Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:02] I’m gonna duck into the diner, ring it out. 我去那边的餐馆方便一下
[00:04] I’m about to burst. 我快憋不住了
[00:06] You want me to bring you back something? 要我给你带点什么吗
[00:07] I’m good. 不用了
[00:50] Hey! This is the ladies! 这是女厕所
[00:51] What are you doing? Get out of here! 你在干什么 出去
[00:55] Wait, oh! NYPD! Halt! 等等 纽约警察 住手
[00:59] Let go of the gun! 放开枪
[01:01] Oh! Oh, my God, you shot me! 天呐 你射中我了
[01:04] You really shot me. 你居然射中我了
[01:06] Precinct 55, this is Charlie to Central. 10-13. 五十五区 查理队向中心汇报 有人抵抗警察
[01:08] Shots fired in the women’s restroom 第三大道和四十六号街交汇处
[01:09] at Frankie’s Diner, 46th and Third, 弗朗基餐厅女厕所内开枪
[01:11] requesting a bus forthwith. 请求派遣救护车
[01:13] Stay down. 别动
[01:25] Sorry to keep you waiting, Dr. Bull. 抱歉让你久等了 布尔博士
[01:29] Suffice it to say, 今晚
[01:30] it’s not a good night to be a police officer. 所有警察都够受的
[01:32] Police Commissioner Scott, I don’t envy you. 警察局长斯科特 我深表惋惜
[01:35] It can’t be easy. 这确实不是易事
[01:37] I see you got my message. You… you started without me. 看来你收到我的信息了 你已经先开动了
[01:39] Simply grilled fish with some steamed vegetables. 我只点了烤鱼搭配蒸蔬菜
[01:43] Thought I’d leave the good stuff for you. 想把更美味的佳肴留给你
[01:45] Ah, I can’t eat. Don’t have any appetite. 我吃不下 没有胃口
[01:48] On my way over, somebody threw a rock 在我来这的路上 有人在179号大街上
[01:51] at a squad car at 179th Street, 向警车扔石子
[01:53] and just as I was coming in here, 就在我进来时
[01:55] we heard about a Molotov cocktail 听说国王郡有人
[01:57] being thrown at a station house in Kings County. 朝警察局扔燃烧弹
[01:59] An officer shot an unarmed black man, 警官朝一个手无寸铁的黑人开枪
[02:02] and it wasn’t for the first time. 更何况这也不是第一次了
[02:04] Oh, come on, the guy bursts into a ladies’ bathroom 拜托 那家伙可在警官想方便时
[02:06] just as the officer was about to do her business. 闯进了女厕所
[02:08] Well, he drank too much, he knew he was getting sick. 他喝多了 就快吐了
[02:11] Men’s room was locked. 而男厕所被锁住了
[02:12] So he says. 那只是他的一派之词
[02:14] I guess the real question is: 我觉得真正的问题是
[02:15] would she have shot him if he were white? 如果他是白人 她还会朝他开枪吗
[02:23] Thanks. 谢谢
[02:25] We’re talking about a second grade teacher, 中枪的可是位二年级教师
[02:27] out celebrating his Teacher of the Year award 在庆祝荣获年度优秀教师奖的酒会上
[02:29] who had a mimosa too many. 喝多了
[02:32] Hardly public enemy number one. 很显然不是头号社会公敌
[02:34] Where I come from, you grab an officer’s gun, 在我们那 你抢一个警官的枪
[02:36] you should expect to get shot. 你就活该被打中
[02:38] I don’t care what your day job is. 不管你的职业是什么
[02:40] Frankly, he’s lucky she just winged him. 坦白说 他只被射中手臂已是万幸
[02:42] Frankly, the department’s lucky she just winged him. 坦白说 警方才该因此感到万幸
[02:46] What can I do for you, Commissioner Scott? 你需要我做什么 斯科特局长
[02:50] This, uh… 这个
[02:53] victim, this Cal Peterson guy 受害者 卡尔·彼得森
[02:57] just hit us with a federal civil rights claim. 刚以联联邦民权案起诉我们
[03:00] Okay, City Hall has a floor full of attorneys, 市政府有一大把律师
[03:04] so I’ll ask again. 所以我再问一遍
[03:06] Why are you paying for my fish? 为什么要请我吃饭
[03:09] I need more than a good lawyer, Dr. Bull. 我需要的不只是一个好律师 布尔博士
[03:13] I need someone who can really work a jury. 我需要一个能操纵陪审团的人
[03:16] Anti-cop sentiment has never been higher. 仇视警察情绪已达到历史新高
[03:19] I’ll give you my best advice for free: 我免费告诉你最佳解决方法
[03:21] settle, and do it quickly. 立刻私下和解
[03:25] We made Peterson an offer this morning. 我们今早向他提出了和解
[03:28] His attorney made it clear 他的律师说得很清楚
[03:30] that we were off by a factor of at least ten. 我们出的和解金还少了个零
[03:34] Offer more. 那就多给点
[03:39] Dr. Bull. 布尔博士
[03:43] Listen. 听着
[03:45] I heard what you said in there, 你刚才说得确实有几分道理
[03:47] and in fact, it may come to that, 也许最终我们会和解
[03:48] but at least initially, 但最起码 首先
[03:51] I owe it to the city, I owe it to the force, 我得履行自己对这座城市和全体警察的责任
[03:54] to go into a courtroom and declare 我必须走进法庭
[03:57] in as full-throated a way as I can, 郑重声明
[04:00] that this had nothing to do with race. 此案与种族无关
[04:01] Nothing to do with some systemic problem 和警察系统内部的诟病
[04:04] in the police force. 无关
[04:04] This was a woman protecting herself 这只是一个女人
[04:07] in a situation where any reasonable person 在生命受到威胁时
[04:09] would’ve felt threatened 做出的自卫行为
[04:11] and would respond just as Officer Harris did. 任何人都会这么做
[04:14] And by the way, Officer Harris? 顺便提一句 哈里斯警官
[04:17] She’s Tonya Harris. 她叫托尼娅·哈里斯
[04:19] She’s a real person. 她是一个实实在在的人
[04:21] She takes home maybe 47 grand a year, 她年薪大约四万七千美元
[04:23] and if she weighs 105 pounds, she weighs a lot. 如果她重105磅 她也不算轻了
[04:27] Doesn’t she deserve the right to clear her name? 她难道连为自己辩白的权利都没有吗
[04:29] Right now she is the most hated woman in New York, 现在她是纽约最受人厌恶的女人
[04:33] and that’s not right. 而那是不对的
[04:36] Could I at least get you to meet her? 能请你去见她一面吗
[04:50] You see that pep rally down the street? 看到前面的示威集会了吗
[04:52] That’s where we’re headed. 那就是我们的目的地
[04:56] Don’t shoot! Hands up! Don’t shoot! 别开枪 举起手来 别开枪
[05:02] My offer still stands. 我的提议仍然有效
[05:02] 抵制 警方 暴力执法
[05:02] 为卡尔·彼得森 伸张正义
[05:04] We’d be happy to put you up in a hotel. 我们愿意为你在酒店安排住处
[05:07] It’s getting kind of crazy out there. 外面的人群越来越疯狂了
[05:09] Why would I move? 我为什么要搬走
[05:12] I’ve got round-the-clock protection. 我有全天候的保护
[05:13] My boys aren’t gonna let anything happen to me. 我的同事们不会让我受伤的
[05:18] Tonya. 托尼娅
[05:21] This is Dr. Bull, the gentleman I told you about. 这位就是我和你提过的布尔博士
[05:25] I think I’m gonna step out, let you two have a chat. 我最好出去 让你们单独谈谈
[05:27] Hands up! Don’t shoot! Hands up! Don’t shoot! 举起手来 别开枪 举起手来 别开枪
[05:31] Hands up! Don’t shoot! 举起手来 别开枪
[05:33] Hands up! Don’t shoot! 举起手来 别开枪
[05:35] Nice to meet you, Tonya. 很高兴见到你 托尼娅
[05:39] No, it isn’t. 这并不是什么值得高兴的事
[05:41] You’re here 你之所以来这
[05:42] because I shot an unarmed man. 是因为我朝一个手无寸铁的人开了枪
[05:44] There’s nothing nice about it. 这不是什么光彩的事
[05:47] Sorry. Figure of speech. 抱歉 只是寒暄而已
[05:51] Your commissioner thought 局长认为
[05:52] I should spend some time with you, see if… 我该和你谈谈
[05:54] I thought there was some way I could help. 看看有没有我能帮上忙的地方
[05:57] Can you undo it? 你可以让这事消失吗
[06:00] I don’t think you can undo it. 你做不到
[06:02] This is all my fault. 都是我的错
[06:03] Ah, you know, um, whether or not I decide 无论我帮不帮你
[06:07] to help you… 我都建议你
[06:08] I’d encourage you not to say that out loud again. 不要说出这句话
[06:11] But it’s true. 但那是事实
[06:12] Is it? 是吗
[06:14] Blame is for the jury to decide, not you. 定罪的是陪审团 而不是你
[06:16] Your job is to tell me the truth 你只需告诉我事实真相
[06:18] and let me guide you through this process. 让我指引你渡过这一切
[06:21] I am telling you the truth. 我说的就是事实
[06:24] I hate that I hurt that man. 我射中了那个男人并对此后悔不已
[06:27] And I hate that every police officer in the city 如今城里的所有警察比四天前
[06:29] is three times more anxious today 都焦虑得多
[06:31] than they were four days ago. 我为此也很自责
[06:34] And I am disgusted with myself that I have given people 我给了那些愤世嫉俗的人一个新理由
[06:38] who are inclined to hate another reason to go on doing it. 发泄他们的怨怼 这让我十分厌恶自己
[06:45] Huh. Let’s do this. 这样吧
[06:47] I know you’re supposed to go to court tomorrow. 我知道你明天就该上庭了
[06:49] Let me reach out to Mr. Peterson’s attorney today, 我今天去找找彼得森先生的律师
[06:53] and see if there isn’t some way we can settle this 看看能不能在上庭前
[06:55] before we even get to court. 达成和解
[06:58] Are you serious? 你是认真的吗
[07:02] That would be amazing. 若是那样就太好了
[07:04] I make no promises. 我无法保证会成功
[07:07] Thank you. 谢谢你
[07:11] Tell me it’s not true. 告诉我这不是真的
[07:14] Tell you what’s not true? 什么不是真的
[07:16] TAC’s not really gonna help defend the police officer 那个朝手无寸铁的黑人教师
[07:19] that shot the unarmed black school teacher? 开枪的警官居然成了我们的客户
[07:21] Not that I’m aware of. 据我所知并没有
[07:24] Where’d you get that idea? 你怎么知道的
[07:25] Well, Bull just texted me. 布尔刚刚给我发短信了
[07:27] “Find out everything you can “尽你所能找到关于
[07:28] on Cal Peterson.” 卡尔·彼得森的所有资料”
[07:30] Cal Peterson is the school teacher. 卡尔·彼得森就是那个教师
[07:32] Yeah. First that I’m hearing of it. 这我可是第一次听说
[07:36] But would it upset you if it were true? 如果这是真的 你会难过吗
[07:39] I mean… you were in law enforcement. 你毕竟在执法部门工作过
[07:41] Did you see the bodycam footage on the news? 你有在新闻上看到执法记录仪录下的片段吗
[07:44] He was going for her gun. 他要抢她的枪啊
[07:46] The guy was drunk. He was going 那个男的喝醉了 他只是
[07:47] for the sink to puke his guts out. 想去洗手盆呕吐
[07:49] And that gun should have never been left 而且一开始那把枪
[07:50] unsecured in the first place. 就不应该乱放
[07:52] The cop broke protocol 一个警察在没锁的公共卫生间
[07:53] by removing it in an unlocked public bathroom. 将枪从身上取下 这违反了条例
[07:55] She created the threat. 她的行为造成了潜在的威胁
[07:57] True, but… he tried to grab it. 没错 但是他想要去拿枪
[08:00] She had to defend herself. 她这么做是为了保护自己
[08:02] The police officer is the one with the training. 她是受过训练的
[08:04] There are a dozen ways 她还有其他选择
[08:06] she could have de-escalated that situation. 来防止事态恶化
[08:07] Hey, you may be right, but I don’t think it matters anyway. 也许你说得对 但这些都不重要
[08:11] As far as I know, we don’t have anything to do with this case. 据我所知 我们和这个案子没关系
[08:33] You’re not gonna take them all, are you? 你不会要全部拿走吧
[08:37] No. This is… 没有
[08:39] I just… Doesn’t matter. 我只是… 算了
[08:44] Ms. Ford. 福特女士
[08:45] – I’m… – Dr. Jason Bull. – 我是 – 杰森·布尔博士
[08:47] I know who you are, and I know what you do. 我知道你是谁 也知道你是做什么的
[08:50] How can I help you, Dr. Bull? 布尔博士 有什么我可以帮到你的吗
[08:52] Well, it’s not me that needs your help. 需要你帮助的不是我
[08:55] It’s the City of New York. 而是纽约市政府
[08:57] They approached me, and asked me to get involved 他们请我参与
[09:01] in this federal civil rights suit 你和你的委托人提起的
[09:03] that you and your client filed. 联邦民权官司
[09:06] Frankly, I came over here to see what I could do 老实说 我此次来拜访就是想看看
[09:09] to make the whole thing go away. 是否能在上庭前解决此事
[09:11] Well, you can get them to offer my client $25 million. 你可以让他们赔偿我的委托人两千五百万美元
[09:17] What is it about that figure that amuses you? 这个数字很可笑吗
[09:19] Well, that’s a big number for a flesh wound 因为一个也许在庭审过程中
[09:22] that’s probably gonna heal before this case finishes 就愈合的皮肉伤
[09:24] winding its way through the courts. 这赔偿金未免太高了
[09:25] And my bigger fear is that, in the meantime, 我更担心的是 此案会在
[09:28] jackasses will line up on both sides of the argument 持相反意见的大众中引起更多波澜
[09:32] and use it as an excuse to make more trouble. 造成更多麻烦
[09:38] I’d always heard 你立志于维护公民权利
[09:39] that you were this crusader for civil rights, human rights. 是名人权斗士 我对此有所耳闻
[09:44] I like to think I have been a significant voice 我觉得自己只是这一现象中的
[09:47] in that conversation, 一个重要参与者
[09:49] a meaningful advocate for people 坚定为遭受侵权的人们
[09:51] whose rights have been violated. 伸张正义
[09:52] And it may seem like just a flesh wound to you, Dr. Bull, 布尔博士 可能那对于你来说只是皮肉伤
[09:56] but to me, it’s a bullet to the heart. 但对我而言却是致命伤
[09:58] I’m reasonably sure if that had been a white man 我有理由认为 如果闯进洗手间的是个白人
[10:01] in that bathroom, there’d have been no shots fired. 那名警官就根本不会开枪
[10:03] I’ve also learned over the years that 这些年来我逐渐领悟
[10:05] the only thing that changes 若想改变纽约市
[10:06] an entrenched institution 根深蒂固的落后体制
[10:08] like the City of New York is a big ding to their bank account. 就必须让他们付出高额经济代价
[10:12] And that’s what I’m really after. 这才是我的目的
[10:15] Big change. 做出重大改变
[10:17] Then I guess we’re going to court. 看来我们只能法庭见了
[10:20] I guess so. 没错
[10:25] You want the good news or the bad news? 你们想听好消息还是坏消息
[10:27] Just… give us the news. 直说就好
[10:30] We’re going to trial tomorrow, working on behalf 我们明天要上庭 为托尼娅·哈里斯警官
[10:32] of Officer Tonya Harris and the NYPD. 和纽约市警局作辩护
[10:34] Oh, my God. 天呐
[10:36] And our strategy is…? 辩护策略是什么
[10:38] Well, Malia Ford is obviously gonna 马莉娅·福特显然想把这案子
[10:39] make this case about race. 染上种族色彩
[10:40] So in choosing our jurors, 在选陪审员时
[10:42] we are gonna do everything we can 我们要竭尽全力
[10:43] to make it about everything but. 让此案和种族撇清关系
[10:45] And how do we do that? 这要怎么做
[10:47] Well, we want to concentrate on the circumstances. 把重点集中于事发背景
[10:50] Not the people. 而不是其中牵扯的人
[10:52] When you present the circumstances, 当你向陪审团说明事件背景时
[10:54] there is a solid foundation of facts 有充分的事实作为基础
[10:56] that supports the idea that Officer Harris… 来证明哈里斯警官当时
[10:59] was reasonably in fear for her life. 有理由感到她的生命受到威胁
[11:02] She shot Cal Peterson in self-defense. 她射伤卡尔·彼得森是出于自卫
[11:06] White or black, our ideal juror 无论是黑人还是白人 我们理想的陪审员
[11:09] is someone who would make the same split-second decision. 是可以在相同情况下 当机立断做出决定的
[11:12] Someone who doesn’t take time to think in a crisis 而不是那种在危机中
[11:15] but reacts in a blink. 深思熟虑的人
[11:17] What I call a “Blink Reactor.” 我称这种人为”当机立断者”
[11:19] Okay. So now we’re looking for Blink Reactors. 那我们要如何找到”当机立断者”
[11:22] Whatever those are. 天知道什么样的人才符合这标准
[11:23] We’re not simply relying on how 我们不仅需要陪审员告诉我们
[11:26] jurors tell us they’d react in a crisis, 他们在危机下会如何反应
[11:28] but also how long they take to answer the question. 也要记录他们的反应时间
[11:32] The main thing is we don’t care who these Blink Reactors are. 最主要的是 这种人是谁都无所谓
[11:35] In fact, the more our jury looks 事实上 陪审团看起来
[11:36] like a jury for Cal Peterson, 越像是卡尔·彼得森的支持者
[11:40] the more we will have started 我们就能更彻底地说服
[11:41] to convince everyone in that courtroom, 法庭里的所有人
[11:43] most especially that jury, 尤其是陪审团
[11:46] that we’re not trying a case about race. 这场官司与种族无关
[11:49] We’re trying a case about circumstances. 真正的关键点在于事发背景
[11:53] Hello, Miss Sloane. 斯隆女士 你好
[11:55] I see that you are a hair stylist. 你似乎是一位发型师
[11:58] Actually, I own my own salon. 其实我自己开了一家发廊
[11:59] That’s terrific. 棒极了
[12:01] Now, let’s say one day… 现在 假设有一天
[12:03] a gentleman comes into your salon. 一位男士进入你的发廊
[12:06] I don’t know if he’s crazy or high on PCP, 他也许是疯了或者吸食了普斯普剂
[12:09] and he grabs one of your scissors, 他拿起一把剪刀
[12:12] and he starts swinging it around. 开始胡乱挥舞
[12:13] Threatening you and your customers. 威胁到你和顾客的人身安全
[12:16] What would you do? 你会怎么做
[12:20] Come on. You a thinker or a blinker? 让我们看看你是深思熟虑者还是当机立断者吧
[12:23] I want you on this jury. 我希望你能加入这个陪审团
[12:25] Seven seconds. 七秒
[12:27] – Eight seconds. – You can do this. – 八秒 – 你能做到的
[12:29] Throw bleach in his face. Hit him with your hair dryer. 我会把漂白剂撒向他的脸 然后用吹风机打他
[12:35] Move to strike, Your Honor. 法官大人 辩方请求取消这名陪审员的资格
[12:36] What we don’t want 我们不想要
[12:37] are people who lack the confidence to take action. 缺乏自信 畏手畏脚的人
[12:39] Now, Mr. Sails, you work the door 赛尔斯先生 你是一家俱乐部的门卫
[12:41] at a club. Am I correct? 对吧
[12:43] – Yes, I do. – Now, I bet when it gets pretty late, – 是 – 想必深夜时分
[12:46] people have had too much to drink, 经常有人喝醉
[12:48] – gets kind of wild, huh? – It does. – 然后变得歇斯底里吧 – 确实如此
[12:51] what would you do 如果一个顾客挥拳打你
[12:53] if one of your customers took a swing at you? 你会作何反应
[12:54] I would make it my business to see to it that he regrets it. 我一定亲手反击 让他后悔自己的行为
[12:57] Instantly. 立即出击
[12:59] Without hesitation? 不会有任何犹豫吗
[13:00] Instantly. 没错
[13:06] We also want jurors 我们还需要那些
[13:07] who believe people have a fundamental right 相信每个人有权保护自己
[13:09] to protect what’s theirs, whether it’s their property, 无论是自己的财产 自己的生命
[13:11] their life or the lives of their loved ones. 或是所爱之人的生命
[13:15] Have you ever had your home 你的房子或者公寓
[13:16] or apartment broken into? 曾被破门而入过吗
[13:18] Yes, a couple of years back. 有 几年前发生过
[13:20] And were you there at the time? 你当时在场吗
[13:21] No, thank goodness. 谢天谢地 我并不在场
[13:23] Thank goodness because you suspect the robber 你之所以庆幸自己不在场 是因为你怀疑
[13:25] might have hurt you or…? 歹徒会伤害你还是
[13:26] Thank goodness because if I would have been there, 不 若是我在场
[13:29] there’d be one dead robber right now. 我一定会要了歹徒的小命
[13:33] This juror’s acceptable to the defense, Your Honor. 辩方接受这位陪审员 法官大人
[13:35] Ms. Ford? 福特女士
[13:37] This juror is acceptable to the plaintiff, as well. 原告也可以接受这位陪审员
[13:40] Then it looks like we’ve got our jury. 那陪审团的人员就这么敲定了
[13:44] I saw your boss on the front page of the paper. 我在报纸头条看到你老板了
[13:46] Sitting in court beside that cop 在法庭上 坐在那个打伤卡尔·彼得森的
[13:49] that shot Cal Peterson. 警察身边
[13:50] Okay. 所以呢
[13:51] You know, Anna, 你要知道 安娜
[13:52] it’s my job. I don’t run the company. 那是我的工作 可我在公司里没有话语权
[13:54] I just work there. 我只是个下属
[13:55] You can hear how pathetic that sounds, right? 你知道自己听起来有多可悲吗
[13:58] Actually, I can’t. 我并不知道
[13:59] Cause I know how hard good jobs are to get. 因为我知道找到一份好工作的不易
[14:02] And I know how important my job is right now, 也知道现在的工作对我而言有多重要
[14:04] seeing as that you’re the one going to school. 毕竟我还要养育你
[14:07] And yeah, I know all about your scholarships, 我知道你有奖学金
[14:09] but somebody’s got to pay for books and housing… 但总得有人付书本费和房租
[14:12] Still pathetic. 还是很可悲
[14:19] I ever tell you what my dad gave me 我有没有告诉过你 我十四岁生日时
[14:20] for my 14th birthday? 我爸爸给了我什么生日礼物
[14:23] He gave me “The Talk.” 他语重心长地嘱咐了我”那件事”
[14:25] Sat me down and told me all about how I should act 他让我坐下 详细地告诫我在警察面前
[14:28] around the police. 该如何表现
[14:30] “Don’t attract attention. “别引起注意
[14:31] “Don’t make them mad. “别惹他们生气
[14:33] Do whatever they say the second they say do it.” 他们让你做什么就照做”
[14:37] And it all made me so angry. 这一切都令我很恼火
[14:41] I was embarrassed that he was telling me those things. 他居然会告诫我这些 这令我难以接受
[14:44] I was embarrassed that he believed those things. 更令我难以接受的是他对此坚信不疑的态度
[14:47] And I was enraged that he accepted those things. 他竟然默默接受这样的现状 这令我十分恼火
[14:52] But deep down, 但在内心深处
[14:53] I knew what he was trying to do. 我明白他的良苦用心
[14:56] He was trying to… tell me the truth. 他是想… 告诉我真相
[15:00] And I knew my white friends 我知道我的白人朋友
[15:01] weren’t having that talk. 绝不会从父母那听到这些话
[15:04] Not on their 14th birthday. Not on their 40th birthday. 不论他们是十四岁还是四十岁
[15:07] So, then, how can you go 那你为什么站在
[15:09] and defend a white cop who shot one of us? 朝我们的同胞开枪的白人警察那边
[15:12] Well, this is what I tell myself. 我是这么劝我自己的
[15:15] For the justice system to really work, 公平公正的司法系统
[15:17] it has to be colorblind. 必须无视肤色差异
[15:20] Look, I don’t know what really happened that night. 我并不清楚那天晚上到底发生了什么
[15:23] Who’s right. Who’s wrong. 谁对谁错
[15:26] But me being a part of it, 但当我参与其中
[15:28] me being involved in the fact-finding process? 试图查明真相
[15:32] Well, I have to believe that somewhere, 我不得不相信 在某种程度上
[15:33] my dad is smiling. 我爸爸是对的
[15:40] Veronica Hill? 韦罗妮卡·希尔
[15:42] Ms. Hill. Hi. 希尔女士 你好
[15:44] My name is Danny James. 我叫丹尼·詹姆斯
[15:45] I’m an investigator working on the Cal Peterson case. 我是卡尔·彼得森一案的调查员
[15:48] The unarmed schoolteacher who was shot 他是位学校教师 在手无寸铁的情况下
[15:50] by the female police officer. 被一位女性警员射伤
[15:51] Okay, but I don’t know anything about that 除了网上的信息
[15:54] other than what I read online. 我对此事一无所知
[15:55] Isn’t it true that Cal Peterson was your driver last year 去年 您用手机叫拼车服务
[15:58] after you summoned a rideshare service on your phone? 司机正是卡尔·彼得森 对吗
[16:01] I’m sorry. I don’t have time for this. 抱歉 我没时间了
[16:03] I have to pick something up for my boss 我要去帮老板取个东西
[16:04] and get it back to him. 然后送回给他
[16:05] But I saw that you filed a complaint against Mr. Peterson. 我注意到您当时投诉了彼得森先生
[16:07] Do you mind telling me what happened? 可否告诉我详情
[16:09] Look, I really don’t want to get dragged 我真的不想被卷进
[16:11] into a big case like this. 这样一件要案
[16:13] Or I can subpoena you. 那我只能传唤您出庭作证了
[16:19] That’s the jury you picked? 这就是你们选的陪审团
[16:22] Are you sure you know what you’re doing? 你确定这样的陪审团没问题吗
[16:24] Nope. A lot of this is just dumb luck. 不确定 很多情况下只能靠运气
[16:28] You still sure you don’t want to settle? 你还是坚决不愿和解吗
[16:31] I had been 当晚早些时候
[16:32] to a big celebratory dinner earlier in the evening. 我参加了一个大型庆祝晚宴
[16:34] Um, it was a citywide celebration 一个表彰全市公共教育
[16:37] honoring public education and public schoolteachers, 以及公立学校教师的庆祝活动
[16:39] and I actually received 我还收到了由市长颁发的
[16:41] a Teacher of the Year award from the mayor. 年度优秀教师奖
[16:43] And after this dinner, what did you do? 晚宴之后你做了什么
[16:45] Uh, went out with some other teachers. 我跟其他老师一起
[16:47] Had a few more drinks. 去喝了几杯
[16:48] So, wait. Take us through this. 稍等 请详细说明一下
[16:49] You’re drinking with friends… 您去与朋友去喝酒了…
[16:55] This is embarrassing. 说来惭愧
[16:57] But the truth is I don’t normally drink very much. 我酒量不太好
[17:00] So when I left my friends 我跟朋友告别后
[17:02] and when I started to walk home, 在回家的路上
[17:04] I realized, um, I was pretty messed up. 我感觉头昏脑胀
[17:08] And then I started to get sick. 恶心想吐
[17:11] And I knew I really needed a bathroom, 我必须去卫生间
[17:13] and there was that diner, so I just ran in. 而那边恰好有间小餐馆 所以我就跑了进去
[17:15] I tried the men’s room first, but it was locked. 我本想去男洗手间 但门却上了锁
[17:19] I was feeling desperate. 当时我绝望极了
[17:22] I… I didn’t want to make a mess on the floor, 我… 我不想吐到地上 弄得一团糟
[17:25] so I tried the door to the ladies’ room, 所以就试着推了推女洗手间的门
[17:27] and it wasn’t locked. 发现没有上锁
[17:29] Surprise, surprise. They like him. 真让人惊讶 他们很喜欢他
[17:30] Truth be told, I like him. 说实话 我也是
[17:33] I don’t recall anyone asking. 没人问你这个
[17:35] Okay, so, you open the door to the women’s restroom. 你打开了女洗手间的门
[17:39] And what happened? 然后发生了什么
[17:41] Uh, there was a woman on the toilet, 我看到有个女人坐在马桶上
[17:43] but then I saw the sink… 但之后我看向盥洗台…
[17:44] She was on the toilet? 她当时坐在马桶上吗
[17:46] Just about. 她正准备坐下去
[17:47] She may have been unbuttoning her pants 她似乎在
[17:49] or something like that. 解裤子之类的
[17:51] This woman, is she here in the courtroom? 那个女人现在在法庭里吗
[17:55] Right over there. 就在那边
[17:57] Officer Harris. 哈里斯警官
[18:02] So, you move toward the sink. 你走向盥洗台
[18:05] And next thing I know, 然后我就意识到
[18:06] she pulled her gun and was waving it in my face. 她正用枪指着我
[18:08] And then, uh… 还…
[18:11] then she shot me. 还朝我开了枪
[18:13] Now, Mr. Peterson, 彼得森先生
[18:15] after Officer Harris grabbed her gun but before she shot you, 哈里斯警官夺走枪后 在她向您开枪前
[18:18] isn’t it true you grabbed the barrel of that gun? 您是否抓住了枪管
[18:23] I did. 是的
[18:25] Can you tell us why you did that? 请问您为什么这么做
[18:29] I guess it was just instinct. 本能反应
[18:32] Seems like every time you turn on the news, 几乎每次我打开新闻频道
[18:34] you hear about some unarmed black man 就会看到白人警察枪击
[18:36] being shot by a white cop. 手无寸铁的黑人
[18:42] So when this white cop 所以当这位白人警察
[18:43] was pointing her gun at me, 把枪指向我时
[18:46] I knew. 我立刻反应过来
[18:48] I knew she was gonna shoot me. 我知道她会向我开枪
[18:51] So I grabbed the gun and tried to aim it away from me. 所以我抓住枪管 尽量不让它指向我
[18:54] And thank God I did. 谢天谢地 我这么做了
[18:58] She only got me in the arm. 她只射中了我的手臂
[19:00] Who knows what she would’ve hit if I hadn’t. 如果我没有这么做 天知道她会射中哪里
[19:04] I could be dead. 我说不定会因此丧命
[19:05] Objection! Speculation. 反对 证人在进行推测
[19:07] Overruled. 反对无效
[19:08] We have no more questions at this time. 没有其他问题了
[19:15] So… 那么…
[19:18] we’ve heard a lot about… 我们已经听了很多关于…
[19:20] how much you had to drink the night of the shooting. 枪击当晚您饮酒的事
[19:22] But I was wondering if you could also tell me about… 请告诉我…
[19:26] the illegal drugs you also ingested 当晚您所服用的
[19:28] that evening. 非法毒品
[19:31] I’m sorry. I apologize. 我很抱歉 我道歉
[19:33] Must be me. I didn’t hear an answer. 大概是我的耳朵出了问题 我并没听到答案
[19:35] I didn’t offer one. 因为我没有回答
[19:37] I don’t have one. 我无法回答这个问题
[19:39] I didn’t take any drugs that evening. 因为那晚我并没有吸毒
[19:41] I don’t take drugs. Ever. 我从来没有吸过毒
[19:44] Oh, I’m sorry. 抱歉
[19:45] Forgive me. 请原谅
[19:47] My mistake. 我的失误
[19:50] I see what the problem is. 我明白问题出在哪了
[19:53] I must have gotten thrown off by this toxicity report. 我一定是被这份毒性检验报告弄糊涂了
[19:56] Taken on the night of the shooting. 这是枪击案发当晚所做的毒性检验
[19:58] See, they took you to the hospital to stitch you up, 他们把你送到医院缝合伤口
[20:01] and they took some blood. 也采了血
[20:03] Remember? 还记得吗
[20:04] Objection! I haven’t seen any toxicity report. 反对 我方并未见过这份报告
[20:07] Defense didn’t produce it in discovery. 被告律师并将其纳入证据中
[20:09] Again, I apologize. 我再次道歉
[20:11] I just got it from the state lab last night. 我昨晚才从州实验室拿到这份报告
[20:14] They’ve been backed up. 他们的工作量太大了
[20:15] That notwithstanding, the plaintiff’s counsel 尽管如此 和我一样
[20:17] had the same access to this report 原告律师也能取得这份报告
[20:19] as I did, Your Honor. 法官大人
[20:26] I’ll allow it. 我允许将其纳入证据中
[20:27] Thank you, Your Honor. 谢谢您 法官大人
[20:28] Now, according to this report, 根据这份报告
[20:30] you weren’t just drunk, Mr. Peterson. 彼得森先生 您不仅喝醉了
[20:32] You were high on MDMA. 也服用了大量摇头丸
[20:35] You know, MDMA? 你知道摇头丸吧
[20:37] Molly? 俗称莫利
[20:39] I need an answer, sir. 请回答 先生
[20:42] Is it still your testimony 您是否依然坚称
[20:43] that you didn’t do any drugs that evening? 当晚并未吸毒
[20:45] And let me remind you that you are still under oath. 请谨记你已宣过誓
[20:48] No. I mean, yes. 没有 我知道自己宣过誓
[20:51] I absolutely didn’t take any drugs that night. 那晚我绝对没有嗑药
[20:53] All I can think of is maybe somebody slipped something 可能是有人在我的酒里下了药
[20:56] in my drink, but I certainly wasn’t aware of it. 但我对此毫不知情
[20:59] So someone slipped Molly 所以有人在
[21:02] in your drink while you were out celebrating 庆祝你获得年度优秀教师奖酒会上
[21:04] your Teacher of the Year award? 偷偷给你下了摇头丸
[21:06] Objection. Argumentative. 反对 此提问具有争议
[21:07] Move it along, Mr. Colón. 下一个问题 科隆先生
[21:09] Certainly, Your Honor, certainly. 当然 法官大人
[21:13] Th… The night that you charged 那晚你冲进
[21:16] into Officer Harris’s bathroom… 哈里斯警官所在的洗手间
[21:19] that wasn’t the first time 而那并非你第一次
[21:21] that you physically threatened a woman, 威胁女性
[21:22] was it, Mr. Peterson? 对吗 彼得森先生
[21:24] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[21:25] Isn’t it true that last year, 请问去年
[21:28] at this time, you used the evening hours 你是否在夜间
[21:30] to work as a driver for a ridesharing company? 当过拼车司机
[21:34] And isn’t it true that a complaint was filed against you 请问你是否被一位名叫韦罗妮卡·希尔的女士
[21:37] by one of your passengers? A Ms. Veronica Hill? 投诉过
[21:40] Objection. Your Honor, relevance? 反对 法官大人 问题与本案无关
[21:42] The plaintiff’s counsel has gone to great lengths 原告的辩护律师花了很大功夫
[21:44] to present the plaintiff as a model citizen. 想证明原告是一位模范公民
[21:47] An honored teacher who could do no wrong. 一名遵纪守法的优秀教师
[21:49] She opened the door to character, Your Honor. 是她先以人格进行辩护的 法官大人
[21:52] Overruled. 反对无效
[21:54] Thank you. 谢谢
[21:55] Now, let me refresh your memory, Mr. Peterson. 请你再回忆一下 彼得森先生
[21:59] Isn’t it true that Ms. Hill became 请问希尔女士是否在乘车过程中
[22:02] so uncomfortable with the aggressive, 因你过激且充满性暗示的暧昧言辞
[22:06] sexual passes you made while you were her driver, 深感不适
[22:09] that she demanded you pull over three and a half miles 在距离目的地三点五英里的地方
[22:13] before she reached her destination? 要求你停车
[22:15] She did ask me to pull over. 她确实有让我停车
[22:18] But I wasn’t being aggressive. 但我并没有表现过激
[22:20] It was really just a misunderstanding. 这只是一场误会
[22:22] Oh, just a misunderstanding. 只是场误会
[22:24] But didn’t you chase her on foot after she exited your car? 但你却在她下车后追赶她
[22:28] I was trying to reason with her. 我只是想跟她理论
[22:30] You were trying to reason with her 在追赶她的过程中
[22:31] while you were chasing her, 你不停地和她理论
[22:32] screaming at her, 对她大喊大叫
[22:34] threatening her. 威胁她
[22:35] I wasn’t threatening her. 我没有威胁她
[22:38] I just… 我只是…
[22:40] I just didn’t want her to file a complaint. 我只是不想让她投诉我
[22:43] I really needed that job. 我真的很需要那份工作
[22:47] You’re a big guy, Mr. Peterson. 你是一个魁梧的男人 彼得森先生
[22:50] How big would you say Ms. Hill was? 请问希尔女士拥有什么样的体格
[22:53] Would you, would you say that… that she was 她是一个
[22:55] a… large woman? 身材强壮的女人吗
[22:57] Or would you call her average? 中等体格
[22:59] Or… or… or might you use the word “Petite”? 还是身材娇小
[23:04] Petite. 身材娇小
[23:06] She was definitely petite. 她肯定是属于身材娇小的
[23:08] Petite. 身材娇小
[23:11] Got it. 明白了
[23:13] No further questions, Your Honor. 没有其他问题了 法官大人
[23:16] Let’s take a 15 minute break. 休庭十五分钟
[23:22] Nice work. 干得漂亮
[23:24] You know… 你知道吗…
[23:26] … for the first time, I think, uh, … 这是我第一次觉得
[23:28] we might actually have a shot at winning this thing. 我们也许真有胜算
[23:30] I think so, too. 英雄所见略同
[23:32] And I think the plaintiff’s lawyer feels the same way, 我觉得原告律师也这么认为
[23:35] which is why I would urge you to authorize me 所以我希望你允许我
[23:37] to use our newfound leverage 用这一新筹码
[23:39] to try again and broker a settlement. 再次尝试与对方和解
[23:46] Can you not feel the tension in the air? 难道你感觉不到这剑拔弩张的气氛吗
[23:50] I don’t think there is a good ending for our city, 无论哪方胜诉 我觉得都会对这座城市
[23:52] no matter which side wins. 造成不良影响
[23:54] Dr. Bull, 布尔博士
[23:55] I hired you to clear 我请你来是为了
[23:58] this officer’s good name. 恢复这位警官的名誉
[24:01] Why don’t you worry about that 你专心协助此案即可
[24:02] and let me worry about the city? 市政方面的问题就交给我吧
[24:10] When my client came through the door, what state of dress 我的当事人闯入洗手间时
[24:13] or undress were you in? 你处于什么状态
[24:15] I had unbuttoned my pants 我刚刚解开裤子的扣子
[24:17] and I was pulling down my zipper. 正要拉下拉链
[24:19] You must have been terrified. 你肯定受到了不小的惊吓
[24:22] I was startled. 确实
[24:23] My first concern was for my gun. 我首先担心的是我的枪
[24:25] It was on the sink and I needed to secure it. 它在盥洗台上 我必须拿回它
[24:28] So you weren’t scared? 所以你并没有感到害怕
[24:31] There wasn’t time to be scared. 我根本无暇感到害怕
[24:33] And besides, it didn’t seem like he was coming for me. 况且 我觉得他并非想袭击我
[24:35] It seemed like he was going for my gun. 他的目的是夺走我的枪
[24:38] And why would he be going for the gun? 他为什么会想夺走你的枪
[24:40] And how would he have even known that the person 他怎么会知道厕所里的人
[24:42] in the bathroom had a gun, much less put it on the sink? 持有手枪 还把枪放在了盥洗台上
[24:46] That’s a terrific question, and one I don’t have an answer to, 问得好 可惜我并不知道其中缘由
[24:50] except for the fact that I could only deal 我只能基于所发生的情况
[24:52] with the information that was in front of me. 作出反应
[24:55] And the information directly in front of me 而我所面对的是
[24:56] was that there was a man 一个男人
[24:58] someplace he wasn’t supposed to be 出现在了他本不该出现的地方
[25:00] and he seemed to be going for my gun. 并且想夺走我的枪
[25:01] So that drove your decision making? 这样的想法让你采取了随后的行动 是吗
[25:04] Absolutely. 当然
[25:04] It didn’t occur to you that he might have been sick? 你没有想过他可能是身体不适吗
[25:06] That he might have been going for the sink? 也许他只是想用盥洗池
[25:09] I had no way of knowing that. 我并没有想到这些
[25:11] He didn’t look sick? 你没有看出他脸色很糟吗
[25:13] His head was down. 他当时低着头
[25:14] He stumbled, but… 他走路摇摇晃晃 但…
[25:16] Did he look drunk? 他看起来像喝醉了吗
[25:17] It was four steps between the door and the sink. 从门到盥洗台只有四步之遥
[25:19] Did he look black? 你看出他是黑人了吗
[25:22] He was black. He is black. 是 他是黑人
[25:24] Isn’t that why you grabbed for your gun? 这难道不是你去拿枪的真正理由吗
[25:27] No. That’s ridiculous. 不 这未免太荒谬了
[25:29] Without knowing what he wanted, why he was there, 你当时并不清楚他的目的与他出现的原因
[25:32] you grabbed for your gun because a black man 却径直拿起了枪 因为一个黑人
[25:34] was standing over you while you went to the toilet, 在你如厕时出现在你面前
[25:36] – isn’t that right? – With all due respect, – 对吗 – 恕我直言
[25:38] I was grabbing that gun no matter who 在我如厕时 无论是谁突然冲进来
[25:40] was standing over me while I go to the toilet. 我都会拿起枪
[25:43] Did you struggle for the gun? 你们有争夺那把枪吗
[25:45] No. I got to it first. 没有 我先拿到了枪
[25:47] I looked at the bodycam footage. 我看了执法记录仪的录像
[25:49] Didn’t look to me like he was even going for the gun. 我觉得他并非是冲着枪而去
[25:52] Is it possible that you were wrong? 有没有可能是你判断错误了
[25:54] Is it possible that h… he wasn’t going for the gun? 有没有可能他的目的并不是夺枪
[25:57] You weren’t there. 你并不在场
[25:58] Did you think he had a gun? 你觉得他带了枪吗
[26:00] It never crossed my mind. 我没有考虑过这点
[26:02] My only concern was that he didn’t take my gun. 我只在乎他没有拿到我的枪
[26:05] So I’m confused. 那我就想不明白了
[26:07] If you had your gun, and you weren’t thinking 你当时持有手枪 而你并没有考虑过
[26:09] about whether or not he had one, 对方是否持枪
[26:10] then why were you pointing it at him at all? 那你为何要用枪指着他
[26:13] – Because… – He was black? – 因为… – 因为他是黑人吗
[26:15] No. 不是
[26:17] L… Look at the bodycam footage. 看看执法记录仪的录像 你就会明白
[26:19] The second I had the gun, he was on me, 当我拿到枪的那一刻 他直接扑向了我
[26:21] trying to take the gun from me. 想抢走我的枪
[26:23] Because you were pointing it at him. 因为你用枪指着他
[26:26] Because he didn’t want to get shot. 因为他不想被射伤
[26:28] So the question is: why were you pointing it at him at all? 所以问题关键是 你究竟为何要用枪指着他
[26:32] If all you wanted to do was secure it, 如果你只是想确保枪支不落入他人手中
[26:35] then why did you end up pointing it at my client? 那你为何要用枪指着我的当事人
[26:37] Why did you end up shooting my client? 你又为何要向我的当事人开枪
[26:40] And isn’t the answer because he’s black? 难道不是因为他是黑人吗
[26:54] Let’s t… let’s take a break. 休息一下吧
[26:57] You okay? 你还好吗
[27:01] I’m thinking this is, uh, about a tenth 当马莉娅·福特向你提问时
[27:04] of what you can expect to face on the stand 她会比我刁钻百倍
[27:06] when Malia Ford questions you. 她会竭尽全力来刁难你
[27:08] You can’t let her bait you. 你不能被她牵着鼻子走
[27:10] You can’t let her anger you. 你不能被她激怒
[27:12] This is her technique. It’s what she does. 这是她的惯用手法 一向如此
[27:18] You okay? 你还好吗
[27:22] Great. 那就好
[27:24] Let’s go to court. 该去法庭了
[27:36] Halt! NYPD. Halt! 停下 纽约警局 停下
[27:36] 执法记录仪 托尼娅·哈里斯警官
[27:39] W… What are you doing? 你… 你在干什么
[27:41] Let go. Let go of the gun! 松手 放下枪
[27:45] Oh, my God, you shot me! 天呐 你射中我了
[27:48] You really shot me. Oh. 你居然射中了我
[27:50] Precinct 55. Charlie to Cent… 五十五区 查理队向…
[27:53] Wow. That’s quite a tape. 真惊险
[27:59] I’m sure you won’t forget anything about that night 想必这段经历一定让你
[28:00] for years to come. 终身难忘
[28:03] Burned in my memory. 已经烙印在我脑海里了
[28:05] So what color jacket was my client wearing? 我的当事人穿着什么颜色的夹克
[28:08] Excuse me? 你说什么
[28:09] What color sports jacket? 他的运动夹克是什么颜色的
[28:12] Was it black? 是黑色的吗
[28:13] Was it blue? Was it brown? 还是蓝色的 棕色的
[28:18] The witness will please answer. 证人请回答
[28:20] It’s all right. 没事
[28:22] I withdraw the question. 我撤回提问
[28:25] But do you happen to recall 但你还记得
[28:27] the color of his shirt? 他的衬衫是什么颜色的吗
[28:31] I don’t know. 我不记得了
[28:32] Mm. White? 白色的
[28:37] Yellow? 黄色
[28:39] It was a very light blue. 是非常浅的蓝色
[28:44] Now how about his face? 你还记得他的肤色吗
[28:46] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[28:47] Counsel is… 律师在…
[28:50] Ladies and gentlemen, we’ve received a bomb threat. 女士们先生们 大楼内发现了疑似炸弹的物体
[28:52] We’re gonna need everyone 所有人
[28:53] to leave the courthouse right now. 请立即离开
[29:00] According to the commissioner’s office, 据局长所说
[29:02] the bomb threat was specifically targeted to our courtroom. 有人想炸毁我们所在的法庭
[29:05] Rather remarkable piece of timing, actually. 时间可真凑巧
[29:08] You took the words right out of my mouth. 我也这么认为
[29:13] That was not great in there. 当时庭上的状况刚好对我们不利
[29:15] You… you were not great in there. 你… 你在庭上的表现不尽如人意
[29:18] I know. 我知道
[29:22] She makes me nervous. 她让我很紧张
[29:25] Well, maybe you want to come down with something? 你可以称病
[29:27] So you don’t have to continue today? 从而避免上庭
[29:31] Boss. We got the all clear. Everyone’s headed back in. 老大 危机已解除 可以回去了
[29:37] I’m fine. 我没事
[29:39] Are you sure? 你确定吗
[29:41] I’m fine. 我没事
[29:45] Now, where did we leave off? Oh, yes, 我们说到哪了
[29:48] I was asking 我刚才问你
[29:49] if you remember the color of Mr. Peterson’s face. 是否记得彼得森先生的肤色
[29:52] It was black. 他是黑人
[29:54] We all know it was black. 这点我们都很清楚
[29:56] And it’s your testimony that that did not contribute 你的证词表明
[29:58] in any way to your decision to shoot him? 你向他开枪与他的肤色毫无关系 对吗
[30:01] Of course not. 当然
[30:02] So, then, logically, what you’re really saying is, 按照逻辑推理 你真正想说的是
[30:05] no matter who walked in that room, 无论谁走进了厕所
[30:08] – you were gonna react the same way. – Objection. – 你都会做出相同的反应 – 反对
[30:11] Counsel is testifying. 律师在作证
[30:13] Overruled. You may answer the question. 反对无效 请证人回答
[30:21] Yes. No matter who came through the door, 对 无论是谁闯进来
[30:24] I would have reacted the same. 我都会做出同样的反应
[30:26] An old woman? 如果是一个老女人呢
[30:28] Yes. I believe so. 我认为我会做出相同反应
[30:31] You believe so? 你认为
[30:33] What about a child? 如果是一个孩子呢
[30:34] A boy, a four-year-old boy? 一个男孩 一个四岁的男孩
[30:35] Your Honor, these are all ridiculous hypotheticals. 法官大人 这些都是荒谬的假设
[30:38] The attorney is badgering the witness. 律师是在打压证人
[30:41] I sense the attorney is trying to make a point; 原告律师似乎想证明一个论点
[30:42] I’ll allow it, 我允许此类提问
[30:43] but let’s get to it sooner rather than later. 但原告律师最好直入主题
[30:47] I was asking about a child. 我刚刚的问题是如果闯进来的是一个孩子呢
[30:49] A four-year-old boy, you’d still point your gun? 一个四岁的男孩 你还会举起枪吗
[30:53] Of course not. 当然不会
[30:54] Then it’s not true. 那你就自相矛盾了
[30:57] Despite your earlier testimony 你先前作证称
[30:58] that no matter who walked through the door, 无论是谁闯进厕所
[31:00] you were gonna behave the same way. 你都会做出相同的反应
[31:02] For some people you point your gun, 你会对某些人拔枪相对
[31:05] for others, no. And, frankly, 有些人 你却不会 老实说
[31:08] I think that’s good. 我觉得那样很好
[31:10] You’re a professional. 你是位职业警察
[31:12] You should apply critical thinking 你应该像这样
[31:14] to a decision like this. 用批判性思维做决定
[31:16] So… 所以…
[31:19] at what age do you start pointing your gun? 你会对多少岁的人拔枪
[31:22] – If a person’s 12? – Objection! – 十二岁 – 反对
[31:24] – The point, please. – 14? – 请直入主题 – 十四岁
[31:27] It’s a 20-year-old boy 如果是一个二十岁的青年
[31:29] instead of a 38-year-old man, 而非一个三十八岁的男人
[31:30] you point your gun? 你还会举起枪吗
[31:35] What if it’s a 20-year-old black boy? 如果是一个二十岁的黑人青年呢
[31:37] – Come on. – Your Honor? – 拜托 – 法官大人
[31:41] You want the truth? 你想知道我的真实想法
[31:43] Well, that would be nice. 当然
[31:44] You always apply critical thinking 警察总是用批判性思维
[31:46] before you point your gun. 决定是否拔枪
[31:48] But where does that critical thinking come from? 但这批判性思维从何而来
[31:51] Two places… your training and your experience. 两个地方… 训练和经验
[31:55] And I’m sorry. In my experience doing this job, 很抱歉 基于我的工作经验
[32:00] if I’m in a women’s bathroom, and a man… 如果我在女厕所时 一位男性…
[32:03] yes, a black man… if a black man 对 一位黑人男性… 如果一位男性
[32:06] walks into it at 2:00 in the morning, 在凌晨两点闯进来
[32:08] and moves for my gun… 并且冲向我的枪…
[32:10] … I’m gonna get it first, and I’m gonna… … 我必须先将枪拿回来 然后…
[32:12] point it at him, and anybody… 我会用枪指着他 任何警察…
[32:13] … who does what I do for a living … 在这种情况下都会这么做
[32:15] and says any different is a liar! 若有人否认 那个人一定在说谎
[32:19] I have no further questions, Your Honor. 没有其他问题了 法官大人
[32:31] I’m so sorry. 我很抱歉
[32:33] So, so sorry. 非常抱歉
[32:36] I can’t believe I did that. 我真不敢相信自己会说出那些话
[32:38] I just… 我只是…
[32:40] I cracked. 我崩溃了
[32:46] How bad is it? 有多糟糕
[32:49] For our case? 对我方来说
[32:52] I’d say it’s fairly catastrophic. 我认为你的回答对我方相当不利
[33:03] You want to tell me what the hell happened 你想跟我解释一下今天在法庭上发生的一切
[33:04] in court today, Dr. Bull? 究竟是怎么回事吗 布尔博士
[33:07] No big deal. 不是大事
[33:08] It’s just, your totally innocent officer decided 只是你那无辜的警官
[33:10] to act on the stand like she was… totally guilty. 在证人席上表现得仿佛自己罪大恶极
[33:13] It happens all the… 这样的事经常…
[33:15] Wait. Actually, it never happens. 等等 其实从没发生过这种情况
[33:17] Well, I’m glad you’re so amused. 而你还觉得这很有趣
[33:19] I’ve got reports that my officers are being attacked 我已经得到汇报 城内有许多警察
[33:21] all over the city, and right now, 都遭到了攻击 而此时此刻
[33:23] I got a patrol car burning 在警察广场一号前
[33:25] in front of One Police Plaza. 有一辆警车被点燃 正在熊熊燃烧
[33:27] We told you what to do. 我们给过建议了
[33:30] Yes, you did. 的确
[33:31] You win. I give up. 你们说得对 我放弃
[33:34] You were right, so, let’s move to plan B, shall we? 你是对的 我们换个方案好吗
[33:37] Sit down and settle this thing. 想办法让对方接受和解
[33:39] Offer them whatever you have to, 同意他们的一切要求
[33:41] but just do it quickly. 但必须速战速决
[33:43] We’ll start making calls. 我们要开始打电话了
[33:53] On second thought, let’s not make any calls till morning. 稍等 明早前一个电话都别打
[33:59] What she said was indefensible. 她的说辞已经毫无辩护余地了
[34:01] I second that. 我也这么认为
[34:02] Indefensible. Absolutely. 毫无辩护余地
[34:05] The thing is, I’m not sure I believe any of it. 我开始怀疑她说的究竟是不是真话了
[34:09] What do you mean? 什么意思
[34:11] Well, in the car after court, 离开法庭后 在车里
[34:13] she was saying how sorry she was. 她一直在道歉
[34:15] She was shaking her head the whole time, 全程都在摇头
[34:17] and it’s not an absolute, 虽然这不是绝对的
[34:19] but sometimes, that can indicate 但有时 这种行为暗示着
[34:22] a person doesn’t believe what they’re saying. 说话者并不相信自己的说辞
[34:25] Well, wait. Why wouldn’t she be sorry? 等等 她难道不该感到愧疚吗
[34:28] Her testimony basically torpedoed the city’s whole case. 她的证词将政府推向了败诉的深渊
[34:32] I don’t know. It’s just a feeling. 我无法解释 但我确实有这种感觉
[34:34] Please. 拜托
[34:35] She’s a racist. 她是个种族歧视者
[34:37] Uh, people show you one face 所有人都是人前一张脸
[34:39] when they know you’re looking, but the other one, 人后另一张
[34:41] the real one… 真正的那一面…
[34:43] it’s always just peeking out just a little bit, 永远只会露出冰山一角
[34:45] laughing at you for getting suckered by the mask. 偷偷嘲笑你被他们的虚情假意所蒙骗
[34:48] If you say so. 你说是就是吧
[34:51] It’s not what I’m feeling. 但我感觉不是这样的
[34:56] Tomorrow? 明天再说
[34:58] Tomorrow. 明天再说
[35:01] Danny, you have a copy of that bodycam tape? 丹尼 你有执法记录仪的录像备份吧
[35:03] I want to give it another look. 我想再重新开一遍
[35:05] Yeah, I’ll send you the link. 我一会把链接发给你
[35:07] One last thing. 还有一件事
[35:11] Does anybody know 有人知道
[35:11] where Cal Peterson ended up throwing up? 卡尔·彼得森最后吐在哪了吗
[35:16] Well, he was sick. 他感觉不适
[35:17] So sick he had to go to the women’s room. 已经到了不得不使用女厕所的地步
[35:20] But I don’t recall hearing about where he threw up. 但我不记得有人说过他最终吐在哪了
[35:23] You’re right. There was nothing about it 对 犯罪现场的照片里没有
[35:26] in the crime scene photos, nothing in the notes. 警方的记录里也没有
[35:30] I get the feeling 我有种预感
[35:31] we’re not making any settlement calls any time soon. 我们暂时不用打和解电话了
[35:34] I get the feeling we should order in. 我有种预感我们最好叫外卖当晚餐了
[35:39] Gentlemen? 先生们
[35:41] Where are we? 情况如何
[35:42] Why am I totally in the blind here? 为什么我完全被蒙在鼓里
[35:44] Have we commenced settlement discussions yet? 开始和对方商谈和解事项了吗
[35:47] – We have not. – I don’t understand. – 还没有 – 这我就不明白了
[35:50] You want the good news or the bad news? – 你想听好消息还是坏消息
[35:51] Oh, come on. 别来这一套
[35:52] I have finally come to believe 我终于确信
[35:54] this case isn’t about race at all, 此案与种族无关
[35:56] and I think that is cause for celebration. 这简直是值得庆祝的好事
[35:58] I’m not following you. 我没听懂
[36:00] I think it’s really about 我觉得此案不过是由
[36:01] good old-fashioned American greed. 美国人根深蒂固的贪婪之心所引起的
[36:04] And isn’t it great to know there exists 知道这世上至少有两个人
[36:06] at least two people in this world who can finally 可以不计较种族 肤色
[36:08] look past race or skin color or religious differences 或是宗教信仰的差异通力合作
[36:11] long enough to try and rip off the City of New York 只为骗得纽约政府几百万美元
[36:14] for a few million dollars? 不是很好吗
[36:18] Now, from your tox screen report, 从你的毒性检验报告中
[36:22] we know that not only were you 我们了解到在枪击案发当晚
[36:24] legally intoxicated the night of the shooting, 你不仅喝醉了
[36:27] but you were also high on Molly, 可以吸食了大量
[36:28] as well. 摇头丸
[36:30] Mr. Peterson, I’m wondering 彼得森先生 我很好奇
[36:31] if you might have been high and drunk that night on purpose. 你那晚之所以喝醉还吸毒 是不是故意为之
[36:35] I’m sorry. I don’t understand the question. 不好意思 我不明白你的问题
[36:38] Well, I’m asking if perhaps you drank to excess 我的意思是 你那晚是否故意喝醉
[36:41] and took some MDMA in anticipation 在明知自己讲被射伤的情况下
[36:43] of getting shot that night. 服用了摇头丸
[36:45] A little something to numb the pain. 以减轻伤痛
[36:47] Objection! Now counsel is making absurd assertions 反对 辩方律师想用荒谬的推论
[36:51] in the hopes of confusing the jury 从而迷惑陪审团
[36:53] and obfuscating facts already in evidence. 混淆视听
[36:56] Mr. Colón, I think 科隆先生
[36:57] this courtroom has already seen enough drama. 本案已经戏剧化了 请适可而止
[36:59] I agree, Your Honor, but I promise if 完全同意 法官大人 但我保证
[37:02] you’ll bear with me a moment longer, 如果您再宽限我一点时间
[37:04] I will substantiate my allegations. 我就能证实这一推断
[37:05] Well, you’d better, or I will be holding you in contempt. 你最好如此 否则我将以藐视法庭罪惩处你
[37:09] It’s a simple question, Mr. Peterson. 这是个很简单的问题 彼得森先生
[37:11] Did you barge into that bathroom that night 那晚你冲进厕所时
[37:13] knowing full well that you were going 是否已经知道
[37:15] to get shot by Officer Harris? 自己将被哈里斯警官射伤
[37:18] Why would I want to get shot by a cop? 我为什么会想被一个警察射伤
[37:22] So we could all end up here, 为了引发此案
[37:25] with you suing the City of New York 这样你才能起诉纽约政府
[37:27] for $25 million. 要求两千五百万美元的赔偿
[37:29] That’s ridiculous. 这太荒谬了
[37:30] Well, yes. 确实如此
[37:31] Unless of course, 但若是哈里斯警官也参与其中
[37:33] Officer Harris was in on it. 一切就说得通了
[37:36] Your Honor, do I even need to cite an objection? 法官大人 我还需要提出反对理由吗
[37:39] This… this is outlandish! 这实在是太荒唐了
[37:42] Yes, it is outlandish, Your Honor, but I can assure you 对 这很荒唐 法官大人 但我保证
[37:45] that I can prove that Cal Peterson and Tonya Harris 我能证明卡尔·彼得森和托尼娅·哈里斯
[37:48] are not the strangers 只是假装互不认识
[37:49] they’ve been pretending to be. 他们并非毫无交集的陌生人
[37:50] That, in fact, 实际上
[37:52] they’ve been romantically involved for months now. 他们的恋爱关系已持续数月之久
[37:56] What the hell is he doing? 他到底在干什么
[37:58] You people are supposed to be defending me. 你们可是来为我辩护的
[38:01] Technically, the City of New York is our client. 准确地说 纽约政府才是我们的客户
[38:03] Since it seems you’re trying to swindle the city, 既然你企图诓骗纽约政府
[38:06] I fear you and I have a serious conflict of interest. 我们之间就有很大的利益冲突了
[38:09] Mr. Peterson, is this true? 彼得森先生 这是真的吗
[38:12] Did you plan this shooting with Officer Harris? 这场枪击案是你和哈里斯警官计划好的吗
[38:15] Absolutely not. 绝对不是
[38:17] Look at the bodycam footage. 看看执法记录仪的录像
[38:19] I’m wrestling her for the gun. 我是在和她搏斗争抢那把枪
[38:20] Were you? 是吗
[38:22] That’s funny, because the more I look at it, 这就奇怪了 我越看越觉得
[38:25] the more it looks like you were holding the barrel of the gun 你分明是牢牢抓住枪筒
[38:28] to make sure that the bullet went 以确保子弹
[38:31] into your arm and not your chest. 射中你的胳膊 避开胸口
[38:32] But… 但…
[38:34] that could just be me. 这也许只是一家之言
[38:37] While you’re thinking about it, I’d like to enter 在你思考的同时 辩方申请将
[38:39] into evidence this certified business record 卡尔·彼得森担任拼车司机期间
[38:42] of a history of Cal Peterson’s ridesharing customers. 搭载的乘客名单纳入证据 此记录已经过公证
[38:46] And let the record reflect 这份记录显示
[38:48] that ten months ago, 十个月前
[38:50] he drove a Miss Tonya Harris. 他曾载过一位托尼娅·哈里斯女士
[38:53] Yeah. It’s not surprising. 这没什么可惊讶的
[38:55] We all know he likes to use the ridesharing vehicle 我们都知道他喜欢在拼车过程中
[38:59] as his personal dating app. 勾搭心仪的女性
[39:01] I drive hundreds of women, probably thousands. 我可载过成百上千个女性
[39:06] But in truth, I don’t remember driving that woman. 但说实话 我并不记得载过这位女士
[39:17] Mr. Peterson, 彼得森先生
[39:18] would it surprise you to know that the… 在阿斯托里亚的布里奇克罗夫特汽车旅馆
[39:22] front desk clerk at the Bridgecroft Motel in Astoria 工作的前台清楚记得你在过去是个月内
[39:25] remembers checking you in at least 23 times 至少登记入住过二十三次
[39:29] in the last ten months? 这一事实会让你感到惊讶吗
[39:30] No. It wouldn’t surprise me. 完全不会
[39:33] My roommates can get loud. 我的室友有时很吵
[39:35] Sometimes I rent a cheap room to grade papers, 这种时候我就会开个便宜的房间
[39:38] prepare lesson plans. Alone. 用于独自改卷 备课
[39:44] Are you aware 你是否有知道
[39:45] that there is video surveillance cameras in the hallways, 走廊里设有监控摄像头
[39:49] so the clerk can see if, say, Tonya Harris decided 若是托尼娅·哈里斯曾进入你的房间
[39:54] to join you in your room? 前台人员可以清楚看到
[39:56] I’d be happy to enter the video surveillance cameras 如果你想的话 我很乐意将监控摄像头的录像
[39:58] into evidence if you’d like. 也作为证据提交
[40:00] Or perhaps I can just call Tonya Harris to the stand, 或者我可以让托尼娅·哈里斯出庭作证
[40:04] see what she has to say. 看看她怎么说
[40:08] But… 但…
[40:09] you know, as a former prosecutor, 作为前公诉人
[40:12] I should tell you that the person who confesses first 我最好告诉你 一般先坦白的那方
[40:16] is usually the one who gets the lighter sentence. 会得到较轻量刑
[40:32] You are still under oath, Officer Harris. 你依旧处于宣誓状态 哈里斯警官
[40:41] We were lying in bed 有一晚 我们相约在
[40:41] one night at the Bridgecroft Motel, 布里奇克罗夫特汽车旅馆见面
[40:46] and he turned to me, and he said… 我们躺在床上时 他转向我 对我说
[40:51] “You know, darlin’, I’d take a bullet for you.” “你知道吗 亲爱的 我愿意为你挡子弹”
[40:58] And the idea just grew from there. 然后这个想法就逐渐萌芽了
[41:16] How many years you think they’ll get? 你觉得他们会被判多少年
[41:20] Whatever is it’s not long enough. 多少年都不够
[41:25] Not sure if I made it clear but, 也许我没有明确表示过
[41:29] I admire the hell of you. 但我真的十分崇拜你
[41:38] Would you like to get a drink? 想一起去喝一杯吗
[41:42] I want to get a drink, but… 我很愿意 但…
[41:47] sort of between… drinks right now. 我这段时间… 滴酒不沾
[41:54] If fact circumstantial ever changed, 倘若并非如此
[41:55] you can be sure that I would do that. 我一定会与你同去的
[41:58] I’ll call you first. 我肯定会主动联系你的
[42:01] Well we don’t have to drink. 我们也不一定要去喝酒
[42:04] Trust me, if you want to spend any time with me at all, 相信我 如果你想和我共度时光
[42:07] you are going to need a drink 你肯定会想先喝上几杯
[42:09] I have a good authority from great many woman. 很多女人都可以为此作证
[42:15] Well, don’t look at now but… 现在先别看 不过…
[42:19] I just make a call of you. 我刚给你打了个电话
[42:23] Don’t you threath me young lady. 别威胁我 女士
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号