28:35] I’m young 我还年轻
[28:37] and I wanted to see what else was out there. 而且我希望能开阔一下自己的眼界
[28:39] And according to this, you’re self-taught. 从你的简历来看 你是自学成才
[28:42] Which is very impressive. 这很让人敬佩
[28:45] Yeah, I mean, I’ve always loved computers 是 我一直都很喜欢计算机
[28:48] and code and-and the Internet, 还有编程以及互联网
[28:51] and I was just sort of born at the right moment. 我只是生在了一个好时候
[28:54] Or as I like to say, 或者我更喜欢这么说
[28:55] we were both sort of born at the right moment. 我们都生在了一个好时候
[28:58] Terrific. 非常好
[28:59] Well, this all looks wonderful. I mean, 一切看上去都很好
[29:02] we have a couple of more hurtles. 我们还会有几轮面试
[29:04] There are some other people I would need you to meet, 还需要你见其他面试官
[29:06] but I’m not anticipating it’s anything you can’t handle. 但我觉得你会应对的很好
[29:09] No problem. Just say the word. 没问题 听你安排
[29:11] And we’re still waiting on your security clearance history. 我们还在等你的安全调查结果
[29:13] We outsource that, so it could take a week or so. 我们让其他公司调查 所以需要一周左右的时间
[29:17] Well, I don’t think there are going to be any surprises there. 我觉得那不会有什么异常的
[29:20] – Have a great day. – You, too. – 再见 – 再见
[29:26] And on the night of Officer Sampson’s murder, 在桑普森警官被杀的那晚
[29:28] – do you remember hearing voices? – I do. – 你记得你听到了些声音是吗 – 是的
[29:30] And what were they saying? 他们在说什么
[29:31] You know, I don’t know. 我不知道
[29:32] Uh, nonsense, gibberish, three blind mice. 都是些胡言乱语 还有三只瞎老鼠
[29:35] Three blind mice? 三只瞎老鼠
[29:37] You know, you’ve spent the last seven hours telling me 之前的七小时里你一直告诉我
[29:39] you don’t remember anything about that night. 你不记得那个晚上的任何事情
[29:42] Well, there you go. 这非常好
[29:45] I’m not so sure. 我不太确定
[29:47] W-What do you mean? 你什么意思
[29:48] I’m worried the jury looks at that and thinks, 我担心陪审团看到这个会认为
[29:51] “He bullied her into it. “他是在严刑逼供
[29:53] Kept her there for hours. 他长时间的审讯她
[29:55] What’s it really prove?” 这能证明什么呢”
[29:56] Well, it proves she’s not crazy. 这证明了她并没有疯
[29:58] Maybe. 也许吧
[30:01] I’m not sure it’s enough. 我不太确定这足够定她的罪
[30:02] Well, what is it you want that you don’t have? 好吧 你还想要什么证据
[30:04] What a great question. 真是个好问题
[30:08] We don’t have a “Why.” 我们缺少一个动机
[30:10] The jury’s gonna be inclined to think she’s crazy 陪审团会倾向于认为她疯了
[30:12] ’cause a random killing is crazy, but a “Why,” 因为人只有疯了才会随机的杀人 但是动机
[30:17] a “Why” washes all the crazy away. 一个动机就能解释这疯狂的举动
[30:19] Why did you shoot 你为什么要射杀
[30:20] Officer Sampson? 桑普森警官
[30:22] I have no idea. 我不知道
[30:24] I wouldn’t know him if I fell over him. 就算我碰到他 我也认不出他
[30:28] Oh, come on. No one’s gonna believe that. 得了吧 没人会相信的
[30:31] It’s true. 真的
[30:32] Do you have 600 grand in the…? 你有六十万美元…
[30:34] You can’t do that. 你不能这样
[30:36] Can’t sneak up on me like that. I’m a middle-aged man 你不能这样偷偷的接近我 我是个中年男人
[30:38] who’s not taking care of himself. 一个没法照顾自己的中年男人
[30:40] Sorry. 抱歉
[30:41] Next time I will call and announce myself. 下一次我会先打电话告诉你的
[30:44] What was it you asked me? 你刚刚问我什么
[30:46] Do you have $600,000 in the bank? 你账户里有六十万吗
[30:48] ‘Cause I sure don’t. 我肯定是没有
[30:50] Don’t even have a tenth of that. 甚至连六万都没有
[30:51] Where are you going with this? 你问这个干什么
[30:52] You’re not gonna ask me for a loan, are you? 不会是想找我借钱吧
[30:54] Office Sampson has that much. 桑普森警官就有这么多钱
[30:56] He has over half a million dollars in an offshore account. 他的离岸账户里有五十多万美元
[31:00] Well, maybe he inherited it. 也许他继承了一笔遗产
[31:02] Nope. He grew it. 不 这是他自己攒的
[31:04] For the past ten years, he deposited $5,000 a month, 在过去的十年间 他每个月存五千美元
[31:07] year in, year out, in cash. 每年如此 从未间断 而且是现金
[31:10] And you and I both know that no cop in America 我们都知道在美国没有一个警察
[31:12] makes that much to put away. 能够挣那么多钱
[31:14] Unless he was getting paid off. 除非他有其他的收入来源
[31:16] Unless he was getting paid off. 除非他有其他的收入来源
[31:21] Officer Chambers. 钱伯斯警官
[31:22] Hey. Dr. Jason Bull. Can I have a minute? 你好 我是杰森·布尔博士 能占用你一分钟吗
[31:25] You said you’re a doctor? 你说你是个博士
[31:27] Yes. I’m working with the DA’s office. 是的 我在和地检署合作
[31:29] I’m on your side, which is to say, 我是你这边的 也就是说
[31:32] I’m on Officer Sampson’s side. 我是桑普森警官这边的
[31:33] I just have a few questions. 我只是有一些问题
[31:35] I’ve already gone over my testimony with ADA Ramsden. 我已经把我的证词都告诉了助理地检拉姆斯登
[31:37] They’re waiting for me inside. 他们在里面等我呢
[31:39] I know. Why do you think she did it? 我知道 你觉得她为什么会杀人
[31:41] You’re his partner. You must have a theory. 你是他的搭档 你肯定有自己的想法
[31:43] I don’t think it was a big mystery. 我认为这已经很清楚了
[31:45] He was investigating her 他在调查她
[31:46] for drug trafficking and racketeering. 贩毒以及敲诈勒索行为
[31:48] She was doing business on our beat. 我们巡逻时她正好在交易
[31:50] He was getting close. 他就快抓到她了
[31:51] The man died a hero. 他是个英雄
[31:53] All that crap about her being crazy is just that. 关于她是个疯子的言论都是胡说的
[31:55] Yeah. That’s my theory, too, 是 我也是这么想的
[31:57] until I found out he had $600,000 in the bank. 直到我发现他银行账户里有六十万美元
[32:01] Would you rather have heard about that on the stand? 你是更愿意在证人席听到这个消息吗
[32:04] Let’s have an honest conversation. 我们开诚布公地谈谈吧
[32:06] Your partner, Sampson, was no detective. 你的搭档 桑普森 不是一个刑警探员
[32:08] He was a beat cop, just like you. 他是个出色的警察 跟你一样
[32:09] And I’m sure Hazel was running her business 我知道黑兹尔当时在做交易
[32:12] right under your noses, just like dozens of other criminals. 就在你们的眼皮底下 像其他的罪犯一样
[32:15] That’s not why she killed him, and you know it. 但这不是她杀他的动机 你心里清楚
[32:18] The only way to put this woman away for murder 唯一能将这个女人以谋杀罪名送进监狱的方式
[32:20] is to prove there was a purpose for the killing. 就是证明这是一次蓄意谋杀
[32:22] My guess is Officer Sampson was getting paid off 我猜桑普森警官是收了钱
[32:26] to protect Hazel Diaz’s drug ring. 来保护黑兹尔·迪亚兹的贩毒团伙的
[32:29] I have to go now. 我得走了
[32:32] Were you? 你是不是同伙
[32:34] If you’re really a good cop, if you’re really clean, 如果你真的是一个好警察 如果你真的是清白的
[32:36] you’ll go in there and tell the truth. 那你就进去把事实说出来
[32:38] If the jury understands… 如果陪审团能理解…
[32:40] No one’s going to understand. 没有人会理解的
[32:42] He was a good cop, too. 他也是个好警察
[32:44] He was trying to say that enough was enough, 他想说适可而止了
[32:46] that he wasn’t gonna take her money anymore. 他不想再拿她的钱做事了
[32:48] That’s why she killed him. There. 这就是她杀他的原因 就是这样
[32:51] – You happy now? – No. – 你满意了吧 – 不
[32:53] Not until you say it to the jury. 你要跟陪审团说
[32:55] I can’t do that. 我做不到
[32:56] If you read the papers, Sampson died a hero. 如果你有看报纸的话 上面说桑普森是个英雄
[33:00] I can’t kill him twice 我不能再杀死他一次
[33:02] in front of his wife, his kids, or the brotherhood. 而且是当着他的妻子和孩子的面 或是当着他兄弟的面
[33:05] So you’re gonna lie to protect his honor, 所以你要为了保护他的荣耀而撒谎
[33:07] but you’re gonna let his killer walk? 却让真正的凶手逍遥法外
[33:09] It’s ADA Ramsden. 是助理地检拉姆斯登
[33:11] She’s looking for me. 她在找我
[33:12] Just to be clear, 我要说明一下
[33:13] she’s looking for you to tell the truth in there. 她找你 是想让你进去说出真相
[33:19] Good talking with you. 与你谈话很愉快
[33:31] How long did your forensic assessment with Hazel Diaz last? 你对黑兹尔·迪亚兹的取证持续了多长时间
[33:34] Eight hours and 12 minutes. 八小时十二分钟
[33:36] And during this time, did she say anything 在这段时间里 她是否说了些什么
[33:37] to cause you to doubt 让你对医生
[33:39] her doctor’s diagnosis of schizophrenia? 诊断她为精神分裂症产生了质疑呢
[33:41] As a matter of fact, yes. 实话实说 是的
[33:43] She insisted it was impossible for her to remember anything 她坚持称她记不得任何
[33:46] about the night of the murder due to her psychotic break, 凶案那晚发生的任何事情 因为她精神分裂症发作了
[33:49] but later claimed she remembered hearing voices. 但之后她又说她记得自己听到了一些声音
[33:52] Unfortunately, both of those things 很不幸 她所说的这些事情
[33:53] cannot be true. 都不是真的
[33:54] In fact, they contradict each other. 实际上 这些说辞是相互矛盾的
[33:57] If it had been a true psychotic break, 如果她真的是精神分裂症发作
[33:59] she would have had no memory of the event, period. 那么她根本不会记得这件事 就是这样
[34:02] Was there anything else that caught your attention during the assessment? 在取证过程中还有其他事情引起了你的注意吗
[34:05] Yes. She got very agitated 是的 她非常的焦虑不安
[34:08] when I pointed out this contradiction to her. 尤其是当我指出这些矛盾时
[34:10] And why would that surprise you? 这为什么会让你觉得意外呢
[34:11] You were, for all intents and purposes, 你当时 不管是出于什么目的和意图
[34:14] calling her a liar. 一直说她在撒谎
[34:15] Well, Hazel was supposedly on anti-psychotic medication. 黑兹尔当时应该在服用抗精神病的药物
[34:18] Though I suspect she was spitting them out 虽然我怀疑她会在护工看不到的时候
[34:21] when the orderlies weren’t looking, and the reason 把药吐出来 而我这样说的原因在于
[34:23] I say this is, had she been taking the medication, 如果她依照医嘱服药了
[34:25] and if the dosage had been adequate, 而且如果药物剂量是足够的
[34:27] she wouldn’t have been capable of getting that upset. 她不会这样烦躁的
[34:30] Those drugs are extremely potent and heavy sedatives. 那些药物是非常有效而能使人镇静的
[34:33] So, to summarize… 请你总结一下…
[34:34] It is my professional opinion 我的专业意见是
[34:36] that Hazel Diaz has been lying to this court 黑兹尔·迪亚兹一直在欺骗法庭
[34:38] not only about her mental illness, 不仅仅是她的精神症状
[34:40] but also about her medical treatment. 还有她的药物治疗情况
[34:43] No further questions, Your Honor. 没有其他问题了 法官大人
[34:49] Dr. Bull, if I told you that Hazel Diaz 布尔博士 如果我告诉你黑兹尔·迪亚兹有
[34:53] has a family history of schizophrenia, 精神分裂症的家族史
[34:56] would that change your assessment of her? 这是否会改变你对她的评估呢
[34:58] Here we go. 该来的终于来了
[35:00] I’m aware that Hazel was raised by her aunt 我知道黑兹尔是由其阿姨抚养长大的
[35:02] because her mother was placed in a mental institution 因为从她还是婴儿时期起
[35:05] from the time Hazel was an infant. 她的母亲就住在了精神病医院
[35:06] I’m also aware her mother was diagnosed as schizophrenic. 我也知道她的母亲被确诊为精神分裂症
[35:09] And doesn’t this make it more likely 这是否会使得黑兹尔·迪亚兹本人
[35:11] that Hazel Diaz herself 也患有精神分裂症的
[35:13] would also have schizophrenia? 可能性更大呢
[35:15] Well, it makes it more likely, 可能性会更大
[35:17] but it doesn’t change my assessment. 但这并不会改变我的评估结果
[35:18] Hazel’s mother was diagnosed with schizophrenia at 22. 黑兹尔的母亲在其二十二岁时被确认为精神分裂症
[35:22] Hazel didn’t seek treatment until she was 39. 而黑兹尔直到三十九岁才开始接受精神病治疗
[35:24] It’s highly unusual 患者直到将近四十岁
[35:26] for the first signs of schizophrenia 才首次表现出
[35:27] to manifest themselves 精神分裂症状的案例
[35:28] when someone is almost 40 years old. 是非常少见的
[35:31] “Highly unusual”? “非常少见”
[35:33] Extremely unusual. 极其少见
[35:35] But not impossible. 但并不是不可能
[35:39] In late-onset schizophrenia, 对于晚发型精神分裂症
[35:41] the symptoms manifest themselves in a very different manner. 其症状表现是非常不一样的
[35:44] So you admit there is such a thing 所以你承认的确有
[35:46] as late-onset schizophrenia? 晚发型精神分裂症的存在
[35:49] Yes, but I don’t think that’s what… 是的 但我并不认为这是…
[35:51] Thank you, Dr. Bull. That will be all. 谢谢 布尔博士 这就够了
[35:53] No further questions, Your Honor. 没有其他问题了 法官大人
[35:55] Your Honor, if I may be heard on redirect? 法官大人 我方可否再次提问
[35:59] Can you explain 你可否解释一下
[36:01] how late-onset schizophrenia manifests itself? 晚发型精神分裂症的表现是怎样的
[36:05] Late-onset schizophrenia presents itself 晚发型精神分裂症的症状
[36:08] in a much less… aggressive manner. 攻击性… 更低
[36:10] Late-onset schizophrenics, for example, 例如 晚发型精神分裂症患者
[36:12] require a lower daily dose of medication, and they do not 只需每日服用剂量较少的药物 并且他们不会
[36:15] act out in a violent manner towards others. 以暴力的方式向他人宣泄
[36:18] Does Hazel Diaz exhibit signs of late-onset schizophrenia? 黑兹尔·迪亚兹是否表现出晚发型精神分裂症的症状
[36:22] She does not. 她并没有
[36:24] She exhibits signs 她表现为
[36:25] of someone who is feigning early-onset schizophrenia. 假装的早发型精神分裂症
[36:30] Thank you, Dr. Bull. 谢谢 布尔博士
[36:35] Well, I think, uh, 我想
[36:38] you two did what you set out to do. 你们俩如常发挥
[36:39] No, not quite a touchdown. 不 还不算是”触地得分”
[36:43] Afraid it’s all up to him now. 恐怕现在都要看他的了
[36:47] Officer Chambers… 钱伯斯警官…
[36:49] on the night of the murder, you were not in the squad car 在谋杀案的当晚 你并没有和桑普森警员一起
[36:52] with Officer Sampson, were you? 坐在警车里 对吗
[36:53] No, I was not. 没有 我不在
[36:55] Can you tell us why? 你能告诉我们为什么吗
[36:57] Officer Sampson sent me to get coffee. 桑普森警官让我去买杯咖啡
[36:59] Did he often send you for coffee? 他是否经常让你去买咖啡
[37:01] Objection. Relevance? 反对 提问不相关
[37:03] Sustained. 反对有效
[37:04] Miss Ramsden, please get to your point. 拉姆斯登小姐 请入正题
[37:06] Yes, Your Honor. Officer Chambers, 好的 法官大人 钱伯斯警官
[37:09] do you think that Officer Sampson sent you 你是否认为桑普森警官让你去买咖啡
[37:11] for coffee because he knew he was about to have a meeting 是因为他知道他正要和黑兹尔·迪亚兹会面
[37:13] with Hazel Diaz, and he didn’t want 而他不想把你
[37:15] – to compromise you? – Objection, – 牵扯进去 – 反对
[37:16] Your Honor, calls for speculation, 法官大人 引导证人推测
[37:18] and counsel knows it. 而且检方刻意而为
[37:19] She’s trying to plant completely unsupported inferences 她正试图向陪审团灌输
[37:22] – with the jury. – Miss Ramsden. – 毫无根据的猜测 – 拉姆斯登小姐
[37:24] You focus your questions properly, 请你恰当地提问
[37:26] or I’m gonna have them stricken from the record. 否则我将会要求从庭审记录中删除你的问题
[37:28] Yes, Your Honor. 好的 法官大人
[37:33] Officer Chambers, did you and your partner 钱伯斯警官 你和你的搭档是否
[37:35] ever discuss money? 谈论过金钱问题
[37:37] How do you mean? 你指什么意思
[37:38] Mm, personal finances. 比如个人财务问题
[37:40] Yes, of course. From time to time. 是的 当然 时不时聊起
[37:43] Did he ever share with you 他有没有告诉过你
[37:44] that he had an offshore account 他在一个离岸账户中
[37:46] with about $600,000 in it? 存有约六十万美元
[37:53] I don’t think he ever shared the specific amount. 我想他没有告诉过我准确的金额
[38:00] I’d like to offer into evidence 我方提供证据显示
[38:02] the ten years and four months of monthly cash deposits 该账户在过去的十年零四个月期间 每月均有现金入账
[38:05] equaling $620,000. 共计六十二万美元
[38:11] Do you have any idea where all of this money 你是否知道这些钱
[38:13] might have come from, Officer Chambers? 都是从哪里来的 钱伯斯警官
[38:22] He told me it came from Hazel Diaz. 他告诉我都是黑兹尔·迪亚兹给他的
[38:27] Hazel Diaz? 黑兹尔·迪亚兹
[38:28] I don’t believe this. 真难以置信
[38:30] This Hazel Diaz? 这位黑兹尔·迪亚兹吗
[38:32] Who claims to not know the victim? 她自称不认识被害人
[38:34] Who claims to have been in the midst 她自称在开枪射击时
[38:36] of a psychotic break at the time of the shooting? 正处于精神分裂之中
[38:38] Yes. 是的
[38:40] He told me he received $5,000 cash every month 他告诉我他每个月会收到五千美元现金
[38:43] to do bag drops and provide protection 帮黑兹尔·迪亚兹运送毒品
[38:45] for Hazel Diaz’s drug business. 并对她的毒品交易提供保护
[38:51] When Officer Sampson sent you for coffee, 当桑普森警官让你去买咖啡的时候
[38:55] did you have a sense that something was gonna happen? 你是否有种预感将会发生什么
[38:57] No. I mean, not really. 没有 我是说 不全是
[38:59] I mean, I knew that he was probably gonna meet with Hazel, 我知道他很可能是要和黑兹尔会面
[39:02] but I obviously had no idea that she was gonna kill him. 但很显然我并不知道她要杀害他
[39:04] And was there anything different about Officer Sampson 在案发当晚或之前
[39:07] on that specific night or leading up to that night? 桑普森警官是否有什么不同于平时之处
[39:09] Yes. 是的
[39:12] Just that he told me that he wished… 他告诉我他希望…
[39:16] that he could put a stop to it. 他能停止这一切
[39:18] He felt like he was too deep in, 他感觉他深陷其中
[39:19] and he didn’t know how to get out. 他不知道要如何脱身
[39:21] He was worried that his family would find out. 他很担心他的家人会发现
[39:24] His boys and his wife. 他的孩子们和他的妻子
[39:28] He was even contemplating 他甚至正考虑要告发被告
[39:29] turning in the accused, which would mean turning himself in. 也就意味着他要自首
[39:34] You know, good people make mistakes. 好人也会犯错误
[39:37] He was a good person… 他是个好人…
[39:40] just trying to undo a mistake. 正试图纠正自己的错误
[39:42] Thank you, Officer Chambers. 谢谢你 钱伯斯警官
[39:46] They’re coming for me! 他们冲我来了
[39:49] They’re all lying, 他们在撒谎
[39:50] and they’re coming for me! 他们是冲我来的
[39:53] Make them go away! 让他们离我远点
[39:54] Tell them to go away! 告诉他们滚开
[39:56] – No! No! I told them I didn’t do it! – Call the paramedics. – 不要 不要 我告诉他们了那不是我干的 – 快叫医护人员
[39:58] Clear the jury. 让陪审团离场
[39:59] That I was with you! 我当时正和你在一起
[40:01] – I’ll see if I can find the paramedics. – Officer. – 我去叫医护人员 – 法警
[40:03] Clear the jury. 让陪审团离场
[40:03] Get off me! 放开我
[40:05] – They don’t believe me! – If the jury will please – 他们不相信我 – 请陪审团
[40:09] make their way back to the jury room. 回到陪审室
[40:12] I told them I was with you. 我告诉他们我和你在一起
[40:15] I told them I was with all of you. 我告诉他们我和你们都在一起
[40:16] – I got her. – You know I didn’t – 我抓住她了 – 你知道那不是我干的
[40:18] because I wouldn’t do anything 因为我不会
[40:19] – like that. – Just hold her still. – 做那样的事情 – 抓住她不要动
[40:20] – Get her a Zophramine shot. – They’re lying. – 给她打一针Zophramine – 他们在撒谎
[40:21] It’s the only thing that’s gonna sedate her. 只有这样才能让她镇静下来
[40:23] No, no, no, you have to take her to the hospital first. 不不不 你们先得送她去医院
[40:25] With all due respect, she is clearly 恕我直言 她现在对她自己和他人
[40:26] – a danger to herself and others. – I know. I know. – 都很危险 – 我知道 我知道
[40:28] – No. – Look at her. – 不 – 你看看她
[40:29] I promise you, this will calm her down. 我保证 这一针能让她镇静下来
[40:32] Of course, if she isn’t really sick, 当然 如果她不是真的精神病
[40:33] it will almost certainly bring on seizures. 这一针几乎肯定会引发癫痫
[40:40] No! 不要
[40:42] No. No. 不 不
[40:44] No. 不要
[40:46] Get off me. 放开我
[40:50] I’m fine. 我没事了
[40:53] I’m fine. 我没事
[40:59] Ms. Ramsden, Dr. Bull. 拉姆斯登小姐 布尔博士
[41:01] My client was wondering if there were any way 我的委托人想知道她
[41:03] she could speak with you both. 能否和你们谈一谈
[41:06] Why are we here? 叫我们来做什么
[41:07] Hazel is interested 黑兹尔想谈一谈
[41:09] in a plea deal. 认罪协议
[41:10] – But we’re not. – She is offering – 但我们不想 – 她提出
[41:12] 20 years in a mental institution of her choosing, 愿意接受在她所选的精神病医院中住院二十年
[41:15] and in return, 作为交换
[41:16] she will give information 她愿意提供有关
[41:17] on the top three drug cartel leaders in New York. 纽约三大贩毒集团首领的信息
[41:26] Can you give us a minute? 可以稍等一下吗
[41:33] I’m sure I’m telling you what you already know, 我肯定你已经知道我想说什么
[41:35] but take this to a verdict. 但请交由法庭裁决
[41:36] You have her, and she knows it. 你已经赢了 她自己也知道
[41:38] Otherwise, she wouldn’t be offering a plea deal. 否则她不会提出认罪协议的
[41:40] And what’s in it for me? 这对我有什么好处
[41:42] Another breakfast. 再请你一顿早餐
[41:54] We the jury find the defendant, 陪审团裁定本案被告
[41:56] Hazel Diaz… 黑兹尔·迪亚兹…
[41:59] guilty of murder in the first degree. 一级谋杀罪罪名成立
[42:01] Oh! Yes! 太好了
[42:21] Hey. 嘿
[42:23] Hey. I’ve been waiting for you, counselor. 我在等你呢 律师大人
[42:26] Congratulations on your victory. 祝贺你本案胜诉
[42:28] Thanks. Couldn’t have done it without you. 谢谢 如果没有你 我也赢不了
[42:30] Well, my pleasure. There’s no one 很高兴我能帮上忙 在整个地检署之中
[42:33] in the district attorney’s office 没有谁能让我愿意为他
[42:34] I’d rather get up in the middle of the night for. 在深夜里爬起来了
[42:37] How long you been waiting to say that? 你为了说这句话等我多久了
[42:39] Uh, awhile. 一会儿吧
[42:41] You know, you come up with these things in your head, 脑子里已经想好了这些对白
[42:43] and then it’s just a matter of timing. 然后就只是时间问题了
[42:45] Patience. Waiting for the perfect moment. 耐心 等待着最佳时机
[42:50] Don’t I owe you breakfast? 我不是还欠你一顿早餐吗
[42:51] You’ve been waiting to say that, too, huh? 你也等着说这句话呢 对吧
[42:54] Guilty. 我认罪
[42:55] Can I buy you dinner? 我能请你吃晚餐吗
[42:59] Okay, that one was spontaneous, I swear. 好吧 这句话可是没有提前计划的 我发誓
[43:01] I don’t believe you. 我不信
[43:03] – So that’s a no? – No. – 那你是要拒绝我吗 – 不
[43:05] Is that a yes? 那就是答应我了
[43:07] – Yes. – How long you been waiting to do that? – 是的 – 你等了多久才答应我啊
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号