Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:25] 7616 Seven, six, one, six,
[00:26] 3916 three, nine, one, six,
[00:28] 24568729 two, four, five, six, eight, seven, two, nine.
[01:16] 76163916 Seven, six, one, six, three, nine, one, six.
[01:20] 2456 Two, four, five, six,
[01:21] 8729 eight, seven, two, nine.
[01:32] Freeze! Don’t move! 不许动
[01:35] Hey, boss. I’m headed to the airport. 老板 我正要去机场
[01:41] My daughter’s flight gets in in less than an hour, so… 我女儿的航班还有不到一小时就降落了 所以…
[01:43] She’s coming for her campus visit. 她来参观她的大学校园
[01:48] Okay, I’m gonna hop in a cab. 好吧 我准备打出租车去
[01:49] Be back this afternoon. Got my cell if you need me. 下午回来 如果有事就打我手机
[01:52] Okay. 好吧
[01:55] Hey, you want to take my car? 你想用我的车吗
[02:00] Well, you want to impress Anna, don’t you? 你想给安娜留下个好印象 对吧
[02:03] You want her to be so impressed that she moves here in the fall 你想让她印象深刻 这样她就会在秋季搬过来
[02:05] so you can be a bigger part of her life? 你就有更多机会和她相处了
[02:07] Take my car and driver. It’s very impressive. 用我的车和司机吧 这会令她印象非常深刻
[02:10] Thank you, Dr. Bull. 谢谢你 布尔博士
[02:12] How are you guys doing, by the way? 你们近来如何
[02:14] Me and Anna? Fine. 我和安娜吗 挺好的
[02:18] Why? 怎么了
[02:19] Well, for the first 18 years of her life, 在她前十八年的人生中
[02:21] you were Uncle Chunk, Mom’s best friend. 你是她的特朗科叔叔 她妈妈的好朋友
[02:23] And then at Thanksgiving, 然后去年的感恩节
[02:25] you tell her you’re actually her dad. 你告诉她你其实是她爸爸
[02:26] That’s a lot to throw at an 18-year-old. 一个十八岁的孩子肯定难以接受
[02:28] That’s funny. 说来奇怪
[02:30] She’s been really difficult to reach lately. 我最近经常联系不上她
[02:33] I figure she’s just really busy with senior year stuff. 可能是她忙着毕业季的事
[02:37] But I’m hoping 但我希望
[02:37] once we actually get to spend some time together, 当我们能一起度过一段时间
[02:41] be in the same place, things will… 在同一个地方 事情会…
[02:44] things will get back to normal. 事情会恢复正常
[02:48] Your mom sent me the itinerary from your university, and… 你妈妈把你参观大学的行程发给我了
[02:51] since you don’t have anything scheduled for tomorrow night, 既然你明晚没有安排什么特别的事情
[02:55] I made us a dinner reservation 我在市区预约了
[02:56] at a really cool Italian spot downtown. 一家非常棒的意大利餐厅
[02:58] 7:00 p.m. 晚上七点
[03:00] That okay with you? 怎么样
[03:01] Guess so. 还行吧
[03:06] And my offer still stands. 而且我的提议依然有效
[03:08] My place isn’t a palace, but if you have any issues 虽然我的住处没有皇宫那么好 但如果你
[03:10] staying in the dorms, you know… 住不惯学校宿舍 你知道的…
[03:13] That’s kind of the whole point, isn’t it? 这才是你的目的 对吧
[03:17] It is. 对
[03:20] I’m so proud of you. 我为你感到非常骄傲
[03:22] So impressed. 你令我刮目相看
[03:26] So, what’s first on your agenda today? 今天你打算先做什么
[03:29] I’m meeting with Chloe Tomlin. 我要去见一下克洛伊·汤姆林
[03:30] Chloe Tomlin. I know that name. 克洛伊·汤姆林 我知道这个名字
[03:34] Maybe you’ve read her. 也许你读过她的文章
[03:35] She’s an investigative journalist 她是《纽约文汇》的
[03:37] for the New York Ledger. 一位调查记者
[03:39] She’s also an adjunct professor here, 她也是这里的一名副教授
[03:41] and she’s the one who recommended me 我得到了她的推荐
[03:42] for the scholarship. 才取得了奖学金
[03:45] Uh, Ms. Tomlin? 汤姆林女士
[03:47] I’m Anna Baker. 我叫安娜·贝克
[03:50] I’m a prospective freshman. 我是一名预备新生
[03:51] Okay. 好的
[03:53] Uh, you recommended me for the scholarship? 您推荐我申请奖学金
[03:55] And did you get it? 你得到了吗
[03:57] – Yes. – You’re welcome. – 是的 – 不用谢
[03:59] W-We had an 11:00 a.m. 我们约好了上午十一点见面的
[04:02] I’m sorry. I would have called to cancel, 很抱歉 我本应打电话告诉你取消这次会面的
[04:04] but they really do only give you one call from jail, 但是在监狱里他们只让我打一通电话
[04:06] and I used it to ask my editor to bail me out. 而我用这一通电话打给了我的编辑来保释我
[04:10] You were in jail? 你进监狱了
[04:10] Sure was. 是啊
[04:12] Probably should only discuss that with a lawyer, 也许我只能和律师谈论这个问题
[04:14] which I don’t have and need to find and can’t really afford. 但我没有律师 我需要找一个律师 但是我又负担不起
[04:18] Maybe you can help her, Dad. 也许你能帮上忙 爸爸
[04:20] I don’t really have the authority to… 我没有权力来…
[04:29] Here you go. 拿着这个
[04:30] Now, I’m not sure how my boss is gonna feel about your case. 我不确定我的老板会怎么看你的案子
[04:34] I’m not sure how you’re gonna feel about my boss. 我也不确定你会怎么看我的老板
[04:37] But give me your card, 给我你的名片
[04:38] and we’ll see if we can at least put together a meeting. 我试试至少安排你们见一面
[04:49] I feel obliged to point out that you are flirting 我有责任指出 你现在
[04:51] with an enormous liability risk here. 担着巨大的责任风险
[04:53] Quiet, you two. 安静点 你们俩
[04:54] Don’t distract him. Let the man do his work. 别让他分神 让他干活
[04:56] Seriously, this is how you conduct a job interview? 讲真 这就是你招聘人员的面试题吗
[04:59] Absolutely. 当然
[05:00] When I’m interviewing someone for a job I don’t understand, 当我要面试一个人来做我自己都不理解的工作时
[05:02] asking him to do something I don’t know how to do. 就让他来做一些我自己也不会做的事
[05:08] Okay. 好了
[05:09] Give it a try, Dr. Bull. 来试试吧 布尔博士
[05:11] You sure? 你确定
[05:13] Ripley, double macchiato. 雷普莉 双份玛奇朵
[05:38] Hmm. Two shots. 双份咖啡豆
[05:41] Dab of milk. 少量牛奶
[05:43] Piping hot. 热腾腾的
[05:48] Mmm. It’s delicious. 很好喝
[05:51] Hire this man. What’d you say your name was again, son? 就要他了 你刚说你叫什么名字来着 孩子
[05:54] Isaiah. 艾赛亚
[05:55] I-I know it’s a little unusual. 我知道我的名字有点独特
[05:57] Oh, relax. 别紧张
[05:58] The woman you’re replacing is named after wire, 你要替代的女职员的名字听起来像电线
[06:00] and we got a guy around here 我们这还有个家伙的名字
[06:02] named after a kind of peanut butter. 听起来像花生酱
[06:03] You’ll fit right in. 你正好合适
[06:09] Dr. Bull. 布尔博士
[06:11] This is Chloe Tomlin, 这是克洛伊·汤姆林
[06:12] the young lady that I spoke to you about yesterday. 昨天我跟你提起过的那位女士
[06:15] About six months ago, this woman… 大约六个月前 有位女士…
[06:17] let’s call her Meg… looked me up 暂且称她为梅格吧… 她找到我
[06:19] and told me a story about a date with a guy she met on Spark4U. 告诉我她和在闪约上认识的一个男人约会的事情
[06:22] Mm. Spark4U is the most popular dating app 闪约是全北美最流行的
[06:25] in all of North America. 一款相亲应用程序
[06:29] What? 怎么了
[06:31] That’s just a known fact. 这是个众人皆知的事实而已
[06:35] So, this woman Meg… 这位女士梅格…
[06:37] Meets this dude at a restaurant. 在餐厅和这个男人见了面
[06:38] They have a few drinks, but she’s not feeling it, 他们喝了几杯 但是她对他没有感觉
[06:40] so she decides to go. 所以她决定离开
[06:42] The guy must have followed her out, 这个男人暗中跟踪了她
[06:43] because before she knows it, 在等到她明白过来的时候
[06:44] he has pushed her into an alley, and he’s on top of her. 他已经把她逼进一条小巷里 扑向了她
[06:47] You can guess the rest. 后面的事你们也能猜到
[06:49] So did she go to the police? 那她报警了吗
[06:50] Yes, but there wasn’t much they could do. 是的 但是警察也没帮上什么忙
[06:53] The only information she had about her rapist 关于这个强奸犯 她能提供的有限信息
[06:55] was from the Spark4U app. 都是从闪约应用上找来的
[06:57] And let me guess. 让我来猜一猜
[06:58] The entire profile was fake. 这个人的所有个人信息都是假的
[06:59] Plus, the I.P. Address he used to make it was public. 再加上他用的I.P.地址是个公共地址
[07:03] Turns out Spark4U’s lauded security features 闪约被广为称赞的所谓”安全特性”
[07:05] do next to nothing to actually vet their users. 基本上和忽略审查用户身份没什么两样
[07:08] So the police never found the guy. 所以警方也没有找到嫌疑人
[07:11] Okay. 好吧
[07:12] Let’s jump to the part where you break into their headquarters. 我们现在来说说你闯入他们总部大楼的部分
[07:14] Turns out several of the women 梅格的性侵伤害幸存者线上论坛里
[07:16] in Meg’s online sexual assault survivors forum 还有几位女性也是在
[07:19] had also met their assailants on Spark4U. 闪约应用上遇到行凶者的
[07:21] So she broke into Spark4U to get proof 她闯入闪约公司是为了找到证据
[07:24] so that she could publish her exposé. 从而公开曝光这些犯罪行为
[07:27] How’d you know what you were looking for? 你是怎么知道要查找什么样的证据的
[07:29] Or where to find it? 或者说在哪里能找到证据
[07:30] How’d you even get in? 你怎么能进入他们的总部大楼
[07:33] I had a source. 我有一个线人
[07:35] Someone inside the company; they sent me a key card 他们公司内部的人 他们给了我一张出入门禁卡
[07:37] and codes to access the file. 和读取文件的密码
[07:38] The irony is no one would have known I was there 要不是那天下午公司更新了安保协议
[07:41] if the security protocol hadn’t changed that afternoon. 根本不会有人知道我进去过
[07:44] Well, there’s our defense: it’s not burglary 那这就是我们的辩述策略了 如果是具有合法权限的人
[07:47] if someone with lawful authority gave her the key. 给了她秘钥 那这就不是入室行窃了
[07:50] “Our”? “我们”
[07:51] Does that mean you’re taking my case? 这是不是意味着你们愿意接手我的案子
[07:53] It’d be a real shame to let a little legal snafu 如果让一个法律谬误毁了你有前途的职业生涯
[07:58] derail such a promising career. 会是非常可惜的事情
[08:00] Especially when that career is… 尤其当这个职业正是…
[08:01] I don’t know… 怎么说呢…
[08:03] cornerstone of any functional democracy. 有效民主体制的基石
[08:06] Thank you, Dr. Bull. 谢谢你 布尔博士
[08:08] Thank you, Mr. Palmer, and thank you, Mr. Colón. 谢谢你 帕默先生 同样谢谢你 科隆先生
[08:11] Can I see the paperwork from 我能看看传讯你的
[08:12] – your arraignment? – Yeah. – 文件吗 – 可以啊
[08:17] Oh. It’s my editor. May I? 是我的编辑打来的 我能接一下吗
[08:19] Yeah. 当然
[08:21] Hey, Tom. 喂 汤姆
[08:22] Hey, uh, guys? I… I don’t get this. 同志们 我… 我不太懂
[08:25] If Chloe’s being charged with burglary, 如果克洛伊被控告入室行窃
[08:27] why is her arraignment in federal court? 那为什么是联邦法庭传讯她
[08:29] The court calls Chloe Tomlin 本法庭就公诉克洛伊·汤姆林案
[08:31] in the matter of United States v. Chloe Tomlin. 传讯克洛伊·汤姆林
[08:36] AUSA Hartman. 对方是州助理检察官哈特曼
[08:39] She’s tough, smart. 她很强硬 聪明
[08:43] Who’s Mr. Skinny Tie? 那个细领带先生是谁
[08:44] Garrett Gatewood. He’s the CEO of Spark4U. 加勒特·盖特伍德 他是闪约的首席执行官
[08:47] Never trust a man in a skinny tie. 千万别相信戴细领带的男人
[08:49] Ms. Tomlin, you are charged with the burglary 汤姆林女士 你被控诉
[08:52] of Spark4U Enterprises Incorporated, 对闪约股份有限公司的入室行窃
[08:54] as well as economic espionage 以及经济间谍活动
[08:56] and the theft of trade secrets. How do you plead? 和盗窃商业机密 你打算如何抗辩
[08:59] I… I don’t understand. What does that mean? 我… 我不明白 那是什么意思
[09:02] They’re accusing you 他们指控你
[09:03] of stealing proprietary technology. 偷窃专利技术
[09:04] The penalty for that is over 30 years in federal prison. 对此的刑罚是联邦监狱徒刑超过三十年
[09:08] But I didn’t do that. That doesn’t make any sense. 但我没有做啊 那完全说不通啊
[09:10] My client pleads not guilty, Your Honor. 我的客户主张无罪 法官大人
[09:11] Take a breath. We’ll figure this out. 深呼吸 我们会搞明白的
[09:16] Your Honor, because Ms. Tomlin was apprehended 法官大人 汤姆林女士被逮捕时
[09:19] with privileged company information, 持有特定的公司信息
[09:21] I’m requesting a gag order for the duration of trial. 我请求在审讯期间执行言论禁止令
[09:24] Your Honor, my client is a journalist. 法官大人 我的客户是一名记者
[09:26] She has an article, and she has every right to publish it. 她有一篇文章 她完全有权去发表它
[09:30] Prior restraint for fear of harm or libel to Spark4U 因害怕对闪约公司的伤害或诽谤而执行预先制止令
[09:34] is a direct violation of the First Amendment. 直接违反了第一修正案
[09:37] I hear your concerns, Counselor, but given the charges, 我明白你的担忧 律师 但是考虑到目前的指控
[09:39] I’m inclined to agree with the AUSA. 我更倾向同意助理检察官的观点
[09:42] I’ll grant the gag order. 我同意言论禁止令
[09:46] I don’t understand. What just happened? 我不明白 刚刚发生了什么
[09:48] You just lost the right to publish 你刚失去了发表任何
[09:49] anything that has to do with Spark4U. 关于闪约的文章的权利
[09:51] But th… they can’t. I gave those women my word. 但… 他们不能这样 我向那些女人保证过的
[09:54] I’ll just publish it under a pseudonym 我用我的笔名来发表好了
[09:57] or… or leak it someplace. 或… 或者 泄漏给别人
[09:58] No, no, no, no, Chloe. You can’t do that. 不不不不 克洛伊 你不能那么做
[10:00] Benny’s right. 本尼说得对
[10:02] The only way your story sees the light of day now 现在唯一让你的故事重见天日的方法
[10:05] is if we win this case. 就是我们打赢官司
[10:15] It’s super basic, you know? 这很简单 知道吗
[10:17] Programming a drone to sync up to an espresso maker. 给一个无人机编程 让它和咖啡机同步
[10:21] Good for him. I’m glad somebody has a job. 挺好的 我很高兴有人拿到这份工作了
[10:25] Now I’m sorry I told you about it. 我很抱歉我告诉了你这事
[10:30] So, how’s your job hunt going? 你工作找得怎么样了
[10:32] Who would have thunk it? 谁会想到呢
[10:33] Turns out an FBI arrest is a barrier 原来被联邦调查局逮捕过
[10:35] to employment in the world of cybersecurity. Go figure. 会影响在网络安全界就业 琢磨琢磨吧
[10:41] You know what I really miss about TAC? 你知道我最想念庭审分析公司的是什么吗
[10:43] I mean, other than you guys. 我是说除了你们几个之外
[10:45] The work really felt like it meant something. 在那里工作真的是有意义的
[10:49] I don’t get it. If all she stole 我不明白 如果她偷的
[10:51] were client complaints and e-mails from the company 只是客户投诉
[10:53] saying how sorry they were 和公司表示歉意
[10:54] and that they were working on the problem, 并已经在处理问题的邮件
[10:56] what’s all this encryption about? 这有什么好加密的
[10:58] Exactly. Bull is betting that once we have this decrypted, 就是啊 布尔打赌一旦我们解密了这些
[11:01] it’ll prove that Chloe took this file for her story, 就能证明克洛伊拿走这份文件只是为了她的文章
[11:03] not so she could sell trade secrets. 而不是为了贩售商业机密
[11:14] I don’t get that this has anything to do with her story. 我不明白这和她的文章有什么关系
[11:17] Wow. What are we looking at? 这些都是什么
[11:24] Looks like in-app advertising. 看起来像是应用程序内广告
[11:26] Two people swipe and “spark”, 两个人轻轻一滑 然后就匹配成功了
[11:28] and the app suggests nearby places for them to meet. 应用程序会建议附近可以约会的地方
[11:30] I get it. These places pay to be featured. 我懂了 这些商家付了钱让他们做推广
[11:32] It’s some kind of new revenue stream. 这是一种新的收入来源
[11:34] And since it hasn’t gone to market yet, 既然它还没有上市
[11:36] it is definitely proprietary. 这绝对是有专利的
[11:40] But what did Chloe want with it? 但克洛伊想要这个干什么呢
[11:42] I have no idea. 我完全不知道
[11:47] I can’t believe that the AUSA got the judge to agree 我无法相信助理检察官让法官同意
[11:49] to a closed courtroom, on top of the gag order. 在言论禁止令的基础上还进行不公开审理
[11:52] You know, they’re acting like Spark4U’s “trade secret” 他们弄得像闪约的”商业机密”
[11:55] are the damn nuclear codes. 是发射核武器的密码一样
[11:56] The worst part is closed court means empty gallery. 最糟的是 不公开审理意味着他人不得旁听
[11:59] Empty gallery means no mirror jury. 他人不得旁听意味着没有镜像陪审团
[12:02] We really need to nail this voir dire, 我们真的需要搞定这次陪审团选任
[12:03] ’cause once the trial starts, we’ll be flying blind. 因为一旦审讯开始了 我们就没有可参考的信息了
[12:06] What about whistle-blowers? 我们打”揭发者”这张牌如何
[12:08] We cast Chloe’s source at Spark4U… 我们告诉庭上克洛伊在闪约有线人
[12:11] and by extension, Chloe herself… 顺便告诉大家 克洛伊她自己
[12:14] as a whistle-blower. 也是一个揭发者
[12:15] Excuse me, gentlemen. 抱歉 先生们
[12:17] I hate to interrupt, but… 抱歉打扰了 但是…
[12:19] I have bad news and worse news. 我有一个糟糕的消息和一个更糟的消息
[12:22] Go easy. 慢慢来
[12:23] Let’s start with the bad news first. 我们先听糟糕的消息吧
[12:25] Isaiah and I have been through everything in the file 艾赛亚和我已经看完了克洛伊被捕时携带的
[12:28] that Chloe was apprehended with, 文件里的所有东西
[12:29] and the contents in there can, in fact, 事实上 那文件里面的内容
[12:32] reasonably be classified as trade secrets. 可以合理地被归类为商业机密
[12:36] Excellent. 太棒了
[12:36] What could be worse? 还有什么更糟的
[12:38] None of it appears to have 没有任何内容看起来
[12:40] anything to do with Chloe’s story. 和克洛伊的文章有关
[12:43] Well, you were right. 你是对的
[12:46] That Chloe Tomlin is an impressive lady. 那个克洛伊·汤姆林是个令人钦佩的女士
[12:48] I did some prep with her this afternoon. 下午我和她做了一些出庭准备
[12:51] Smart, poised. 很聪明 非常镇定
[12:53] I bet we have her 我打赌我们很快
[12:54] back at that school for you in no time. 能让她回你们学校了
[12:57] Just promise me you’ll never go on that Spark4U app. 向我保证你绝不会用那个闪约程序
[12:59] Don’t. 别
[13:02] Don’t what? 别什么
[13:03] Don’t do that. 别那么做
[13:05] Don’t try and act all dad-ish. 别摆出一副爸爸的样子
[13:09] Okay. 好吧
[13:10] I wasn’t. 我没有
[13:12] And by the way, there’s no “ish” about it. 而且 这完全没有装的成分
[13:15] I am your dad. 我是你的爸爸
[13:16] Yeah, well, you don’t get to not be my dad for 18 years 但是你十八年来都不是我的爸爸
[13:18] and then just turn it on now 就因为我可能在附近上学
[13:20] because I happen to be in the neighborhood. 你就立马变成我爸爸了
[13:22] Is that how you think it went down? 你是这么想的吗
[13:24] What am I supposed to think? 我该怎么想
[13:26] You were my mom’s gay best friend for my whole life, 在我一生中 你一直都是我妈妈最好的基佬朋友
[13:28] and now suddenly you’re my father? 然后 突然之间 你就是我爸了
[13:31] Look… 听着
[13:33] I get how… it could be confusing. 我理解 这很让人混乱
[13:36] It was confusing living through it. 经历这一切很令人困惑
[13:38] And I know, at 17, 18, 而且我知道 在十七 十八岁的时候
[13:41] you think you know exactly who you are, 你觉得你已经认清你自己了
[13:43] but you don’t, you just… 但是你不知道 你只是
[13:45] you don’t. 你并不知道
[13:47] Where your mother and I grew up, not being like everyone else 在你妈妈和我长大的地方 我也没想过
[13:51] was not even something I considered. 会和别人不一样
[13:53] I was good at football. 我很擅长打橄榄球
[13:55] And your mother, she was just like you. 而你的母亲 她就像你一样
[13:59] Curious and wicked smart and so beautiful. 富有好奇心 聪明绝顶 而且非常漂亮
[14:03] We really did love each other. 我们曾经深爱对方
[14:06] And then I got my scholarship, and your mother decided 然后我拿到了奖学金 你的母亲决定
[14:09] that she was gonna go to school close to home, 她要去离家近一点的学校
[14:11] just like a half a dozen other couples in high school. 就像高中里的其他大多数人一样
[14:15] I never knew she was pregnant. 我从来不知道她怀孕了
[14:17] She didn’t tell me. 她没告诉我
[14:18] If I had known, I never would have left you both. 如果我知道 我绝对不会离开你们
[14:22] What I don’t understand is, when you quit football, 我不明白的是 当你不再打橄榄球了
[14:25] when you found out I was yours, why didn’t you come back? 当你发现我是你的女儿 为什么你不回来
[14:34] You were in the first grade when I saw your birth certificate, 当我看见你的出生证明时 我算了一下
[14:38] when I did the math. 那时你已经一年级了
[14:40] And by then, you and your mother, 而那时 你和你的母亲
[14:42] you had your own routine, your own way of… 你们已经有了自己的生活 你们自己的方式…
[14:46] Look, we talked about it. 听着 我们讨论过这个
[14:48] We just didn’t want to confuse you. 我们只是不想令你困惑
[14:50] So we decided 所以我们决定
[14:52] that I would stay in New York for work 我应该呆在纽约工作
[14:54] and be Uncle Chunk when I flew down every few months. 以特朗科叔叔的身份每隔几个月飞回来一趟
[14:57] You decided. It wasn’t your decision to make. 你们决定的 那本不是你们应该做的决定
[15:00] Come on, Anna, you were six. 拜托 安娜 你那时才六岁
[15:03] You know what? I really ought to be going. 你知道吗 我真的该走了
[15:04] Anna. 安娜
[15:16] Coffee. Black, one sugar. 黑咖啡 单份糖
[15:18] Thanks. 谢谢
[15:19] When did I tell you how I take my coffee? 我什么时候告诉过你我喝咖啡的习惯
[15:22] You didn’t. I read that series you wrote 你没说过 但我读过你写的
[15:24] about the rise of the coffee shop 关于咖啡店的兴起
[15:26] and the death of the neighborhood diner. 和邻里餐厅的消亡的系列文章
[15:28] That was a long time ago. 那是很久之前的事了
[15:30] Hmm, nonetheless, I see you sipping your coffee. 不管怎样 你正在喝这杯咖啡
[15:34] I’ve been reading a lot of your writing the past couple days. 过去的几天里我读了很多你写的文章
[15:38] You strike me as someone who’s fairly pure of heart. 你看起来像是个单纯善良的人
[15:40] Okay. 好吧
[15:41] So I need your help reconciling something. 所以我需要你帮我解释一些事
[15:43] If you went into Spark4U looking for proof 如果你闯进闪约的办公室是去寻找
[15:47] that the company was trying to silence its victims, 闪约让受害者封口的证据
[15:48] why were you caught with plans 为什么你被捕时却被发现拿着
[15:50] for an exclusive advertising feature, 一份独家广告功能的计划
[15:52] plans Spark4U’s competitors would pay mightily for? 这些可是他们的竞争对手非常愿意花钱买的
[15:56] What? 什么
[15:57] That… that’s not possible. That’s not what I did. 不可能 那不是我干的
[16:01] Well, it may not have been what you intended, 你可能不是故意为之
[16:03] but we decrypted the files you stole, 但我们破解了你偷取的文件
[16:05] and that’s what they contain. 里面的内容就是这样
[16:08] I don’t know. 我不明白
[16:09] Maybe I-I transposed some of the digits on the file number. 也许我是把文件编号上的一些数字搞混了
[16:12] I memorized it really fast. Or maybe they changed 那些号码是我速记的 或者可能他们更改了
[16:14] the filing system and my source didn’t know. 档案系统 而我的线人并不知情
[16:16] Somewhere along the line, there must have been a mistake. 肯定是哪里出错了
[16:20] I’m a journalist, Dr. Bull. 我是个记者 布尔博士
[16:22] Why would I risk my career, my reputation, 为什么我会冒着危害我职业生涯和名誉的风险
[16:24] to steal tech I can’t use and don’t understand? 去偷那些我用不了也不明白的技术呢
[16:29] I believe you. 我相信你
[16:31] Now we just have to find a jury that does, too. 现在我们需要选出同样相信你的陪审团
[16:34] If you discovered 如果你发现
[16:36] your best friend’s boyfriend or husband was cheating on her, 你闺蜜的男朋友或者丈夫出轨了
[16:39] – would you let her know? – That’s a tricky question. – 你会告诉她吗 – 这个问题很难回答
[16:41] Well… 好吧
[16:43] those are the only ones worth asking. 这是唯一值得问的问题
[16:45] What does that have to do with anything? 这有什么联系吗
[16:48] It will help us predict how much a person values the truth 这会让我们知道 她有多在意真相
[16:51] over the possible consequences of reporting that truth. 哪怕说出真相后会带来某些后果
[16:55] Well, the problem with that is, 问题是
[16:56] that could really crush my friend. 那真的会伤害我的朋友
[16:58] Plus, it’s not really my business, right? 另外 这不关我的事 对吗
[17:00] So you wouldn’t tell her? 所以你不会告诉她
[17:06] We’d like to thank and excuse juror number one, Your Honor. 我们想感谢并请一号陪审员离席 法官大人
[17:10] I got to tell him. 我会告诉他
[17:11] What kind of friend would I be if I didn’t tell him? 如果不告诉他 我又算什么朋友呢
[17:16] You may think you know, but you don’t know. 你可能以为你知道 但实际并不是
[17:18] Unless you’re in the bedroom with them, you don’t know. 除非你在卧室里撞见他们 否则你就不知道
[17:24] Some things, it’s better not to know. 有些事情最好不要知道
[17:26] The truth is not always pretty. 真相并不总是美好的
[17:29] That puts us down to our final strike, Bull, 我们就只剩下最后一个排除名额了 布尔
[17:32] and I’m seeing two potential problems. 我还看到两个潜在的问题
[17:34] – Talk to me. – Juror number 19, – 跟我说说 – 十九号陪审员
[17:36] Steven Whitaker, 42. 史蒂文·惠特克 四十二岁
[17:38] He is a programmer who blogs about conspiracy theories. 他是一个在博客上写阴谋论的程序员
[17:41] And therefore distrusts the mainstream media. 因此他不相信主流媒体
[17:44] But juror number four, Megan Palowski, 但四号陪审员 梅根·帕罗斯基
[17:46] happens to have met her husband on a dating app, 恰好是在约会应用上认识了她的丈夫
[17:48] so will likely be sympathetic towards Spark4U. 所以可能会同情闪约公司
[17:50] Last one. What are you thinking, boss? 最后一个 你怎么想 老板
[17:55] Strike number four. 排除四号
[17:56] It’s gonna be hard to get her to distrust Spark4U. 很难让她不相信闪约
[17:59] And maybe our conspiracy theorist 也许我们的阴谋论家
[18:01] will latch on to a corporate cover-up. 会锁定公司要掩盖的内情
[18:03] Your Honor, we move to strike juror number four. 法官大人 我方请求排除四号陪审员
[18:06] Juror 19 is acceptable to the defense. 辩方接受十九号陪审员
[18:09] Juror four, you are excused. 四号陪审员 请离席
[18:11] And we have our jury. 陪审团选任完毕
[18:14] That seems like it went well. 进展好像不错
[18:16] It went fine. 是不错
[18:18] If I were speculating, I’d say half the jury’s inclined 如果让我推测 我会说陪审团的
[18:21] to see things our way and half isn’t. 态度倾向五五开
[18:24] But I suppose, 但我想
[18:25] when the system is doing what it’s supposed to be doing, 法制体系能正常运作的话
[18:27] that is what you hope for. 我们希望陪审团能够公平
[18:29] The truth is, no matter what… 事实是 无论如何…
[18:32] we’ve got our work cut out for us. 我们面前困难重重
[18:34] Mr. Colón. 科隆先生
[18:36] Dr. Bull. Fellas. 布尔博士 伙计们
[18:38] An updated witness list. 更新的证人名单
[18:46] Only one change. 只有一个人变了
[18:48] Who the hell is Jamal Bardsley? 谁是贾马尔·巴兹利
[18:52] He’s an old boyfriend; we broke up two years ago. 他是我以前的男朋友 我们两年前分的手
[18:54] Why would they call him? 为什么他们会找他出庭
[18:55] Well, according to this interview transcript, 根据这份询问记录
[18:57] he works for Spark4U’s biggest competitor. 他为闪约最大的竞争对手工作
[19:00] I had no idea. 我真的不知情
[19:01] I swear I haven’t talked to the guy in two Christmases. 我发誓我已经两年没和那个人说过话了
[19:04] And back then, he worked for a telecom company. 当时他在一家电信公司上班
[19:05] Well, be that as it may, 尽管如此
[19:07] prosecution’s gonna offer this up as proof 检方会把这个作为证据
[19:09] that you had motive and means 指控你有动机和手段
[19:11] to benefit from stealing corporate secrets. 从窃取企业机密中受益
[19:13] But that’s not true, and Jamal is an honest guy. 但这不是实情 贾马尔是一个诚实的人
[19:15] He will tell them that on the stand. 他会在作证时说出来
[19:17] Well, just because he says it 只是他这么说
[19:18] doesn’t mean the jury’s gonna believe it. 并不意味着陪审团会轻易相信
[19:22] How do we fix this? What do we do? 我们怎么解决 需要做些什么吗
[19:25] Your source inside Spark4U. 你在闪约内部的线人
[19:27] That’s the only person who can verify 那是唯一可以证明
[19:29] what you were really after and how you got in. 你闯入的目的和方法的人
[19:32] Look, I would share my correspondence with you, 我也愿意把我们的交谈内容告诉你们
[19:34] but we communicated through an app called ChatErase. 但我们是通过一个名叫闪聊的聊天软件交流
[19:36] It automatically deletes messages 信息被看过之后
[19:37] once they’ve been viewed. 就会自动删除
[19:39] Then I need a name. 那告诉我名字
[19:40] We need to put this person on the stand. 我们得让这个人出庭作证
[19:42] I don’t have name. 我不知道名字
[19:44] They reached out to me anonymously. 他们是匿名联系我的
[19:48] They must have given you evidence to verify 他们肯定向你提供了证据
[19:49] they were who they claimed to be within the company. 证明他们是公司内部的人
[19:52] And if I can give that to my investigator, then she can… 如果我能把这交给我的调查员 她能…
[19:54] No, Dr. Bull. My source could go to jail. 不 布尔博士 我的线人可能会进监狱
[19:58] That person trusted me to protect them. 那个人相信我会保护他们
[20:00] As a journalist, I am only as good as my word. 作为一名记者 我得信守承诺
[20:02] My career would be over if… 我的职业生涯会毁掉的 如果…
[20:06] No. 不
[20:08] I can’t reveal my source to you. 我无法向你透露我的线人身份
[20:09] Even it means spending the next 30 years in prison? 即使这意味着你要坐三十年牢吗
[20:12] Yes. That is exactly what I mean. 对 我就是这个意思
[20:21] You asked to see me, Dr. Bull? 布尔博士 你要见我吗
[20:23] What do you know about ChatErase? 你了解闪聊吗
[20:25] ChatErase? 闪聊
[20:27] It’s a ephemeral messaging app. 那是一个短时聊天软件
[20:29] End-to-end encryption. 点对点加密
[20:31] The messages self-destruct as soon as the recipient sees them. 信息阅后即焚
[20:33] Why do you ask? 有什么事吗
[20:34] So they just disappear? 所以信息就消失了吗
[20:36] There’s really no record of them anywhere? 他们真的没有留下任何记录吗
[20:38] The messages just vanish? 信息直接消失了吗
[20:39] Oh, well, it’s the Internet. 这是互联网
[20:42] I’m guessing there’s a vestige of it somewhere, 我猜在你找不到的某个地方
[20:44] just not anywhere you would expect to find it. 总会留下点痕迹
[20:47] So it is possible to locate them. 所以是有希望找到这些信息的
[20:48] They’re out there, somewhere. 它们是存在的 在某个地方
[20:49] Theoretically. But the point of the technology 理论上来说是的 但这软件技术的重点
[20:52] is to make sure that doesn’t happen. 就是确保找不到这些信息
[20:53] You would have to be an amazing cyber sleuth to even begin… 你得是一名非常优秀的网络侦探…
[20:56] Aren’t you an amazing cyber sleuth? 难道你不是一名出色的网络侦探吗
[21:00] I need those messages our client exchanged with her source. 我需要我的客户和她的线人交流的信息
[21:05] Dr. Bull… 布尔博士…
[21:06] I got to be honest… 我说实话
[21:09] Really? Why you? Why now? No one else is. 你以为你现在为什么在这里 我们没有别人了
[21:13] I need it done. 我需要搞定它
[21:14] Go, Isaiah. 去吧 艾赛亚
[21:17] Mr. Hill, 希尔先生
[21:18] what is your relationship to the accused? 你与被告是什么关系
[21:21] I am, uh… 我是…
[21:22] uh, was… her editor at the New York Ledger. 曾是她在《纽约文汇》的编辑
[21:26] When’d you stop working for him? 你什么时候不再为他工作了
[21:28] I didn’t know I had. 我可没辞职
[21:29] Now, the defense 现在 辩方
[21:30] is claiming that Ms. Tomlin 声称汤姆林女士
[21:32] broke into Spark4U in pursuit of a story. 是为了追踪一篇报道而闯入闪约总部的
[21:35] Is that something that your newspaper condones? 你们报社是否能够容忍这样的行为呢
[21:38] Breaking into a private business and stealing its trade secrets? 闯入一家私人企业并窃取其商业机密吗
[21:42] No. 不能容忍
[21:44] That’s why she’s been placed on administrative leave, 也因此她被我们报社行政性停职
[21:46] pending the outcome of this trial. 并等待本案的宣判
[21:48] Is this the first you’ve heard of this? 你刚知道这些吗
[21:50] Ms. Tomlin is accused 汤姆林女士被指控
[21:52] of stealing proprietary code. 窃取专利性程序代码
[21:54] Could you explain to all of us 你能告诉我们
[21:56] what that could possibly have to do 这与她声称要曝光闪约的内幕
[21:58] with her alleged Spark4U exposé? 有什么关联吗
[22:01] Objection! Speculation. 反对 需要证人推测
[22:03] Sustained. 反对有效
[22:04] Let me rephrase. 我换一种说法
[22:05] What was Ms. Tomlin’s story about? 汤姆林女士所报导的是关于什么的事件
[22:12] I… I actually… 其… 其实我…
[22:15] never assigned Chloe a story about Spark4U. 没有指派克洛伊去报导关于闪约的新闻
[22:18] And, uh, 而且
[22:20] she never mentioned to me that she was interested 她从未跟我提起
[22:22] in pursuing one on her own. 她有意想自己调查这件事
[22:26] He’s lying. He’s just lying. 他在撒谎 满嘴谎话
[22:28] We were gonna publish it three days ago. 我们本打算三天前就登报的
[22:30] I don’t understand. 我不明白他为什么要这么做
[22:32] So is it possible 那么她是否可能
[22:33] that she made the whole thing up 编造了这整套故事
[22:35] as an excuse for committing this crime? 来作为犯罪的借口
[22:37] – Objection! – Sustained. – 反对 – 有效反对
[22:39] Ms. Hartman. 哈特曼女士
[22:40] Withdrawn, Your Honor. 我撤回提问 法官大人
[22:43] I don’t need a mirror jury 我不需要镜像陪审员
[22:46] to know that this is killing us. 就知道这次很棘手
[22:56] Chloe? 克洛伊
[22:58] Who are you? 你站在哪边的
[23:00] You don’t understand. I had no choice. 你不明白 我没得选择
[23:03] It came down from the masthead. 这是上头的命令
[23:04] They threatened to lay off half the department. 他们威胁我要裁掉半个部门
[23:05] Once this blows over… 等这风头过去…
[23:07] Go to hell, Tom. 我不想见到你 汤姆
[23:10] Wait a minute. 等一下
[23:10] You’re saying that the publishers 你是说《纽约文汇》
[23:12] of the New York Ledger told you to perjure yourself? 出版社的人 让你做假证
[23:15] I’m not saying anything of the kind. 我并没有说过这种话
[23:16] As I recall, 我记得
[23:17] one of the owners of the Ledger made his fortune 《纽约文汇》其中一个股东是通过
[23:19] in tech startups and apps. 创立科技应用公司发的财
[23:21] I have no idea. 我可不知道
[23:23] I just work there. 我只是在那上班
[23:24] Ah, money… the enemy of truth. 是啊 有钱能使鬼推磨
[23:28] Ah, truth. 是啊 真相
[23:29] Yes, I remember truth. 是啊 我还记得真相
[23:31] It existed a long time ago in a galaxy far, far away. 存在于很久以前 离我们光年般遥远的地方
[23:35] Come on, Yoda. Let’s head back to the office. 走吧 回公司吧 尤达
[23:44] I’m sorry, sir. Perhaps you didn’t hear me. 不好意思 先生 也许你没听见
[23:46] I announced last call an hour ago. 你一个小时前就该下班了
[23:49] Leave me alone. 让我一个人呆会
[23:50] I’m pondering. 我在思考
[23:56] I’m sure you are, but friends don’t let friends ponder drunk. 我当然知道 但朋友不会任由朋友喝醉酒
[24:04] God, the world stinks. 天啊 这世界糟透了
[24:07] Her boss actually got on the stand and told a boldface lie, 她老板真上庭做了个无耻的假证
[24:10] sold her right down the river, 狠心出卖了她
[24:12] then went to Chloe and admitted it. 还有胆到克洛伊面前认错
[24:15] I don’t know which was worse… 我不知道是看着他
[24:18] watching him ruin her life under oath, 在宣誓后却毁了她的人生更糟
[24:20] or watching him crush her spirit with the truth, 还是看着他用真相粉碎她的精神更糟
[24:23] cause he thought that’d make it all better. 就因为他以为这能让一切好起来
[24:30] I don’t know what to do for this girl. 我不知道能为这个女孩做些什么
[24:33] I mean, she won’t tell me her source. 她不肯告诉我她的线人是谁
[24:36] The people she works for won’t stand up for her. 而她的老板还背上插刀
[24:39] It’s like that movie with George Clooney, 这跟乔治·克鲁尼的那个电影一样
[24:41] the one where he’s on a boat and everything that can go wrong… 就是他在一艘船上但是诸事不顺的那部电影
[24:43] – The Perfect Storm? – Right. – 《完美风暴》吗 – 对
[24:45] Except I can’t decide 只是我无法决定
[24:46] if I’m George Clooney or Mark Wahlberg. 我会是乔治·克鲁尼还是马克·沃尔伯格
[24:47] I just had a crazy thought. 我突然有个疯狂的想法
[24:49] Ooh. I love crazy thoughts. 我爱疯狂的点子
[24:51] This closed courtroom 这次非公开庭审
[24:52] is making me nuts. 让我感觉很别扭
[24:54] No mirror jurors, no way for me to help. 没有镜像陪审员 就没我的用处
[24:56] But then it occurred to me, 但这让我想到
[24:58] if the courtroom is really closed, 如果这庭审是完全非公开的
[25:00] maybe the victims that reached out to Chloe would be willing 也许向克洛伊求助的受害者们
[25:04] to testify on her behalf. 会同意出面为她作证
[25:07] I know they’re embarrassed about what happened to them. 我知道他们的经历很难以启齿
[25:09] I’m sure they’d rather stay anonymous, 他们当然不想公开身份
[25:11] but under the circumstances, 但事到如今
[25:13] maybe they would be willing to talk about how they went to her 他们也许会为了将这事公之于众
[25:16] to help try and expose this thing. 而愿意告诉我们他们是如何找到她的
[25:19] Young lady, has anyone ever called you a genius? 这位年轻的女士 有人说过你是个天才吗
[25:22] No. I don’t think so. 不 我不这么认为
[25:24] Well, wait till it happens. 等着吧 会有的
[25:26] You’ll see. It’s a great feeling. 到时你就知道了 那感觉很好
[25:29] And that is a terrific idea. 还有 这是个绝妙的主意
[25:32] Jury keeps looking at Chloe as a criminal 因为我们还没有找到任何证人
[25:34] cause we can’t get anyone to testify otherwise. 陪审团才认为克洛伊就是罪犯
[25:36] But if the jury gets a look at who she was really fighting for, 如果陪审团知道克洛伊所做的一切是为了谁
[25:40] we got a shot at changing their minds. 我们就有机会改变他们的想法
[25:42] You’re a genius. 你真是个天才
[25:45] Man, that feels great. 天啊 这感觉真好
[25:48] I’m gonna make some calls 我去打几通电话
[25:49] and see if I can round up some of the girls. 看看能否找到几个受害者
[25:51] Now that I know you’re not closing the place up, 既然你还打算加班
[25:53] I’m gonna do some more pondering. 我就再多思考一会
[26:00] See how that worked out? 看看结果如何
[26:16] It’s two in the morning. 现在是凌晨两点
[26:17] Why do you keep ringing my buzzer? 为什么你不停地摁我的门铃
[26:18] I’m sorry. My name is Isaiah. 不好意思 我是艾赛亚
[26:20] You don’t know me, but I’m the guy 你不认识我 不过我就是在庭审分析公司
[26:22] who got your job at TAC, and I really need your help. 接替你职位的那个人 我非常需要你的帮助
[26:24] You the flying coffee guy? 你就是那个让咖啡飞起来的人吗
[26:26] You know what a cheap trick that is, right? 你知道那只是个很低劣的伎俩吧
[26:32] Is that Chloe’s laptop? 那是克洛伊的电脑吗
[26:36] All right, give me a second. 好吧 等一下
[26:39] Near as I can figure, there are two ways we can do this. 就我所知 我们有两种可行方法
[26:42] One is to find the ChatErase encryption key 第一种是在克洛伊的电脑里
[26:44] on Chloe’s computer. 找到闪聊的密钥
[26:45] The other is to locate a covert third-party app 另一种是找出一个暗中监视
[26:50] that spies on ChatErase in the hopes 闪聊并泄露闪聊的聊天记录
[26:52] of profiting from leaking secrets. 以从中获利的第三方应用
[26:54] One has to exist. We just have to find it. 肯定有这种应用程序 我们只需要找到它
[26:56] That’s… 这真是…
[26:59] I hadn’t thought of that. 我没想到这点
[27:03] You know if this works, I’ll tell Dr. Bull it was you. 我会告诉布尔博士这是你的功劳
[27:06] The hell you will. 那可不行
[27:08] Do you know how many people use that Spark4U app every day? 你知道每天会有多少人在用闪聊吗
[27:10] No. 不知道
[27:12] 16 million. That’s 16 million people every day 一千六百万 每天有一千六百万人
[27:15] who might be setting up a date 可能要去跟会伤害
[27:17] with someone who’s going to hurt them. 他们的人约会
[27:18] So you will not tell Dr. Bull it was me, okay? 所以你不能告诉布尔博士这是我做的 好吗
[27:20] I don’t want him to miss the message 我不想让他因为讨厌我这个发信者
[27:22] because he’s mad at the messenger. 而忽略了这些信息本身
[27:23] Just too important. 这些信息太重要了
[27:26] At a certain point, 某一刻
[27:28] I just stopped fighting, cause he was bigger than me. 我停止了挣扎 因为他比我壮
[27:30] It was like I was floating above myself, 我感觉精神恍惚
[27:32] like I wasn’t even there. 就像我根本不是我自己
[27:34] And when the assault was over, did you go to the police? 在遭遇强暴之后 你报警了吗
[27:37] No. Probably should have. 没有 也许我应该那么做
[27:41] But I couldn’t think. 但我无法思考
[27:43] I just wanted him off me. Wanted it done. 我只想他离开我 想结束这一切
[27:48] I ran home. 我跑回家
[27:49] Took a shower. 用最热的水
[27:51] Hottest shower. 洗了个澡
[27:54] I got in bed, I crawled into the covers. 我躺上床 爬进被子里
[27:59] I just wanted to die. 我甚至想自杀
[28:02] Your Honor, I would be remiss if I didn’t object on relevance. 法官 我必须质疑她的证词与案件的相关性
[28:06] Sit down, Ms. Hartman. 坐下 哈特曼女士
[28:08] You may continue. 请继续
[28:09] But that’s it really. 就是这样了
[28:11] By the time I went to the police, 等到我报警的时候
[28:12] his profile was off the app. 他已经注销了账号
[28:14] And the people at Spark4U claimed 并且闪约公司的人声称
[28:16] they had no way of finding him. 他们无法找到那个人
[28:17] There wasn’t much anybody could do. 事已至此无能为力了
[28:20] And that’s when you decided to seek Ms. Tomlin, 因此你决定向被告人汤姆林女士
[28:22] – the defendant? – Yes. – 寻求帮助了吗 – 是的
[28:24] Um, I had heard from another girl 我听另一个女孩说
[28:26] that she was writing an article 她在写一篇关于闪约的报道
[28:27] on Spark4U about the people who use the app, 揭露使用这个程序的人
[28:30] and about how the company was turning a blind eye 和公司对性侵行为的
[28:34] to the assaults, so I thought, “I have to share this.” 无作为 所以我一定要讲出我的经历
[28:37] And this was after you approached the company? 这是你联系这个公司之后的事吗
[28:39] Well, after the police approached the company, 是警方调查这个公司之后的事
[28:42] after the police hit a dead end. 当然 他们什么也没查出来
[28:44] And after I talked to Ms. Tomlin, I took one more shot. 我和汤姆林女士聊了以后 我决定再努力一次
[28:48] I personally went to Spark4U for help. 我亲自去闪约公司向他们求助
[28:53] But they didn’t seem very interested. 但他们并不是很感兴趣
[28:55] They just wanted my word that I would stop going online 他们只想要我保证 再也不去
[28:58] onto the victims’ forums, 受害者论坛
[29:00] and that I would stop talking to Ms. Tomlin. 再也不和汤姆林女士联系
[29:02] How do you mean? 什么意思
[29:08] I know that signing a nondisclosure agreement 我知道签了保密协议
[29:11] means you can’t discuss 就不能再泄露
[29:11] certain things, 某些事情
[29:12] but am I allowed to discuss the NDA itself? 但我能不能只说保密协议本身呢
[29:14] Objection, Your Honor! 反对 法官大人
[29:15] Are you testifying that 你的意思是
[29:17] – Spark4U had you sign an NDA? – Your Honor? – 闪约逼迫你签了保密协议吗 – 法官大人
[29:19] – In return for what? – Your Honor! – 他们以什么为交换条件 – 法官大人
[29:21] They paid me. 他们给了我钱
[29:25] Marissa, I ever tell you you’re a genius? 玛丽莎 我有没有告诉过你 你是个天才
[29:28] Oh, wait. That’s right. You’re not here. 等等 对了 我们没有实时通话
[29:31] Objection! 反对
[29:31] Your Honor, I request to be heard. 法官大人 您听到我的意见了吗
[29:32] Order! 注意秩序
[29:34] Counsel, sidebar. 律师 请上前
[29:35] Your Honor, Bridget Means signed a binding 法官大人 布丽奇特·明思和闪约公司
[29:38] nondisclosure agreement as part of a settlement with Spark4U. 达成了和解协议并签署了有法律约束力的保密协议
[29:41] Now, however much this might frustrate the defense, 无论这让被告方有多挫败
[29:44] she is not legally allowed 但她无权在法庭上
[29:45] to discuss her dealings with the company. 讨论这份保密协议
[29:47] Your Honor, this is a criminal proceeding. 法官大人 这是刑事诉讼
[29:49] Any civil contract should be voided 如果有利于法庭了解真相
[29:51] if it’s preventing the court from hearing the truth. 那么民事合同的权限应该做出退让
[29:54] All well and good, Mr. Colón, but the witness’s dealings 科隆先生 你说的很对
[29:56] with the company are not on trial at the moment. 但是证人所签的协议并不是本案受审的内容
[29:58] No, 没有
[30:00] but they are material in explaining our client’s actions. 但它是证明我的客户行为正当的重要物证
[30:02] Your Honor, 法官大人
[30:03] this NDA 这份保密协定
[30:04] was meant to protect Spark4U from defamation. 是为了防止闪约受到诽谤
[30:07] This courtroom is closed at Spark4U’s request. 依照闪约的要求 法庭上的一切都会保密
[30:10] Bridget Means’s testimony 布丽奇特·明思的证言
[30:12] is not public, and therefore can’t harm the company. 并不会被公开 所以伤害不到对方公司
[30:16] Dr. Bull makes a very good point. 布尔博士说得没错
[30:19] I will allow testimony. 我同意证言在法庭上有效
[30:20] The witness may discuss her settlement and other dealings 证人可以在法庭上讨论她与闪约
[30:24] with Spark4U. 达成的协议
[30:26] Good day. 这是个好日子
[30:28] Important day. 这是个重要的日子
[30:30] Her idea. 是她的主意
[30:31] Oh, shucks. You’re making me blush. 别说了 你都让我脸红了
[30:33] Well, stop blushing. We’re not there yet. 别脸红了 我们还没成功呢
[30:35] Bridget’s testimony was helpful, 布丽奇特的证词很有用
[30:37] but it doesn’t disprove the prosecutor’s version of events 但它并没有推翻控方的证词
[30:40] that Chloe broke into their place of business 他们说克洛伊闯进了公司
[30:42] to steal proprietary information. 偷了他们的专有资料
[30:44] Dr. Bull? 布尔博士
[30:45] Uh, sorry to interrupt, 抱歉打断你们
[30:48] but I had a kind of breakthrough. 但我们有突破性进展了
[30:51] These are 这些是
[30:53] the printouts of Chloe’s text messages 克洛伊发给她匿名线人的信息
[30:54] with her anonymous source. 我打印出来了
[30:57] You got them? 你找到了
[30:58] Well, how? I thought you said it was impossible. 怎么找到的 你之前不是说这是不可能的吗
[31:01] Uh, I don’t know what to tell you. 我也不知道该怎么说
[31:03] I really thought it couldn’t be done, either. 我也以为是不可能的
[31:05] Turns out I was wrong. 但我之前错了
[31:11] Well, this is great. 太棒了
[31:13] All right. 好了
[31:15] Introduce them into evidence tomorrow. 明天申请将这些纳入证据
[31:16] This will support our theory that Chloe didn’t break in, 这能证明克洛伊没有非法闯入
[31:19] someone from Spark4U let her in. 而是闪约内部有人让她进入的
[31:21] Well, actually, that’s not true, either. 其实也不是这样的
[31:25] – What do you mean? – I mean, her source – 什么意思 – 她的匿名线人
[31:27] wasn’t someone inside Spark4U; it was someone with a computer 并不在闪约工作 他的电脑登记在
[31:30] registered to a company called GoldLark. 一家叫金雀的公司名下
[31:32] GoldLark? They’re a private security firm. 金雀是一家私人安保公司
[31:35] Paramilitary, spies, fixers. 准军事组织 间谍 调停者
[31:39] Why would a whistle-blower 为什么闪约的
[31:41] from Spark4U hire a private security firm 内部举报人会雇佣一个安保公司
[31:44] to leak information? 去泄露信息
[31:45] They wouldn’t. Doesn’t make sense. 不应该 也不合理
[31:49] But what does make sense… 但要是…
[31:55] What if Chloe’s source wasn’t a source? 克洛伊的线人并不是真的线人
[31:57] What if Spark4U got wind of Chloe’s story 闪约发现克洛伊要曝光
[32:01] and hired a fixer from GoldLark 就从金雀雇佣了一个调停者
[32:03] to impersonate a concerned whistle-blower to entrap her, 冒充一个内部举报人 来诱捕克洛伊
[32:08] ensure she was caught with trade secrets 确保她被捕时拿着商业机密
[32:09] so they could get a gag order and lock her up, 这样他们就可以拿到一个禁言令 并把她关起来
[32:12] keep the story from ever seeing the light of day? 以确保他们的秘密永远不见天日
[32:14] Wow, that is really dark. 这个想法真黑暗
[32:16] What kind of a mind thinks that way? 要什么样的脑子才能想到这些
[32:19] Well, I just did. 我就想到了
[32:22] So they set her up? 所以是他们诬陷她
[32:23] Looks that way. 看来如此
[32:26] And now it’s our job to knock ’em down. 接下来轮到我们反击了
[32:29] We were able to track the messages from GoldLark 我们现在能把金雀发的信息
[32:32] to a woman named Jessa Northrop. 和一个叫洁莎·诺思罗普的女人联系上
[32:33] She’s ex-CIA. Now she works as a fixer. 她是前中央情报局特工 现在是个调停者
[32:36] My guess is, after she delivered the key card, 我的猜想是 她把门禁卡送给你后
[32:40] she had Spark4U change the security protocols 让闪约修改了安全协议
[32:42] so you’d get caught. 这样你就被抓了
[32:43] So, the numbers were never for the files I wanted. 所以那些号码和我真正要的文件无关
[32:47] They were always gonna lead me to data 他们给我的文件
[32:48] that was gonna make it look like I was there to steal ideas. 只是为了让我看起来像要窃取机密
[32:52] How did I let this happen? I vetted that source for weeks. 我怎么会中计 我花了好几个星期审查那个线人
[32:56] What did I miss? 我漏了什么
[32:57] Maybe nothing. 也许什么都没漏
[32:59] Maybe it was next to impossible. 也许他们实在太厉害了
[33:01] I mean, my team barely detected the ruse. 我的团队好不容易才识破他们的诡计
[33:04] And this Jessa Northrop person was clearly being fed 洁莎·诺思罗普收到的
[33:07] real information from someone within the company. 才是他们公司的真实信息
[33:09] They were willing to throw me in jail to shut me up? 他们为了让我闭嘴 要把我关进监狱
[33:14] The good news is we got a subpoena for Jessa Northrop. 好消息是 我们能传讯洁莎·诺思罗普出庭作证
[33:17] And I’m hoping, after she testifies, 我希望 有她的作证
[33:19] the jury will start to see that this wasn’t 陪审员会意识到
[33:21] about a crime you committed. 你不是在犯罪
[33:23] It was about a cover-up you were trying to expose. 这一切都是他们在掩饰你即将揭露的内幕
[33:27] Ms. Northrop, do you work 诺思罗普女士 你是否在
[33:29] for the private security firm, GoldLark? 金雀私人安保公司工作
[33:31] I do. 我是
[33:32] Does GoldLark contract out to private companies 金雀是否接受私人公司的承包
[33:35] in all manner of investigative and intelligence work, 不惜代价进行调查和情报工作
[33:40] covert and otherwise? 无论是秘密的还是公开的
[33:41] Yes. 是的
[33:43] And can you confirm for me 你可否确认
[33:44] that Spark4U Enterprises 闪约公司和金雀安保
[33:46] has contracted with GoldLark in the past? 过去曾有过合同
[33:49] I can’t speak to the past. 我不能确认过去的事情
[33:50] I only began working there six months ago. 我六个月前才开始在那工作
[33:52] In the time that you have worked at GoldLark, 你在金雀工作期间
[33:55] has Spark4U hired you 闪约是否雇用你
[33:57] to do a job for them? 为他们工作
[34:08] Your Honor, I’d like 法官大人 根据
[34:09] to exercise my Fifth Amendment rights 第五修正案权利 证人不必自证其罪
[34:10] against self-incrimination. 我拒绝回答
[34:11] Ask another question, Mr. Colón. 请提出其他问题 科隆先生
[34:13] Ms. Northrop, 诺思罗普女士
[34:15] did Spark4U hire you to impersonate an employee 闪约是否雇用你 假装成他们的员工
[34:18] and reach out to my client, 并联系我的客户
[34:20] Chloe Tomlin, 克洛伊·汤姆林
[34:21] and convince her to break into Spark4U? 并说服她闯入闪约公司
[34:24] I plead the Fifth. 根据第五修正案…
[34:25] Is it your intention, ma’am, 女士 你是打算想
[34:27] to take the Fifth on all further questioning? 用第五修正案拒绝回答接下来的所有问题吗
[34:29] It is. 没错
[34:30] Then you’re excused. 那么你可以离席了
[34:41] We were so close. 我们就差一点了
[34:43] We got her on the stand. 我们让她上了证人席
[34:45] The jury knows she’s guilty of something. 陪审员知道她有问题
[34:48] They just don’t know what. 只是还不知道是什么问题
[34:50] Unless we can find a way to prove that Chloe was set up, 除非我们能证明克洛伊是被陷害的
[34:53] to explain what really happened, 告诉他们真正发生了什么
[34:55] all we’ll have is a jury filled with a lot of 不然我们的陪审员只能
[34:57] doubt and confusion. 充满困惑
[34:59] And doubts and confusion won’t keep Chloe out of jail. 但困惑并不能使克洛伊免除牢狱之灾
[35:04] So, I had a crazy thought. 所以我有个大胆的想法
[35:05] – Another one? – I just keep thinking – 又一个 – 我一直在回想
[35:07] about that key card. 那张门禁卡
[35:09] The one that Chloe used to get into Spark4U. 克洛伊用来进入闪约总部的那张
[35:11] – What about it? – Well, if her source – 那又怎样 – 如果她的线人
[35:13] wasn’t an actual Spark4U employee, 并不是真正的闪约员工
[35:16] how did this fixer get the card? 那这个调停者又怎么会有这张门禁卡
[35:18] Someone had to give it to her, right? 肯定是有人给她的 对吧
[35:20] Someone from inside the company. 而且是公司内部的某个人
[35:22] Marissa. Anyone ever told you you’re a genius? 玛丽莎 有没有人告诉过你 你真是个天才
[35:25] No. Never. Not once. Not ever. 没用 从来都没有过
[35:32] Do you solemnly swear or affirm… 你是否庄严宣誓…
[35:34] Like I told you, 我告诉过你
[35:35] never trust a man in a skinny tie. 永远不要相信一个打着细领带的人
[35:37] – …to the best of your knowledge? – I do. – …知无不言言无不尽 – 我愿意
[35:45] Mr. Gatewood. 盖特伍德先生
[35:47] So, you are the founder 你是约会程序”闪约”的
[35:51] and CEO of Spark4U, the dating app? 创始人和首席执行官吗
[35:55] – Yes, I am. – If I may ask, – 对 我是 – 我好奇的是
[35:57] what’s your company worth at the moment? In round numbers. 你的公司现在市值大概有多少
[36:01] – In round numbers? – Mm-hmm. – 大概吗 – 对
[36:02] Our IPO last year was valued at approximately $3.3 billion. – 我们首次公开募股估值为三十三亿
[36:08] Wow. 这么多
[36:09] Who-who knew that matchmaking could be so lucrative, huh? 谁能想到给人做媒也能如此吸金
[36:15] Please keep your musings to yourself, Mr. Colón. 请不要把你自己的想法说出来 科隆先生
[36:18] I apologize, Your Honor. 对不起 法官大人
[36:20] Now, Mr. Gatewood, did you know that 盖特伍德先生 你是否知道
[36:23] the defendant, Chloe Tomlin, was working on a story about 被告人克洛伊·汤姆林一直在准备一篇报道
[36:27] the alleged cover-up regarding 来曝光你们公司试图
[36:29] your company’s response to sexual assaults? 掩盖的性侵行为
[36:31] I did not, but I can assure you 我不知道 但我可以保证
[36:33] that we take all such incidents very seriously. 我们对于这类事件都会严肃处理
[36:36] The safety of our users is 用户的安全
[36:38] the company’s primary concern. 是我们公司最关注的问题
[36:40] That’s very admirable. 真令人钦佩
[36:45] Mr. Gatewood, is it true 盖特伍德先生 在汤姆林女士
[36:46] that your assistant had a new key card made for you 涉嫌闯入闪约公司的那天
[36:50] on the day that 你的助理是否为你
[36:52] Ms. Tomlin allegedly broke into Spark4U? 准备了一张新的门禁卡
[36:55] I… 我
[36:57] don’t remember the exact date, 记不清确切的日期了
[37:00] but I do recall losing my security card 但我确实记得那时候我弄丢了我的卡
[37:04] around that time and needing another one made, yes. 并且需要一张新卡 是的
[37:06] So, presumably, you’ve been using this replacement card 据此推测 最近几周你一直用这张新卡
[37:08] to get into your office for the last several weeks, 来进入你的办公室
[37:11] is that correct? 对吗
[37:12] I would assume so. 我想应该是这样
[37:13] I mean, my key card is not something 我并没有很关注
[37:15] I pay a lot of attention to. 我的门禁卡
[37:17] It’s a simple question, Mr. Gatewood. Yes or no? 盖特伍德先生 请你正面回答 是或否
[37:26] Answer the question, Mr. Gatewood. 回答他的问题 盖特伍德先生
[37:29] No. 不是
[37:31] I lost the replacement card you’re referring to as well. 事实上你所说的新卡
[37:34] On the very day I got it, as a matter of fact. 我拿到手的当天就又弄丢了
[37:37] That’s interesting. 有点意思
[37:39] Because… 因为
[37:41] your security department records 你的安保部门记录表明
[37:44] indicate that no additional key cards 自从被闯入那天后
[37:47] were made for you since the day of the break-in. 没有给你办过新的卡
[37:52] So, if you lost your replacement card, 所以 如果你弄丢了这张新卡
[37:55] then how are you getting into the building? 你又是怎么进入大楼的呢
[37:58] I’ve been using my assistant’s card. 我一直用我助理的门禁卡
[38:00] Then how has he or she been getting into the building? 那你助理又是怎么进入大楼呢
[38:06] I see you’re struggling with this, Mr. Gatewood. 盖特伍德先生 别再做无谓的挣扎了
[38:08] Let me give you a hand. 让我帮你一把吧
[38:10] Is it possible that you never actually lost your key card? 会不会是你压根没有丢掉门禁卡
[38:14] That this replacement card you had made 而你做的新卡
[38:16] was so that you’d have one to give to Jessa Northrop? 就是你给洁莎·诺思罗普的那张卡
[38:19] Objection! Your Honor, argumentative. 法官大人 我方反对 有争议的提问
[38:21] Speculative. And the defense is badgering the witness. 推测提问 被告这是在干扰证人
[38:23] – So she’d have one… – Mr. Colón! – 所以她就有一张卡… – 科隆先生
[38:25] …to deliver to my client, …交给我的客户
[38:27] – who thought… – Mr. Colón! – 我的客户也就相信 – 科隆先生请你停下
[38:28] She was a whistle-blower, 她就是内部举报人
[38:29] when, in fact, this was all a plan to incriminate her 而事实上 这完全就是一个污蔑她的计划
[38:32] – so she could never publish – Mr. Colón! – 这样她就永远无法发表 – 科隆先生请闭嘴
[38:34] Her damning story about your company? 关于你公司的那篇该死的报道
[38:36] Mr. Colón! 科隆先生
[38:38] I will have order. 请遵守法庭秩序
[38:40] Mr. Colón, you are dangerously close to being in contempt. 科隆先生 我差点就要治你的蔑视法庭罪
[38:44] Ms. Hartman’s objections are sustained. 哈特曼女士的反对有效
[38:47] Ladies and gentlemen of the jury, you are to disregard 各位陪审员 请你们忽略
[38:50] the defense’s assertions. 被告的主张
[38:52] ‘Cause that works. 因为我方的主张会有效
[38:53] This is normally the time I ask Marissa back in TAC 通常这时我会问留守在公司的玛丽莎
[38:57] what the jury is telling us, but… 镜像陪审团的观点如何 但是…
[39:00] …Stevie Wonder could read this jury. 现在连史提夫·汪达都能看透陪审团的裁决
[39:02] We, the jury, find the accused, Chloe Tomlin, 陪审团裁决 被告克洛伊·汤姆林
[39:06] not guilty on all counts. 各项指控罪名无罪
[39:08] Oh. Thank you. 太感谢了
[39:11] I can’t thank you enough. 感激不尽
[39:13] I know I talk a big game, but I was terrified of prison. 我知道我看起来很自信 但我很怕进监狱
[39:18] Glad we could help. 很高兴我们能帮上忙
[39:21] How do I ever make this up to you? 我要怎么补偿你
[39:23] How do I ever… repay you? 我该怎么回报你
[39:26] You publish that article, 你在一个
[39:28] someplace you feel good about, 你们相互满意的报刊杂志上
[39:30] someplace that feels good about you, 发表你的那篇报道
[39:32] and then you write a few thousand more. 再继续写更多这样的报道
[39:35] Deal. 没问题
[39:42] There she is. 你来了
[39:43] Hey. I was reading about everything. 我刚读完所有的报道
[39:46] It’s pretty exciting, huh? 很激动人心的一个案子 对吧
[39:48] Thanks for making it happen. 谢谢你的帮助
[39:50] You’re welcome. 不客气
[39:52] Actually, I think Chloe has you to thank more than anyone. 事实上我觉得克洛伊最应该谢谢你
[39:56] If it weren’t for you, TAC would have never gotten involved. 如果不是你 我们庭审分析公司也不会介入本案
[40:00] I don’t know. 我不确定
[40:01] Oh, I do. 我很确定
[40:03] Besides, if you end up deciding to go to NYU, 另外 如果你最终决定去纽约大学
[40:06] I think you’re staring at an “A” in her class. 我觉得她一定会给你”A”
[40:10] Yeah, well, I haven’t made a decision yet. 我还没有下决定
[40:16] Listen, I get it. 我明白
[40:19] I know you’re angry. 我知道你还在生气
[40:21] And I’m sorry about that. 我对此也很抱歉
[40:24] I know you don’t agree with the way 我知道这些年来你对于你母亲和我
[40:26] your mother and I handled things all those years. 处理事情的方法不满意
[40:31] But… 但是…
[40:33] don’t turn your back on this city, 不要放弃这个城市
[40:36] on this amazing opportunity, 这个绝佳的机会
[40:39] on this fantastic university, 这个难得的大学
[40:41] just because this is where I live. 就因为我住在这里
[40:45] We can work on things and keep talking. 我们可以一起解决问题 保持沟通
[40:48] We can not keep talking if your heart is not into it. 但如果你心里抵触 我们就无法沟通
[40:52] But just don’t close any doors. 但千万别放弃任何机会
[40:54] Not yet. 起码现在不要
[40:56] I’m not closing any doors. 我并没有放弃任何机会
[40:58] And I’m not turning my back on the city. 我也没放弃这个城市
[41:01] Or NYU. 或者说纽约大学
[41:03] It’s just… 只是…
[41:04] Mom overnighted me this yesterday. 妈妈昨天给我快递来了这个
[41:07] What’s this? 这是什么
[41:12] Columbia? 哥伦比亚大学
[41:17] You got accepted at Columbia? 你也被哥伦比亚大学录取了
[41:21] And another scholarship?! 还有奖学金
[41:24] Baby, come here. 宝贝 你真是太棒了
[41:27] I am so proud of you. 我为你感到骄傲
[41:31] This doesn’t mean we’re okay. 这不意味着我们之间没问题了
[41:34] ‘Cause… 因为…
[41:36] I’m coming back to see Columbia next month, 我下个月会回来看看哥伦比亚大学的校园
[41:38] and I need a place to stay. 到时我需要一个住所
[41:41] And I find this car and driver very impressive. 而且我觉得这辆车和司机也很棒
[41:47] I’ll be sure to tell my boss. 我肯定会告诉我的老板的
[41:54] Good afternoon. I’m your wake-up call. 下午好 叫醒服务
[41:57] It’s 4:30 in the afternoon. 现在是下午四点半了
[41:59] Hi, Dr. Bull. 布尔博士 你好
[42:01] You went behind my back once and ended up in jail. 你曾不听从我的指示 最终进了监狱
[42:04] Why on earth would you think it’s a good idea to do it again? 为什么你还会这样做呢
[42:08] I’m sorry, I have no idea what you’re talking about. 不好意思 我不知道你在说什么
[42:11] You’re a very bad liar, Cable. 凯博 你的说谎能力还有待提升
[42:14] It’s actually one of your more endearing qualities. 这实际上是你更讨喜的品质之一
[42:17] You figured out how to recover Chloe Tomlin’s text messages, 你解决了恢复克洛伊·汤姆林聊天信息的难题
[42:21] didn’t you? 对吧
[42:22] I told him not to tell you. 我让他不要告诉你
[42:24] He didn’t. But you just did. 他没告诉我 但你刚刚自己承认了
[42:31] – You want to come back? – Yes. – 你想回来吗 – 想
[42:34] – You want to think about it a minute? – No. – 不考虑一下吗 – 不
[42:37] Nice pajamas. 睡衣挺好看
[42:38] I’ll see you in the morning. 明早见
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号