Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:15] Richard. Richard Briggs. 理查德 理查德·布里格斯
[00:20] This is for Ella. 这一枪是为埃拉报仇
[00:35] Fruit again? 又是水果
[00:36] You know, 水果可是
[00:37] those come from trees. 长在树上的
[00:39] Trees live in dirt. 树是种在泥里的
[00:41] You want to give the boss food that comes from dirt, go ahead. 你想把长在土里的东西给老大吃 请自便
[00:44] But honestly, I think at this point, the man would appreciate 但老实讲 我觉得老大更想要
[00:46] coffee and a doughnut. 咖啡和甜甜圈
[00:47] Not funny. 别闹了
[00:49] I know I would appreciate coffee and a doughnut. 反正我会想要咖啡和甜甜圈的
[00:51] I mean, look at this stuff. 瞧瞧这东西
[00:52] Quinoa porridge? 藜麦粥
[00:54] Look, I’m all for healthy, but this stuff will kill you. 我是支持健康饮食 但这东西简直要命
[00:57] You got any food around here for real people? 这有没有正常人能吃的
[00:59] Top drawer on your left, behind the paper towels. 在左边最上面的抽屉 厨房纸后面
[01:02] Don’t tell anyone. 别告诉别人
[01:04] Don’t tell anyone what? 什么不能告诉别人
[01:06] Hallelujah. Mmm. 万岁
[01:17] 实不相瞒 我喜欢大杯
[01:20] Damn, I miss her. 我好想她
[01:22] Her mom keeps promising to come by and pick up her things. 她妈妈说会来收拾她的东西
[01:27] I’ll make sure and add that to the box. 我会把这个放到箱子里的
[01:32] Anybody hear about 有人知道
[01:33] that guy who was gunned down on the sidewalk 昨天中午啤酒节
[01:34] in the middle of the day during a beer run yesterday? 有个男的在马路上被人枪杀了吗
[01:37] That poor woman. 可怜的女人
[01:38] That poor man. 男的才可怜吧
[01:39] It happened right around the corner from where I live. 事件就发生在我住处的拐角
[01:42] She just walked up to him, shot him, point blank range. 她无缘无故走到他跟前 近距离枪杀了他
[01:44] Well, no. She didn’t just. 并非无缘无故
[01:46] The guy raped and killed her daughter. 那男的奸杀了她女儿
[01:48] And believe me, if something like that ever happens 如果有人伤害了我的孩子
[01:50] to my child, I’m gonna want to do the exact same thing. 我也会想这么做的
[01:53] Well, wanting is fine. Doing is a whole other thing. 心里想是一回事 付诸行动又是另一回事了
[01:56] There are laws in this country. 这可是个法治国家
[01:58] Yeah, well, obviously the law didn’t work 很显然 那个女人失去女儿时
[02:00] for the woman who lost her daughter. 法律并没能为她伸张正义
[02:02] I mean, she was just doing what the jury refused to do. 她只是做了陪审团本该做的事
[02:04] Oh, you can’t blame the jury. 这你可不能怪陪审团
[02:07] They were never given the evidence they needed to convict. 检方无法提供确凿的证据
[02:09] How is that even possible? 怎么可能
[02:11] I mean, they found the girl’s body 他们可在这个男的车上
[02:13] in the trunk of this guy’s car. 找到了女孩的尸体
[02:14] What more do you need? 还需要什么证据
[02:15] Problem is, the jury never heard any of that. 问题是 陪审团并不知道这点
[02:18] Turns out, the police had 警方根据证据
[02:20] a description of the kidnapper’s car. 分析出了绑匪所用车辆的样式
[02:23] Now, this Richard Briggs was driving a car that matched, 理查德·布里格斯的车和警方的分析结果相符
[02:26] so the police pulled him over and they searched it. 于是警察让他靠边停车 并进行了搜查
[02:28] Now, if there were a body laying in the back seat, 如果尸体是在车后座上发现的
[02:32] wouldn’t have been a problem. 那就毋庸置疑
[02:33] But it was in the trunk. 但尸体是在后备箱发现的
[02:34] And you’re not allowed to open the trunk 而在没有合理根据的情况下
[02:37] without probable cause. 依法是不能打开后备箱的
[02:39] At that point the police didn’t have it. 而警方当时确实没有
[02:42] Marissa! 玛丽莎
[02:46] You barked, sir? 您叫我 老大
[02:47] How long has this piece of mail been sitting on my desk? 这封信什么时候寄来的
[02:49] Your jury summons? Since April. 您的陪审团出席传召吗 四月份就寄到了
[02:52] Oh. Really? Six months. 是吗 都过去六个月了
[02:54] That postmark in the upper right-hand corner? 右上角有邮戳
[02:56] That is a dead giveaway. 很明显啊
[02:57] Well, make a call and get me out of it. 打个电话 帮我推了这个
[02:59] You know I can’t do that. We’ve already postponed it once, 这我可无能为力 我们已经申请推迟一次了
[03:01] and that’s all you’re allowed. 而依法也只能推迟一次
[03:03] When are you due to report? 你什么时候去法院报道
[03:05] Day after tomorrow. 后天
[03:06] Damn it, what a waste of time. 这简直是浪费时间
[03:08] I spend half a day waiting to be interviewed, 我得花上大半天时间等着被提问
[03:09] and then the attorneys figure out who I am, 然后律师发现了我的身份
[03:11] and they can’t get rid of me fast enough. 他们又恨不得立刻摆脱我
[03:13] It’s not easy being you. 您毕竟盛名远扬
[03:14] And another thing: my phone is not working. 还有件事 我的电话坏了
[03:16] It hasn’t rung in days. 好几天都没响过了
[03:18] The phones are fine. 电话没问题
[03:18] They’re not ringing because no one’s calling. 没响是因为没人打电话
[03:20] What do you mean? 你什么意思
[03:21] You haven’t been here for three months. 你离开这长达三个月
[03:24] I mean, let’s be honest. 实话实说
[03:26] You’re the reason people call. 客户都是因你而来
[03:27] And they called plenty while you were away, 你不在时 他们没少打
[03:29] but after a while, people get tired of hearing, 没过多久 他们就听烦了我们的答复
[03:31] “He’s not here and we’re not certain when he’ll be back.” “他目前不在 我们不确定他什么时候回来”
[03:34] Well, I guess we need to make some noise. 看来我们得搞点动静了
[03:36] Let people know we’re back up to speed. 让大家知道我已经回来了
[03:37] Call over to the D.A.’s office. 联系一下检方检察院
[03:39] See if there’s any juicy pro bono opportunities 看看有没有劲爆的无偿案件
[03:41] we can avail ourselves of. 我们可以加以利用
[03:42] Something that will get us some clicks, 增加关注度
[03:45] some ink, some TV time. 吸引眼球的
[03:46] Clicks, ink, and TV time. 吸引眼球的
[03:48] I love it when your better angels make 我就喜欢你时不时
[03:50] an unscheduled cameo appearance. 造访的小天使面孔
[03:54] You know what? 等等
[03:57] I think I might actually have something for you. 似乎有个案子正合适
[04:01] He’d come over every Wednesday. 他每周三过来
[04:04] Always commenting on how they looked. 总是夸赞她们的相貌
[04:07] Their clothes, their hair, how… 穿着 发型…
[04:11] how beautiful they were. 夸她们有多漂亮
[04:14] He was your daughter’s piano teacher. 他是你女儿的钢琴老师
[04:17] I always thought it was about the 15-year-old. 我一直以为他对我大女儿动机不纯
[04:23] When I… think about the things he did 我… 一想到他对我小女儿
[04:28] to my little one. 对埃拉
[04:31] To Ella. 做的那些事
[04:34] And then, suddenly he was free. 结果他就这么自由了
[04:37] It was like it never happened. 仿佛一切未曾发生
[04:39] I’d lost my 11-year-old, 我失去了十一岁的小女儿
[04:40] and he was driving around town like it was a holiday. 他却洒脱地在城里开着车
[04:44] Like he’d gotten away with murder. 仿佛他得以逍遥法外
[04:47] Which he had. 不过他确实逃脱了法律的制裁
[04:49] So I went and bought a gun. 所以我买了把枪
[04:52] Something I thought I’d never do. 做了我从未想过之事
[04:54] Easiest thing in the world. 那远比我想的要简单
[04:58] And then I just waited for him. 之后我便守株待兔
[05:01] So you shot him three times in the chest 所以你在光天化日之下
[05:03] in broad daylight 当着数十名目击者的面
[05:04] in front of a dozen witnesses. 对着他的胸口开了三枪
[05:06] And didn’t even try to flee. 你甚至都没想要畏罪潜逃
[05:09] You must have known you weren’t gonna get away with it. 你一定也很清楚自己逃脱不了吧
[05:11] I didn’t care. 我不在乎
[05:13] I wasn’t thinking about any of that. 我没想过别的
[05:19] I just needed to know he was no longer among us. 我只是想解决了他
[05:37] Just keep your head down and ignore them. 低头 尽量无视他们
[05:39] So what happens today? 今天会发生什么
[05:40] A number of things, but first off, there’s a question of bail. 论点很多 首先是保释金
[05:43] Oh, my gosh, you think they’ll actually offer me bail? 天呐 你真觉得他们会给我提供保释机会
[05:45] No, but we have to go through the formality of asking. 我不这么认为 但这是必经的流程
[05:48] And then the other side gets to indulge in the sadistic pleasure 然后检方会千方百计地
[05:50] of telling the court what a dangerous person you are. 告诉法庭你是一个多么危险的人
[05:52] It’s just part of the fun. 好戏才刚开始
[05:54] Look at me, Mrs. Spiro. 看着我 斯皮罗太太
[05:56] We’re gonna get you through this, 我们会帮你渡过难关
[05:58] and then we’re gonna get you out of here. 让你离开牢笼
[06:00] You just have to trust me. 你只需要相信我就好
[06:03] Earth to Marissa. 呼叫玛丽莎
[06:04] Benny and I and our client are making our way 我和本尼以及委托人
[06:06] into the courtroom. 要进法庭了
[06:07] Bull, what are you talking about? 布尔 你在说什么
[06:09] You have jury duty this morning. 你今天上午必须去履行陪审员义务
[06:13] You’re gonna need this. 这个给你了
[06:15] You all right? 你没事吧
[06:16] No, I think I may have screwed up. 我可能搞砸了
[06:17] I have a bit of business I need to take care of. 有点小事我得去处理一下
[06:19] Mrs. Spiro, I have to run upstairs to another courtroom 斯皮罗太太 我得去楼上另一个法庭
[06:22] for a couple of hours. 大概要几个小时
[06:23] – A couple of hours? – It’s not a problem. – 几个小时 – 没事的
[06:25] Nothing of any consequence ever happens here before lunch, 午饭前 不会发生什么重要之事
[06:27] and even if it did, 就算发生了
[06:28] you couldn’t be in better hands. 他也是一把好手
[06:29] You got it. 放宽心
[06:31] Mrs. Spiro? 斯皮罗太太
[06:32] – Bull? – How late am I? – 布尔 – 我迟到了多久
[06:34] 20 minutes. 二十分钟
[06:36] How long do you think it’ll take me to get excused? 你觉得律师会多快摆脱我
[06:38] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[06:40] I’m betting 45 minutes. 我估计四十五分钟
[06:46] The defendant, 被告
[06:49] one Kendrick Gorman, who is accused 肯德里克·戈尔曼
[06:54] of practicing law 被控无证从事
[06:56] without a license. 法律工作
[07:00] My God, he’s actually pronouncing every comma. 天呐 他真是一个字一个字往外蹦
[07:02] That’s right. 没错
[07:04] Could there possibly be a bigger abuse of trust? 还有比这等滥用信用之事更令人深恶痛绝的吗
[07:09] You find yourself on the wrong side of the law. 当你惹上了官司
[07:13] Desperate for help. 渴求帮助
[07:15] You hire an attorney. 你雇了一个律师
[07:17] Only to find that he’s not really an attorney. 却发现他其实并非一名律师
[07:20] But an impostor. 而是个骗子
[07:25] As opposed to an authentic idiot like you. 最起码他不是和你一样的白痴
[07:28] Dr. Jason Bull. 杰森·布尔博士
[07:31] The Dr. Jason Bull? 你就是杰森·布尔博士
[07:34] Hmm. I’m afraid so. 正是
[07:36] What a pleasure to finally meet you. 能见到你 我真是倍感荣幸
[07:38] And you, as well. 彼此彼此
[07:40] And now, I know you’ve done work with my office, 我知道您和我方 州检察长办公室
[07:43] the state attorney general’s office, 合作过
[07:45] and I know you’re also 我也知道您是
[07:47] thought to be one of the best in your field. 那个领域公认的权威人士
[07:49] So, just to be clear, you advise 您给像我一样的法律人士提供建议
[07:51] people like me how to pick juries. 如何选择陪审团
[07:55] What to say to juries, how to get the juries to come 建议我们要对陪审团说什么 如何引导陪审团
[07:59] to conclusions whoever hires you needs them to come to. 得出对您的客户有利的判决
[08:03] Is that correct? 对吗
[08:04] Well, that’s not how I’d put it, but… 我不会这么形容 但…
[08:06] Your Honor, we’d like to strike this juror for cause. 法官大人 我方申请撤销这名陪审员的资格
[08:09] What cause? 何为理由
[08:11] Well, you just heard him. 您刚刚也听到了
[08:12] He is an expert 他是
[08:14] in all matters pertaining to juries. 剖析陪审团的专家
[08:16] And that’s all well and good. 这完全没有问题
[08:18] But as far as I can tell, in this particular case, 但最起码 布尔博士不会在本案中
[08:21] Dr. Bull will not be picking jurors. 帮助任何一方挑选陪审员
[08:25] Nor will he be advising either side on what to say to them. 他也不会为任何一方提供建议
[08:27] And as far as helping them come to conclusions, 告诉他们如何引导陪审团进行判决
[08:30] well, hopefully that’s the job 而这正是每位陪审员
[08:31] of every juror during the period of deliberations. 在庭上的职责
[08:35] Ms. Dunn, would you care to question the juror? 邓恩女士 你有什么问题想问这名陪审员吗
[08:40] So you’re a jury consultant? 您就是那位陪审团分析师
[08:43] A trial scientist, yes. 庭审专家 是的
[08:45] You advise lawyers on 您向律师们提出建议
[08:46] how to try their cases. 告诉他们如何在法庭上施展拳脚
[08:49] Sometimes, yes. 有时是这样的
[08:51] So, in a sense, 所以某种意义上
[08:52] you practice law without a license. 您的行为正是无照从事法律工作
[08:55] Just like my client. 就像我的客户那样
[08:56] No, I wouldn’t exactly say that. 不 我可不会这么说
[08:58] This juror is acceptable to the defense. 辩方接受这名陪审员
[09:01] Your Honor, uh, if I may, 法官大人 请让我说一句
[09:04] I would love to be seated on this jury. 我非常愿意成为本案的陪审员
[09:06] Well, then, today’s your lucky day. 那你今天将得偿所愿
[09:08] But unfortunately, um, 但很可惜
[09:10] I have a… a previous commitment, a legal commitment. 我已有约 而且是具有法律效力之约
[09:14] A legal commitment? 具有法律效力之约
[09:15] Yes, indeed. Uh, I am in the midst of starting 正是 我的客户正在楼下的法庭
[09:18] a murder trial downstairs, right in this very courthouse. 进行谋杀案的审判 就在这栋法院大楼里
[09:22] And, um… uh, you may have heard of it. 您也许听说过此案
[09:25] The State v. Heather Spiro? 州诉希瑟·斯皮罗
[09:28] It’s a very big, important case. 这可是个要案
[09:30] Yes, I have heard of it. 我听说过
[09:32] Well, aren’t you the VIP? 想必他们一定很需要你的协助
[09:35] However, trial scientists are not now, 然而对于美国刑事司法系统而言
[09:37] nor have they ever been, essential 庭审专家
[09:39] to the American criminal justice system. 从来不是必要人物
[09:41] But jurors are. 但陪审员必不可少
[09:43] Your Honor, my client is facing a life sentence. 法官大人 我的客户很有可能被判终身监禁
[09:46] She has a lawyer? 她有律师吗
[09:48] She does. 有
[09:50] Good. Then everybody has what they need. 既然如此 各方都万事俱备了
[09:53] She has a lawyer, we have 12 jurors. 她有律师 而我们有十二位陪审员
[09:55] Welcome to my court, Dr. Bull. 布尔博士 欢迎在我的法庭
[09:58] And welcome to jury duty. 履行陪审员义务
[10:05] Ah. You can win $100 million verdicts 你能帮助客户击败跨国公司
[10:09] against multinational corporations, 赢得一亿美元的赔偿金
[10:11] but you can’t argue your way out of jury duty? 却无法让自己摆脱陪审员义务吗
[10:13] Trust me, I tried. 我已经竭尽所能了
[10:15] I think the judge has a crush on me. 我觉得法官可能暗恋我
[10:16] Needless to say, 更不用说
[10:17] our client is not pleased. 客户对此意见满满
[10:19] Oh, I don’t blame her. 情有可原
[10:20] You just missed her. 她刚被带走
[10:22] They just put her in the prison van ten minutes ago. 她十分钟前上了囚车
[10:24] Well, the good news is, I won’t be on this jury for long. 好消息是那场庭审不会太久
[10:28] There are only three people on the witness list. 只有三个证人
[10:30] Whole thing should be over in a day. 一天内就能结束
[10:32] Now, I was thinking for tomorrow, 至于明天的庭审
[10:34] it makes sense to promote Chunk to the second chair. 让特朗科做你的副手
[10:36] Someone sitting next to you with Marissa in his ear. 这样就有个人陪在你和玛丽莎身边了
[10:38] I get that. So what’s the strategy? 明白 辩护策略是什么
[10:40] Well, I’m thinking EED defense. 精神障碍辩护
[10:42] EED EED?
[10:45] Extreme emotional disturbance? 精神障碍辩护
[10:47] No, that’s not going to work. 这可不行
[10:50] EED happens in the moment. 精神障碍辩护只适用于冲动型犯罪
[10:52] And the evidence clearly proves 证据表明
[10:53] that this was not a spontaneous act. 这并非冲动型犯罪
[10:55] By her own admission, 她自己也承认
[10:56] she was lying in wait for this guy for days. 她已经守株待兔好几天了
[10:59] I know. I just want to use it to get our foot in the door. 我知道 我只是想用它来占得先机
[11:02] Gives us an excuse in your opening statement 为你创造个理由在开庭陈词钟
[11:04] to talk about the horrific details 提及被告孩子惨遭的
[11:06] of what happened to this woman’s child, 骇人耸听的犯罪细节
[11:07] – which otherwise… – We’re going to get caught. – 否则… – 检方肯定会提出反对的
[11:10] And when that happens, we will apologize 若当真如此 我们就道歉
[11:13] and come up with a different attack. 再另想他法
[11:15] But I’ll be in the courtroom by then 那时我就能从另一场庭审中脱身
[11:16] and we’ll figure something out. 车到山前必有路
[11:18] Also, have Danny get a line on the surviving daughter. 让丹尼在她大女儿身上多下功夫
[11:22] We need to give the jury as many reasons as possible 我们需要给陪审团充足的理由
[11:25] to not send Heather to prison, and what better reason 避免他们将希瑟送进监狱
[11:28] than she has a teenage daughter who needs her 还有什么理由比一个盼着她回家的
[11:31] and is waiting for her to come home? 十几岁女儿有说服力呢
[11:41] The tattoo new? 新纹身吗
[11:44] Looks new. 看着新而已
[11:46] I did it myself. 我自己纹的
[11:49] What about the piercings? 那这些穿孔呢
[11:51] Last weekend. 上周末做的
[11:53] There’s not a lot to do around here, 我无事可做
[11:56] and I don’t really know anybody. 在这我一个熟人也没有
[11:58] I mean, I know my aunt, but… 虽然我婶婶住在附近 但…
[12:00] Would you like your mom to see them? 想让你妈妈看看吗
[12:01] I can take a picture for you. 我可以给你照张相
[12:02] No. 不了
[12:04] She’s got enough going on right now. 她现在的烦心事够多了
[12:06] She doesn’t need to worry about me. 不能让她再为我分心
[12:08] Well, she is… worried about you. 她确实… 很担心你
[12:12] She wants to come home to you, 她想回到你身边
[12:14] take care of you. 照顾你
[12:18] Well, the reason I’m here, uh, 这就是我来拜访你的原因
[12:20] we’d like for you to come to the city, 我们希望你能来城里
[12:22] be a part of the trial. 参与庭审
[12:24] I don’t think that’s a very good idea. 我可不觉得这是个好主意
[12:26] Well, I can come here. I can, I can pick you up. 我可以来陪你 接你去法庭
[12:30] Can sit with you in court. 在法庭上 我会坐在你身边
[12:35] The jury needs to see that your mom still has a child, 我们需要让陪审团看到你妈妈还有一个孩子
[12:39] a child who loves her, misses her, 一个爱她 思念她
[12:43] needs her at home. 需要她的孩子
[12:44] I’ve been to court before. 我出席过庭审
[12:48] My sister’s trial. 我妹妹的庭审
[12:50] I sat there the whole time, waiting for a chance 我全程坐在那 等待时机
[12:53] to tell them what I knew, and then, when the time came, 想把我知道的一切都告诉他们 可时候到了
[12:54] they wouldn’t let me say it. 他们却不让我开口
[12:56] What wouldn’t they let you say? 他们不让你说什么
[12:58] I… heard his voice. 我… 听到了他的声音
[13:02] I knew him. 我认识他
[13:04] He was my piano teacher. 他是我的钢琴老师
[13:09] I spent every Wednesday with him for three years. 这三年里 他每周三都来教我弹钢琴
[13:15] But, uh, they said hearing someone’s voice 但他们说我只是听到了一个声音
[13:19] and thinking you know who they are isn’t enough proof, 并自认为知道那是谁 这并不是充足的证据
[13:24] so I couldn’t say it on the stand. 所以我没能在作证时说出这一切
[13:27] You didn’t see him? 你没看见他吗
[13:29] I was sleeping. 我那时在睡觉
[13:33] He must’ve come in through the window, but… 他一定是从窗户进来的 但…
[13:37] all I know is, he put a bag over my head 我只知道他用一个袋子蒙住了我的头
[13:42] and when I woke up, 当我醒来时
[13:44] he was wrapping tape around the bag… 他正在用胶带封住袋子…
[13:49] and over my mouth. 和我的嘴
[13:52] And he carried me to the closet and locked me in. 他把我锁进了衣橱
[13:57] And he said 然后说
[13:59] if I made a sound, he would kill my mother. 如果我发出一点声音 他就杀了我妈妈
[14:07] I thought he was there for her. 我以为他是来杀我妈妈的
[14:15] Maybe if I’d been awake, none of this would have happened. 如果我当时醒着 这一切也许就不会发生了
[14:21] Maybe he wouldn’t have gotten Ella 也许他就不会那么对埃拉
[14:23] or my mom wouldn’t have shot him. 我妈妈就不会射杀他
[14:35] They’re new, too. 这些也是新的
[14:37] So, today is all about something called voir dire. 今天将进行陪审员预审
[14:41] It’s kind of our specialty. 这是我们的特长
[14:42] It’s about interviewing prospective jurors 我们会向陪审员提问
[14:45] and doing everything we can to make sure 并竭尽所能
[14:47] that we pick the right ones, the ones who are best able 并选出那些能听取我方论据
[14:49] to hear our argument, 并对你表示同情的
[14:50] – sympathize with it, yeah. – Okay. – 陪审员 – 好的
[14:52] Even though you won’t be testifying today… 即使你今天无法出庭作证…
[14:54] no one will… 也没人会…
[14:54] you have a very important job. 你有一项非常重要的任务
[14:57] This is when the jurors get their first look at you. 当陪审员第一次看到你
[15:00] Prosecutor’s gonna want them to see a murderer, 检方希望他们视你为一个杀人凶手
[15:03] a public menace. 一个公共威胁
[15:04] I want them to see the schoolteacher, 而我希望他们看到的是一名教师
[15:07] the grieving mother, 一位悲伤的母亲
[15:08] the victim of a murderous deviant 一位被残忍的凶手
[15:10] who took advantage of a family’s trust. 所利用的受害家属
[15:14] But there’s no sign you can hold up to show ’em all those things. 但你无法用实际证据证明这些
[15:17] You have to do it in here. 你必须对此深信不疑
[15:19] You have to be it in here and not just in the courtroom… 并真诚地表现出来 不仅是在庭上…
[15:24] from the moment you leave that cell in the morning 而是从早晨离开牢房的那一刻
[15:25] until your head hits the pillow at night. Can you do that? 直至晚上临睡前 你能做到吗
[15:27] – Yeah. I can do that. – Great. – 我能做到 – 很好
[15:30] Now, Benny and Chunk know exactly 本尼和特朗科很清楚
[15:33] what we’re looking for juror-wise. 我们要寻找什么样的陪审员
[15:34] – Marissa back at my office… – Wait a second. – 玛丽莎在我办公室待命… – 等等
[15:37] You’re not coming to court with us today? 今天你不和我们一起出庭吗
[15:39] Well, I can’t. I have a… 对 我必须…
[15:40] What did I do? What did I fall for? 天呐 我被骗了
[15:43] I need a new lawyer. I need… 我要另请律师 我要…
[15:44] No, you don’t. 不 你不必这么做
[15:45] You need to lower your voice and stop acting out in public. 小声点 别在公众场合闹事
[15:48] Look around. There are people walking by. 看看周围 这么多人从你身边经过
[15:50] You have no idea who they are. 而你根本不知道他们是谁
[15:52] Like I told you, your job starts 如我所说 你的任务
[15:55] the moment you leave prison in the morning 从早晨离开监狱的那一刻便开始了
[15:57] until you get back to your cell at night. 一直到晚上回到牢房才结束
[16:01] Now, I will do everything in my power to get back 我会尽快
[16:03] and be by your side as soon as I can. 回来陪你
[16:05] But let’s not blow this thing on deportment. 先别自乱阵脚
[16:08] Shall we? 好吗
[16:09] And how many times did the defendant 被告有多少次
[16:12] hold himself out to be an attorney? 以律师身份自居
[16:14] At least 16. 至少十六次
[16:16] And what kinds of cases did he try? 他经手的案子有哪些
[16:18] All kinds. 各种各样
[16:19] Everything from traffic violations to murder. 从交通肇事到谋杀都有
[16:22] And while we already know that he didn’t have 我们已经知道他并没有法律学位
[16:25] a law degree, what kind of education did he have? 他到底受过多高的教育
[16:29] High school. A year of community college. 高中和一年社区大学
[16:32] High school? 高中
[16:34] A year of community college. 一年社区大学
[16:36] No further questions, Your Honor. 没有问题了 法官大人
[16:39] Good afternoon. 下午好
[16:41] Good afternoon. 下午好
[16:43] You obtained a subpoena, went into my client’s office, 你收到了传票 进入我客户的办公室
[16:46] seized my client’s records. 缴纳了他的记录
[16:48] Did you happen to notice what he charged for his legal services? 你有注意到他的收费标准吗
[16:51] Objection. Relevance. 反对 与本案无关
[16:52] Simply because he didn’t charge a lot of money 虽然他的收费并不高
[16:55] doesn’t change the fact that he was breaking the law. 但这并不代表他没有犯法
[16:58] Objection sustained. 反对有效
[17:00] The jury will ignore the question. 陪审团请忽略这个问题
[17:03] When you examined my client’s records, 当你在检查我客户的记录时
[17:07] were you able to ascertain the sort of clients he represented? 你有注意到他代理的都是什么样的委托人吗
[17:12] What do you mean? 什么意思
[17:14] He didn’t represent rich people, did he? 他并没有为富人打官司 对吗
[17:16] Objection. Relevance again. 反对 这也与本案无关
[17:20] Objection sustained. Again. 反对有效
[17:22] Ms. Dunn, please don’t test me. 邓恩女士 别再挑战我的底线了
[17:25] None of this is relevant to the charges. 这些问题都与本案无关
[17:27] Do you have another question? 还有别的问题吗
[17:31] Yes, juror number four. What can I do for you? 四号陪审员 有事吗
[17:35] Well, I just, uh… 我…
[17:38] Well, Your Honor, I’ve been in some courtrooms 法官大人 我参与过的庭审中
[17:40] where the judge allows jurors to ask questions. 有法官允许陪审员提问
[17:43] Do you have a question, number four? 你有什么问题吗 四号陪审员
[17:49] Thank you. 谢谢
[17:54] “Did the defendant ever lose any of his cases?” “被告输过官司吗”
[18:05] No. He didn’t. 没有
[18:07] He never lost a case. 从未输过一场
[18:11] Thanks. 谢谢
[18:16] Our juror wants to know if any of the defendant’s clients 这位陪审员还想知道被告的委托人
[18:19] ever complained about his work. 是否投诉过他
[18:22] Not that I know of. 据我所知没有
[18:25] Um, juror four, why don’t you just go ahead 四号陪审员
[18:29] and ask your questions out loud? 你不如直接提问吧
[18:30] Your Honor. 法官大人
[18:33] Overruled. 反对无效
[18:34] – Sit. – Okay. – 坐下 – 好
[18:36] Well, hasn’t the defendant already stipulated 被告是否已经保证
[18:39] that going forward, he will no longer offer 在完成学业 取得执照前
[18:41] his services as an attorney until such time 他不会再以律师身份
[18:44] as he completes his education and passes the bar? 提供法律服务了
[18:46] That’s my understanding. 对
[18:48] And one last question: how did Mr. Gorman, 最后一个问题 警方是如何发现被告
[18:50] the defendant, get caught? 戈尔曼先生无证从事法律工作的
[18:52] He defended a man falsely accused 他为一名受到贩毒的
[18:55] of being involved in a drug-trafficking ring. 不实指控的人辩护
[18:57] Which I’m assuming he won. 我猜他胜诉了
[19:00] He did. 对
[19:01] So… 那么…
[19:02] a guy with a high school education… 一名只有高中…
[19:03] sorry, one year of community college… 抱歉 和一年社区大学学历的人…
[19:06] beats a City of New York prosecutor. 打败了纽约州检察官
[19:09] You think maybe that’s why we’re all sitting here? 也许这才是这场庭审的真正原因
[19:11] Isn’t it reasonable to assume 假设戈尔曼先生输掉了那起官司
[19:13] that if Mr. Gorman had lost that particular case, 检方是否就不会
[19:15] the prosecutor wouldn’t have investigated him 调查他
[19:17] and we wouldn’t be sitting here today? 这场庭审也就不会发生了
[19:19] Doesn’t that sound like an abuse of power? 这听上去不是滥用职权吗
[19:22] I suppose. 也许吧
[19:24] Ah. I have no further questions. 我问完了
[19:27] And I have no further questions. 没有其他问题了
[19:29] The defense rests. 辩方没有问题
[19:31] Then, tomorrow morning 明早将进行
[19:32] the jury will hear closing arguments 结案陈词
[19:34] and commence deliberations. 陪审团将据此作出判决
[19:37] Court is adjourned. 现在休庭
[19:39] The good news is there’s nothing left but closing arguments 好消息是这场官司只剩结案陈词
[19:41] and deliberations. 和陪审团商议了
[19:42] The bad news is, at this point, 坏消息是 就目前而言
[19:44] I don’t think either side is carrying the day 双方僵持不下 陪审团并没有偏向某方的迹象
[19:47] and I’m worried that unless something miraculous happens, 除非有奇迹发生
[19:50] I could be locked up in that jury room 我得被困在陪审员室里
[19:53] for a couple more days deliberating. 进行商议
[19:54] Can we just take a moment and talk about Heather Spiro? 我们可以开始讨论希瑟·斯皮罗的案子了吗
[19:58] I think if she doesn’t 若你不尽快
[19:59] see Jason Bull sitting by her side in court pretty soon, 陪同她出庭
[20:03] she’s likely to fire us. 我担心她会解雇我们
[20:04] Which would defeat the whole point 这样就无法达成
[20:05] of our having gotten involved, 我们参与此案的目的
[20:07] which was to generate some good press. 无法营造良好的媒体形象
[20:09] Well, I think you’re both overreacting. 你们反应过度了
[20:11] I disagree. 我不同意
[20:12] I think they’re telling it to you straight. 他们说的是事实
[20:14] We actually had a really good day at court. 我们今天在庭上一切顺利
[20:17] I think we got a jury that you’ll be really pleased with. 你会满意我们挑选的陪审团的
[20:19] The one problem is, when they glance at the defendant, 问题是 他们眼里的被告
[20:21] all they see is an incredibly angry lady. 完全是一个怒不可遏的狠毒女人
[20:26] Okay. I’ll walk her into the courtroom again 明天我负责送她
[20:29] tomorrow morning. 出庭
[20:30] And then you’ll turn around, 然后你转身离去
[20:32] and Chunk and I will be stuck with trying to convince her 留下我和特朗科来说服她
[20:34] that everything’s going to be all right. 一切都会顺利的
[20:35] And it will be. 确实如此
[20:37] It’s the best I can do. 我只能帮你们这么多了
[20:39] Everyone understands. 理解
[20:40] And you still want me to go with EED in my opening statement? 我依旧要以精神障碍辩护作为在开庭陈词吗
[20:45] EED it is. 如你所愿
[20:47] Danny, we have the daughter all teed up? 丹尼 她女儿准备好出庭作证了吗
[20:49] We need her testimony. 我们需要她出庭作证
[20:51] – I don’t think you want to do that. – Well, then you’d be wrong – 我觉得这可不是个好选择 – 非也
[20:53] ’cause that’s exactly what we need to do. 我们正需要这么做
[20:55] She’s the only witness we have, 她是我方的唯一证人
[20:57] at least the only one who can provide the jury with something 也是唯一一个
[21:00] even close to a first-person account of what happened 能以第一视角告诉陪审团
[21:03] the night the victim was snatched from her home. 案发经过以及凶手如何绑架受害者的证人
[21:07] Bull, she’s 15 and she’s cutting herself. 布尔 她才十五岁 还在自残
[21:10] She’s got a tattoo on her neck 脖子上有纹身
[21:11] and piercings in her face. 脸上还打着孔
[21:13] And who knows what she’s doing 天知道她还对自己的身体
[21:14] to the other parts of her body that I can’t see. 做了什么
[21:16] Clearly she’s really fragile, 她显然很脆弱
[21:18] and I’m afraid if you put her on the… 若是让她出庭作证 我怕…
[21:19] Well, stop being afraid. 别畏首畏尾
[21:20] We need her testimony. 我们需要她的证词
[21:22] Well, there is another problem with that. 还有个问题
[21:24] Heather Spiro won’t have it. 希瑟·斯皮罗反对这一做法
[21:26] She knows her daughter is falling apart, 她知道自己的女儿处于崩溃的边缘
[21:28] and she’s refusing to let her testify. 她拒绝让女儿出庭作证
[21:31] So she wants to go to prison for the rest of her life? 所以她想老死牢中吗
[21:33] She feels there’s got 她认为就算没有
[21:35] to be a way to present her case without… 她女儿的证词 还有其他方法…
[21:37] And neither of you could disabuse her of that? 你们都无法说服她吗
[21:39] Nope. But I’m sure you can do it 对 但我相信明天
[21:42] during your 90-second walk with her into court tomorrow. 在送她出庭的九十秒里 你可以做到
[21:45] Night, all. 再见 各位
[21:46] I have got a trial to prepare for. 我得去准备明天的庭审了
[21:53] Well, I guess we’re done here. 我们也结束吧
[21:58] Don’t speak. 别开口 听我说
[22:00] Three things. 三件事
[22:02] First thing, I don’t give a damn who you’re pissed off at or why. 第一 我不在乎你在生谁的气 又为何生气
[22:05] When you’re sitting in that courtroom, 当你出庭时
[22:06] you better be looking like a victim 你最好表现出一副受害者的模样
[22:07] and not like the Wicked Witch of the West, 而不是凶恶的坏女巫
[22:09] or you’re not gonna fire me, I will quit. 否则就算你不解雇我 我也会主动请辞
[22:11] And if I do that, there’s not a law firm in this town 如果我选择退出 再也不会有第二家律所
[22:14] worth a damn that will touch you with a ten-foot pole. 愿意接你的案子
[22:17] Second thing. I am moving heaven and earth 第二 我会竭尽所能
[22:19] to get down here and be by your side. 尽快赶来陪你
[22:21] I have every hope that tomorrow morning 我认为明早我就能来
[22:24] I will be there, but I can’t promise. 但我无法保证
[22:27] What I can promise is that I am totally involved 但我可以向你保证 我一直在跟进你的案子
[22:29] in your defense, and those two men standing behind me 而我身后的这两位
[22:31] are doing everything they are supposed to be doing. 也会尽职尽责
[22:33] But if you’re unhappy, or you have a better idea, 若你依旧不满意 或另有妙招
[22:35] or you have some secret plan for getting away with murder 甚至早已秘密计划好如何逃脱一起在纽约
[22:38] on a New York City sidewalk in broad daylight, 光天化日之下所犯的谋杀罪
[22:40] I’d love to hear it. 我洗耳恭听
[22:43] I didn’t think so. 我也不期望你有
[22:45] And third, there is one thing I am certain of. 第三 我唯一可以确定的是
[22:49] If we don’t put your daughter on that stand, 如果你女儿不出庭作证
[22:50] you are going to prison. 你肯定会进监狱
[22:52] And the only question will be for a quarter of a century 区别在于你的刑期将是二十五年
[22:55] or the rest of your life? 还是无期
[22:56] She’ll never do it. 她不会去作证的
[22:58] And I’ll never let her. 我也不会让她去
[23:00] Then we are all wasting our time. 那我们不过是在浪费时间
[23:02] No. Not you. 最起码你不是
[23:04] Not yet. 还没有
[23:06] You actually haven’t given me any of your time to waste. 你甚至不愿为我腾出一星半点的时间
[23:09] You guys are right. 你们说得对
[23:12] She’s a peach. Well, maybe you haven’t heard. 她真是善解人意 也许你没听说过
[23:13] I like to win. 我喜欢赢
[23:14] So buckle up, put on a happy face, 所以请你整装待发 调整面部表情
[23:18] and get ready to have your mind changed. 看着我们将如何扭转乾坤
[23:39] You know, if I were advising that Gorman fella, 如果丹尼是我的客户
[23:41] I’d tell him to do the, uh, closing argument himself. 我会让他自己做结案陈词
[23:44] He needs to show that jury that, even though he doesn’t have 让陪审团看到 即使没有律师资格证
[23:46] a law license, he’s a great litigator. 他也是一名很厉害的辩护人
[23:49] Would you stop that, please? 别说了 行吗
[23:51] We’re not supposed to be doing this. 我们不能这么做
[23:52] Jurors are not supposed 陪审员不能
[23:53] to talk to defendants outside the courtroom. 在法庭外和辩护律师进行接触
[23:57] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[23:59] I didn’t say a word. 我什么也没说
[24:02] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们先生们
[24:03] I intend to prove to you that this, 我想向你们证明
[24:06] this was no vigilante killing. 被告的所作所为并非动用私刑
[24:09] That this was an act of desperation committed by a woman 这不过是一个母亲的绝望之举
[24:12] who fell victim to a mental condition called EED. 她患有一种名为EED的精神疾病
[24:17] Extreme emotional disturbance. 精神障碍
[24:19] Objection. 反对
[24:21] Objection? 反对
[24:23] Y… Your Honor, I’m still giving my opening statement. 法官大人 我还在进行开庭陈词
[24:27] EED, really, Your Honor? 精神障碍 真的吗 法官大人
[24:29] The State would like to be heard. 检方有话要说
[24:30] Oh, well, the defense would like to be heard, too. 辩方也有话要说
[24:33] As a matter of fact, the defense would like 辩方希望能继续进行
[24:35] to finish their opening statement. 开庭陈述
[24:36] Wow. We’ve barely started. Okay. 我们才刚刚爱是
[24:39] Want to see you both in my chambers. 到我的办公室来
[24:44] I love the law. 我热爱法律
[24:48] I know that must sound ridiculous coming from someone 我知道一个违法的人这样说一定很荒谬
[24:51] who’s on trial for breaking it, but it is the truth. 但这是事实
[24:56] I never planned on impersonating a… an attorney. 我从未想伪装成一名律师
[25:01] Five years ago, a woman friend asked me 五年前 一位女性朋友让我
[25:03] to go with her to, um, small claims court, 陪她参加一场小额诉讼
[25:06] offer moral support. 给她精神支持
[25:08] Um, I was wearing a suit ’cause, um… 我当时穿着西装
[25:14] I was a… a mortician and I had a funeral that day. 我当时是个殡葬业者 那天刚好有场葬礼
[25:16] And anyway, uh, the judge started asking 然后法官不断向我朋友
[25:19] a bunch of questions. 提问
[25:20] And my friend kind of froze. 我的朋友吓傻了
[25:22] So I started answering for her. 所以我只好替她回答
[25:29] Next thing I know, my friend won her case. 不知不觉间 我朋友赢了那场官司
[25:33] And as we, uh, left the courtroom, this guy 当我们离开法庭 有人突然跑来告诉我
[25:37] came running up to me to tell me how impressed he was, 他被我的能力所震撼
[25:40] and would I represent him 问我能不能在一场交通肇事案中
[25:42] the following week i… in traffic court? 做他的代理律师
[25:46] One case led to another. 一个案子接一个案子
[25:47] A… And, and the amazing thing was, I, I never lost. 最奇怪的是我从没输过
[25:55] I also, uh, never charged more than $35 an hour. 我的收费也从没超过三十五美元一小时
[25:58] I know that sounds crazy, but like I said, 我知道这听起来不可思议 但如我所说
[26:00] I, I love the law. 我热爱法律
[26:03] And thank God for the Internet, 感谢网络的诞生
[26:05] ’cause anything I didn’t know, I, I cou… I could look up. 因为我一有疑问 就能在网上找到答案
[26:09] But of course, I… I knew it was wrong. 当然 我知道这么做是错的
[26:13] Although I’m not sure it should be. 虽然我不确定是否应当如此
[26:16] I mean, doesn’t the law belong to everyone? 法律难道不该属于所有人吗
[26:18] Not just people with money who can take seven years 不止局限于那些接受了七年专业教育的
[26:22] off of their lives and go to school? 有钱人
[26:23] Or… or clients who, who can bankroll a defense? 或是那些能请得起辩护律师的被告
[26:30] But, um, that’s a conversation for another day. 当然 这些都是将来的大议题
[26:39] I’m sorry. 我很抱歉
[26:43] Sorry for what I did, 我对自己的所作所为道歉
[26:44] but I… I would beg you not to find me guilty. 但我求你们别判我有罪
[26:47] Because if I’m convicted, 因为一旦我被判有罪
[26:48] even when I pass the bar, 即使我通过律师资格考试
[26:50] I will not ever be allowed to practice my beloved law again. 我也没有机会成为律师 捍卫我热爱的法律了
[27:00] Also, this will be the first case I ever lose. 而且这将成为我输的第一个案子
[27:09] Benny! 本尼
[27:17] Terrific. 棒极了
[27:18] I’m here. 我在这
[27:20] Oh, it’s Benny of Arc. 圣男本尼
[27:25] Don’t make fun. 别开玩笑了
[27:27] My back has declared war on the rest of my body. 我都累得直不起腰了
[27:30] It’s all in your head. 你想多了
[27:32] Nope. It’s all in my back. 不 我的背真的很疼
[27:36] Why are you in such a good mood? 你怎么这么开心
[27:37] I have completed my service as juror. 我尽了陪审员的职责
[27:41] The accused was found not guilty. 被告被判无罪
[27:43] Unanimously. 陪审团一致同意
[27:45] But the big news is, 但更重要的是
[27:46] I am back on the team. 我归来了
[27:48] Ready to head into court 做好了一切出庭的准备
[27:49] and fight for the freedom of our delightful client. 随时可以为我们那善解人意的客户的自由而战
[27:52] Now, 你怎么会
[27:53] what’s making you so anxious that your back’s gone out? 焦虑到背痛
[27:56] The judge threw out our EED defense. 法官否决了我们的精神障碍辩护
[27:59] Didn’t even let me get through my opening statement. 甚至不让我作完开庭陈词
[28:02] Now my back’s starting to hurt. 现在我的背也开始疼了
[28:10] What if we lose? 如果输了怎么办
[28:12] Remember, we don’t have to change every juror’s mind. 记住 我们不用改变所有陪审员的看法
[28:16] Just one will get us a mistrial. 只要改变一个 就能让判决无效
[28:18] Three or four, and the D.A. might even dismiss the charges. 若是能改变三 四个 地方检察官也许会撤诉
[28:21] When you were a kid, you believed in Santa, didn’t you? 你小时候相信圣诞老人存在 对吧
[28:24] Till I was about 35. 一直到三十五岁 我都这么相信
[28:28] You think what she did was wrong? 你觉得她做错了吗
[28:31] Yes. 是的
[28:33] You think punishing her for it is right? 你觉得她应该为此受到惩罚吗
[28:36] No. 不
[28:37] Me either. 我也这么认为
[28:41] Benny, we can win this thing. 本尼 我们一定能赢
[28:44] You have a plan B? 你还有其他计划吗
[28:46] I have a plan B-minus. 我有一个稍显逊色的计划
[28:50] It’s not great, and it still presents the same big problem. 还不够周全 也会引起同样严重的问题
[28:55] Okay. Lay it on me. 和我说说
[28:57] We go in there tomorrow and announce a new defense theory. 明天开庭后 我们给出一个新的辩护理论
[29:00] It’s called defense of others. 为他人进行防卫
[29:04] Defense of others. I know it well. 为他人进行防卫 我对此了如指掌
[29:06] It’s kind of like self-defense, only we argue that 这就像自卫 我们只要证明
[29:09] Heather shot that man in order to protect her daughter. 希瑟射杀那个男人是为了保护她的女儿
[29:12] Which I believe with all my heart is the truth. 而我相信这正是她那么做的原因
[29:16] Just can’t figure out how to prove it. 只是想不出该如何证明
[29:18] Great. The pain is back. 太好了 我的背又开始疼了
[29:28] Who did you say it was? 你说谁来了
[29:30] A friend of your mom’s. 你妈妈的朋友
[29:33] Hello? 你好
[29:36] Penny Spiro. 彭妮·斯皮罗
[29:37] I’m Dr. Jason Bull. 我是杰森·布尔博士
[29:40] Sorry to show up on your doorstep 很抱歉这么早
[29:42] so early in the morning, but I’m part 来叨扰你
[29:43] of your mom’s legal team, 我是你母亲的辩护团队之一
[29:45] and I desperately need you to do two things I’ve been told 我迫切需要你去做两件
[29:47] you’re not gonna want to do. 你不愿做的事
[29:49] I won’t testify. 我不会去作证的
[29:51] That’s only the first one. 这是第一件
[29:54] I also need you to convince your mom to let you do it. 我还需要你说服你母亲 让你出庭作证
[29:57] It’s a pretty simple system. Uh, four cameras. 这是个很简单的系统 共有四台摄像机
[30:00] Three inside the store. 三个在商场内
[30:02] One that focuses on the cash register 一台对着收银台
[30:03] and the customers as they pay. 和付钱的顾客
[30:05] Two that show customers walking through the aisles of the store 两台从商店两侧
[30:07] from opposite sides of the store. 拍摄过道中的顾客
[30:09] And a wireless camera, mounted without permission 还有一台无线摄像机 未经许可
[30:12] on the lamp post outside the store, presumably, 装在了商店外的灯柱上 大概是为了
[30:14] to capture people coming into and out of the store, 拍摄进出商店的人员
[30:17] specifically those who haven’t paid. 尤其是那些没付钱的
[30:19] Shoplifters, that kind of thing. 商店扒手之类的
[30:21] And when you examined the DVR, what did you discover? 当你查看录像时 你发现了什么
[30:25] I discovered that on four consecutive days, 我发现从六月十一号开始
[30:27] beginning with June 11, 连续四天
[30:29] the defendant planted herself outside the store. 被告一直待在商店外
[30:33] Twice in her car, twice on foot. 两次在车内 两次步行
[30:35] And in your professional opinion, 以你的专业意见
[30:37] – what was she doing? – Objection, Your Honor. – 你觉得她在干什么 – 反对 法官大人
[30:40] The assistant district attorney is asking 区助理检察官让证人
[30:41] the witness to speculate. 作毫无根据的臆测
[30:43] She’s asking a professional investigator 她是在让一个专业调查员
[30:45] to give her expert opinion 基于现有证据
[30:46] based on the evidence in front of her. 给出专业见解
[30:48] Overruled. 反对无效
[30:50] You may answer the question. 证人请回答
[30:52] Waiting. She’s waiting. 等待 她在等待
[30:55] Waiting. 等待
[30:56] Any idea for what? 你知道她在等什么吗
[30:57] Well, I think that became apparent 我认为答案在第五天
[30:59] on the fifth day, when she executed Mr. Briggs. 就水落石出了 她杀了布里格斯先生
[31:03] The prosecution has no further questions for this witness. 检方没有其他地方了
[31:05] I need to hear something positive. 你最好告诉我些好消息
[31:07] Well, this jury is positively unanimous. 陪审团意见出奇地一致
[31:10] Defense will cross-examine this witness after the lunch break. 辩方可在午休后对检方证人进行交叉盘问
[31:13] Court is in recess. 现在休庭
[31:14] Thank God. 谢天谢地
[31:17] Nice of you to join us. 谢谢你终于肯露面了
[31:19] Ah. I thought so, too. 不客气
[31:27] Oh, my God. Penny. 天呐 彭妮
[31:35] I told Dr. Bull everything. 我把一切都告诉布尔博士了
[31:43] That I’m the reason all this happened. 这一切都是因为我
[31:47] And I want to take the stand. 我愿意出庭作证
[31:50] Penny… 彭妮
[31:53] Could you please tell the jury about the day 请向陪审团描述一下
[31:56] they found Ella and caught the man who killed her? 警方找到埃拉并抓住凶手的那天
[32:00] Well… it was the worst day of my life. 那是我一生中最糟糕的一天
[32:06] And also, 莫名的
[32:09] weirdly, kind of the best. 也算是最好的一天
[32:12] How do you mean? 此话怎讲
[32:16] it was horrible because it… 糟糕是因为
[32:20] it was the moment I absolutely knew my sister was gone. 那天我得知自己的妹妹已经离世
[32:27] There was no denying it. 事实如此 无法否认
[32:30] She was never coming back. 她再也回不来了
[32:35] But later that night, um, 但当天夜里
[32:39] it finally started to sink in that they caught him, 警方抓住了杀死我妹妹的凶手后
[32:43] the guy who did it. 我的心情才有所平复
[32:45] They had him, and he was going 他被抓了 进了监狱
[32:48] to prison forever. 永远也不会出来
[32:53] I remember my mother holding me 我记得妈妈抱紧我
[32:59] and telling me… it was going to be okay. 告诉我说 一切都会好起来
[33:06] That it… it may never go back to the way it was. 也许我们的生活不能回到过去
[33:11] But it would go back to a new normal. 但我们会有一个新的开始
[33:16] I could live my life again. 我可以继续自己的人生
[33:19] I could leave my house. 我能走出家门
[33:22] I… I could go to school, see my, see my friends. 去上学 见朋友
[33:25] In a couple of years, go to college. 几年后去上大学
[33:29] Have a future. 创造自己的未来
[33:32] We were safe. 当时的我们终于重获安全感
[33:35] And then? 然后发生了什么
[33:39] And then they let him out of jail. 然后他们把凶手释放了
[33:44] And I realized 我意识到
[33:46] there was never gonna be a normal. 一切再也无法回归正常
[33:49] And what did that feel like? 你们当时有何感受
[33:53] We were terrified. 我们吓坏了
[33:55] I was terrified. 我很害怕
[33:58] My mom had to drive me to and from school again. 妈妈只能重新开始接送我上下学
[34:01] And, uh, when we got home, 我们一到家
[34:05] we’d lock the doors and check the windows. 就会紧缩门窗
[34:08] And… I didn’t see my friends. 我也没法和朋友相见
[34:13] I didn’t play soccer. 再也没去踢足球
[34:15] I dropped out of chorus. 退出了合唱队
[34:17] And it just 这种情况
[34:18] went on like this? 持续了多久
[34:21] F… for a few months. 几个月
[34:24] So I went to my mom and I told her that if I couldn’t 我告诉妈妈 如果我无法像普通人一样生活
[34:27] live a normal life, that I was going to kill myself. 我就会自杀
[34:36] And what was her reaction to that? 她对此作何反应
[34:38] We started experimenting. 之后我们开始不断尝试
[34:41] I… I’d go out for, like, an hour. 比如 我可以出门一小时
[34:46] Or I’d walk home from school with a friend. 或者放学后和朋友一起走回家
[34:50] I knew those must have been 我知道 我外出的那段时间
[34:51] the longest hours for my mother, 对我妈妈而言是最难熬的
[34:54] but I started to feel alive again. 但是 我感觉自己重新活过来了
[34:57] And… 之后
[34:59] what happened on June 10? 六月十号发生了什么事
[35:02] I was walking home from school and I felt like a soda, 放学回家时 我想喝苏打水
[35:05] so I stopped at the bodega. 就进了那家杂货店
[35:07] By yourself? 就你自己吗
[35:09] Uh, by myself. 对 我一个人
[35:10] And, um, I went to the refrigerator case 我走到冰柜前
[35:14] and I grabbed a can 拿起一罐苏打水
[35:18] and I turned around and he was standing there. 一转身 发现他就站在那
[35:22] Mr. Briggs? 布里格斯先生吗
[35:25] And did he say anything to you? 他对你说了什么吗
[35:27] No. He was just staring at me. 没有 他只是盯着我看
[35:30] Did he touch you? 他碰你了吗
[35:33] Try to reach out to you? 有伸手去抓你吗
[35:34] No. 没有
[35:36] And what did you do? 你作何反应
[35:38] I put the can down and I ran out of there. 我扔掉苏打水 径直跑了出来
[35:41] Did you go home? 直接回家了吗
[35:42] No. I… I went to the coffee shop next door and I called my mom. 没有 我去了旁边的咖啡店 给妈妈打了电话
[35:47] And she came and picked me up. 她来接我回家
[35:49] That was on June 10, 那天是六月十号
[35:51] and on June 11 your mom began 六月十一号 你妈妈
[35:52] looking for Mr. Briggs at the bodega. 开始在杂货店附近寻找布里格斯先生
[35:54] Objection. 反对
[35:55] That’s not a question. Counsel is testifying. 辩方律师在作证
[35:58] I apologize, Your Honor. 抱歉 法官大人
[36:00] I just have one more question. 还有一个问题
[36:03] The last time 在你妹妹的谋杀案
[36:04] you were in court, during your little sister’s murder trial, 进行庭审时 你最后一次
[36:09] you were on the stand, 出庭作证
[36:10] and there was something that A.D.A. Wakefield 助理检察官韦克菲尔德 拒绝让你
[36:13] wouldn’t allow you to say 在证人席上将一些事公之于众
[36:16] that was important to you. 而那些事至关重要
[36:19] You want to say it now? 你现在想说出来吗
[36:21] Your Honor. 法官大人
[36:22] Sit down, Ms. Wakefield. 坐下 韦克菲尔德女士
[36:26] I just wanted to tell the court 我只是想说
[36:30] that I heard his voice. 他闯进我家的那晚
[36:33] When he broke in that night 我听到了他的声音
[36:36] and covered my head 他用袋子蒙住了我的头
[36:38] and put me in the closet, he spoke to me, 将我锁进了衣橱 并对我说
[36:41] and I knew instantly 我立刻分辨出了
[36:45] who it was. 他的声音
[36:48] We all knew who it was. 我们都知道他是谁
[36:53] Why did you let him out? 你们为什么要释放他
[36:59] The defense rests, Your Honor. 辩方没有问题了 法官大人
[37:02] I can’t explain it, 我也不明白其中原因
[37:04] but nothing is moving here. 但镜面陪审员对此毫无反应
[37:19] Hey, Dr. Bull. 你好 布尔博士
[37:20] Hey, Cable. 你好 凯博
[37:35] Uh, yeah, I just put everything right over there. 我把东西都收拾起来放在那了
[37:38] Thank you. 谢谢你
[37:44] Gabriel. 加夫列尔
[37:46] Excuse me? 你说什么
[37:48] My name. My name is Gabriel. 我的名字 我叫加夫列尔
[37:50] Okay. 知道了
[37:53] But yours can’t seriously be Danny, right? 你并不叫丹尼 对吧
[37:58] Danielle. 我叫丹妮尔
[37:59] Ah, you see, well, that makes more sense. 这才说得通
[38:02] Listen, can you tell 能麻烦你转告你朋友的家人
[38:03] your… your friend’s family that 我必须把东西
[38:05] I… I need to clean the place out? 都清理出去吗
[38:07] It’s just, the landlord wants 房东想把
[38:09] to put the apartment back on the market. 这间公寓重新租出去
[38:13] Yeah, I’ll… I’ll let ’em know. 我会转告他们的
[38:19] I would like to go to the funeral. 我想参加你朋友的葬礼
[38:22] Or the memorial, whatever it is that they’re having. 或者悼念仪式 无论他们举办什么
[38:28] Okay. 好吧
[38:31] I’ll… I’ll find you, I’ll, um, 我会通知你的
[38:32] I’ll let you know when I… I hear something. 我收到消息后就联系你
[38:35] Thank you. 谢谢
[38:38] No, please. 接电话吧
[38:39] Excuse me. 抱歉
[38:40] Hello. 你好
[38:42] Oh, my God. Uh, yeah. 天呐
[38:46] Work, um… 是工作上的事
[38:48] A jury we’ve been waiting for just came in. 陪审团终于给出判决了
[38:50] Ah. Thanks again for your helps. 谢谢你的帮忙
[38:52] Sorry. 抱歉
[38:56] Thank you. 谢谢
[39:00] It seems in the matter of The State v. Heather Spiro, 在州诉希瑟·斯皮罗一案中
[39:04] our jury is hopelessly deadlocked. 陪审团完全陷入了僵局
[39:07] I say “Hopelessly” Because, according to this note, 我之所以说”完全” 是因为根据这张纸条
[39:09] while six of our jurors find the defendant guilty, 六位陪审员认为被告无罪
[39:13] six believe her to be innocent. 其余六位认为她有罪
[39:16] I see no other choice but to declare a mistrial. 我别无选择 只能宣布审判无效
[39:20] Would the prosecutor like to schedule a date for a retrial? 检方想另择日期 重新审理此案吗
[39:34] I believe, in their inability to send a unified verdict, 我相信 陪审团无法得出一致的裁决
[39:37] our jurors are sending an important message. 这背后一定有着深意
[39:40] Perhaps because of all these months served behind bars, 也许是因为被告已经在监狱服刑了几个月
[39:43] perhaps in the loss of a child, 也许是因为她失去了一个孩子
[39:46] justice has already been served. 正义已经得到了伸张
[39:48] The State no longer believes 检方认为被告不会对社会
[39:49] this woman is a threat to society, and with that in mind, 造成威胁 基于这点
[39:52] in the interest of justice, we move to dismiss all charges. 并本着维护正义的原则 检方撤销所有指控
[40:54] Can I help you? You look a little lost. 需要帮忙吗 你好像迷路了
[40:56] I’m sorry, uh, 抱歉
[40:58] my name is Ellen McCrory. 我是埃伦·麦克罗里
[41:00] My daughter used to work here. 我女儿以前在这工作
[41:01] I’m just here to pick up some of her things. 我来取她的东西
[41:05] Boy, this is so not what I pictured. 天呐 这里和我想象的大相径庭
[41:08] Mrs. McCrory. 麦克罗里夫人
[41:11] Cable’s mother. 凯博的妈妈
[41:14] I’m so sorry. 请节哀
[41:17] I’m Jason Bull. Your daughter worked for me 我是杰森·布尔 你女儿的老板
[41:22] You’re him. 就是你啊
[41:25] Well, she, uh, she talked about you a lot. 她常常和我提起你
[41:27] Ah. Lies. Nothing but lies. 别信她说的 一字一句都别信
[41:33] I miss her… 我很想念她
[41:38] Stay right here. I’ll get somebody to help you. 请在这稍等 我这就叫人来
[41:40] Okay, thank you. 谢谢
[42:02] Marissa, do me a favor. 玛丽莎 帮我个忙
[42:05] Cable’s mom is in the War Room, 凯博的妈妈在战略室
[42:08] and she’s looking a little lost, so… 她似乎有点不知所措 请你…
[42:13] Exactly. 对
[42:15] Appreciate it. 感谢
[42:16] Thanks. 谢谢你
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号