Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Sugar, yes, please # 宝贝 求你了 #
[00:03] Won’t you come and put it down on me? # 你能否出现 抚慰我的心 #
[00:07] I’m right here, ’cause I need # 我就在这 我渴望 #
[00:10] Little love, a little sympathy # 一点爱与关心 #
[00:15] Yeah, you show me good loving, make it all right… # 你对我真挚的爱 让一切变得美好 #
[00:47] Good morning, Mrs. Valerian. 早上好 瓦莱里安夫人
[00:50] Good morning, Mr. Valerian. 早上好 瓦莱里安先生
[00:55] Happy… tenth day anniversary. 结婚十天… 纪念日快乐
[01:03] I’ll call in sick if you will. 你希望的话 我可以请病假
[01:06] I can’t. 可我不行
[01:08] He’s coming back in today. 他今天要回来了
[01:10] It’s his first day back since the heart attack. 这是他心脏病发作后第一天回来上班
[01:24] When’s he due? 他什么时候到
[01:25] Couple of hours. It’s gonna be weird. 几个小时吧 大概会显得很奇怪
[01:28] You know he’s not going to be the same guy. 他肯定和以前判若两人
[01:32] Something like that, 发生了那样的事
[01:33] confronting your own mortality? 在鬼门关走了一回
[01:36] That’s got to change you. 这注定会改变一个人
[01:37] A kinder, gentler Bull? 变得更和善怜悯吗
[01:39] How could he not be? 当然
[01:41] Does he know we lost 他知道我们
[01:42] those two cases yet? 输了两场官司吗
[01:44] Not unless Marissa told him. 只要玛丽萨没告诉他
[01:45] Marissa didn’t tell him anything. 玛丽萨只字未提
[01:47] Anything? 只字未提
[01:49] He didn’t want to be disturbed. 他不想被外界打扰
[01:50] Until I got that text from him on Friday 我和他一直没有联系过
[01:52] saying he was ready to get back to work today, 直到上周五他发短信告诉我
[01:55] I had no contact with him. 他准备好回来工作了
[01:57] Wait, so he doesn’t know about you and your ex? 他还不知道你和你前夫的事
[01:59] And by the way, do you still call him 顺便一提 你还叫他前任吗
[02:00] your ex, even though he is no longer your ex? 毕竟他已经不是你的前任了
[02:03] Well, no. Now he’s her ex-ex. 当然不了 他如今可是她的前前任
[02:05] – Her ex-ex? – Better than her ex-lax. – 前前任 – 总比续断弦好吧
[02:09] Okay. Guys? Guys, I’m… I’m standing right here. 喂 你们 我还在这呢
[02:21] Hello? 你好
[02:23] Hi, this is EquiSafe Insurance. 你好 我是全权保险公司的
[02:25] Is Julia Summerfield there? 请问朱莉娅·萨默菲尔德在吗
[02:27] Uh, speaking. 我就是 请讲
[02:29] I’m sorry. Did I wake you? 抱歉 我吵醒你了吗
[02:31] What time is it where you are? 您那里现在几点
[02:33] Well, I’m in Elko, Nevada. 我在内华达州州 埃尔科
[02:35] It’s a little after 6:00 in the morning here. 这里早上六点刚过
[02:37] I’m sorry. I… I’m in New York. 很抱歉 我在纽约
[02:38] Sometimes I forget that anyone lives in a different time zone. 我常常忘了人们处在不同时区
[02:42] I… I’m calling about your case. Your review? 我联系您是想告知您结果 复审的结果
[02:44] No. I… I know. 不用多说 我明白
[02:46] I, um, I know why you’re calling. 我知道你为何联系我
[02:49] Um, I’m afraid I don’t have good news. 很可惜 我要告诉你个坏消息
[02:52] Uh, after carefully reviewing the case 已经过五 六个专家的
[02:54] with almost half a dozen specialists, 仔细复审
[02:56] we just can’t approve your liver transplant. 我们不能批准你申请的肝脏移植
[03:00] I’m sorry. 很抱歉
[03:10] Happy days # 快乐的日子 #
[03:14] Are here again # 又一次到来 #
[03:16] The skies above # 头顶的天空 #
[03:20] Are clear again # 又一次放晴 #
[03:25] So let’s sing a song of cheer again # 让我们再次唱起欢歌 #
[03:31] Happy days are here again… # 快乐的日子 又一次到来… #
[03:39] – There he is. – Here I am. – 他回来了 – 我回来了
[03:42] Ah, you look great, boss. 你看起来很精神 老板
[03:43] – Haven’t I always? – Oh, my God. – 我不是一向如此吗 – 天呐
[03:45] I’m so glad you’re back. 你回来我真是太高兴了
[03:47] Your name again? 您是哪位
[03:49] Believe it or not, I am so happy to see you. 看到你平安无事 我真是太高兴了
[03:54] And believe it or not, I am so happy to be seen. 彼此彼此
[04:10] Oh, excellent. 真不错
[04:15] He’s not back yet. 他还没回来
[04:18] You look fantastic. 你看起来好极了
[04:20] I’ll bet you say that to all the acute 你对所有急性心肌梗塞的
[04:22] myocardial infarction survivors. 幸存者都这么说
[04:25] And how are you feeling? 你感觉如何
[04:28] It’s hard to explain. 一言难尽
[04:31] Everything feels new, and a little brighter, but… 一切都焕然一新 充满朝气 但…
[04:35] familiar and old and maybe a little worn at the same time. 残留着一丝过往的气息 甚至更添陈旧的韵味
[04:41] It’s good to be back. 能回来真好
[04:44] It’s good to have you here. 你能回来真好
[04:48] There’s something I think you should know. 有件事得告诉你
[04:49] Ooh. Surprises. 看来有惊喜
[04:50] Love ’em. And I have one for you, too. 我喜欢 我也有惊喜要和你分享
[04:54] I know while you were in Arizona recovering, 你在亚利桑那州康复期间
[04:57] you asked everyone to stay away. 命令大家不许打扰你
[05:00] Not reach out to you. 不许联系你
[05:01] No e-mail, no visits… 不许发邮件 不许前去探视
[05:03] Benny lost two cases. I know. They had Internet. 我知道本尼输了两场官司 那里有网络
[05:05] It was part of our recovery process. 康复治疗的一个阶段
[05:07] They teach you how to react to current events 就是教导人们如何应对突发状况
[05:09] and personal disappointments. 以及不顺心之事
[05:12] I got married. 我结婚了
[05:15] Well, actually, 其实
[05:17] remarried. 是复婚了
[05:18] Greg. Greg Valerian. 和格雷格 格雷格·瓦莱里安
[05:20] My first husband. 我第一任丈夫
[05:22] My only husband. 也是唯一的一任
[05:23] I was married to him while I was working in Homeland. 十二年前 我在国安部工作时
[05:27] 12 years ago. 和他结了婚
[05:28] B.B., before you, Before Bull. 在认识你之前
[05:32] And, well, it was Homeland. 国安部嘛
[05:34] I was always away… Iceland, Caracas, 我总是远在他乡 冰岛 加拉加斯
[05:36] Budapest. 布达佩斯
[05:38] He works in the restaurant business. 而他在餐饮业工作
[05:40] So he’s never away. 不能随意离开
[05:42] And you can fill in the rest. 其余的你肯定能设想到
[05:44] And it suddenly occurred to me: I have a different job. 有一天我突然意识到 我的工作不同了
[05:48] I’m in one place. 不再四处奔波
[05:50] So I called him up, we went for coffee, 于是我给他打了电话 一起去喝了咖啡
[05:53] and it was so… easy. 一切就自然而然地发生了
[05:56] Got married in one of his restaurants. 我们在他经营的一家餐厅里结了婚
[05:59] The gang was all there. 大家都去了
[06:01] Except you. 除了你
[06:03] And I want you to know I regret that. 你没能在场 我一直觉得很遗憾
[06:12] What’s it like? 感觉如何
[06:16] Everything looks new. 一切都焕然一新
[06:18] A little brighter, but familiar and old 充满朝气 同时残留着一丝过往的气息
[06:22] and maybe a little worn at the same time. 甚至更添陈旧的韵味
[06:26] What’s your surprise? 你要告诉我什么惊喜
[06:31] There’s a Marshall Hitchcock here to see you, 有位叫马歇尔·希契科克的人来找你
[06:33] from EquiSafe Insurance. 是全权保险公司的
[06:35] That’s my surprise. 这就是我的惊喜
[06:37] Is Cable gonna join? 凯博会参加吗
[06:39] I actually haven’t seen her today. Maybe she called in sick. 我今天还没见过她 大概请病假了
[06:41] Somebody give her a call after we’re through here. 结束后 谁打个电话给她吧
[06:43] Find out what’s going on. 问问怎么回事
[06:45] So, who do we have here? 这次是什么案子
[06:48] This is Julia Summerfield. 这位是朱莉娅·萨默菲尔德.
[06:50] Lives in Nevada. 住在内华达州
[06:52] Married mother of two preschoolers. 已婚 有两个还在上幼儿园的小孩
[06:53] Works from her home doing data entry. 在家做数据录入工作
[06:55] During the birth of her youngest, 第二次生产时
[06:58] doctors discovered she had endometrial cancer. 医生发现她得了子宫内膜癌
[07:01] Soon as the baby was born, they put Julia on chemo. 孩子一出生 她就开始化疗了
[07:04] Then they operated, surgically removed the cancer. 做了手术 切除肿瘤
[07:07] Or so they thought. 医生当时以为肿瘤已全部切除
[07:09] It was only later that they realized 直到后来才发现
[07:11] the cancer spread to her liver. 癌症已转移至肝脏
[07:13] She went back into the hospital last year 去年 她开始重新就医
[07:14] for microwave treatments, 进行微波治疗
[07:16] and there was a horrible accident. 结果发生了一起可怕的事故
[07:18] The treatment left a hole in her liver 治疗使她的肝脏出现破裂
[07:20] the size of an apple. 已有一个苹果的大小
[07:21] My God. 天呐
[07:22] Given how badly her immune system had been taxed 之前的癌症严重损伤了她的免疫系统
[07:25] by her earlier cancers, her prognosis was pretty dire. 医生预测她的病情十分严重
[07:30] Without a liver transplant, 若不进行肝脏移植
[07:31] she was given only a year to a year and a half to live. 她只剩一年到一年半的时间了
[07:34] She filed a claim with her insurance company, 她向保险公司提出索赔
[07:37] EquiSafe Insurance, 全权保险公司
[07:39] to pay for the surgery, which costs somewhere 要求保险公司承担
[07:42] in the neighborhood of $400,000. 约四十万美元的手术费
[07:44] That was four months ago. 那是四个月之前的事
[07:46] This isn’t gonna end well, is it? 结果不太好 对吧
[07:48] And they denied her claim. 他们驳回了她的诉求
[07:50] In the meantime, she has filed suits against the hospital, 与此同时 她对就医的医院 医生
[07:53] the doctors, 以及
[07:54] the manufacturers of the equipment that malfunctioned. 制造故障设备的厂家都提起了诉讼
[07:57] But as you might imagine, all of those are going to take years 但是你们也能想象到 这些诉讼都要花上
[07:59] to make their way through the courts. 好几年时间才会有结果
[08:01] And since, at this point, she has little more than 而她只有
[08:04] three or four months to live, 三 四个月的时间
[08:06] she decided to file suit against her insurance company, 于是她决定对保险公司 全权
[08:10] EquiSafe, to pay for the operation. 提起诉讼 要求他们负担手术的费用
[08:13] Okay. So when do we get to meet our client? 我们什么时候能见这位客户
[08:16] He’s already here. He’s in Bull’s office. 他已经到了 在布尔的办公室
[08:18] He? I… I thought, uh… 他吗 我以为…
[08:22] We’re not representing Mrs. Summerfield. 我们代表的不是萨默菲尔德夫人
[08:23] We’ll be working on behalf of the insurance company. 我们将站在保险公司这一方
[08:38] Hey. I left three messages for Cable, 我已经给凯博留了三条留言
[08:41] bunch of texts, and I just fired off an e-mail. 发了一堆信息 刚刚又写了一封邮件
[08:43] If she doesn’t make contact by the end of the day, 要是今天还没联系上她
[08:45] I’ll go by her place. 我就直接去她家
[08:54] Anybody here know how much 有没有人知道
[08:56] two million dollars a month is? 一个月两百万美金是什么概念
[09:00] Two million dollars a month. 一个月两百万美金
[09:04] Exactly right. 没错
[09:06] Two mil a month. 一个月两百万
[09:07] Roughly half a million a week, that’s a hundred grand a day. 大概一周五十万 相当于每天十万
[09:12] Sounds like a lot, right? But… 听上去不少吧 但是…
[09:15] when you got 30-some employees, 当你雇佣着三十几个员工
[09:18] and you’re renting 6,000 square feet 租赁位于曼哈顿中心地带
[09:20] of prime Manhattan real estate, when you pay taxes, insurance, 六千平方英尺的办公室 交税 付保险金
[09:24] you have green drinks to pay for, 购买昂贵的健康饮品
[09:27] your team loses a couple of cases while you’re convalescing, 在你康复期间 团队又输了几个案子
[09:30] a guaranteed two mil a month 每月若是有两百万的固定收入
[09:33] makes a huge difference. 情况就大不相同了
[09:35] I only mention it because, when I was in Arizona, 我之所以这么说是因为我在亚利桑那州
[09:37] learning how to eat, not drink, exercise 学习健康饮食 戒酒锻炼
[09:40] and control my temper, 如何控制暴躁情绪时
[09:43] I met a man named Marshall Hitchcock. 我认识了一个名叫马歇尔·希契科克的人
[09:45] And for those of you not familiar, 有些人也许还不太熟悉这个名字
[09:47] he is the CEO of EquiSafe Insurance. 他是全权保险公司的执行总裁
[09:50] And watching him struggle with his recovery 他坎坷的康复过程
[09:52] made a huge impact on me. 对我产生了深远的影响
[09:55] And apparently, I made some kind of impact on him, 显然 我也给他留下了很深的印象
[09:58] because he asked if my firm… 因为他想知道我的公司…
[10:02] our firm… would be interested 我们的公司… 愿不愿意
[10:06] in a two million dollar a month retainer. 接下一个每月能带来两百万美元收入的客户
[10:11] And with that in mind, 希望大家铭记这点
[10:14] I’d love you to meet our new client, 然后热烈欢迎我们的新客户
[10:16] Mr. Marshall Hitchcock. 马歇尔·希契科克先生
[10:26] Thank you for that. 谢谢你
[10:28] Crazy about your boss, by the way. 顺便说一句 我也超爱你们的老板
[10:33] Listen, uh, I know people hear “Insurance company”, 我知道当人们听到”保险公司”这四个字时
[10:38] and they, uh, roll their eyes. 通常会翻白眼
[10:41] But I have a secret. 但我想告诉你们一个秘密
[10:43] We actually provide an extraordinary service. 我们提供的服务难能可贵
[10:46] We actually do something great. 我们所从事的事业十分伟大
[10:48] And I personally know that now 如今 我个人对此深有体会
[10:51] because I just went through a horrible experience, 不久前 我经历了一段非常痛苦的时期
[10:54] and like your boss, I needed extraordinary care, 和你们老板一样 我需要全方位的照料
[10:59] and I got it. 我有幸得到了这样的服务
[11:01] And my insurance helped make that happen. 这都归功于我的保险
[11:05] Yeah. So, uh… 所以说…
[11:10] Anyway, I… I’m gonna get out of here and let you folks 就这样 我就不打扰你们
[11:12] do what it is you do, but I just wanted to say hello 工作了 我只是想和大家打个招呼
[11:15] and, uh, tell you how much I’m looking forward 告诉你们我有多期待
[11:17] to working together. 能和你们共事
[11:18] Thank you. Thank you. All right. 谢谢大家 也谢谢你
[11:24] So, just to be clear, 我强调一下
[11:26] moving forward, EquiSafe Insurance 接下来 全权保险公司
[11:28] has first call on our services. 将是我们的首要客户
[11:32] And while we’re free to take on other cases, 虽然我们也可以接其他的案子
[11:34] they are the only insurance company 但我们不会再代理
[11:36] that we will be representing. 其他保险公司了
[11:37] Boss? 老板
[11:38] We hear you. I hear you. 我们明白了 我明白了
[11:42] And, uh, this sounds like a great thing for the company, 这确实能让公司受益
[11:45] but this… this first case is, um… 但第一个案子…
[11:51] I sense some of you are upset about it. 我能感觉到你们有些人不太愿意处理此案
[11:54] I suspect you think we should be on the other side of this one, 你们或许觉得我们本该站在受害者那边
[11:57] that you’d rather be representing the woman, who, 你们更希望能代表那位女士
[11:59] through no fault of her own, lost the use of her liver 她无辜无罪 却不幸丧失了肝功能
[12:02] and almost certainly is going to lose her life. 还将不久于人世
[12:05] You want to go home at night, 你们都希望一天结束后
[12:07] feel good about yourself. 对自己的所作所为 问心无愧
[12:10] Plus, it’s kind of a slam dunk. 更何况想要煽动陪审团
[12:13] I mean, it’s not hard to find a jury, let alone mount a case, 让他们对仗势欺人的保险公司心神厌恶
[12:17] against a big, bad insurance company. 简直小菜一碟
[12:20] Of course one problem with that: she didn’t hire us. 但问题的关键是 她并没有雇佣我们
[12:24] The big, bad insurance company did, 雇佣我们的正是仗势欺人的保险公司
[12:26] and this is a business, 我们所做的是生意
[12:29] not a charity, so… 而不是慈善 所以…
[12:37] Yeah, that heart attack really smoothed off the rough edges. 那次心脏病当真磨平了他的棱角
[12:41] Turned him into a pussycat. 把他变成畏首畏尾的小猫咪
[12:49] Maybe she just went out to get some coffee. 说不定她只是出去买咖啡了
[12:53] Maybe. 也许吧
[12:56] If you want, you could give me your number, 不介意的话 你可以留下联系电话
[12:59] and then if she comes back, I can let you know, or, 她回来后 我便通知你 或者
[13:01] you know, if I hear anything, I give you a call. 如果有什么新情况 一定转告你
[13:06] No? 可以吗
[13:07] And, you know, and then I… I’ll give you my number 如果你还需要过来
[13:10] if you need to get back in here again. 我可以把我的号码给你
[13:11] It’s simple. It’s not a problem. 举手之劳 我完全不介意
[13:15] Wait, so my friend is missing, and you’re hitting on me? 我朋友失踪了 你却想泡我
[13:18] I… No, I’m not hitting on you. 我… 不是 我不是想泡你
[13:20] I just… 我只是…
[13:20] I mean, I know nothing about you. 我完全不了解你
[13:22] I mean, you know, you could be married for all I know. 我连你结没结婚都不知道
[13:26] I got to go. 我要走了
[13:33] Hello? 你好
[13:35] Marissa, sorry to wake you, but I was laying in bed 玛丽萨 抱歉吵醒你了 我刚刚躺在床上
[13:38] reviewing everything that happened today, 回想今天发生的事情
[13:40] and I realized I never said hi to Cable. 我突然意识到我都没见到凯博
[13:42] Was she even there? 她有去公司吗
[13:43] No. She wasn’t there. 没有
[13:45] I… I didn’t want to bother you with it, 我也不想给你添麻烦
[13:48] but nobody seems to be able to locate her. 但似乎没有人能联系上她
[13:51] Danny’s on it. The whole place is on it. 丹尼在调查此事 我们都在找她
[13:54] The second we hear from her or get some explanation… 只要她联系我们 或是有什么消息…
[13:59] … I will let you know. … 我一定马上告诉你
[14:01] Well, I’ll give her a call the second you and I hang up. 我一会就给她打电话
[14:03] Bull, everybody’s been giving her a call every ten minutes. 布尔 大家都在不停联系她
[14:08] I… I’m sure there’s some kind of explanation. 她不会无缘无故失联的
[14:10] And… and the second I have it, I will share it with you. 一有什么消息 我就立即联系你
[14:16] Bull, it’s 1:30 in the morning. Where are you? 布尔 现在是凌晨一点半 你在哪
[14:19] – I’m in a cab. – Heading where? – 我在出租车上 – 你要去哪
[14:22] Nowhere, just driving around. 随意逛逛而已
[14:24] That sounds a little strange. Should I be concerned? 你的语气似乎有点奇怪 出什么事了吗
[14:28] Well, like I said, 我真的只是睡不着
[14:30] I couldn’t sleep, so I started to take a walk, 打算出去散个步
[14:32] and did you know there’s a bar 你有注意到吗 这座城市
[14:34] on almost every block of this city? 几乎每个街区都有一个酒吧
[14:35] Why, on some, there are even two or three. 有些甚至有两 三个
[14:37] So, anyway… 所以…
[14:40] I realized walking wasn’t my safest option, 我意识到 散步可不是个好选择
[14:42] so I hailed a cab, 所以就叫了辆出租车
[14:43] and what do you know, it works. 你猜怎么着 这真有奇效
[14:44] By the time I see a bar, the car’s already moved past it, 待我注意到时 车早已驶离了酒吧
[14:47] and, uh, I’m safe. 这样我就能保持戒酒了
[14:49] Too late. Can’t go in. Damn, I’m smart. 为时已晚 连进门的机会都没有 我可真聪明
[14:52] Don’t you think 你最好
[14:54] maybe you could use some rest? You’re still on the mend. 去休息一下 你还在康复期
[14:57] Just say, 你大可直说
[15:00] “I need to get back in bed with my husband.” “我要回去跟我丈夫一起睡觉了”
[15:02] I need to get back in bed with my husband. 我要回去跟我丈夫一起睡觉了
[15:06] Tell the team we need to meet at 9:00. 告诉大家 早上九点见
[15:11] Will do. 遵命
[15:15] Found out late last night that the plaintiff, 昨晚深夜传来消息
[15:18] Mrs. Summerfield, 原告 萨默菲尔德夫人
[15:20] moved for an emergency hearing 因身体状况日渐恶化
[15:22] based on her declining physical condition, 申请进行紧急听证会
[15:24] and the judge granted the motion, 法官通过了这项动议
[15:26] and we start voir dire tomorrow. 明早开始审查陪审团
[15:28] Okay. Talk us through it. 说说具体情况吧
[15:31] Well, to begin with, it’s a civil trial, 首先 这是民事案件
[15:34] which means we’re only looking at a six-person jury. 陪审团只由六人组成
[15:36] And for the plaintiff to win, 原告必须获得
[15:38] they require at least five of those jurors to agree with them, 至少五位陪审员的支持才能胜诉
[15:41] which means all we need to do 所以我们只需
[15:42] is to convince two people to side with us. 说服其中两位站在我们这边
[15:47] – Is that all? – Yeah. – 就这些 – 对
[15:49] Ah. So here we are, sitting in the courtroom, 所以 在法庭上
[15:54] Mrs. Summerfield behind the plaintiff’s table, 原告席坐着萨默菲尔德夫人
[15:56] a dying mother with a hole in her liver. 一位肝脏破损 即将不久于人世的母亲
[15:59] Who are these magical jurors we’re looking for, 所以我们需要宁可
[16:01] who are gonna see past 弃一个将死之人于不顾
[16:02] a dying human being pleading for her life 转而同情我们的客户 一家保险公司的陪审员
[16:05] and sympathize with our client, the insurance company? 请问我们该如何下手
[16:08] That sounds like a tall order for voir dire. 这简直难于登天
[16:11] Maybe. 也许如此
[16:13] Maybe not. 也许并非如此
[16:14] So what would you have me ask? 你想让我如何提问
[16:16] I would have you say… 我想让你…
[16:18] Good morning. 早上好
[16:20] Good morning. 早上好
[16:21] – You a mother? – I am. – 您是位母亲吗 – 是
[16:24] So I gather, like the rest of us, you feel terrible 那么您一定和我们一样 对萨默菲尔德夫人
[16:27] for Mrs. Summerfield? 深感同情 对吧
[16:31] I do. 的确
[16:32] You okay if we play a game of pretend? 我将说出一个假象情况 请您回答
[16:36] Okay. 好
[16:38] So… 假如
[16:40] you’re standing at the edge of a dock. 你正站在甲板的边缘
[16:42] You can’t swim. 但你不会有游泳
[16:43] Two people in front of you are in the water, 你眼前有两位落水的人
[16:46] and they’re drowning. 他们马上就要淹死了
[16:47] You only have one life preserver. 可你只有一件就救生衣
[16:49] Who do you throw it to? 你会把它扔向谁
[16:52] Who do you throw it to? 你会扔向谁
[16:53] Well, you haven’t given me any information 可你还没告诉我
[16:55] about the people that are drowning. 那两个落水之人的任何信息
[16:57] I mean, how can you ask me to make that decision? 这样我如何做决定
[16:59] You have to make that decision. 你必须做出决定
[17:01] Two people in front of you are drowning. 你眼前的两人就要淹死了
[17:03] In three minutes, they’re going to be dead. 他们只有三分钟了
[17:06] You can ask me a question, I’ll tell you what I know, 你可以向我提问 我会告知你他们的情况
[17:08] but time’s a-wastin’. 但时间不等人
[17:10] Um, is one older than the other? 其中一位年纪更大吗
[17:12] From where you’re standing, 从你的角度看
[17:14] one appears to be in their 70s and the other one in their 20s. 一位大约七十几岁 另一位二十出头
[17:17] Well, I kind of have to save the 20-year-old, don’t I? 那我肯定得就二十岁的那位 不是吗
[17:20] I mean, he or she might have 50 or 60 more years. 他或她也许还能活五六十年 甚至更久
[17:24] The swimmer in their 70s, maybe ten. 那位七十多岁的老人 也许只能十年的寿命了
[17:27] Then do it, do it. Throw that life preserver. 那就救他 救他吧 把救生衣扔给他
[17:32] Okay. I did it. 好 我扔下去了
[17:37] Good for you. You just saved someone’s life. 太好了 你挽救了一条生命
[17:40] One more question. 还有一个问题
[17:42] Sure. 请说
[17:43] Would it be fair if I prosecute you 如果我因谋杀那位七十岁老者的罪名
[17:45] for the murder of the 70-year-old? 起诉你 你觉得公平吗
[17:49] No, no, that’s okay. 没关系
[17:50] You don’t have to answer that. 你不用回答那个问题
[17:51] This juror is acceptable to the defense, Your Honor. 辩方接受这名陪审员 法官大人
[17:54] You just got to do that two or three more times, 你只需向两 三个人这样提问
[17:56] and we got a jury we can win with. 我们就能找到合适的陪审员
[18:00] So having successfully treated Mrs. Summerfield 成功治愈了萨默菲尔德夫人的
[18:03] for her endometrial cancer, 子宫内膜癌后
[18:04] you realized the cancer had spread to her liver? 您发现癌症已经扩散到了她的肝脏是吗
[18:07] Yes, we discovered it in its earliest stages, 是 我们发现时她还处于癌症初期
[18:09] and really felt confident that we’d be able to treat it. 当时我们有把握治愈她的疾病
[18:13] And you used a technique called microwave ablation. 您使用了一种名为微波消融的治疗手段
[18:15] Can you explain how that works? 能解释一下这种治疗的远离吗
[18:17] I know how hard it was 我知道想要
[18:18] to put together a jury that would 找到支持我方的陪审员很难
[18:20] even consider the possibility that our client 他们甚至根本
[18:22] might be in the right, but at the moment, 不会考虑这种可能性 就目前来看
[18:24] I am seeing nothing but red. 所有陪审员都不会支持我们
[18:26] … with pinpoint amounts of microwaves. 使用量度精准的微波
[18:29] The microwave creates 微波将产生
[18:31] intense heat, just like it does in an oven, 强烈热流 如同微波炉那样
[18:33] and that heat kills the cancer. 这股热流就能杀死癌细胞
[18:35] But that didn’t happen with Mrs. Summerfield. 但这并没有发生在萨默菲尔德夫人身上
[18:38] No. 对
[18:40] Our instruments malfunctioned, and we delivered 仪器发生了故障 释放了过多热量
[18:43] about 40 times the level of heat that was required, 比所需数值高出四十倍
[18:46] and ended up destroying a vast portion of her liver. 导致她的肝脏大面积受损
[18:50] And is there a way to rectify that? 有办法修复吗
[18:52] Not really. 没有
[18:53] Not short of getting her a new liver. 除非得到新的肝源
[18:55] Which you’d like to see happen? 你希望她得到吗
[18:56] I would. In fact, even though Mrs. Summerfield 当然 即使萨默菲尔德夫人
[19:00] is suing us for malpractice, I… 正因失职而起诉我们 我…
[19:02] my whole team has offered to waive their fees. 我的团队已经免除她的所有治疗费用
[19:06] Anything to make her surgery possible. 只要能让她做手术 我们什么都愿意做
[19:09] And the hospital where we performed the procedure 进行手术的医院
[19:11] has indicated they, too, would like to help out, 也表示同意
[19:14] waive certain costs. 免除一部分费用
[19:15] So if everyone is pitching in, 既然大家都愿意出一份力
[19:17] if everyone wants to see this happen, 都想为她争取到匹配的肝源
[19:19] what is standing in the way of Mrs. Summerfield 为何萨默菲尔德夫人
[19:21] getting the new liver she requires? 却无法得到所需肝源
[19:23] Well, you can’t just order them up on Amazon Prime. 肝脏毕竟无法轻易获得
[19:26] They’re harvested from healthy people 所有肝源都来自猝然离世的
[19:28] who meet an untimely end 健康人
[19:30] and whose families are willing to donate them, 同时还需要家属的许可
[19:32] which makes their availability 因此找到肝源的可供性
[19:33] unpredictable. 是无法预测的
[19:35] Also, not just any liver will do. 而且并非所有肝脏都可行
[19:37] The liver has to be carefully matched to the patient, 移植所需的肝脏必须和患者相匹配
[19:39] or the patient’s body rejects it. 否则将产生排斥反应
[19:41] All of which makes the process of finding a liver 寻找肝源 进行检测 后续追踪
[19:44] and all the necessary testing and follow-up 这一系列治疗
[19:46] very, very time-consuming 都及其耗时
[19:48] – and very expensive. – How expensive? – 且非常昂贵 – 有多贵
[19:50] Anywhere from $400,000 to $500,000. 需要四十到五十万美元
[19:59] And without that transplant, 如果不进行移植手术
[20:01] how long is Mrs. Summerfield expected to live? 萨默菲尔德夫人还能活多久
[20:04] Honey, you ready to go? 亲爱的 我们出去吧
[20:05] Come on. Get you out of here. 走吧
[20:10] We love you. 我们爱你
[20:12] Love you. 我也爱你们
[20:14] Come on, Squirt, you’re with me. 过来 斯阔特 跟我走
[20:16] – Go with Daddy. – We’ll get you out of here. – 跟爸爸出去吧 – 我带你出去
[20:28] I know it’s not technically possible, 我知道这基本不可能
[20:30] but I’d almost swear 但我发誓六位
[20:32] our six red jurors got even redder. 反对的陪审员如今对我们的客户深恶痛绝
[20:42] Will the witness please answer the question? 证人请回答问题
[20:48] Without a transplant, 如果不进行移植手术
[20:50] I believe life expectancy is roughly four months. 我认为预期寿命大概有四个月
[20:55] Four months. 只有四个月
[20:57] 16 weeks. 十六周
[21:01] No further questions, Your Honor. 没有问题了 法官大人
[21:08] Thank you for your testimony, Dr. Bendry. 本瑞德医生 谢谢您出庭作证
[21:11] Appreciate you taking the time to be here, 感谢您愿意为此事抽出宝贵的时间
[21:13] and appreciate you offering your services for free 也感谢你们愿意免费提供治疗
[21:17] to try to undo the horrible situation 尽己所能来修复
[21:19] that Mrs. Summerfield finds herself in. 萨默菲尔德夫人受损的肝脏
[21:20] You’re welcome. 不用谢
[21:22] Just… one question. 我只有一个问题
[21:26] What if it was suddenly possible 假如突然有机会
[21:29] for Mrs. Summerfield to have the operation 为萨默菲尔德夫人进行所需的手术
[21:32] you’re saying she needs? 会是怎样的光景
[21:34] We find her a liver, everything is paid for, 假如出现了匹配的肝脏 她也不必支付医疗费
[21:37] the operation’s a success… 手术一切顺利的话
[21:39] How long would you estimate that she would live? 你估计她会活多久
[21:43] Ten years, 20 years, 30 years? 十年 二十年 可能三十年
[21:46] Objection. Counsel is asking the witness to speculate. 反对 被告律师在引导证人推测
[21:48] The counsel is asking the witness 我是在依据他的专业知识
[21:50] for his expertise, Your Honor. 提问的 法官大人
[21:53] Objection overruled. 反对无效
[21:57] The witness will answer the question. 证人请回答问题
[22:00] Three years. Maybe three and a half. 三年 或许三年半
[22:04] The first cancer took a terrible toll on her, 第一次癌症给她的身体造成了巨大损伤
[22:06] and now this second one… 而这次的…
[22:08] So 36 months, maybe 42. 所以是三十六个月 也许四十二个月
[22:13] And how much did you say the operation would cost? 您之前说手术费用是多少来着
[22:17] Between 400,000 and 500,000. 四十万到五十万美元
[22:19] Half a million? 五十万
[22:24] Got it. 了解
[22:25] No further questions, Your Honor. 没有其他问题了 法官大人
[22:31] Nice. 做得好
[22:33] Chunk, Danny and I 特朗科 丹尼和我
[22:34] all really thought it was a huge mistake 都认为给一个女人的生命明码标价
[22:36] to put a price tag on the woman’s life, 是一个巨大的错误
[22:38] but then I just looked up, 但我刚刚看了一下
[22:40] and one of our red jurors actually turned green. 一位原本反对的陪审员改变看法了
[22:43] Now the trick is 关键在于
[22:44] not to lose him or her along the way. 我们能否留住这位陪审员
[22:47] Let’s talk about 42 months. 我们来谈谈四十二个月吧
[22:49] Some people might argue that that doesn’t seem like 也许有人认为 这并不是一段
[22:51] a very long time, 很长的时间
[22:53] particularly given how scarce livers are… 尤其是在肝源如此短缺
[22:54] how much it will cost to do the surgery. 且手术费过高的前提下
[22:58] In 42 months, 四十二个月后
[23:00] my five-year-old son will be in third grade. 我五岁的儿子就要上三年级了
[23:04] If I get 42 more months, 如果我能多活四十二个月
[23:06] I’ll be able to see him walk to school 我还能在接下来的几年里
[23:08] through all four seasons of the year 目送他
[23:10] another couple hundred times. 背着书包去上学
[23:12] I could help him learn to read, 我可以教他阅读
[23:15] show him how to tie his shoes. 系鞋带
[23:19] And my little girl, Maura, 还有我的小女儿 莫拉
[23:21] she’ll be in first grade. 她那时就上一年级了
[23:24] We’ll get to buy school supplies together, 我们可以一起去买文具
[23:27] make Halloween costumes. 做万圣节的服装
[23:30] I could teach her how to brush her hair. 我可以教她梳头
[23:35] It’s three more Christmases and six more birthday parties. 可以和他们共度三次圣诞节 六次生日派对
[23:42] Maybe I’ll get to see them ride bikes and ice skate 也许我还能看到他们骑自行车 滑冰
[23:48] and swim with floaties. 带着游泳圈去游泳
[23:51] Maybe even without. 或许那时他们已经学会游泳了
[23:56] But most of all, 最重要的是
[23:59] I’ll be able to kiss them good night 我还能在无数个夜晚
[24:01] over a thousand times more. 亲吻他们入眠的睡脸
[24:07] We have no further questions, Your Honor. 没有其他问题了 法官大人
[24:09] Very well, then… 好
[24:10] let’s take a 20-minute recess. 休庭二十分钟
[24:15] Hi, guys. Come here. 过来
[24:18] Hello. 宝贝们
[24:20] How are you guys? 你们还好吗
[24:22] I’ll be right back. I’m gonna pay for parking. 我去交一下停车费 马上回来
[24:23] Okay. 好
[24:24] How are you guys doing? 你们玩得如何
[24:25] Is Daddy taking good care of you out here in the hall? 爸爸在走廊有照顾好你们吗
[24:28] Yes. 有
[24:29] Good. 那就好
[24:30] – I have to go to the bathroom. – Right now? – 我想去洗手间 – 现在吗
[24:34] Honey, Daddy just went to go put money in the meter. 宝贝 爸爸去交停车费了
[24:37] Can you wait till he gets back? 你能等到他回来吗
[24:39] No, I have to go right now. 不行 我现在就得去
[24:42] But, honey, I can’t take you in the men’s room, 宝贝 但我不能陪你进男洗手间
[24:43] and you’re too big to go in the ladies’ room, 而你也早就过了进女洗手间的年龄了
[24:45] and this is New York City. 更何况这里是纽约
[24:46] You know, I can take him. 我可以带他去
[24:48] I couldn’t help but overhear. 抱歉 我不小心听到了
[24:51] I could take him to the men’s. I’ll keep an eye on him. 我可以带他去男洗手间 我会看好他的
[24:55] – You okay in there? – Yes. – 一切都还好吗 – 很好
[24:58] Don’t forget to flush. 别忘记冲水
[25:04] All right. Wash your hands. 好了 洗手
[25:07] There’s the soap. 这有洗手液
[25:08] Attaboy. 真乖
[25:10] Are you a friend of my mommy? 你是我妈妈的朋友吗
[25:13] Uh… no. Not really. 不算是
[25:17] But you like her, right? 但你喜欢她 对吗
[25:21] My daddy says my mommy’s job is to make sure everybody 爸爸说妈妈的职责就是让每个人
[25:24] in that room likes her. 都喜欢上她
[25:37] I want to start the case tomorrow by putting Hitchcock 明天我想先让希区柯克出庭作证
[25:39] on the stand, try and get the jury to understand 让陪审团明白面对这种情况
[25:42] what goes into making a decision like this. 保险公司是如何决断的
[25:45] Okay. 好
[25:46] I know what to do with that. Then what? 我知道怎么做 然后呢
[25:49] Well, God may get me for saying this, but… 这么说也许会遭天谴 但…
[25:51] – do we go after the mother? – What do you mean? – 我们可以攻击那位母亲吗 – 什么意思
[25:53] Well, I’m just saying maybe she contributed 病情之所以加重
[25:56] to her current condition somehow. 她也有一定责任
[25:57] – Drinking or drugs or… – She didn’t. – 喝酒 吸毒或者… – 她没有
[26:00] I checked. She’s a church girl. 我查过了 她是个虔诚的教徒
[26:02] – Clean as a whistle. – And even if she wasn’t, – 没有任何污点 – 即便她本身有错
[26:04] we don’t want to go after a dying mother 我们也不该去攻击一个肝脏受损
[26:06] with a hole in her liver. 即将不久于人世的母亲
[26:07] Not gonna win any hearts and minds that way. 那样可无法赢得陪审员的支持
[26:09] Hear, hear. 正是
[26:10] I’m just trying to do my job. 我只是提个建议
[26:13] Although… 不过…
[26:16] how many people our there are waiting for liver transplants? 现在有多少人在等着做肝脏移植
[26:20] There are currently 17,000 people 目前有一万七千人
[26:22] waiting for a liver transplant. 在等待肝脏移植
[26:24] And, on average, how long do they have to wait? 平均要等待多久才能找到合适的肝源
[26:27] Last time they counted, the average wait time 据统计 等待时间大约是
[26:30] was 321 days. 321天
[26:32] Reach out to EquiSafe Insurance. 联系全权保险公司
[26:34] Get me the names of everyone waiting for a liver, 列一份所有等待肝脏移植患者的名单
[26:37] how long they’re expected to live 包括他们的预期寿命
[26:38] and how long they’ve been waiting. 和已等待的时间
[26:39] And also, get me the names of everyone 另外再列出一份未能
[26:42] who was waiting for a liver, 及时找到合适肝源而去世的
[26:44] but didn’t make it. 患者名单
[27:01] How’s it going on the Cable front? 凯博有什么消息了吗
[27:03] Uh, well, she’s 她今天
[27:05] officially on the FBI’s list of missing persons 已经正式上了联邦调查局的
[27:08] as of today. 失踪名单
[27:09] Her mom’s, uh, a mess. 她妈妈的状况很糟
[27:13] But, um, I have one more idea 我还有一个办法
[27:15] that I’m… I’m gonna try tomorrow. 明天就去试试
[27:18] Well, let me know if there’s anything I can do to help. 有什么需要我帮忙的 尽管说
[27:21] Let her mother know. 也告知她妈妈一声
[27:27] I can’t reach anyone at EquiSafe, 我目前联系不上全权保险公司的人
[27:29] but I will jump back on it 明天早上
[27:31] first thing in the morning. 我会继续联系
[27:35] How’s married life treating you? 婚姻生活如何
[27:38] Come on, let me have it. 告诉我吧
[27:41] I know you’ve been dying to give it to me all day. 我知道你已经忍了一天了
[27:43] Married life is good, thank you very much. 我的婚姻生活很美满 多谢关心
[27:45] I highly recommend it. 结婚是件好事
[27:47] Yeah, I really think it’s gonna catch on. 这说不定会成为一种潮流
[27:50] Are you mad at me for getting remarried? 你因为我复婚而在生气吗
[27:52] Mm. Maybe a little jealous. 大概有些许嫉妒
[27:56] Not like that. 不是你想的那样
[27:57] Not jealous of your husband, 不是嫉妒你丈夫
[27:59] jealous… of your happiness? 而是嫉妒… 你所获得的幸福
[28:05] Well, I don’t know what to do about that, Jason. 杰森 对此我可束手无策
[28:11] You know, when I was lying there on those courthouse steps, 当我倒在法院台阶上时
[28:14] with this elephant sitting on my chest… 胸口仿佛压着一块巨石
[28:20] I kept hearing this voice in my head. 我的脑海中一直萦绕着一个声音
[28:24] It was my ex-wife, telling me that I’m no good alone. 是我前妻的声音 她说我不适合一个人
[28:31] She said that to me a week before she got married again. 她对我说完这句话的一周后就再婚了
[28:35] I’m starting to think she might be right. 我开始意识到她或许是对的
[28:39] You really hate this case, don’t you? 看来你真的很讨厌这个案子 对吧
[28:42] We all do. 大家都如此
[28:44] We all keep thinking, 我们都在想
[28:44] “What if it were us?” “如果这样的悲剧发生在自己身上呢”
[28:46] Three more years with the people you love. 能与所爱之人共渡三年时光
[28:50] How do you put a price on that? 你要如何衡量这一价值
[28:54] No. I’m sorry. 我失言了
[28:57] You’re being myopic. 你的目光过于短浅
[28:58] It’s about the greater good. 这是为了公共利益
[28:59] It’s about resources. 这事关资源分配
[29:02] It’s about making sure that there’s something for everyone. 为了保障每个人的利益
[29:08] And the simple fact is that everyone can’t have everything. 但其实并非每个人都能获得想要的一切
[29:13] I know, ’cause I just went through… 我深知这一道理 因为我经历了…
[29:15] I knew what you went through. 我知道你经历了什么
[29:18] I cried for weeks. 我为此哭了好几周
[29:20] I prayed for weeks. 也祈祷了好几周
[29:23] But Jason, what happened to you 但 杰森 你所经历的一切
[29:26] has nothing to do with the rest of us. 和我们无关
[29:30] How could you say that? 你怎么能这么说
[29:33] ‘Cause you’re rich. 因为你有钱
[29:37] And yes, everybody gets it, everybody can’t have everything, 每个人都明白自己无法拥有想要的一切
[29:40] but it sure seems like people like you, 但你这样的人
[29:43] people like Mr. Hitchcock 希契科克先生那样的人
[29:46] always manage to get theirs. 总能拥有想要之物
[29:52] I will do my best to get you all that data from EquiSafe 明天一早 我会竭尽全力从全权保险公司
[29:55] first thing in the morning. 拿到你想要的数据
[30:03] Look, I understand this is a heartbreaking situation. 我知道如今的情况是多么悲恸
[30:06] It is no fun to sit here 当着萨默菲尔德夫人的面
[30:07] and look Mrs. Summerfield in the eye and say no. 拒绝她也让我于心不忍
[30:12] But according to our actuaries 但根据我们的审计师
[30:15] and our medical experts, the chance for success is so low 和医学专家的分析 手术的成功率过低
[30:19] and the chance for extended life is so small 延长生命的可能性很小
[30:22] that it would be irresponsible 若是我们一意孤行
[30:24] for us to pay this claim and allow this to go forward. 支付了手术费 这将是严重的失职行为
[30:28] And can you explain that? 能请您解释一下吗
[30:30] When you start 我们若是
[30:31] approving what amount to Hail Mary medical procedures, 同意为这场如同背水一战的手术支付费用
[30:36] it inevitably drives up premiums, so that people 这势必会导致保额增加
[30:39] with legitimate claims can’t afford to even buy insurance, 那些有正当需求的人们就会买不起保险
[30:43] much less file a claim. 更不会有机会向保险公司索赔
[30:46] No further questions, Your Honor. 没有问题了 法官大人
[30:49] Thank you. 谢谢
[30:50] You may step down. 你可以退席了
[30:54] Do these people give a damn about this? 陪审员对这段证词有何反应吗
[30:57] They certainly don’t appear to. 看起来没有
[31:00] Got it. 知道了
[31:02] And going forward, I’d appreciate it if you’d reel in 如果你能控制一下这幸灾乐祸的心情
[31:05] your sense of self-satisfaction. 我一定感激不尽
[31:09] Mr. Toliver, how long have you been waiting for a liver? 托利弗先生 您等待肝脏移植多久了
[31:12] Going on 11 months. 十一个月了
[31:13] So you’ve been waiting seven months. And forgive me, 所以您已经等了七个月了 恕我冒昧
[31:16] are you married? 请问您结婚了吗
[31:17] No. Although I hope to be, some day. 没有 不过我希望将来能够结婚
[31:20] – Obviously, no kids? – Again, – 没有孩子 对吧 – 不过我希望
[31:22] maybe someday, once I find my liver. 将来能生养孩子 只要我能得到匹配的肝脏
[31:24] If they get to me, in time. 如果能在有限的时间里轮到我接受移植
[31:27] 19 months. 十九个月
[31:29] So you’ve been waiting 您已经等待了十九个月
[31:30] 19 months for your liver. 却依旧没有合适的肝源
[31:31] And what’s your life expectancy 若是得到匹配的肝脏
[31:32] if you get one? 您的预计寿命是多久
[31:33] I’ve been told 30 to 35 years. 医生说有三十到三十五年
[31:36] I’ve been told I could live another 50 years. 医生说我还可以再活五十年
[31:38] I was told 50 to 60 years. 五十到六十年
[31:45] Talk to me. 情况如何
[31:46] I would, but there’s nothing to say. 没什么进展
[31:53] Yeah? 什么事
[31:56] Hi. 你好
[31:57] Um, I need to get into my friend’s apartment again. 我需要再进一次我朋友的公寓
[32:04] Whoa, okay. You’re just going to take that? 你打算直接把这个拿走吗
[32:07] I’m not taking anything. 我不会拿走任何东西
[32:08] I… I don’t think I can let you do that. 我不能让你这么做
[32:12] Yes, you can. 你可以
[32:13] Technically, it belongs to my boss; he paid for it. 严格来说 这属于我老板 是他付钱买的
[32:15] Okay, but I’m… I’m supposed to just take your word for it? 我就应该对你的话听之任之吗
[32:19] Hey, my friend has fallen off the face of the Earth, okay? 我的朋友人间蒸发了
[32:22] She’s vanished. 消失不见了
[32:23] That doesn’t just happen. 这其中一定有原因
[32:26] I need to look through this computer 我要查查这台电脑
[32:28] and I need to figure out what’s going on. 搞清楚到底发生了什么
[32:31] Okay, look, hey. Listen. 听着
[32:33] Do what you want, okay? 请随意
[32:35] But for what it’s worth, it does happen, okay? 但老实说 这样的事确实会发生
[32:37] People do vanish. 有些人会平白无故地消失
[32:39] They make themselves disappear all the time. 动不动人间蒸发
[32:42] Whatever you say. 随你怎么说
[32:47] Mrs. McCrory, hi. 麦克罗里夫人 你好
[32:49] You know, I’m actually standing 我现在就在
[32:50] in your daughter’s apartment right now. 你女儿的公寓里
[32:54] I’m sorry, you want me to turn on the television? 抱歉 你是让我打开电视吗
[32:57] Channel three? 三号频道
[32:59] Okay. 好
[33:01] Uh, Mrs. McCro… 麦克罗里夫…
[33:04] If you are just joining us, 刚刚打开电视的观众
[33:05] updating our top story, 千万不要错过我们的头条新闻
[33:07] once again repeating the New Jersey state medical examiner 复述一遍 新泽西州政府的验尸官
[33:10] is now confirming that there were 37 fatalities 现已确认有三十七人死亡
[33:13] in that I-99 bridge collapse earlier this week. 本周早些天 I-99大桥发生坍塌事故
[33:17] Additionally, state investigators now believe 另外 政府调查人员
[33:20] they have recovered and identified all the remains 已从海湾中找到遗体并一一进行了身份确认
[33:23] from the bay and are in the process of notifying next of kin. 目前正在通知死者家属
[33:26] This is a late breaking news story. 以上就是最新的突发新闻
[33:28] Keep it right here on this news channel for all the details. 不要换台 请听详细报道
[33:30] I’m Logan Crawford, reporting live. 我是洛根·克劳福德记者 现场报道
[33:40] Oh, my God. 天呐
[33:42] Don’t. 别碰我
[34:01] This is Powell. 23 years old. 这是鲍威尔 二十三岁
[34:05] Waited two years and succumbed to his illness 在经过了两年漫长的等待
[34:08] before a liver could be located 依旧没有匹配的肝源出现
[34:10] and the transplant successfully performed. 最终不治身亡
[34:12] This is Naomi. After waiting 14 months, 这是直见 经历了十四个月的煎熬后
[34:18] a matching liver was finally identified 匹配的肝脏终于
[34:21] and transported to her hospital. 被送往她所在的一员
[34:24] She actually, um, passed away while in prep for her procedure. 可她却在手术准备过程中不幸身亡
[34:27] Objection. That’s a tragic story, 反对 这的确是一个悲伤的故事
[34:29] but I fail to see the relevance. 但这与此案毫无关系
[34:32] Mr. Colón? 科隆先生
[34:33] Your Honor, the defense is simply trying to make the point 法官大人 辩方想通过这些案例证明
[34:37] that livers, matching livers, are limited commodities, 肝脏 尤其是匹配的肝脏 是极为稀有的
[34:41] that many people with greater life expectancies 许多患者经历了比原告更长的等待时间
[34:45] have been waiting far longer than the plaintiff 他们若是得以治愈 也将获得更长的寿命
[34:48] who seems to feel that she’s entitled… 而原告却认为她有权…
[34:50] This isn’t about entitlement. 这分明是混淆视听
[34:52] This isn’t about jumping the line. 这与是否插队无关
[34:54] If she doesn’t get the operation 如果她不在十二周内
[34:55] in the next 12 weeks, she is going to die. 接受移植手术 等待她的只有死亡
[34:58] And you know what? If she dies, 只要她死了
[35:00] these people save a lot of money. 这些人就能省下一大笔钱
[35:02] Make no mistake, this is about money. 正是如此 这一切都和金钱息息相关
[35:04] We should be identifying livers right now. 我们本应该即刻开始寻找肝源
[35:06] We should be testing livers right now. 进行肝脏配型
[35:09] What is insurance for 若保险都不能在这种时候发挥作用
[35:11] if not for that? 它究竟何用之有
[35:12] Exactly! 正是
[35:21] Mr. Colón, unless you have something else 科隆先生 除非你有其他
[35:24] substantive to offer… 实质性的证据…
[35:25] Oh, come on, Your Honor! The plaintiff’s lawyer just gave 拜托 法官大人 原告的律师刚刚分明是在做
[35:29] a closing statement, for God’s sakes. 结案陈词
[35:30] I’m going to ask you to wrap this up. 请立刻结束提问
[35:39] Of course, Your Honor. The defense rests. 当然 法官大人 辩方没有问题了
[35:46] I have a confession to make. 我有事要坦白
[35:49] I’m not sure I’m cut out for this. 我不确定我能搞定此事
[35:50] It’s not fun stuff. 这毕竟不是儿戏
[35:52] People wonder why it pays so much. 也许有人不明白为何我所出的佣金这么高
[35:54] Obviously, it’s to win, 很明显 是为了赢
[35:56] but also it’s hard finding somebody willing to do it. 但要找到愿意处理此事的人也同样困难
[35:59] So, you know juries. 你对陪审团了如指掌
[36:02] – What are our odds? – Not very good. – 我们的情况如何 – 不容乐观
[36:05] Anything can happen during deliberations. 陪审团讨论 一切皆有可能
[36:07] We have no way of monitoring them, but in all likelihood… 我们无法监控他们 但如今看来…
[36:17] What’s that? 这是什么
[36:18] Your fee for the month. 这个月的报酬
[36:20] Well, the month’s not over. 这个月还没结束
[36:21] Case isn’t over and I’m pretty sure 此案还未结束 而且我还没完成
[36:22] – I didn’t do the job you hired me to do. – Take it. – 我还没完成自己的工作 – 拿着吧
[36:28] You know, that lady’s lawyer isn’t wrong. 那位女律师说得对
[36:30] Money is important. 钱很重要
[36:33] And sometimes it can even make you feel better about things 有时金钱甚至能改变一个人对事物的看法
[36:35] you might otherwise regret. 将不光彩之事正当化
[36:50] Marissa. 玛丽萨
[36:58] What are you trying to do, give me another heart attack? 你在做什么 你还想让我的心脏病再次发作吗
[37:02] Where is everybody? 大家都去哪了
[37:04] They were all pretty upset. 他们都特别沮丧
[37:07] I told them that I’d wait here for you. 我告诉我会在这等你
[37:12] You remember that bridge that collapsed 你记得上周在新泽西州
[37:14] in New Jersey last week? 坍塌的大桥吗
[37:18] Cable was on it. 凯博当时在那座桥上
[37:22] She was in a car, car she rented. 她当时开着租赁车
[37:26] Anyway… 总之…
[37:29] they found her in the bay under 30 feet of water. 他们在水下三十英尺处找到了她
[37:35] And they identified her remains this morning. 今早鉴定了她的遗体
[37:42] I need to sit down. 我最好坐下听
[37:54] Everybody knows? Her mother knows? 大家都知道了吗 她妈妈知道吗
[37:56] Everybody knows. 大家都知道了
[37:59] What are you gonna do? 你打算怎么做
[38:01] I don’t know. 我不知道
[38:04] Cry, maybe. 也许大哭一场吧
[38:07] You want me to hang? 需要我留下来吗
[38:10] No. 不用了
[38:13] I don’t think I like the idea of you being alone. 我觉得此刻最好不要让你独处
[38:15] I’m… I’m fine. 我没事
[38:17] Are you sure? 你确定
[38:18] You’re not gonna do something stupid, 你不会做蠢事吧
[38:21] like go get a drink? 比如喝酒
[38:24] I have a system for that. 我应对办法
[38:26] Uh, as long as I have taxi money, I have a system. 只要我有坐出租车的钱 我就有办法
[38:33] Seriously, I’m… I’m fine. 真的 我没事
[38:39] You can go. 你可以走了
[38:43] I’ll be all right. 我不会有事的
[39:02] Has the jury reached a verdict? 请问陪审团作出统一裁决了吗
[39:05] We have, Your Honor. 是的 法官大人
[39:10] We, the jury, find for the defendant, 陪审团支持被告
[39:12] EquiSafe Insurance. 全权保险公司
[39:16] The court thanks you for your service. 本庭感谢你们的付出
[39:18] I got you, I got you. 我在 我在
[39:20] – It’s okay. – No! – 没事的 – 不
[39:22] We’ll fight this. 我们还可以上诉
[39:26] We got two jurors. 我们成功说服了两位陪审员
[39:29] Not among the mirror jurors, 虽然没能说服镜面陪审员
[39:31] but among the ones actually sitting in the jury box. 但却说服了法庭上真正的陪审员
[39:34] I knew it. 我知道
[39:36] I knew it. 我就知道
[39:38] I knew you’d be great at this. 我就知道你能行
[39:39] Look, I know you said 听着 我知道你说过
[39:41] this wasn’t for you, but, uh, wow. 你不适合代理我们公司 但你真的很出色
[39:52] Hey, if you change your mind. 如果你改变主意 随时联系我
[40:02] Well… I guess I owe you an apology. 我想我应该向你道歉
[40:07] I said we couldn’t do this and I was wrong. 我说这官司我们赢不了 事实证明我是错的
[40:10] No, I think you said we shouldn’t do this 不 你说的是我们不该这么做
[40:11] and you were right. 你一点都没错
[40:15] By the way, I’ve been meaning to tell you 顺便一提 我一直想告诉你
[40:17] those two cases you lost while I was gone, 我不在时输掉的那两场官司
[40:19] I read the transcripts last night. 我昨晚看了记录
[40:21] You were great. 你表现得很棒
[40:23] Those two judges were morons. 那两个法官才是白痴
[40:28] Well, thank you, Bull. 布尔 谢谢
[40:31] You want to go grab a… 你要不要…
[40:34] … fizzy water or something or…? 喝杯汽水或者什么的
[40:36] No. Thanks. 不了 谢谢
[40:38] I got to catch a cab. 我得去叫辆出租车
[40:41] Something I got to do. 我还有事要做
[40:50] Mrs. Summerfield? 萨默菲尔德夫人
[40:54] It’s my friend. 他是我的朋友
[40:56] What do you want? We have a plane to catch. 你来这座什么 我们要赶飞机
[41:00] I just wanted to give you something. 我有份东西要交给你
[41:09] I don’t understand. This is a check for $2 million 我不明白 这可是某家公司开的
[41:12] made out to some company. 两百万美元的支票
[41:13] My company. If you look on the back, I signed it over to you. 我的公司 看背面 我把它签给你了
[41:18] What do you mean? Why would you give me this? 这是什么意思 为什么给我
[41:22] I don’t know. 我也不清楚
[41:24] I’m crazy. 也许我疯了吧
[41:25] You can ask anyone who works for me. 为我工作的人大概都会这么说
[41:29] Also, I just lost somebody. 还有 我刚失去了一位挚友
[41:34] The truth is, it’s EquiSafe Insurance’s money and… 其实这是全权保险公司的钱…
[41:39] … you know, you should use it 你应该用这笔钱
[41:43] to get your operation and, uh, 进行手术 然后…
[41:46] put the rest away for your family. 把剩下的钱留给你的家人
[41:48] That’s absurd. 这可真荒谬
[41:49] Is this some kind of a joke? 你在开玩笑吗
[41:51] No joke. 不是
[41:53] Get your 42 months, which, by the way, who knows? 这样你还能争取到四十二个月的时间
[41:59] Might just be 42 years. 说不定是四十二年
[42:03] You should really get going. You don’t want to miss your plane. 你们该走了 否则会误机的
[42:08] Happy days… # 快乐的日子… #
[42:11] Thank you! Honey. 谢谢你 亲爱的
[42:14] Bye, friend. 再见 朋友
[42:17] The skies above are clear again. # 天空又一次放晴了 #
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号