Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:04] Our work and our lives 我们的工作和生活
[00:05] are based on certain fundamental assumptions. 都是基于几个基本的假设而存在
[00:08] Gravity holds us to the ground. 比如 重力将我们吸引在地面上
[00:12] Water is wet. 水是湿的
[00:15] No two human bite marks are exactly the same. 每个人的咬痕都与众不同
[00:24] Derrick! 德里克
[00:26] Congratulations. Seriously, man. 祝贺你 真心祝贺
[00:27] Congrats. 恭喜
[00:32] We’re all gonna be working for you someday. 我们以后都得给你打工啊
[00:34] All right, hold on. 好了 等一下
[00:37] You’re gonna need something to wash this down with. 把这个一起喝下去
[00:41] What’s this? 这是什么
[00:43] Don’t worry about it, man. 别担心 兄弟
[00:44] Make you feel good, mess you up a little bit. 这个能让你飘飘欲仙
[00:46] – Nah, nah, nah… – No, dude, my dentist gave it to me. – 算了算了… – 没事 哥们 这是我的牙医开给我的
[00:48] The worst it’s gonna do is make your teeth a bit whiter. 最糟糕也只是让你的牙齿变白而已
[00:51] Come on, we’re all doing it. 来吧 我们都试试这个
[00:59] All right. 好吧
[01:01] Oh, my God. 天呐
[01:05] I just spotted my future wife. 我一眼看到了我未来的妻子
[01:07] Go get her, man. 去搞定她 兄弟
[01:09] Just walk up there, pretend you want to order a drink. 走过去 假装要点杯酒
[01:11] What do you have to lose? 又不会有什么损失
[01:13] Come on, man. 加油 兄弟
[01:14] All right, all right, all right. 好吧 好吧
[01:16] Geez, get off me. 天呐 别推我了
[01:19] Yes! 太棒了
[01:20] All right. 好了
[01:21] – Have a good night, man. – You, too, my man. – 晚安 兄弟 – 你也是
[01:24] – We’re free agents. Be good. – Hey, thanks, man. Thank you. – 单身自由 享受生活吧 – 谢谢 哥们 谢谢
[01:26] – Pleasure to meet you. – Hey, congratulations. Good luck. – 很高兴认识你 – 再次祝贺 好运啊
[01:28] – Thank you, thank you. – Yeah, yeah. – 谢谢 谢谢 – 好了 好了
[01:30] Take care. Oh, all right. 一路小心 回头见
[01:33] Oh, man. 我的天呐
[01:37] Oh, wow. It’s almost 2:00 in the morning. 马上就要凌晨两点了
[01:40] Need me to hail you a cab or something? 要不要我帮你叫辆出租车
[01:42] Oh, I just live on the next block. 我就住在下一个街区
[01:44] Okay. 好吧
[01:45] Well, um, could I walk you? 我能陪你走过去吗
[01:48] It’s a free country. 这是个自由的国度
[01:52] Listen, I like you, but… 听我说 我喜欢你 但…
[01:55] but I don’t know you. 但我还不了解你
[01:57] So I think I should just go home, alone. 所以我还是自己回家吧
[02:01] Okay. 好吧
[02:03] Well, um, can I call you? 那我以后可以给你打电话吗
[02:20] You marked me. 你给我打上了记号
[02:23] Does that mean I’m your property, now? 这是不是就意味着我是你的了
[02:24] Let’s not get ahead of ourselves. 现在说这个还太早了
[02:26] Just give me a call. 先试着给我打电话吧
[03:00] Good night. 晚安
[03:03] Good night. 晚安
[03:07] Oh, and congrats on your promotion. 对了 恭喜你升职了
[03:10] Thanks, Miss 212-555-0161. 谢谢 212-555-0161女士
[03:20] I know, right? I can’t believe it, either. 我知道 我也不敢相信
[03:22] I’m convinced I’m gonna get a call from upstairs saying that 我以为我马上就会接到老板的一通电话
[03:24] – it was all just a big mistake. – Way to go, man. Congrats. – 告诉我摆了个大乌龙 – 加油 兄弟 恭喜了
[03:27] I’ve actually been demoted. 其实是要降我的职
[03:28] You’ll make it to where I am one day. 总有一天你也能坐上我这个位置的
[03:31] Uh, hey, Grayden, let me call you back, all right? 葛雷登 我回头再打给你 好吗
[03:34] Good morning. 上午好
[03:36] Mr. Graham? 格拉哈姆先生
[03:38] I’m Detective Bradley, this is Detective Rue, NYPD. 我是布兰得利警探 这是鲁警探 我们是纽约警察局的
[03:41] Hi. Can I help you? 你好 有什么事吗
[03:44] Well, um, I was hoping I could ask you a few questions, 我想问你几个问题
[03:48] about Ashley Richardson. 是关于艾希莉·理查森的
[03:50] Ashley? 艾希莉
[03:54] Mr. Graham. Can I get you anything? 格拉哈姆先生 你还需要些什么吗
[03:57] No, thanks, I’m okay. 不 谢谢 不用了
[03:58] I, uh, I’d just love to get to it. 我就想尽快搞清楚是怎么回事
[04:01] Got a promotion yesterday. 我昨天刚刚升职
[04:02] A new job, and today’s my first day, so, uh, 新职位 今天是我上任第一天
[04:05] feels kind of weird not being in the office. 第一天就不在办公室的话 感觉怪怪的
[04:08] Uh, how’s Ashley? 艾希莉怎么了
[04:10] Uh, is she okay? 她没事吧
[04:12] I-I don’t know her. I-I mean, I… I just met her last night. 我不太了解她 我是说… 我昨晚才认识她
[04:15] She gave me her number, I… 她给我留了电话号码 我…
[04:16] Is she okay? 她没事吧
[04:18] Well, for the record, Mr. Graham, 先声明一下 格拉哈姆先生
[04:20] we’re being recorded. 整个过程会被录下来
[04:21] And I want to just make sure it’s clear 并且我想再次重申
[04:23] you’re here of your own volition, right? 你是自愿来此接受询问的
[04:25] You understand that you’re free to leave at any time. 你也明白你随时可以要求离开
[04:27] No, I get that. And I want to help. I just… 我明白 我愿意帮忙 我只是…
[04:29] I kind of need to know what’s going on. 我要先知道发生了什么
[04:33] Okay. 好的
[04:36] So, last night was the first time ever 昨晚是你第一次
[04:41] you saw Ashley Richardson, right? 遇见艾希莉·理查森 是吗
[04:45] She’s dead, Mr. Graham. 她死了 格拉哈姆先生
[04:49] Her body was found in the park this morning. 今早有人在公园里发现了她的尸体
[04:52] Oh, my God. 我的天呐
[04:54] She’d been beaten, raped, 她曾遭到殴打 强暴
[04:56] bitten on the neck, strangled to death. 脖子有咬痕 而后被勒死
[05:01] Oh, my God. 我的天呐
[05:03] Oh, man, I… 天呐 我…
[05:06] That’s horrible, that’s… 太恐怖了…
[05:10] Now, we have security video that shows you and Ashley 而我们掌握的监控录像显示 其余人离开后
[05:13] outside the bar after everyone else left. 你和艾希莉在酒吧外单独在一起
[05:15] Nobody else is on the tape. 录像中没有别人了
[05:18] You two were the only ones out there. 当时就只有你们两人在场
[05:24] So you were drunk and high. 你当时喝醉了 还磕了药
[05:26] Yes, sir. 是的 警官
[05:27] And you wanted to have sex with this girl. Right? 而且你想和这个女孩发生关系 对不对
[05:31] I mean, I wanted to see her again, 我是想再次见到她的
[05:33] if that’s what you’re asking. 如果你是这个意思的话…
[05:35] I’m starting to think maybe I should leave. 我觉得我是不是应该离开了
[05:37] I’m starting to think 我觉得我应该
[05:38] that I need to come back with an attorney. 带上我的律师再过来
[05:40] Well, you’re c-certainly free to do that. 你当然有权利要求离开
[05:43] Uh, look, you’ve been nothing but cooperative. If… 你已经非常配合了 如果…
[05:45] It’s just, you know, it’s just these… these questions. 但你知道吗 我受不了这些问题
[05:47] I-I just think that you might want 我认为你应该冷静地想一想
[05:48] to take a second and think about how that would look. 如果你就这样离开的话 警方会怎么想
[05:50] I mean, if you have nothing to hide. 我是说 如果你没什么可隐瞒的话
[05:53] I don’t. 我没有
[05:54] Again, totally up to you. 当然 这都要看你的决定
[05:56] But I do think you want to give some consideration 但是我建议你考虑清楚再决定
[05:59] as to the appearance that that would create. 毕竟现在就离开对你影响不好
[06:07] I’ve been here for what, like, five hours? 我已经在这里坐了差不多五个小时了
[06:10] I haven’t been keeping track of time. 我一直都没留意几点钟了
[06:12] But yeah, we’ve been here a while. 但是没错 我们已经谈了好一会儿了
[06:15] And like I said, I think you’ve been nothing but cooperative. 而且正如我所说 你一直都很配合
[06:18] Do you think we’re close to being done? 我们的谈话是不是快要结束了
[06:20] I do. 是的
[06:21] You got to tell me the truth, Derrick. You’re in it, kid. 你得坦白交代 德里克 你摊上事儿了 小子
[06:24] All that booze and the drugs. 喝了那么多酒 还磕了药
[06:26] I mean, your memory’s pretty spotty. 你的记忆肯定会断断续续的
[06:29] You ever blacked out before, Derrick? 你曾经喝断片过吗 德里克
[06:31] I-I don’t know. I’ve… 我不知道 我…
[06:33] – I-I don’t think so. – Come on. – 我觉得没有 – 说实话吧
[06:35] Maybe once, in college. Maybe twice. 可能有过一两次 上大学的时候
[06:38] So it’s possible. 所以这也是有可能的
[06:40] – You could’ve blacked out. – I don’t know. – 你可能喝断片了 – 我不知道
[06:41] I feel like I remember everything that happened. 我觉得我记得发生的一切
[06:43] Okay, here’s the thing, Derrick. 好了 是这样的 德里克
[06:46] Ashley lived for a couple of hours 艾希莉在公园里被发现的时候
[06:49] after she was found in the park. 她还活着 几小时后才死的
[06:50] I spoke to her. 我询问了她
[06:52] And she identified you as her attacker. 她指认你就是袭击者
[06:58] Ashley said I did it? 艾希莉说是我吗
[07:00] Have no reason to lie, would she? 她也没理由要撒谎 对不对
[07:02] No, but, I mean, uh… 没有 但是 我…
[07:04] She was intubated, so she couldn’t actually speak. 她当时已经被插管抢救了 所以她没办法说话
[07:06] But I asked her to write down 但是我让她写下了
[07:07] the name of the guy who did this to her. 袭击者的名字
[07:09] You want to see what she wrote? 你想看看她写了什么吗
[07:10] Yeah, sure, of course. 想 当然想
[07:18] This is Ashley’s handwriting. 这是艾希莉亲手写的
[07:22] I mean, I don’t know, Derrick. 我也不懂 德里克
[07:25] Maybe you hurt her without meaning to. 也许你并非故意要伤害她
[07:27] I’m just saying it could’ve been an accident. 我是说这也许是场意外
[07:31] Here’s the proof. 这就是证据
[07:36] It’s okay. 没事的
[07:38] Then, one night, you can’t sleep. 后来 某天晚上 你睡不着
[07:40] You start digging through professional journals 你开始翻阅那些你一直
[07:43] you’ve been meaning to read, and… 想看的专业期刊 然后…
[07:44] and there it is. 然后你注意到
[07:47] Courts all over the country 全国的法庭正逐步
[07:49] are starting to reject bite mark evidence. 开始否认咬痕可作为证据
[07:53] The legal community, 整个法律界
[07:55] courts, lawyers, law enforcement, 法庭 律师 执法机构
[07:58] a lot of them no longer believe there’s anything to it. 大多数人都不再相信咬痕能够成为证据了
[08:02] And that matters because…? 这事之所以重要是因为…
[08:04] Derrick Graham. 德里克 格拉哈姆
[08:09] When I went into the trial science business, 我刚入庭审科学这一行的时候
[08:11] one of the first trials I was involved with 初期介入的一场庭审
[08:15] was a murder trial. 就是谋杀案的庭审
[08:16] A, uh, young investment banker was accused 一个年轻的投资银行家被指控
[08:19] of raping and killing a young woman one night in a park. 某晚在公园里奸杀了一个年轻的姑娘
[08:23] Downtown Manhattan. 就在曼哈顿市区
[08:25] The Wall Street Slayer. 就是”华尔街屠杀者”一案
[08:27] Well, obviously you did your job; guy’s in prison. 显然你已经尽到了你的责任 把那家伙关进了监狱
[08:30] No. 不是的
[08:32] I lost. 我败诉了
[08:35] I was working for the defense. 我当时是代表被告方的
[08:37] And I believed with all my heart 我当时真心相信
[08:38] that he was innocent; I still do. 他是无辜的 我现在也仍然相信
[08:39] Where are we going with this? 我们为什么要讨论这事
[08:41] The D.A. had three key pieces of evidence. 当时区检提出了三点核心证据
[08:44] First, DNA evidence. 第一点是DNA证据
[08:46] My client’s DNA was found on the victim. 在被害人身上发现了我的委托人的DNA
[08:48] And he admitted that was because he was kissing her 而他承认那是因为
[08:50] earlier in the evening. 当晚他亲吻了她
[08:52] Oh, wait a second. I remember this case. 等一下 我想起这个案子了
[08:55] Didn’t he confess? 他不是招供了吗
[08:56] A coerced confession, yes. 是的 强迫供述
[08:59] A false confession. 虚假供述
[09:01] And that’s piece number two. 这也就是第二点证据
[09:03] The detectives lied to the suspect, 警探欺骗了嫌疑人
[09:04] something they’re allowed to do in New York state, 在纽约他们是可以这样做的
[09:06] and I think we did a pretty good job of making that clear 我们也很清楚的向陪审团
[09:09] to the jury. 表明了
[09:11] But then there was bite mark evidence. 但是还有一个咬痕的证据
[09:14] Which is now starting to be considered bogus. 而这一类证据现在是被视作伪证的
[09:16] Wait. 慢着
[09:18] Okay, you got me on two out of three. 好吧 我有点迷茫
[09:19] But an Ivy-educated investment banker confessed to a murder 但一个常春藤学校出身的投资银行家会承认
[09:23] he did not commit? 他没犯下的谋杀罪
[09:25] They lied to him. 他们欺骗了他
[09:27] They told him the victim had identified him 他们告诉他 被害人在医院
[09:29] just before she succumbed in the hospital. 死去前已经指证了他
[09:31] My client was in shock, he was upset 我当事人非常震惊 非常沮丧
[09:34] and confused. 也非常疑惑
[09:36] I’m telling you, this man is innocent. 我告诉你们 这个人是清白的
[09:54] Dr. Bull. 布尔博士
[09:56] Been a while. 好久不见
[09:59] You think so? 是吗
[10:04] This is gonna sound hollow, but I have wanted to visit. 虽然听起来有点虚伪 但我有想过来探视的
[10:08] Oh, I know. 我知道
[10:10] I got your messages from way back when. 我很早就收到你的信息
[10:12] I just… couldn’t. 但我… 做不到
[10:16] You, my friends, my parents, 你 我的朋友们 我父母
[10:19] even my sister. 就连我亲姐姐
[10:22] Haven’t seen a one of them. 我都没有见过
[10:25] I just kept saying no, and they stopped asking. 我一直拒绝 直到他们不再问起
[10:29] Well, thank you for saying yes this one time, 多谢你这次同意了
[10:31] and let me tell you why I’m here. 让我告诉你 我为何而来
[10:33] Bite mark evidence is no longer 咬痕证据不再是
[10:35] anyone’s gold standard for anything. 铁证了
[10:37] More and more courts are refusing to recognize it. 越来越多的法庭拒绝承认咬痕作为证据
[10:45] I’d like to file a motion to vacate the guilty verdict. 我想提出动议 撤销你的有罪裁决
[10:48] See if we can’t get you a new trial. 看能不能再开庭审判
[10:50] I’d like to fix this for you, Derrick. I’d… 我想还你清白 德里克 我想
[10:53] I’d like to get you your life back. 我想把你的人生还给你
[10:56] Can I have your permission? 你同意我这么做吗
[10:58] Sure. What do I care? 好啊 我无所谓
[11:04] Here’s the thing. 是这样的
[11:08] All of this, you… 这一切 你…
[11:12] everything that happened after that night… 还有那晚之后发生的所有事…
[11:15] it’s all just a dream, man. 就像是一场梦
[11:18] And I’m really just asleep. 而我就像在梦中
[11:22] Either that or I’m dead, and this is death. 或者我已经死了 这就是死亡的感觉
[11:27] Either way… 不管怎样…
[11:31] whatever you do is fine. 你做什么都没关系
[11:54] Hey, Anna. It’s Uncle Chunk. 喂 安娜 是查克叔叔
[11:57] Your dad. 你爸爸
[12:01] This is, like, the sixth time that I’ve called. 这是我第六次打来了
[12:03] And your mom sent me an e-mail, so I know you’re coming 你妈给我发邮件了 我知道两周后你要过来
[12:06] in two weeks so we can go tour NYU. 我们可以一起去参观纽约大学
[12:09] It’s just feeling a little strange on my end that… 只是我自己觉得有点怪
[12:13] we haven’t actually had a conversation 因为我们自感恩节后就
[12:15] since Thanksgiving. 没说过话了
[12:19] That you don’t or won’t return my phone calls, 你既不回也不会回我电话
[12:22] not even at Christmas. 就连圣诞节也是
[12:26] So, please, just, I’m asking, just call me back. 所以 我请求你 给我回电话吧
[12:31] Doesn’t matter what time of day; my phone’s always on. 几点都没关系 我电话一直开着
[12:34] Just… please. 拜托了
[13:10] It’s a shame, the way you mess around with your man # 羞愧难当 你竟这般和男孩厮混 #
[13:14] It’s a shame, the way you hurt me. # 羞愧难当 你竟这般让我痛心 #
[13:20] It’s a shame, the way you mess around with your man. # 羞愧难当 你竟这般和男孩厮混 #
[13:24] I’m sitting all alone. # 而我依然独自一人 #
[13:27] 着陆后发信息给我
[13:27] By the telephone. # 守在电话旁 #
[13:29] Waiting for your call. # 等候你的来电 #
[13:31] When you don’t call me at all. # 而你却从不回电 #
[13:34] Why do you use me? # 为何你要利用我 #
[13:36] Try to confuse me? # 难道是要让我困惑 #
[13:38] How can you stand to be so cruel? # 你怎能这般无情 #
[13:43] Why don’t you free me from? # 为何你不放我自由 #
[13:46] Oh, this prison # 如同牢笼 #
[13:48] Where I serve my time, oh, as your fool # 我像个傻瓜 献出所有时光 #
[13:52] Oh, it’s a shame, the way you mess around with your man # 羞愧难当 你竟这般和男孩厮混 #
[13:58] The way you hurt me, yeah? # 你竟这般让我痛心 #
[14:03] Oh, it’s a shame, the way you mess around with your man. # 羞愧难当 你竟这般和男孩厮混 #
[14:08] You’re my baby girl. # 你是我的掌上明珠 #
[14:10] You’re my whole wide world. # 你是我的整个世界 #
[14:12] And I must complain # 如要抱怨 #
[14:14] I just can’t be confined, looking back in time. # 我只是无法被拒之门外 回望过去 #
[14:17] Oh, it’s a shame. # 羞愧难当 #
[14:23] Hello, Anna? 喂 安娜吗
[14:25] Congratulations. 恭喜你
[14:26] You’ve just won a Florida cruise! 你赢得了佛罗里达州邮轮游
[14:30] Ugh, man, nine years is a long time. 九年可是好久之前了
[14:34] Some of this stuff’s pretty funky. 有些闻起来都有怪味了
[14:36] Tell me about it. What do you think this is? 可不是吗 你觉得这是什么
[14:42] Well, those holes are where the police lab 这些洞是警方那边的实验室
[14:44] cut out pieces for testing. 剪出来用于化验的
[14:45] The only DNA that they recovered was Ashley’s. 他们在上面只发现了艾希莉的DNA
[14:48] Well, it’s been nine years. 都过了九年了
[14:49] Technology has improved since then. 技术比那时要先进得多
[14:51] Might be worth giving it another go. 或许可以再验一次
[14:54] Yes, of course I remember Derrick. 我当然记得德里克了
[14:56] He, uh, showed a lot of promise. 前途一片光明
[14:58] He was on the partnership track. 他正朝着合伙人的方向发展
[15:00] Do you remember his coworker, Matt Williams? 你记得他的同事马特·威廉吗
[15:05] Sure. 当然
[15:07] Uh, Matt got indicted a few years back. 马特几年前被起诉了
[15:10] Insider trading. 内幕交易
[15:12] Uh, what about Josh O’Connor? 那乔希·奥·康纳呢
[15:14] Ah, finally. Easy question. 终于 简单的问题
[15:17] He’s about six floors up. 他的办公室比我们高六层楼
[15:18] Got a big grin and a big bank account. 人生得意 金钵满盆
[15:22] Wow. I certainly didn’t see this coming 我今早醒来的时候
[15:25] when I woke up this morning. 万万想不到你会来找我
[15:26] So, what would I have to do? 那我要做什么呢
[15:28] Well, there’s no doubt in my mind 我很肯定
[15:29] the prosecution’s gonna want to subpoena you. 检方会传讯你
[15:31] They’re gonna want you to set the scene. 他们会让你重述当时的情景
[15:33] Place Derrick and Ashley together at the bar, 设想德里克和艾希莉一起在酒吧里
[15:37] talk about the drinking, the hydrocodone. 还要说说喝酒和氢可酮的事
[15:40] Not my finest hour. 真麻烦
[15:43] Well, then, when we cross-examine, 当我向你进行交叉询问时
[15:45] I’m gonna want you to paint a fuller picture of your friend. 我想要你更加全面描述你的朋友
[15:48] His demeanor, his character. 他的行为举止 性格特点
[15:52] I have yet to meet anyone who knew this man 我尚未遇到哪个认识他的人
[15:54] who believed he was capable of this kind of savagery. 会相信他能做出如此暴行的
[15:57] Oh, it’s true, it’s true. 没错 没错
[15:59] Derrick was always a perfect gentleman. 德里克完全是个绅士
[16:00] He was the kind of guy that would ask permission 他是那种连接吻都会先征询
[16:02] before he’d kiss a girl. 对方意见的人
[16:05] So, I can count on you? 那就包在你身上了
[16:06] Maybe come into my office for a couple of hours, 要不来我办公室来待几小时
[16:09] do a little witness prep? 为作证做一下准备吧
[16:11] Of course. 当然了
[16:12] But what’s gonna be different about this trial? 但这次的审判会不一样吗
[16:14] They got a new suspect or something? 有新的嫌疑人了吗
[16:16] No, but bite mark evidence 没有 但是咬痕的证据
[16:18] is starting to be recognized for the junk science 已逐渐被视为无用的证据
[16:21] it’s always been, and I’m hoping 我希望这让我们
[16:23] that gives us a shot at a second trial. 在法庭上有机会能赢
[16:25] Same judge? 同一个法官
[16:27] Same prosecutor, same everybody. 同一个检方 都一样
[16:29] Except for the jury. 除了陪审团
[16:33] Kind of big, don’t you think? 有点大了啊 你觉得吗
[16:35] It’s intentional; trying to make you look smaller. 是故意的 想让你看起来更小只
[16:38] You mean less threatening. 你是说看上去威胁性小一点
[16:43] Been a while since I needed one of these. 好久不需要打领带了
[16:46] Can’t even imagine what it’s like 难以想象每天醒来
[16:48] to wake up every day and realize 发现自己
[16:50] that you’re in prison for something you did not do. 含冤入狱是什么感觉
[16:53] It’s actually kind of reassuring to hear you say that. 听你这么说我反倒有点安慰
[16:57] There are days I forget. 有一段日子我忘记自己在坐牢了
[16:58] Days I convince myself prison is where I belong. 也有一段日子我告诉自己我就应该待在牢里
[17:02] Has to be. 只能如此
[17:04] Otherwise… 不然的话
[17:06] why am I there? 我又怎么会被判刑呢
[17:08] What about a support system? 那些支持你的人呢
[17:10] Friends? Family? 朋友呢 家人呢
[17:11] Not really. 没有
[17:13] Well, there must be someone. 肯定有的
[17:15] Didn’t I hear you have a sister? 我听说你有个姐姐
[17:16] When’s the last time you spoke to her? 你上一次跟她讲话是什么时候
[17:18] I haven’t seen or spoken to anyone from before 从我入狱后 我就没见过任何人
[17:20] since they locked me up. 也没和任何人说过话
[17:22] Just better for me. 这对我来说这样更好
[17:24] Better for everyone. 对他们也更好
[17:26] Does your family know what’s going on? 你家人知道发生什么事了吗
[17:29] That we’re trying to get you a new trial? 知道我们想让你重新受审吗
[17:31] It’s always good to have your people in the audience. 观众席上有支持你的人总不是坏事
[17:34] The judge and the jury will notice. 法官和陪审团会留意到的
[17:38] I don’t know what to tell you. 我不知道要怎么说
[17:43] All right, I’ll-I’ll make some calls. 好吧 我会打电话给他们
[17:46] A.D.A. Madden’s own expert, Dr. Novak, 助理区检马登请来的专家 诺瓦克博士
[17:49] has withdrawn her initial opinion 撤回了最初对于
[17:51] about the validity of the bite mark impressions. 咬痕证据有效的判断
[17:54] By her own admission, she now claims 她自己也承认 并声明
[17:56] that the jury should have never considered 陪审团本不应该将她的证词
[17:58] her testimony as evidence of my client’s guilt. 作为我当事人定罪的依据
[18:01] Your Honor, even if you accept that as true, 法官大人 就算您同意这个说法
[18:03] there was a mountain of other evidence. 还有很多其他证据
[18:04] There was DNA… 还有DNA…
[18:06] Of course there was. 当然有了
[18:07] My client freely admitted that he engaged 我当事人早就承认他经双方同意后
[18:09] in consensual contact with Miss Richardson. 与理查森小姐有过接触
[18:11] Your client also confessed to killing her. 你当事人也供认杀害了她
[18:13] My client was coerced. 我当事人是被迫的
[18:15] Which is why we’re moving to suppress the confession. 所以我们才要提请推翻认罪
[18:17] – On what grounds? – A valid confession – 基于什么 – 有效的认罪
[18:19] must be knowing, willing and voluntary. 应该是在知悉内情 愿意且自发的情况下进行的
[18:22] I submit that the detectives’ lies made that impossible. 我认为警探的谎言使得这种情况不可能发生
[18:25] Okay, I’ve heard enough. 好了 我听够了
[18:27] I know the case very well. 我很了解这个案子
[18:29] I presided at the original trial, 我负责了原审
[18:31] and I considered a motion to suppress then and denied it, 我也考虑了推翻认罪的动议 但拒绝了
[18:33] and I’m denying it now. 而且我现在也拒绝
[18:37] But I’m going to grant your motion to vacate the conviction. 但是我同意你撤销定罪的动议
[18:39] I’m granting a new trial. We’re adjourned. 我同意进行再次审判 现在休庭
[18:43] Talk about snatching victory from the arms of defeat. 从失败之处夺回胜利啊
[18:46] I wouldn’t crack open any champagne just yet. 我就不会那么快开始庆祝了
[18:49] I have something for you. 这是给你的
[18:52] Notice of Discovery. 证据声明
[18:53] Yes, indeed. We have a new witness. 是的 我们有一名新证人
[18:55] Who’s Jerome Sheffield? 谁是杰罗姆·谢菲尔德
[18:57] He’s my cell mate. 他是我狱友
[18:59] Former cell mate. 前狱友
[19:00] We moved him to another facility this morning. 我们今早把他转去别的监狱了
[19:02] Crime happened nine years ago. 九年前的案子
[19:04] What’s he going to say? 他有什么好说的
[19:06] Let me guess, he’s gonna say our client confessed to him. 我猜猜 他会说我当事人向他认罪了
[19:09] Confessed to him about what? 认什么罪
[19:10] Mr. Graham, I’m advising you not to speak. 格拉哈姆先生 我建议你保持沉默
[19:13] Jerome Sheffield is prepared to testify 杰罗姆·谢菲尔德会上庭作证
[19:15] that your client admitted to him 指证你的当事人曾向他承认
[19:16] that he raped and murdered Ashley Richardson. 强奸并谋杀了艾希莉·理查森
[19:18] He’s lying. That never happened. 他撒谎 这根本不可能
[19:20] Stop talking; he is trying to bait you. 不要再说话了 他是在引你上钩
[19:22] When did my client make this so-called confession? 我当事人何时做出过这个所谓的”认罪”
[19:25] Two days ago. 两天前
[19:26] How serendipitous. So, I’m guessing 真是够巧的 所以我猜
[19:27] the day we filed a motion for a new trial, 就在我们提出重审此案的动议的那天
[19:29] you offered Derrick’s cell mate a deal for what, exactly? 你向德里克的狱友提出了交换条件 是什么呢
[19:34] Early release? And then, miraculously, 提前释放 然后奇迹般地
[19:36] he came to you with a confession. 他就说他听到了我当事人认罪
[19:38] Hmm. And people say there is no God. 我们此等凡人还以为上帝不存在呢
[19:41] You might want to dial it down, Dr. Bull. 你最好注意一下你的言辞 布尔博士
[19:43] Do you have this confession on tape? 你有认罪的录音吗
[19:46] Yeah, I didn’t think so. 是啊 我就知道没有
[19:48] A confession is a confession. 他的忏悔就是认罪
[19:49] Or, in this case, two confessions. 或者说 本案是认了两次罪
[19:52] I proved this man was guilty once. 我曾经证明过这个人有罪
[19:54] I’m happy to do it again. 我很乐意再证明一次
[19:58] Gee, for a fleeting moment there, that felt really good. 哎呀 有那么短暂的一瞬间 感觉还挺爽的
[20:20] It’s a new day! 又是新的一天
[20:22] A new chance to convince oneself 一个新的机会来说服自己
[20:25] that the cause is not lost. 我们为之奋斗的理想还没有丢失
[20:27] Maybe it’s just temporarily misplaced. 可能只是因错放而暂时找不到了
[20:29] You slept here again? 你又在这睡了一晚
[20:32] Well… Ooh, sorry. 是啊… 不好意思
[20:34] Yeah. I was reading the transcripts 是的 我昨晚正在看
[20:35] from the original trial, and I looked up 原审的庭审记录 等我一抬头看表
[20:37] and it was 5:00 A.M. 就已经是凌晨五点了
[20:39] Grabbed a couple hours on the couch. 就在沙发上睡了几个小时
[20:40] – You don’t have a clean shirt, do you? – Yeah. – 你还有干净的衬衫吗 – 有
[20:43] Hey. Oh, sorry to barge in. 很抱歉 我闯进来了
[20:45] And, uh, to what do I owe the pleasure? 有什么能为你效劳的
[20:48] Well, I ordered some new 我要求用最新技术
[20:49] state-of-the-art DNA tests on the scarf 重新检测了那晚在艾希莉
[20:51] – Ashley was wearing that night. – And? – 围巾上的DNA – 结果呢
[20:54] And they found something new, DNA-wise, 结果他们发现了新的DNA痕迹
[20:56] that doesn’t belong to Ashley or Derrick. 既不是艾希莉的 也不是德里克的
[20:59] Well, we like the sound of that. 我们喜欢这样的消息
[21:00] Yeah, well, might belong to the store clerk 是啊 那DNA可能是商店里卖围巾的职员的
[21:02] that sold it to her or someone 也可能是她在酒吧里
[21:04] she brushed up against in the bar. 无意中碰到的什么人
[21:05] Or the killer. 或者是杀人凶手的
[21:07] Or the killer. 当然有可能
[21:08] But that we don’t know, because whoever it is 但是我们无法确定 因为无论是谁的DNA
[21:10] isn’t showing up in the system. 系统中都没有这个人
[21:11] Which leads me to my next question. 这就引发了我的下一个问题
[21:14] Where are we with alternate suspects? 我们有没有别的嫌疑人
[21:16] Other people who were in the bar that night, 比如那晚在酒吧里的其他人
[21:18] people in the neighborhood with prior sex crime records? 或者她的邻里中有性侵犯罪前科的人
[21:21] Well, with all due respect, 恕我直言
[21:22] Dr. Bull, we’re still short-staffed, 布尔博士 我们的人手还是短缺
[21:25] and that used to be something Cable would do 这些信息原本是由凯布尔负责
[21:28] for us online, and, as you know, um, 在网络上搜索的 但是你懂的
[21:30] at the moment, there’s no Cable. 此时此刻 凯布尔不在了
[21:32] Be that as it may, 即便如此
[21:33] we always managed to get things done before there was a Cable, 在凯布尔加入之前 我们也总能想到办法解决
[21:36] and I have every confidence you’ll get it done 而且我相信在我们找到接替她的人选之前
[21:38] until we find her replacement. 你就能搞定的
[21:39] I hate to be a Debbie Downer, but last night I pored over 我不想泼你们冷水 但是昨晚我翻看了
[21:42] the police records, witness statements, 警方记录 目击证人证词
[21:44] and I didn’t find any new leads. 我还是找不到什么新线索
[21:47] Not a one. 毫无头绪
[21:48] It supports our narrative. 这反而证实了我们的辩述
[21:49] The reports don’t make any reference of alternate suspects 警方报告中没有提到任何其他的嫌疑人
[21:53] because the detectives never looked for any. 因为办案警探当时根本没有调查其他人
[21:55] It’s called myside bias. 这叫做以自我为中心的偏见
[21:57] The police have always believed that Derrick was the killer. 警方自始至终都认定德里克就是凶手
[22:00] Their entire investigation was centered 他们的整个调查都集中于
[22:04] on proving that to be true. 证明自己是对的
[22:06] What should’ve happened was an open and fair investigation. 而那本应该是一次全面而公正的调查
[22:09] But in this case, all they did was find evidence 但在本案中 他们所做的只是找到证据
[22:11] to support a predetermined conclusion. 去证明预先定下的结论而已
[22:13] Oh, aren’t you a chipper-looking pair? 你们俩不是活蹦乱跳的一对吗
[22:15] Glum and glummer? 怎么一个比一个垂头丧气
[22:16] Well, hard to put on a happy face when you look at this data. 看到这数据后 很难再笑得出来了
[22:19] Been doing some polling, Bull, and it suggests 我做了些调查 布尔 结果显示
[22:21] that over 80% of our potential jury pool 八成以上的陪审团候选者
[22:24] still remember Derrick’s first trial 仍记得德里克的一审
[22:25] and already believe he’s guilty. 并且已经认为他有罪
[22:27] Those are some tough odds. 我们的胜算不大
[22:28] And now with this new confession… 现在再加上这个新的坦白证词…
[22:30] Yeah. I hear you. 是啊 我知道你的意思
[22:32] I guess we just have to find a jury 我想我们得找到
[22:34] who can see through these so-called confessions. 能够看清这些所谓的认罪的陪审团了
[22:37] Okay. If you say so. 好吧 随你怎么说
[22:39] And where would one look for said jury? 那我们如何找到这样的陪审员呢
[22:41] How well do you know Shakespeare? 你有多了解莎士比亚
[22:42] I, uh, read Romeo and Juliet in high school. 我高中时读过他的《罗密欧与朱丽叶》
[22:46] I think. Or maybe I saw the movie. 好像是的 也可能我看的是电影版
[22:48] What I need are jurors who identify with a fellow’s fatal flaw 我需要的能分辨出人类致命弱点的陪审团
[22:53] Jealousy. 猜忌
[22:55] Or more specifically, the absolute certainty 或者更准确地讲 绝对确定
[22:58] that makes jealousy possible. 让猜忌成为了合理的存在
[23:00] You see, Othello suspected his wife of having an affair, 你看 奥赛罗怀疑他的妻子出轨
[23:03] so he confronted her. 于是他去与她对质
[23:05] And quite understandably, she vigorously denied it. 当然 他的妻子明确地否定了他的怀疑
[23:07] She cried and did everything she could to convince him, 她流着眼泪 想尽办法去说服他
[23:09] but Othello didn’t care. 但是奥赛罗全然不管
[23:11] He was absolutely certain of her guilt. 他已经确信她有过错
[23:15] In fact, he believed Desdemona’s tears 事实上 他认为苔丝狄蒙娜的眼泪
[23:16] were proof of her consciousness of guilt. 就是她意识里感到内疚的证据
[23:19] The irony is all they were was a reaction 讽刺的是这些眼泪不过是
[23:22] to her husband’s not believing her. 她对于失去丈夫信任的反应
[23:24] Long story short, Othello killed his wife 长话短说 奥赛罗的妻子并没有背叛他
[23:26] for something she didn’t do. 却遭奥赛罗的杀害
[23:28] Now, I want jurors who understand 现在 我想选出这样的陪审员
[23:29] that just because Detective Bradley, for that matter, 他们能够理解 仅仅是因为布兰得利警探
[23:31] the entire police department, 甚至整个警察局
[23:33] believes something 全都相信某件事
[23:34] with all their might, it doesn’t make it true. 也并不意味着这件事就一定是真的
[23:39] If you were questioning someone from your office, 假设你在向办公室同事质询一件事
[23:42] and let’s say your favorite pen went missing from your desk 比如说你在桌子上找不到你最喜欢用的钢笔了
[23:44] and they were sitting there with their arms crossed 而你的同事双手紧紧地交叉抱胸
[23:48] tightly across their chest. 坐在那里
[23:49] What would you think? 你会怎么想
[23:51] I don’t know. They… Maybe they were cold. 我不确定 他们… 也许他们很冷
[23:56] This juror is acceptable, Your Honor. 辩方接受这位陪审员 法官大人
[23:58] And you, ma’am. Same question. 那您呢 女士 同样的问题
[24:00] I’m inclined to think it means they took the pen, 我倾向于相信这意味着他们拿走了钢笔
[24:03] or at least know something about who did. 或者至少他们知道是谁拿走的
[24:07] We’d like to thank and excuse this juror, Your Honor. 辩方感谢并请求排除这位陪审员 法官大人
[24:10] You, sir. 您呢 先生
[24:11] Who knows? It could mean a zillion things. 谁知道呢 这可能有非常多的含义
[24:15] Juror number three is acceptable. 辩方接受三号陪审员
[24:18] Someone is being interrogated by the police. 警方正在审问一个嫌疑犯
[24:22] His mouth is dry, he keeps asking for water, 他的嘴巴很干 他一直要求喝水
[24:25] his body keeps trembling. 他的身体也一直在发抖
[24:26] What do you make of that? 你会如何看待这种情况
[24:28] Tough call without knowing who’s who, what they’re in for. 如果不知道这具体是谁 发生了什么事 就很难讲
[24:30] At the very least, I know he’s nervous. 但至少我知道他很紧张
[24:36] Excuse me, Your Honor. 不好意思 法官大人
[24:39] Talk to me. 说吧
[24:41] Could go either way. Try this. Do a push/pull. 现在还不好判断 试试引导一下她
[24:43] Suggest the answer in the question. 暗示一下她这个问题的回答
[24:45] See if that’ll sway her. 看看是否会使她动摇
[24:48] I’m sorry. 不好意思
[24:50] I was asking you about someone being questioned by the police 我刚问你正在被警方审问的嫌疑犯
[24:53] and you said that maybe they were nervous. 而你说可能是紧张
[24:55] Why would you say they were nervous? 为什么你会说是紧张呢
[24:57] Maybe he’s afraid he’s gonna get caught. 可能他担心会露出马脚
[24:59] Or maybe they’re afraid of being railroaded by the police 也可能是担心被警方强迫承认
[25:03] for something they didn’t do. 不是他犯下的罪行
[25:04] Sure. Maybe. I never thought of that. 当然 有这个可能 我没想到这种情况
[25:08] Maybe he has a nervous condition. 也许他本就处在精神紧张的状态
[25:09] Could be. 有可能
[25:11] These two jurors are acceptable to the defense, Your Honor. 辩方接受这两位陪审员 法官大人
[25:14] Ladies and gentlemen, we have a jury. 女士们先生们 陪审团挑选完毕
[25:17] Tell me we’re ahead of the curve. 请告诉我我们已经拔得头筹了
[25:19] Wish I could. 我倒是希望如此
[25:20] Based on what I’m hearing, 基于我现在听到的情况
[25:22] we’ll end up with nine red jurors and three green jurors. 我们会有九位反对和三位支持我方的陪审员
[25:25] Well, 25% of the way there. I’ll take it. 已经完成了四分之一了 我接受这个开局
[25:29] Prosecution’s first witness tomorrow 检方明天的第一位证人
[25:30] is Derrick’s friend, Josh. 是德里克的朋友 乔希
[25:31] He’s on our side. Who knows? 他是我们这边的 谁知道呢
[25:33] Maybe he’ll win us some converts. 也许他会帮我们改变几个陪审员的想法
[25:35] Fingers crossed. 但愿保佑
[25:37] Everyone was in a good mood. 大家心情都很愉快
[25:39] I mean, we were having fun. 我们玩得很开心
[25:41] You know, it was supposed to be a celebration. 那本来应该是一次庆祝聚会的
[25:44] And did you see the defendant 你是否看到被告
[25:45] approach the victim, Ms. Richardson? 走向受害人 即理查森女士
[25:47] Sure. We were all watching and kind of 是的 我们都看着呢 也希望
[25:51] hoping they’d click. 他们能一拍即合
[25:53] I mean, from our vantage point, 我是说 从我们的角度看来
[25:54] it looked like they’d make a pretty cute couple. 他们看上去很相配
[25:56] And then she joined you at your table? 后来她就和你们在一起喝酒了吗
[25:58] Yes. And she was terrific. 是的 她是个很棒的女孩
[26:01] You know, a lot of fun. You know, full of life. 非常有意思 充满活力
[26:04] And he was a perfect gentleman. 他也是个完美绅士
[26:05] You can’t let them see your shame. 你不能让陪审团看到你羞愧的样子
[26:09] They won’t understand it. They’ll think it’s guilt. 他们不会这么想的 他们会认为你是在内疚
[26:12] Now, is it still your testimony 那么你是否还坚持原有证词
[26:13] that everyone was drinking, 即你们一起喝酒
[26:15] and that in addition, there were narcotics, hydrocodone? 除此之外 还服用了麻醉药 就是氢可酮
[26:19] – Yes. – In fact, you were the one – 是的 – 事实上正是你
[26:22] who provided the drugs, isn’t that correct? 提供这些药物的 对不对
[26:24] The hydrocodone. 氢可酮
[26:26] Yes. 是的
[26:31] And I feel terrible about that. 我对此也觉得很不好受
[26:33] Really? 真的吗
[26:35] Why? 为什么
[26:37] Objection. Relevance? 反对 提问与本案无关
[26:39] Rephrase the question. 请重新措辞你的问题
[26:40] Sir, you just testified that you felt terrible 先生 你刚刚说你对于
[26:43] about giving the defendant drugs. 向被告提供药物一事感到很难受
[26:44] I’m simply asking why, why that would make you feel terrible. 我只是在问你为什么你会对此感到很难受
[26:48] Objection. Compound. 反对 复合问题
[26:50] Overruled. The witness will answer the question. 反对无效 请证人回答这个问题
[26:52] I’m not sure I understand what… 我不确定我是否听懂
[26:54] Do you feel that if you hadn’t 你是否觉得如果你没有
[26:55] given the defendant drugs, 给被告药物
[26:57] then maybe he wouldn’t have committed the murder? 那么他们可能就不会犯下谋杀罪
[26:58] Is that what you meant? 你是这个意思吗
[26:59] Objection! Assumes facts that are not in evidence. 反对 假定未经证明之事实
[27:02] Leading the witness. Your Honor, please. 诱导证人 法官大人 请判反对有效
[27:04] The answer will stand. 回答有效
[27:05] But that’s not what I said. 但那不是我说的
[27:06] It’s exactly what you said, sir. 这就是你说的话 先生
[27:08] You said you felt guilty about giving your friend drugs. 你说你对于给朋友药物这事感到很抱歉
[27:11] Would you like the stenographer 你想要速记员
[27:12] to read the transcript back to you? 将庭审记录给你读一遍吗
[27:14] Objection! 反对
[27:15] Withdrawn. I have nothing further. 收回提问 我的提问完毕
[27:21] Feels like we’re dying here. Tell me we still got a pulse. 感觉我们要死在这里了 告诉我我们还有一线生机
[27:23] Barely. 几乎没有
[27:24] We just lost two of our three green jurors. 我们刚刚失去了三个绿色陪审员中的两个
[27:26] It’s 11 to one in favor of conviction. 现在是十一比一 支持定罪
[27:41] All right. Breakfast for dinner? 好了 把早餐当晚餐吗
[27:46] Ah. Eggs. 鸡蛋
[27:48] Oh. Hash browns. 薯饼
[27:50] You want something to drink? 你想喝点什么吗
[27:55] You know, I went over this a hundred times in my head. 我在脑海中上百遍地回想这场庭审
[28:00] I don’t know why Josh’s testimony 我不明白为什么乔希的作证
[28:02] went off the rails like that. 会出了这种偏差
[28:04] Ah, we didn’t get any help from the judge. 我们没从法官那里得到任何帮助
[28:07] I got to say, for a guy with a corner office 我得说 对于一个坐大办公室
[28:09] and a gigantic paycheck, 而且收入不菲的人来说
[28:11] old Josh was not terribly light on his feet. 乔希老哥表现得并不从容
[28:15] Fell right into the A.D.A.’s trap, 而且正好掉进了助理区检的陷阱
[28:17] and then did nothing to get out of it. 还也没尝试跳出这个陷阱
[28:23] I’m starting to think I’ve made a monumental mistake here. 我开始觉得我犯了个大错
[28:27] I picked a fight I can’t win 我挑了一场不可能赢的战争
[28:28] and I’ve raised Derrick’s hopes a second time. 我已经第二次燃起了德里克的希望
[28:33] So, tomorrow morning, Detective Bradley is first up. 所以 明早 布兰得利警探第一个作证
[28:36] Huh. Yeah. 是的
[28:39] I heard his testimony nine years ago. 我九年前看过他的作证
[28:41] I’m not looking forward to reliving it. 我并不想再来第二次了
[28:42] Well, you got to give it to the guy. 你得让那家伙看看你的厉害
[28:45] He set out to do something nearly impossible, 他做了一些几乎不可能的事
[28:47] and he did it. 而且他做成了
[28:49] He got an innocent man to admit to a murder he didn’t commit, 他让一个清白的人承认犯下了并没有犯下的谋杀
[28:53] and he did it legally. 而且是通过合法手段做到的
[28:55] It’s no small feat. 这是一桩不小的壮举
[28:57] That’s really it in a nutshell, isn’t it? 简而言之就是这样 对吧
[29:01] That’s what’s killing us. 这就是让我们致命的东西
[29:02] What do you mean? 你什么意思
[29:04] Well, that’s the leap people have trouble making. 这是人们难以跨越的鸿沟
[29:07] We all sit here and think, I’d never do that, 我们都坐在这里想着 我绝不会那样做
[29:10] no matter how hungry, no matter how thirsty. I’d never do that? 无论多饿多渴 我都绝不会那样做
[29:13] But the annals of law are filled 但法律史册上却满满地记载着
[29:15] with men and women who have done just that, 这样做过的男男女女
[29:17] who said, I did it when they didn’t. 他们承认做了这样的事 但其实没有
[29:23] Finish eating. We got work to do. 晚餐结束 我们还有工作要做
[29:26] So, the murder occurred on the night of the seventh, 所以 谋杀是在七号晚上发生的
[29:29] and you showed up to Mr. Graham’s workplace 而你是八号早上去了格拉哈姆先生的
[29:31] – the morning of the eighth. – That’s correct. – 办公室 – 是的
[29:33] So, I’m curious, in the intervening nine hours, 所以 我很好奇 在这中间的九个小时里
[29:37] when did you have a chance to decide that Mr. Graham 你是什么时候认为格拉哈姆先生
[29:39] was your number one suspect? 就是你的头号嫌疑人
[29:41] Objection. Assuming facts not in evidence. 反对 假定未经证明之事实
[29:43] Detective Bradley has never suggested that the defendant 布兰得利警探从未说过被告
[29:46] was his number one suspect. 是他的头号嫌疑人
[29:47] Well, he was. 他是的
[29:49] Objection overruled. 反对无效
[29:52] Proceed, Mr. Coln. 请继续 科隆先生
[29:53] So, again… 所以 还是那个问题
[29:56] if you were first notified about the murder 如果你最先是在凌晨三点得知
[29:58] at 3 in the morning and visited Mr. Graham’s office 谋杀案的消息 而在同一天的早上十点半
[30:01] at 10:30 that same morning, when was it you decided 到访格拉哈姆先生的办公室 你是什么时候认为
[30:05] that Mr. Graham was likely responsible 格拉哈姆先生很可能要
[30:07] for Ashley Richardson’s murder? 为艾希莉·理查森的谋杀负责
[30:09] – As soon as I saw the tape. – And you’re referring – 在我看到录像带的时候 – 你是指
[30:11] to the surveillance tape outside of the bar? 在酒吧外面的监控录像带吗
[30:13] – That’s correct. – And what was it you saw on that tape? – 是的 – 你在录像带上看到了什么
[30:15] I saw the defendant and the victim leave the bar together 我看到被告和被害人一起离开了酒吧
[30:18] just as the bar was closing; they were the last ones to go. 就在酒吧快打烊的时候 他们是最后一拨客人
[30:21] They walked away together, 他们是一起走的
[30:23] and that’s the last time anyone saw Ashley Richardson alive. 而那是最后有人目击到艾希莉·理查森还活着的时刻
[30:26] But my client explained to you when you interviewed him 但我的当事人在你询问的时候解释过
[30:28] that after he and the victim left the bar together, 他和受害人一起离开酒吧之后
[30:31] they stopped at the corner, outside of the camera’s view. 他们在转角停下 而监控摄像头拍不到那里
[30:35] And then each went in different directions. 然后他们各自走向了不同的方向
[30:37] Well, he can tell us anything he likes. 他可以想怎么说就怎么说
[30:38] That doesn’t make it true. 那不意味着就是真的
[30:40] Indeed, but that doesn’t make it false, either. 的确 但那也不意味着就是假的
[30:41] Objection. The defense attorney is no longer asking questions, 反对 辩方律师并不在提问
[30:44] but rather is making pronouncements. 而是在发表陈述
[30:46] Objection sustained. 反对有效
[30:48] The jury will disregard the defense counsel’s pronouncement. 请陪审团忽略辩方律师的陈述
[30:52] Okay. I apologize, Your Honor. All right. 好的 我道歉 法官大人 好吧
[30:55] Let me come at this a different way. 让我用另一种方式发问
[30:58] So, at whatever time it was that you left the crime scene… 所以 在你离开案发现场后 无论是几点
[31:00] – 4.30 in the morning. – What did you do? – 凌晨四点半 – 你做了什么
[31:02] I went home. I got about four hours of sleep. 我回家了 我睡了大概四小时
[31:05] All right, so that’s about 8:30 in the morning. 好的 所以大概是早上八点半
[31:06] And then what happened? 然后发生了什么
[31:07] I went to the station house. I saw the tape. 我去了警察分局 看了录像带
[31:10] I went to Mr. Graham’s place of business. 然后去了格拉哈姆先生的工作场所
[31:12] You know the rest. 剩下的事你都知道
[31:15] That it? 就这样吗
[31:17] Let the record reflect 庭审记录请记下
[31:18] that the detective answered with a shrug. 警探以耸肩回答
[31:21] So… you didn’t go to Mr. Graham’s apartment 所以 你没有去格拉哈姆先生的公寓
[31:25] – to look for physical evidence? – Not at that point. – 去寻找物证吗 – 那时候没有
[31:27] I mean, either corroborate his alibi or to challenge it 没有通过寻找他奸杀了这名女孩的证据
[31:31] by finding some proof that he had raped and killed this girl? 来确认或者质疑他的不在场证明吗
[31:36] Bloodied clothes, perhaps a…a lobby camera 沾血的衣服 也许大堂的录像
[31:40] would establish what time he returned home. 会显示他几点回到了家
[31:42] We found his DNA on her clothing. 我们在她的衣服上发现了他的DNA
[31:44] Because he kissed her, 因为他亲过她
[31:45] as he explained when you questioned him that morning. 就像那天早上你询问时 他解释的那样
[31:47] Well, maybe he did and maybe he didn’t. 也许他亲了 也许他没亲
[31:49] Maybe he just raped her, beat her and strangled her. 也许他强奸了她 殴打了她 并且勒死了他
[31:52] Maybe. 也许
[31:54] But the point is, you’d have no way of knowing that, 但问题是 你没办法知道实情
[31:57] since it sounds like you spent all of 45 minutes investigating 因为听上去在决定谁是罪犯之前
[32:00] before you decided who committed the crime. 你只花了四十五分钟调查
[32:02] Objection. Assumes facts not in evidence. 反对 假定未经证明之事实
[32:05] He’s right. I’m not sure if it was 45 minutes. 他是对的 我不确定是不是四十五分钟
[32:07] Could’ve been less. 也许更少
[32:09] I love it when he does that stuff. 我喜欢他这样做
[32:11] We just got our two green jurors back. 我们赢回了两个绿色陪审员
[32:13] So it is back to nine red and three green. 所以回到了九个反对和三个支持
[32:16] Excellent. 非常好
[32:17] That at least gives us a decent shot at a hung jury. 那至少我们还有机会让陪审团陷入僵局
[32:20] Let’s see if we can’t do better. 让我们看看能否做得更好
[32:22] Isn’t it true that you questioned my client 你是不是在我当事人没有律师陪同的
[32:25] for over eight hours without the presence of a lawyer? 情况下 询问了他八个多小时
[32:27] – He was free to leave. – Was he? – 他有权自行离开 – 是吗
[32:29] Didn’t you and a fellow detective 难道你和你的同事没有
[32:30] discourage him from leaving 说过这样会造成不好的影响
[32:31] by suggesting it wouldn’t look good? 来劝阻他离开吗
[32:33] – It wouldn’t look good. – Then why was it necessary – 不会有不好的影响 – 那为什么有必要
[32:35] to keep him for over eight hours? 让他呆上八个多小时
[32:37] Was he refusing to talk? 他有拒绝回答吗
[32:38] – Not at all. – Or were you just – 没有 – 或者你只是
[32:40] not hearing what you wanted to hear? 没有听到你想听到的话吗
[32:41] – Objection! – Overruled. – 反对 – 反对无效
[32:43] Isn’t it true that my client told you repeatedly 我的当事人难道没有多次跟你说
[32:46] that he didn’t commit the crime? 他没有犯罪吗
[32:48] That it was only after badgering him for eight hours 只是在纠缠询问八个小时后
[32:51] that he was finally persuaded 他才最终被劝服
[32:53] that he might’ve possibly committed the crime 承认说他可能犯了罪
[32:55] and not remembered it? 并且不记得了
[32:56] We’re allowed to say whatever it takes 我们可以发表任何言辞
[32:58] to get a dangerous guy off the street. 让危险分子消失于街头
[33:00] Memory is malleable. Wouldn’t you agree? 记忆是可塑的 你同意吗
[33:03] Especially in the face of an experienced interrogator? 尤其是在面对有经验的审问者的时候
[33:06] My job is to ask the questions that get at the truth. 我的工作是询问能够得出真相的问题
[33:10] And to do that, you told a lie. 为了得到真相 你说谎了
[33:11] Again, we’re allowed to say whatever it takes. 再次强调 我们可以发表任何言辞
[33:13] Oh, man, you told a whopper, didn’t you? 我的天啊 你撒了弥天大谎 是吗
[33:16] You told my client that the victim identified him, 你告诉我的当事人 被害人指认了他
[33:19] wrote his name on a piece of paper, 在一张纸片上写下了他的名字
[33:21] and she did nothing of the kind. 而她并没有这样做过
[33:23] You arrived after the victim was dead. 你是在被害人死亡后到达现场的
[33:26] I did what I needed to do. 我做了我需要做的事
[33:28] To do what? To get to the truth? 做什么 得出真相吗
[33:31] Or to get a confession at any cost so you could say 还是不惜任何代价拿到认罪书 这样你就能说
[33:33] you solved the case? 你解决了这个案件吗
[33:40] One last thing. 最后一个问题
[33:41] Isn’t it true that you and the A.D.A. 你是否和助理区检
[33:44] bribed my client’s cell mate to come here and to claim 贿赂我当事人的狱友出庭作证
[33:48] my client confessed to him? 指证我的当事人向他认罪了
[33:49] A reduced sentence is not a bribe. 减刑不是贿赂
[33:51] Oh, that’s quite a system you have here. 你说得倒是很好听
[33:53] You…you lie to suspects, you bribe witnesses… 你… 你对嫌疑人说谎 你贿赂证人…
[33:56] Objection! 反对
[33:58] Sustained. You are perilously close 反对有效 你再继续这样
[34:00] to contempt, Mr. Coln. 就是藐视法庭了 科隆先生
[34:05] My apologies, Your Honor. 我道歉 法官大人
[34:06] There’s only a man’s life at stake. 这只不过是人命悠关的事情
[34:09] No further questions. 没有其他问题了
[34:14] Give me a number. 给我一个数字
[34:15] I am looking at ten green. 我看到了十个支持
[34:18] I love that number. 我喜欢那个数字
[34:25] We’re listening. 我们在听
[34:27] Your client pleads guilty, and I’ll recommend 你的当事人认罪 我会建议刑期
[34:28] his sentence be reduced to time served. 降到已服刑期
[34:30] I don’t understand. 我听不明白
[34:32] I don’t have to go back to prison? 我不用再回监狱了吗
[34:35] we’ll have to go back to the courtroom 我们要回到法庭
[34:37] and tell the judge that you want to change your plea to guilty. 告诉法官你请求认罪
[34:41] So I’d have to tell them that I murdered Ashley. 所以我一定要说是我杀了艾希莉
[34:42] Derrick, listen to me. 德里克 听我说
[34:45] I know what you’re thinking, I know what you’re bumping on. 我知道你在想什么 我知道你在抵抗什么
[34:47] Let me explain. 我解释一下
[34:48] We are sitting in this room because that man 我们之所以坐在这里 就是因为那个人
[34:51] is no longer convinced 已经不相信
[34:53] that this is a sure thing. 这是事实
[34:54] In fact, I’m fairly certain he believes 事实上 我十分肯定他认为
[34:56] this is anything but a sure thing. 这根本不是事实
[34:58] Unfortunately, the same is true for our side. 不幸的是 我们相信这是事实
[35:01] Now, I can’t look you in the eye 现在我没法看着你的眼睛
[35:03] and tell you that all 12 jurors are gonna let you walk. 告诉你那十二位陪审员会让你无罪释放
[35:07] I can promise you that a majority will vote that way, 我能承诺你的是 大部分人会投无罪票
[35:12] but that brings us to a mistrial. 但那样也只能是无效审判
[35:14] And that means we have to go through all of this again, 那就意味着我们所经历的一切又要再来一遍
[35:18] and we might get a different set of cards. 那时我们的情况就更加无法预料
[35:20] It’s a big gamble. 这赌注可不小
[35:23] If you take this deal, it’s over. 如果你接受提议 此事到此为止
[35:28] And you’ve already spent your last night in prison. 那你昨晚就在监狱里度过了最后一晚
[35:31] It’s only a good deal if you did it. 对于杀了人的人来说确实是好交易
[35:34] Then you’re getting away with something. 你就侥幸脱罪了
[35:36] Then you’re getting something for nothing, 还白白拿了好处
[35:38] but, Dr. Bull, I didn’t do it. 但是 布尔博士 我没有杀人
[35:40] I’m not pleading guilty to something I didn’t do. 我没做过的事 我是不会认罪的
[35:44] Today’s your lucky day. 今天就是你的幸运日
[35:46] I want to take my chances with the jury. 我想和陪审团碰碰运气
[35:47] Derrick, please don’t do this. 德里克 不要这样做
[35:50] You never know what the jury’s gonna do. 你不知道陪审团会怎样决定
[35:51] This is a bird in the hand. 已经有一只鸟在手了
[35:53] I don’t want a bird. I want my name back. 我不要什么鸟 我想要回我的名誉
[35:58] Even Josh, 就算是乔希
[35:59] my best friend Josh, you heard him up on the stand. 我最好的朋友乔希 你听完他的证词
[36:02] He tried to hide it, but I could tell. 他试着不表现出来 但我敢说
[36:04] Even he thinks I’m guilty. 他都认为我有罪
[36:09] We appreciate the offer, Counselor. 我们很感激你的提议 律师
[36:12] But our client would like to see this through to the end. 但我当事人想要坚持到最后
[36:24] Is he here yet? 他来了吗
[36:26] He’s in your office. Just like you asked. 他在你的办公室 就按你之前交代过的
[36:28] Did you get him dinner? 给他安排晚餐了吗
[36:29] – I did. – Is he eating it? – 我已经安排了 – 他在吃吗
[36:30] He was when I left him. 我离开的时候他正在吃
[36:32] Did you get that information I asked for? 问到我想要的信息了吗
[36:33] I certainly did. 当然
[36:35] Now, would you mind telling us what’s going on? 那么现在 可以告诉我们到底是什么情况吗
[36:38] Well, what do we have here? 我们现在掌握了什么
[36:39] Well, we’re really in Cable country here, 我们真的是处处都需要凯布尔
[36:41] but… I was able to get proof positive 但… 我有确凿的证据证明
[36:44] that on the day of the murder, 谋杀案发生的那天
[36:45] Josh used his credit card to buy a MetroCard 乔希用他的信用卡买了张捷运卡
[36:47] for use on the city subways and buses. 坐地铁和公车用的
[36:49] And did he swipe the card? 他刷了那张卡吗
[36:50] Yes, he did, um, at the City Hall subway station 是的 他刷过 在市政厅地铁站
[36:53] three blocks away from the murder at 2:51 A.M. 距离案发地三个街口 凌晨两点五十一分时刷了
[36:56] Huh. Well, it’s not enough to get an arrest warrant 还不足以拿到逮捕令
[36:58] or the charges against Derrick dropped, but… 或是撤销对德里克的指控
[37:01] Wha… Josh? What makes you think… 乔希 你怎么就认为
[37:03] It was something Derrick said in court to me today. 因为德里克今天在法庭跟我说的那些话
[37:06] He said he could tell when Josh was on the stand 他说他看得出来当乔希作证时
[37:09] that he thought Derrick was guilty. 他都认为德里克是有罪的
[37:10] And it made me start to think: 让我开始琢磨
[37:12] what did I sense when Josh was on the stand, and… 当乔希作证时我有什么感觉
[37:16] …it wasn’t that at all. 我却一点都不觉得是这样
[37:18] It was something very different. 是种很不同的感觉
[37:20] Just a hunch. See where it goes. 就是直觉 看看能发现什么吧
[37:28] Thank you for coming. 感谢你能来
[37:30] I see Marissa took care of you. 看来玛丽莎招待得还不错
[37:32] Of course, of course. It sounded urgent. 当然 当然 听上去很紧急
[37:34] You guys have a new suspect or something? 你们发现新的嫌疑人还是什么吗
[37:36] Well, kinda, sorta. 差不多吧
[37:38] Fun fact. Did you know that when you buy a MetroCard 有件有趣的事 你知道如果你用信用卡来
[37:41] with a credit card, it’s traceable? 买捷运卡 是可以追踪得到的吗
[37:43] Okay. That doesn’t surprise me. 是啊 一点都不奇怪
[37:44] I would imagine anything you buy with a credit card 我能想象到无论你用信用卡买什么
[37:46] is probably traceable. 都可以追踪得到
[37:47] Well, it turns out, a lot of people used MetroCards 结果是 在艾希莉被杀的那个晚上
[37:50] to go to and from the bar the night that Ashley was killed. 很多人都用了捷运卡去那间酒吧 然后离开
[37:55] Again, I can’t say that surprises me. 我只能再说一遍 我一点也不吃惊
[37:56] I’m sorry, I don’t mean to be rude, 不好意思 我并不想无礼
[37:58] but what are we doing here at 8:00 at night? 但大晚上八点的 我们在这要做什么
[38:00] Where are you going with all this? 你说这些又想要干什么呢
[38:01] You used the subway that night. 你那晚乘坐了地铁
[38:03] Okay. If you say so. 是的 如果你要这么说的话
[38:06] You swiped your card at a station 你在地铁站刷了那张捷运卡
[38:07] not far from either the bar or the park. 那一站离那间酒吧或者公园都不太远
[38:11] And not at 2:00 a.M., right after the bar closed, 而且不是在酒吧关门之后的凌晨两点钟
[38:14] but closer to 3:00 a.M., just after Ashley was killed. 却是在接近三点的时候 恰好在艾希莉被杀之后
[38:21] Is this how my friend repays me 我朋友就是这样报答我的吗
[38:23] for taking the stand twice in his defense? 这样来报答我两次为他出庭作证吗
[38:27] He sends his… 他派了他的…
[38:29] Sorry, what are you, anyway? 不好意思 你是他的谁
[38:32] Not quite lawyer, 也不完全是律师
[38:34] to throw a Hail Mary at the last minute 这是垂死的挣扎吗
[38:36] because the trial isn’t going his way? 就因为审判不如他的预期吗
[38:42] I got real lawyers, Doctor. 我有货真价实的律师 博士
[38:44] And you’ll be hearing from them first thing in the morning. 明天一大早他们就会联系你了
[38:48] Well, here’s the thing. 情况是这样的
[38:49] We resubmitted Ashley’s scarf 我们重新递交了艾希莉的围巾
[38:52] to the lab for more sophisticated DNA testing, 到实验室进行更精细的DNA测试
[38:54] and, uh, well, guess what we found. 猜猜我们发现了什么
[38:58] Your skin cells, your DNA, 你的皮肤细胞 你的DNA
[39:01] they were both on Ashley’s scarf. 全都在艾希莉的围巾上
[39:03] No, they weren’t. 不 才没有
[39:06] Where would they get my DNA? 他们从哪里拿到我的DNA
[39:09] I’ve never been arrested. 我从没被逮捕过
[39:11] Don’t be naive. 别天真了
[39:13] You know those drug tests and security clearances 你还记得证监会每年都让你做的
[39:15] the SEC puts you through every year? 那些药物检测和安全调查吗
[39:17] So you can move all that money around 这样你才可以周转资金进行投资
[39:19] and make rich people even richer? 让有钱人变得更富有
[39:20] Where do you think those lab results go? 你以为那些检测结果都去哪儿了
[39:22] I’m calling my lawyer. 我要给我的律师打电话
[39:24] Do what you want. 请随意
[39:25] I’m just trying to help you get ahead of this. 我只是想先一步帮帮你
[39:27] I’m not a police officer, but I am gonna have to turn over 我不是警察 但是我会移交
[39:30] all the information I have to A.D.A. Madden. 我掌握的所有信息给助理区检马登
[39:32] And I’d love to tell him that you have been cooperating 我很乐意告诉他你一直都很配合
[39:35] and you’re willing to tell your story, and see if I can 而且你愿意自首 看我能不能
[39:38] get the powers that be to cut you a deal. 帮你达成协议
[39:40] Maybe knock your sentence down from life to 25 years. 或许还能让你从终身监禁减刑到二十五年
[39:44] Or… 或者
[39:46] call your lawyer. 给你的律师打电话
[39:48] He or she will go in both guns blazing, and I promise you, 他或者她肯定会尽全力为你辩护 我敢担保
[39:53] you’ll pay full price. 你会付出全部代价的
[39:55] Life in prison. No discount. 终身监禁 没有讨价还价的余地
[39:58] And it won’t be fun. 那可就不好玩了
[40:00] Bad as it was for Derrick, it’ll be even worse for you. 德里克的情况已经够糟了 你只会更糟糕
[40:04] Everyone… 每个人
[40:06] will know that you’re the guy 都会知道你就是那个
[40:08] who let him rot in a prison cell while you were sitting 让他在监狱里虚耗时日 而你却坐在
[40:11] in what should have been his corner office, making millions. 本应属于他的办公室里 赚着钞票的人
[40:16] Think about it. 想想看
[40:19] I’ll be here all night. 我整晚都会在这的
[40:26] Tell me something good. 给我点好消息
[40:28] Well, the expedited test results are back. 加急测试结果拿到了
[40:30] The DNA on the food Josh ate last night matches 乔希昨晚吃的食物上留下的DNA
[40:33] the DNA on the scarf. 和围巾上的DNA吻合
[40:35] Thank goodness, ’cause he just confessed 谢天谢地 因为他刚刚
[40:36] to the A.D.A. In his office. 在他的办公室向助理区检招供了
[40:40] Wait a second. 等等
[40:41] You got him to admit to the murder 你让他承认了谋杀
[40:43] before you had the DNA results? 而且是在你拿到DNA结果之前
[40:45] I may not have been entirely clear with him about that. 我可能没有完全跟他说清楚状况
[40:48] Darn. I hope he didn’t misunderstand me. 该死 我希望他不要误解我
[40:51] I understand you have a motion, Mr. Madden? 听说你要提出动议 马登先生
[40:54] Your Honor, due to recently uncovered evidence, 法官大人 由于最新发现的证据
[40:56] the people move to dismiss the charge of murder 我们提请撤销对
[40:59] against Mr. Derrick Graham. 德里克 格拉哈姆先生的谋杀指控
[41:01] Is that acceptable to the defense? 辩方接受吗
[41:03] No, Your Honor. A dismissal is not enough. 不 法官大人 仅仅撤销指控是不够的
[41:06] My client is seeking complete vindication. 我当事人要求的是洗脱冤屈
[41:09] We are asking the court to enter a finding of not guilty. 我们请求法庭给予无罪裁决
[41:16] No objection. 无异议
[41:18] Then I’m finding the defendant not guilty 那我宣告 被告无罪
[41:21] and ordering that he be released from custody forthwith. 当庭释放
[41:24] Court is adjourned. 休庭
[41:32] Thank you. 谢谢
[41:33] You saved my life. 你救了我
[41:35] No. 不
[41:36] I failed you, and you gave me a second chance. 我辜负了你 而你给了我第二次机会
[41:41] Thank you. 谢谢你
[41:46] Uh, gentlemen. 先生们
[41:48] Excuse me. 抱歉
[41:49] Mr. Graham, I realize this is an awkward moment, 格拉哈姆先生 我知道现在说这个有点尴尬
[41:52] but this woman says that you stole her dessert. 但是这位女士说你偷了她的甜点
[41:55] Pretty much every night. 几乎每晚都是
[41:58] Sis. 姐姐
[42:00] Connie. 康妮
[42:06] You found his sister. 你找到了他姐姐
[42:09] We do what we can. 我们尽力而为而已
[42:14] Oh, shoot. 该死
[42:16] It’s my daughter. I just missed it. 是我女儿 我刚好错过了电话
[42:19] – Did she leave a message? – Yeah. – 她留口信了吗 – 是啊
[42:23] Excuse me. 失陪了
[42:31] Hi, Uncle Chunk. 喂 查克叔叔
[42:33] Uh, Dad. 老爸
[42:35] Um, I’m excited about coming to New York, 对于纽约一行我感到很兴奋
[42:38] excited about seeing you. 也很兴奋能见到你
[42:40] And also scared and worried. 又害怕又担心
[42:44] I know it makes no sense. 我知道这听起来很傻
[42:47] I keep having this dream that I’ll get to the airport 我一直做着一个梦 梦见我到了机场
[42:49] and you won’t be there. 你却不在那里
[42:51] Crazy, right? 有点神经 是吧
[42:53] I guess also I’m a little mad at you. 我觉得我还是有点生你气的
[42:57] 17 years is a long time to wait to meet your father. 等着见自己的父亲等了十七年 确实有点久
[43:01] Lots of birthdays and Christmases to miss. 错过了多少个生日和圣诞节啊
[43:04] It’s kind of a shame. 真是羞愧
[43:07] Anyway, I’ll see you next week. 不管怎样 下周见咯
[43:08] Love you, Dad. 爱你 老爸
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号