Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:06] Seven, six, five, four, 七 六 五 四
[00:06] 新年夜 二十一个月前
[00:10] three, two, one. 三 二 一
[00:13] – Happy New Year! – Hey, bartender lady! – 新年快乐 – 喂 服务员
[00:21] I know it’s New Year’s Eve and all, 我知道今天是跨年夜
[00:22] but don’t you think maybe you’ve had enough? 但你不觉得你喝得够多了吗
[00:25] How about some food? 吃点东西怎么样
[00:27] Fish and chips? Tater Tots? 炸鱼薯条 炸土豆丸
[00:29] Something with some absorption? 或者来点解酒的东西
[00:37] Give me a minute. 请稍等
[00:43] I think we need to cut this guy off. 我觉得我们不能再给他酒了
[00:45] No, don’t cut him off. Offer him some food. 不 别不给他的酒 给他上些吃的
[00:48] – Did that. – Come on. – 试过了 – 拜托
[00:51] It’s a holiday crowd. I don’t want any trouble. 大伙在庆祝节日 我不想找麻烦
[00:53] I don’t want to start anything. 我不想惹是生非
[00:54] Give him another and maybe he’ll pass out. 再给他一杯 他说不准会醉晕过去
[00:58] Maybe he’ll leave. 可能会走人了
[01:01] So, let me be the first. 让我送上第一声祝福吧
[01:05] Happy New Year. 新年快乐
[01:08] If you say so. 你开心就好
[01:11] So, you have any big plans? 你有什么大计划吗
[01:13] You make any resolutions? 未来一年有什么决心吗
[01:15] Nope. I’m done with the future. 没有 我的未来已经结束了
[01:54] That guy, the one I wanted to cut off, he just left. 那个男的 我不想再给酒的那个 刚刚走了
[01:59] Problem solved. 问题解决了
[02:00] No. He’s getting in a car. 不 他上了一辆车
[02:03] – His own car. – Where are you going? – 他自己的车 – 你要去哪
[02:06] He’s driving and he’s blind drunk. I… I… to follow him. 他喝得烂醉还开着车 我… 我要跟着他
[02:08] If I can get a cab. 要是能打到车的话
[02:10] What are you talking about? You can’t leave. 你在说什么 你不能走
[02:12] – Hey, taxi! – It’s New Year’s Eve! – 喂 出租车 – 今天可是新年夜
[02:16] Yes, I… I want to report what looks like an impaired driver. 我想报告一名疑似丧失驾驶能力的司机
[02:21] His license plate? Sure. 他的牌照号码吗 好的
[02:24] It’s CX… oh, wait a second, he’s turning. 号码是CX 等等 他在转弯
[02:28] Uh… slow down? 请开慢点
[02:32] Looks like he’s turning into a driveway. 他好像开进住宅车道了
[02:38] Looks like he’s done for the night. 他好像打算要休息了
[02:41] Sorry to have bothered you. 不好意思 打扰了
[02:58] Can you take me back to where you got me? 可以送我回上车的地方吗
[03:15] No, no. 别 不要
[03:56] Oh, Bull. 布尔
[03:59] It’s unanimous. 全体一致否定 都是红色
[04:01] Not yet it isn’t. 并不是 还没完呢
[04:03] All I need is one juror. 我只需要一名陪审员
[04:04] One green juror. 只要一名陪审员表示认可
[04:07] A great closing argument could turn this whole thing around. 好的结辩陈词能够逆转局势
[04:10] We’re ready to hear closing arguments. 接下来听取结辩陈词
[04:17] Oh, man, talk about pressure. I would not want to be that guy. 论心理压力 我可不想在他那个位置
[04:24] Ladies and gentlemen of the jury… 陪审团的各位女士们先生们
[04:28] I mean, what is there to say? 我们难道还有什么可说的吗
[04:34] Thank you for your attention. 感谢各位倾听
[04:41] I… I don’t know if this is just an optical illusion, 我不知道这是不是幻觉
[04:43] but I’d almost swear all the jurors just got redder. 但我差不多敢肯定他们全都更红了
[04:47] I miss Benny. 好想本尼
[04:52] All right, it’ll be right out. 好的 很快就好
[04:54] Danny. 丹尼
[04:55] Thanks for coming. Thanks for doing this. 谢谢你能来 谢谢为我这么做
[04:59] You were right. 你是对的
[05:00] It’s all in there. He’s a repeat offender. 记录都在里面 他是老手了
[05:02] This guy’s as slippery as a fish covered in Vaseline. 这家伙狡猾得就像涂着凡士林的鱼
[05:06] He’s your client, isn’t he? 他是你的客户 对吧
[05:11] The slippery deserve as vigorous a defense 再狡滑的客户也值得我们
[05:13] as those of us with traction. 这样的人为其提供有力辩护
[05:14] Oh, Benny. 本尼
[05:16] What did we say? 300 bucks? 我们之前说的多少 三百块吗
[05:18] I don’t want your money. 我不要你的钱
[05:20] Benny, why don’t you give Bull a call? 本尼 你为什么不给布尔打个电话
[05:22] Eh, what are you talking about? We’re good. 你在说什么 我们关系很好啊
[05:25] Really? The two of you have spoken? 真的吗 最近你俩说过话吗
[05:29] Benny, you’re a great lawyer. 本尼 你是位出色的律师
[05:31] But look at the people you’re representing. 可看看你的辩护对象
[05:33] Yeah, well, I’ve never been good 好吧 在承接客户这方面
[05:35] at the getting the clients part. 我一直做得不好
[05:37] Well, you know, Bull isn’t as good 那布尔没有你
[05:38] at the winning cases part without you. 在赢得案子这方面 做得也不好
[05:41] He’ll be fine. We’ll be fine. 他会没事的 我们都会的
[05:43] Thanks for this. 谢谢你的资料
[05:46] Either of you a father? 你们俩有孩子吗
[05:48] Well, my wife… 我妻子…
[05:49] my ex-wife… it’s a long story… 我的分居妻子… 说来话长…
[05:51] we’re expecting in four months. 我们四个月后就要迎接分娩
[05:53] I have a 19-year-old 我有个十九岁的女儿
[05:54] who’s finishing her second year of college. 就要读完大二了
[05:57] My daughter’s 22. 我女儿今年二十二岁
[06:00] Worked as a bartender to put herself through school. 之前在酒吧做服务员来挣学费
[06:04] You remember hearing about the Crosley Street killings 还记得去年发生在布鲁克林区
[06:06] in Brooklyn last year? 克罗斯里街的那起凶杀案吗
[06:08] Yeah. 记得
[06:09] Guy walks into his ex-wife’s house 有个男的在新年夜揣着一把马格南357
[06:12] on New Year’s Eve with a .357 Magnum. 走进了分居妻子的住所
[06:14] Massacres her and her four guests. 残杀了分居妻子还有她家里的四个客人
[06:16] Shoots them all at point-blank range. 全是近身射杀
[06:18] Then the police came and shot and killed the shooter. 之后警方赶到 开枪杀死了枪手
[06:21] His name was Eugene Hobbs. 他的名字是尤金·霍布斯
[06:24] My daughter Patricia served Mr. Hobbs six shots of tequila 我女儿帕翠夏在枪击前的两小时
[06:28] in the two hours preceding the shooting. 给霍布斯上过六杯龙舌兰酒
[06:32] Yesterday, not quite two years after the crime was committed, 昨天 距离他犯案不满两年
[06:35] Patricia was arrested for involuntary manslaughter 帕翠夏因过失杀人罪
[06:38] in the deaths of those five people. 导致那五人死亡而被逮捕
[06:41] I will pay anything if you can successfully defend her. 如果你们能帮她脱罪 什么代价我都愿意
[06:44] So, 那么
[06:46] who are you gonna get? 你要找谁
[06:47] City’s filled with great lawyers. 城里到处是出色的律师
[06:49] I’ll find one. 我肯定能找到一个
[06:51] You know it’s not that simple. 要知道事情没那么简单
[06:54] It’s not just about being great. 辩护律师不只要出色
[06:56] It’s about finding someone who knows when to listen to you 你得找一个知道何时该听你的意见的
[07:01] and, with all due respect, when to ignore you. 以及 恕我直言 知道什么时候忽略你的
[07:04] And that does not happen overnight. 这可不是短时间内能做到的事
[07:07] And what do you suggest I do, Mr. Palmer? 那你的建议是什么呢 帕默先生
[07:10] I suggest that you go to Benny and you beg him to come back. 我建议你去找本尼 求他回来
[07:16] I need your brother. 我需要你哥哥
[07:19] What’s the matter? 怎么了
[07:21] Am I not enough for you? 我不能满足你吗
[07:25] Have you tried the phone? 你试着用下电话呢
[07:27] Yep. He won’t return my calls. 打了 他不给我回电
[07:30] Write him an e-mail. 给他发封邮件
[07:32] Invite him to dinner. 邀请他来吃晚饭
[07:34] I did that. He didn’t respond. 我发过了 他没有回应
[07:39] Well, just talk to the court clerk and find out 那你就去找法院的书记员聊聊
[07:41] when he’s going to trial and plant yourself there. 看看什么时候庭审 你再插进去
[07:44] And beg him. 然后求他
[07:47] You’re the second person to use that word today. 你是今天第二个让我求他的人
[07:50] I am not gonna beg him. 我绝对不会去求他的
[07:51] He assaulted me in front of four people. 他当着四个人的面羞辱我
[07:53] I’m not gonna beg him. 我才不会去求他
[07:57] Ladies and gentlemen of the jury… 陪审团的各位女士们先生们
[08:01] …people do not get out of bed in the morning 人们在早上起床时
[08:05] and think to themselves, “Maybe I’ll take a fall today. 并不会想着 “今天我要摔一跤
[08:10] Maybe I’ll slip on the subway stairs, 也许我会在地铁楼梯上滑到
[08:14] Wrench my back, sprain my neck, break a rib, 摔坏背 摔坏脖子 肋骨也折了
[08:18] And spend a month in the hospital in extraordinary pain 最后在医院躺上一个月 承受着身体的剧痛
[08:22] so that I can sue the city of New York for a million dollars.” 这样我就能起诉纽约城 赚他个一百万美元”
[08:26] People do not do that. 人们不会那样做
[08:28] People do, however, sometimes lose their balance. 只有少数时刻 在人们没站稳的时刻 他们会摔一跤
[08:33] Particularly on a rainy day, when the steps are wet 尤其是在下雨天 楼梯湿滑的时候
[08:37] and the city does nothing to control the number of people 并且政府一点也不去控制
[08:41] at a given subway station 地铁站的人流大小
[08:42] and folks are pushing and shoving and… 而且人们推推搡搡的…
[08:47] Now the defense has not allowed a single minute to go by 在这次辩护中 我必须时常提醒你们
[08:53] without reminding you that my client 我的客户在之前
[08:55] has fallen several times before. 已经摔过很多次了
[08:58] We don’t deny that. 我们不否认这一点
[09:00] But as the expert witness pointed out, 但正如专家证人指出
[09:02] it is not unusual for a man of Mr. Condron’s 对于康顿先生这样年龄和体型的人来说
[09:05] size and age to have some challenges 他们在身体平衡和行动能力上遇挫
[09:08] with regard to equilibrium and mobility. 并不是一件不寻常的事
[09:11] But we are not here to adjudicate 但我们今天在这里
[09:12] Mr. Condron’s physical limitations. 不是来裁判康顿先生的身体局限的
[09:14] We are here to decide whether the city bears 我们来这 是来决定
[09:17] any responsibility in what happened. 政府对这件事是否应该负责的
[09:20] And I think the answer is pretty doggone clear. 且我认为答案已经很清楚了
[09:24] Mr. Colón. 科隆先生
[09:26] Mr. Colón. 科隆先生
[09:28] I just want to say thank you. 我想对你说声谢谢
[09:30] I think you did a hell of a job in there. 你刚刚在法庭上太牛逼了
[09:32] Ah. Sorry I wasn’t able to do better by you. 很抱歉我没能做的更好
[09:34] Hey, come on. 别这么说
[09:36] The city’s paying for my hospital bills, 政府要为我的医疗费
[09:38] my lawyer bills. 律师费买单
[09:40] There’s no crime in breaking even, right? 分点钱也不犯法 是吧
[09:42] Who knows? 谁也不知道
[09:46] Maybe we’ll do this again sometime, huh? 或许什么时候我们可以再来一次
[09:50] God, I hope not. 天 还是算了吧
[09:52] Didn’t I see that guy on the cover of Slip and Sue magazine? 刚刚那不是那个碰瓷专家吗
[09:58] What are you doing? 你这是在搞什么呢
[10:00] Earning a living. What are you doing? 挣钱 你在干什么
[10:01] Seeing what it would take to get you back. 看看有什么能让你回心转意的
[10:06] Truthfully, 说实话
[10:08] I don’t think you’re capable of doing what it would take. 我不认为你能让我回心转意
[10:12] I’ll do anything. 我什么都愿意做
[10:14] No. You’re not hearing me. 不 你没听我说话吗
[10:16] I didn’t say you wouldn’t want to. 我不是说你不想去做
[10:18] I said I didn’t think you could. 我是说 我认为你没那个能力
[10:22] Name it. 说吧
[10:24] Respect me. Show me some respect. 尊重我
[10:28] Done. 没问题
[10:30] You know, I… if you really understood what respect was, 你知道吗 如果你真的知道怎么尊重别人的话
[10:32] you wouldn’t have answered that so quickly. 你就不会这么快回答我
[10:34] What are you talking about? 你在说什么呢
[10:36] I’ve always respected you, Benny. 本尼 我一直很尊重你
[10:38] Really? 真的吗
[10:40] Accepting cases without consulting me? 所以你就不问我的意思随便接案子吗
[10:43] It’s my company, Benny. 本尼 公司是我的
[10:44] All these years in court together, 我们一起上了这么多次法庭了
[10:46] have you ever once asked my opinion? 你有一次问过我的想法吗
[10:47] My point of view? 你有问过我的意见吗
[10:49] This is ridiculous. 这真是无稽之谈
[10:50] Ah, unless we forget what you did to my sister 你还在我爸爸的葬礼上
[10:54] at my father’s funeral. 对我姐姐行之不轨
[10:57] We’re having a baby. 我们已经有孩子了
[10:59] We’re very happy, 我们很幸福
[11:01] and the only thing we’re missing is you. 我们唯一缺的 就是你了
[11:03] Oh, don’t you worry, gonna be there for the baby 这你就别担心了 我会为来看宝宝的
[11:07] and I’m always there for my sister. 而且 我一直在我姐姐身后
[11:10] I know you’re hurt. 我知道你很受伤
[11:12] I know you’re looking for someone to blame, 我知道你想找个人来责怪
[11:14] someone to unload the hurt on, 找个人来帮你把伤痛卸下
[11:17] but sometimes things just happen. 但有时候事情发生了
[11:20] They just do. 就是发生了
[11:21] Words of wisdom coming from a man who fornicates at funerals. 在婚礼上乱搞的人的智慧名言呢
[11:25] Come on. You know and I know why you’re here. You need me. 得了吧 你我都知道你为何来这了 你需要我
[11:29] Yes. I do. 没错 我是需要你
[11:32] Well, you can start with an apology. 那先道个歉吧
[11:35] I am sorry. 对 不 起
[11:38] Unprompted. 一点也不诚恳
[11:39] Like you actually meant it. 你说的时候要发自内心的说出来
[11:41] Well, let’s not forget you punched me. 那好 那你揍我的那次呢
[11:44] Where’s my apology? 你也没和我道歉
[11:46] You should check the weather in hell, my friend. 你想得美
[11:49] Where are you going? 你去哪
[11:51] Oh, yeah, the trial’s over. 对哦 庭审已经结束了
[11:54] You gonna hit the streets, 你得上街
[11:56] see if you can find a new ambulance to chase? 找辆新救护车碰瓷了
[11:59] Did you just give me the finger? 你刚刚是不是对我竖中指了
[12:10] So I went to the owner. 所以我去找了店主
[12:11] It just seemed really clear to me 我认为很显然
[12:13] that we needed to cut the guy off. 我们不应该再让他喝了
[12:14] But not because you thought he might do harm to someone? 所以 不是因为你怕他伤害别人
[12:17] No, no. Uh, I had no way of knowing that. 不 我怎么能知道他会伤害别人呢
[12:20] Just because he seemed so out of it. 我只是觉得他看起来不大对
[12:23] But the owner disagreed? 但是店主不同意吗
[12:26] He was worried the guy would make a scene. 他担心那人会惹事
[12:28] The place was packed. He didn’t want an incident. 店里全是人 他不想出什么事故
[12:31] So you gave him another drink? 所以你又给了他一杯酒吗
[12:34] I didn’t feel I had a choice. 我没有其它选择
[12:36] I needed my job. 我需要这份工作
[12:38] Pretty good witness, wouldn’t you say? 这是个很好的证人 你觉得呢
[12:40] I mean, she was so concerned for the man’s safety, 她如此担心这个男人的安全
[12:42] she followed him home. 甚至跟着他回家了
[12:44] By the way, we are still on the hunt 对了 我们还在找
[12:47] for the cabbie who drove her. 那个载她的的哥
[12:48] I think he could be a, an important witness. 我认为他可能会是个重要人证
[12:50] Whatever you say, but I don’t want to go to trial. 不管你说什么 反正我是不想再去庭审了
[12:54] I don’t follow. 我不懂 为什么
[12:55] Well, let’s look at the endgame here. 我们来看看现在的情况
[12:59] The man who killed all those people, 那个杀了很多人的男人
[13:00] he was shot dead by the police. 被警方当场击毙了
[13:02] The bar itself has gone out of business, 酒吧现在歇业了
[13:04] and the owner’s nowhere to be found. 店主也失踪了
[13:06] And the victim’s family are looking 另外受害者的家属
[13:07] for their pound of flesh, 还在寻找凶手
[13:08] and the only flesh they can find is your client, 而他们唯一能找到的就是你的客户
[13:11] who, by the way, happens to be the daughter 而她正好就是一个
[13:14] of a very wealthy man. 富二代
[13:15] You lost me. 我不懂
[13:16] What does this have to do with us not going to trial? 这些跟我们上不上法庭有什么关系
[13:19] Let me finish. Managing situations like this, 听我说完 处理这样的情况
[13:20] it’s what I do for a living. 是我最擅长的
[13:21] Tomorrow morning I’m gonna go down to the D.A., 明早我会去找地方检察官
[13:24] see if I can get this pled down to a misdemeanor. 看看能不能降到轻罪
[13:26] She would still have a record, 但她还是会被记录在案
[13:29] and given the hysteria in the media, 而且鉴于媒体的不依不挠
[13:31] she would almost certainly do jail time. 她肯定还是会坐牢
[13:34] Yeah, but not 20 years. 但不会坐二十年啊
[13:36] And we avoid a criminal trial altogether 并且能避免刑事审判
[13:38] and get right to the main event. 转而开干正事
[13:39] Which is? 什么正事
[13:41] The civil trial. 民事审判
[13:43] I mean, bottom line, 而且 最重要的是
[13:45] they may not know it yet, 他们或许还没意识到
[13:46] but what all these victims’ families are really looking for 但是这些受害者家属真正想要的
[13:49] is settlement money from your client. 是你的委托人的赔偿金
[13:51] And then, 然后
[13:52] once everybody’s got their “Feel better” Money, 一旦大家都拿到了这个精神损失费
[13:55] it’ll be easy to get our girl early release. 想早点把这个姑娘放出来就不是什么难事了
[13:57] On the other hand, we could go to court, 相反的 我们可以对簿公堂
[13:59] make our case, convince a jury, 摆事实讲道理 说服陪审团
[14:01] and then there would be no jail time, 根本就不会有牢狱之灾
[14:04] there would be no civil trial, there would be no settlements, 没有民事审判 也不需要和解
[14:06] and, I don’t know, that kind of makes sense to me 而且莫名其妙地 我觉得这很有道理
[14:09] because she didn’t do anything. 因为她什么都没做
[14:11] You’re not hearing me, Dr. Bull. I’m not going to trial. 你没明白我的意思 布尔博士 我不想上法庭
[14:14] Mr. Perry, keep in mind, I hired you. 佩里先生 记住了 是我雇的你
[14:18] Dr. Bull, you came to me 布尔博士 你找我来
[14:19] because you needed somebody to ride shotgun 是因为你需要我
[14:21] with you on this thing. 为你身先士卒
[14:22] Now, you don’t come to a firm like mine 找我这样的事务所
[14:24] because you want to go to trial. 不是要上法庭的
[14:26] You come to a firm like mine to avoid trial. 找我是来全力避免法庭的
[14:29] Trials are crapshoots. 是审判就会有风险
[14:31] Juries are crapshoots. Deals and pleas are not. 陪审团就是不确定因素 认罪交易就不一样
[14:36] Now, I know court’s where you live 我知道你习惯的法庭
[14:39] and juries are what made you who you are, 和陪审团造就了现在的你
[14:42] so I understand you’d have an exaggerated 所以我能理解你在庭上有一种
[14:43] sense of comfort there, but… 夸张的舒适感 但是…
[14:46] We’re going to trial. 我们会上法庭
[14:51] I haven’t been inside a courtroom in seven years, 我有七年没上过法庭了
[14:53] and I’m damn proud of it. 这一点我颇为自豪
[14:55] It’s a slow and irritating process 审判是一个漫长而烦人的过程
[14:57] and a terrible use of people’s time. 并且是对大家时间的践踏
[15:00] My time, anyway. 准确说是我的时间
[15:04] I’m guessing your regular guy is in… in the hospital? 我猜你惯用的人手是… 住院了吗
[15:07] On vacation? Otherwise indisposed? 去度假了 还是怎么不合适了
[15:09] Something like that. 差不多吧
[15:11] Okay, I’m gonna do you a favor. 好吧 我就帮你一把
[15:12] I know you’re not a lawyer, so I’m gonna ask the court 我知道你不是律师 我会以你的名义
[15:15] for a one-month continuance on your behalf. 请求法庭延期一个月
[15:17] You know, take the month, wait for your guy. 等你的人手回来吧
[15:21] Month will get it done, right? 一个月总够了吧
[15:23] No. 别
[15:25] It’s not your problem. I appreciate the offer. 这不该由你来做 谢谢你的提议
[15:28] I’ll be fine. 我能搞定
[15:37] Steve. Steven! 史蒂芬
[15:41] Hey. 等等
[15:43] You know what? 这么说吧
[15:45] I think you’re right. 我觉得你是对的
[15:47] Let’s do everything we can to avoid a trial. 尽我们所能去庭外和解吧
[15:50] Wait, so… 等一下 所以说…
[15:52] so now you’re saying you, you want to do this thing? 你是同意这么做了吗
[15:57] I get a good feeling from you, 你给我的感觉不错
[15:59] and I think we’d work well together. 我觉得我们会合作愉快的
[16:03] Huh. 是嘛
[16:04] Yeah, me, too. 我也一样
[16:05] – Thanks for lunch. – Yeah. – 谢谢你的午饭 – 不客气
[16:17] Mr. Valerian, good afternoon. 瓦雷先生 下午好
[16:19] – You here by yourself? – Indeed I am. – 你一个人来的吗 – 是的
[16:21] No Marissa, 梅丽莎没来
[16:23] not this time. I wanted a word with you privately. 这次我想和你单独谈谈
[16:27] Okay. How can I help you? 好的 请说
[16:29] I know… you know my wife had a change of heart 我知道… 你已经知道我妻子
[16:33] with regards to our plans for starting a family, 现在又不太想生孩子了
[16:36] but I wanted to talk with you, kind of off the record, 但是我还是想和你非正式地
[16:40] about a couple of things. First, 谈一谈 首先
[16:43] I would hope you haven’t disposed of her eggs just yet. 希望你还没有把她的卵子丢掉
[16:46] No, I don’t believe so, not quite yet. 没有 目前还没
[16:49] Well, what I was wondering was, 我的想法是
[16:50] is there a way I could pay you to keep them in storage 我能不能付钱让你们将其保存起来
[16:54] without my wife knowing about it? 但不要告诉我妻子
[16:58] Why don’t you tell me the second thing? 你先告诉我第二件事呢
[17:03] Surprise, surprise. I want to freeze my sperm. 惊喜来了 我想把我的精子也存起来
[17:07] I just… 我只是…
[17:08] I want to make sure we have everything we need 我只是想确保要是她再改变主意
[17:11] in case she changes her mind again. 我们能有所准备
[17:14] Mr. Valerian, 瓦雷先生
[17:17] now I need to talk to you “off the record.” 该我和你”非正式地”谈谈了
[17:21] So we’ll save the taxpayers money and the courts time, 我们还是省下纳税人的钱以及法院的时间吧
[17:24] and our client’ll come in, 我们的委托人会进来
[17:25] plead guilty to a misdemeanor, and we’ll just 承认轻罪 然后我们
[17:28] shuffle this off to the civil courts where it belongs. 理所应当地转向民事审判
[17:31] Misdemeanor? 轻罪
[17:32] Yeah, I was thinking, uh, reckless endangerment, 是的 我想到的是鲁莽危害行为
[17:34] but we’re totally open to anything 但是我们完全乐于接受
[17:35] the district attorney’s office wants to suggest. 地方检察官的想法
[17:37] And how do you feel about this, Dr. Bull? 你怎么想的 布尔博士
[17:41] Uh, not sure my feelings really matter. 我的想法不重要
[17:45] Mr. Perry is the lead attorney on this case. 佩里先生是这起案件的首席律师
[17:47] So you think she’s guilty? 所以你也认为她有罪咯
[17:49] Because this feels like the kind of strategy 因为这样的策略看起来
[17:51] one would employ for a guilty client. 就属于委托人有罪的情况
[17:57] In my opinion, no, I don’t think she’s guilty. 我当然不认为她有罪
[17:59] She served the man some drinks, she didn’t 她只是提供了几杯酒
[18:02] buy the bullets, she didn’t load the gun. 子弹不是她买的 枪不是她上膛的
[18:04] Then what are you doing here? 那你来的目的是什么
[18:06] Uh, he’s here because I’m here. 他来是因为我来了
[18:08] Because I genuinely believe 因为我真心觉得
[18:10] this is the most prudent course of action. 这是最为明智的选择
[18:13] The girl doesn’t deny she served the man, 那姑娘没有否认为凶手提供酒
[18:14] so let’s cut to the chase. 长话短说吧
[18:16] We all know that this is gonna end up 我们都知道这案子最终都会
[18:19] in the insurance company’s lap. 进入保险公司的循环中
[18:21] It’s gonna be about money. I say let’s get to it. 总归就是为了钱 那就直奔主题吧
[18:26] Where is that lawyer you used to work with? 那个一直和你合作的律师呢
[18:29] I always sensed 我一直觉得
[18:30] that fellow had a conscience. 他还有点良知
[18:32] – Hey. – Let me lay my cards – 怎么说话的 – 我就跟你
[18:34] on the table. 摊牌了吧
[18:35] I have six dead bodies to answer for, 我有六具尸体
[18:37] four grieving families to answer to, 四个悲切的家庭要交代
[18:39] and I don’t think “Misdemeanor” 我不认为从轻判决
[18:41] is the answer they’re looking for. 是他们想要的结果
[18:43] And I don’t think money 我也不认为他们想要的
[18:44] is what’s on their minds. 是金钱
[18:46] Not yet. 现在还不是
[18:48] So I’m gonna see this thing through in a court of law. 所以我还是要通过法庭解决此事
[18:52] The charge is still manslaughter, gentlemen. 先生们 罪名仍然是过失杀人罪
[18:57] Thank you for dropping by. 谢谢你们来这一趟
[19:05] Huh. Well, who’d have guessed it? 谁能想到呢
[19:08] A.D.A. is a true believer, a holy roller. 助理地监官居然是一个心怀信仰的人呢
[19:13] Well, you win some, you lose some. 有得必有失吧
[19:14] I’ll tell you what, I’m gonna send 这样吧 我会派我的一个同事
[19:16] an associate of mine over to sit with you in court. 跟你一起去法庭
[19:18] Yeah, like I told you before, musty old wooden rooms 我说过的 在发霉的老木屋里
[19:21] and men and women in robes banging hammers on tables, 看着男男女女穿着长袍 拿锤子敲桌子
[19:25] it’s not my thing. 我可不感兴趣
[19:26] And mark my words, you’re just gonna end up in the same place, 记着我的话 你绝对会回到这个地方
[19:29] sitting around a big conference room table talking about money. 坐在大会议桌旁讨价还价的
[19:32] You’re fired. 你被解雇了
[19:33] Beg your pardon? 抱歉 你说什么
[19:35] You’re fired. 你被解雇了
[19:49] When are you coming home, Daddy? 我的好老公 你什么时候回家呢
[19:51] When I solve this problem. 等我解决了这个事
[19:53] Jason… 杰森
[19:55] why don’t you just let me call my brother? 你就让我跟他说呗
[19:57] He’ll understand. You need a continuance. 他会理解的 你得要一个延期
[20:01] Enough time to find another lawyer. 需要足够的时间去找另一个律师
[20:02] I’m sure he’d be willing to call the judge and get that for you. 我敢肯定他会愿意帮你的
[20:05] No, please don’t. 不 别了
[20:08] Well, then why don’t you call him? 那你为什么不打给他呢
[20:11] And say what? 打过去能说什么呢
[20:13] Hold on a sec. 等一下
[20:15] I have called every lawyer we have ever worked with. 我已经找过和我们合作过的每一位律师了
[20:18] It’s 20 after 9:00. Nobody’s picking up. 已经九点过二十了 没人接电话
[20:21] Hmm. I got to figure this out. 怎么办呢
[20:24] Okay. I’ll just find some other guy to rub my feet. 好吧 我只好去找其他男人给我捏脚了
[20:28] You do that. 你敢
[20:31] What are you gonna do? 你要怎么做
[20:34] I’m gonna show up in court tomorrow like a man, 我要像个男人一样出席明天的庭审
[20:36] and when the judge asks where my lawyer is, 然后当法官问我的律师在哪里时
[20:38] I’m gonna cry like a baby 我会像个孩子那样大哭
[20:40] and hope she and my client take pity on me. 希望能以此博得她和我客户的同情
[20:46] Now, out of my way. I got some feet to rub. 现在 请让一下 我得回去捏脚了
[20:59] Hello, you’ve reached Benjamin Colón. 你好 这里是本杰明 科隆
[21:01] Please leave a message. 请留言
[21:05] I’m sorry. 对不起
[21:08] I’m so damn sorry, you have no idea. 你不知道我有多抱歉
[21:20] Hey, sorry I’m late. 嘿 抱歉我来迟了
[21:21] There was an accident on West Street. 在西街那边发生了车祸
[21:23] All rise. 全体起立
[21:25] Uh, the thing is, 事情是这样的
[21:27] the attorneys and I last night had a… 昨晚…我和律师们
[21:30] a difference of opinion, and we, uh… 有一点分歧 然后我们…
[21:31] Good morning, counsel. 早上好 顾问们
[21:33] Are we ready to proceed with voir dire? 现在我们可以开始预先审查了吗
[21:35] We certainly are, Your Honor. 我们准备好了 法官大人
[21:37] And counsel for the defense? 被告顾问
[21:39] We certainly are, Your Honor. 我们准备好了 法官大人
[22:08] Thank you. 谢谢你
[22:11] For what? 谢我什么
[22:13] For getting through voir dire? 来参加预审吗
[22:15] You wrote the questions, I just asked them. 问题都是你写的 我只是负责提问
[22:19] How do you feel about the jury? 你觉得陪审团怎么样
[22:23] I think we did the best we could. 我认为我们尽力了
[22:26] All we can do is appeal to their sense of fair play. 我们所能做的就是唤起他们的公平意识
[22:30] I mean, we wouldn’t even be here if… 如果那酒吧没被烧毁
[22:33] that bar hadn’t burned down and the owner hadn’t fled town, 店主没逃跑 我们都不会在这
[22:36] if there were somebody else to go after. 如果还有人可以去问责
[22:38] If the police hadn’t shot the killer, 如果警察没有朝罪犯开枪
[22:41] not much to hang a defense on. 那也就没有什么需要捍卫的了
[22:44] So, I’ve lined up the cab driver. 我已经安排好出租车司机了
[22:46] He’s all set to talk about how Patricia 他准备好描述帕翠夏是如何
[22:48] followed her customer home and wouldn’t leave 一路跟着她的客人
[22:50] till he was safely in the house. 直到他安全到家才离开的
[22:51] Yeah, he’s scheduled to come in tomorrow 对 他明天要和我一起出席
[22:52] so he and I can go over his testimony. 然后我们可以多练习下证词
[22:53] – Excellent. – Thanks, Chunk. – 非常好 – 谢谢你特朗科
[22:55] And by going back and combing through the newspaper, 话说回来 再结合报纸
[22:58] television, and Web coverage of the shooting, 电视和网络中对这次枪击案的宣传
[23:00] I was able to track down witnesses from the bar 我追查到酒吧里有人听到了
[23:02] who overheard the conversation between Patricia and the owner. 帕翠夏和酒吧主人的谈话
[23:05] How she made it very clear 她是如何明确表示
[23:07] she didn’t want to serve any more drinks to Hobbs, 她不愿意再给霍布斯买酒
[23:09] but he pretty much ordered her to do it. 但是他几乎是命令她这么做了
[23:11] Well, there you go. Jurors have to respond to that. 这很好 陪审员肯定会有所反应的
[23:14] – We can only hope. – You know, – 我们只能希望 – 你知道吗
[23:16] I’ve actually been thinking about 我在想
[23:17] another way to come at this thing. 达到目的的另一条途径
[23:21] What are you talking about? 你在说什么
[23:22] Well, respectfully… 各位 无意冒犯…
[23:26] I’ve been thinking about it all day, 我这一整天都在思考这个案子
[23:27] and I have an idea for a narrative. 我现在有一个主意
[23:31] A thought on a way to present this case 我们可以从法律的角度
[23:33] from a legal standpoint. 来展现这个案件
[23:36] Oh… you do? 哦 是吗
[23:40] Yeah. 是啊
[23:42] Why are you acting so surprised? 你怎么如此惊讶呢
[23:45] Am I acting surprised? 我表现得很惊讶吗
[23:49] I guess I am. Okay. 好吧 我想我是有点
[23:50] I am. It’s just normally you leave the… 只是平常你一般把这部分…
[23:53] narrative strategy to me. 留给我来做
[23:58] Well, to be honest, a lot of the times, 老实讲 很多时候
[24:00] I have ideas of my own. 我都有我自己的想法
[24:02] I just don’t present ’em to you. 我只是不告诉你而已
[24:04] And why is that? 为什么呢
[24:06] I guess I sort of get the sense 我感觉我的解决办法
[24:08] like they might not be welcome. 可能不太受某人欢迎
[24:10] Well, respectfully back, 那我要说 无意冒犯
[24:12] that is ridiculous. 你的这个想法很荒唐
[24:14] – Really? – Yeah. Absolutely. – 真的吗 – 当然了
[24:18] What is your idea? What is your narrative? What’s your strategy? 你有什么想法 你打算怎么说
[24:20] Causation. 因果关系
[24:22] – Causation. – Causation. – 因果关系 – 因果关系
[24:24] Personally, I don’t like going into a trial 个人而言 我不喜欢参加那种
[24:27] where I have to count on the possibility 指望着陪审员意识到
[24:29] that the jurors might realize 怪罪我们的客户
[24:31] it’s not fair to blame our client. 是不公平的审判
[24:33] I’d prefer to prove 我更愿意提供
[24:35] that one thing had nothing to do with the other. 一件事与另一件事无关的证据
[24:37] That the killer drinking those drinks 凶手喝了酒
[24:39] did not cause him to bust into that house 但这并不是他破门而入
[24:42] and kill his estranged wife 杀害他的分居妻子
[24:43] and all those people, that there was… 和所有那些人的诱因
[24:45] no causation. 这没有因果关系
[24:46] And therefore, our client bears no responsibility. 因此 我们的委托人无需担责
[24:49] You think you can prove that? 你觉得你能证明这点吗
[24:50] Respectfully, I do. 无意冒犯 我觉得我能
[24:52] With the team’s help, of course. 当然 是在团队协助的前提下
[24:56] You just don’t understand juries. 你根本不懂陪审团
[25:00] Oh? 是吗
[25:02] I don’t understand juries, huh? 我不懂陪审团吗
[25:04] I see. 我明白了
[25:06] Spent my whole adult life in court, 我在法庭上度过了半生
[25:08] but that counts for nothing, 但那都其实一文不值
[25:10] says the jury whisperer. 陪审团低声说道
[25:11] Okay, I promise you every single person in that jury box 我敢肯定 陪审团里的每个人
[25:14] at some point in their lives has had a run-in 在某个时候 一定都和酒鬼
[25:16] with someone who drank too much, 发生过冲突
[25:17] and I guarantee you they felt threatened. 而且他们肯定会觉得不爽
[25:19] I don’t deny that, but did they blame the person 我不否认 但他们会怪罪
[25:22] who poured the drink or the person who drank it? 倒酒的人还是喝酒的人呢
[25:26] I… I know it might not 我知道…
[25:28] be my place to say… but I think Benny 我这样说可能不太合适 但我觉得本尼
[25:32] is onto something. 有点道理
[25:33] You’re right, it’s not your place. 是的 确实不太合适
[25:35] Well, if she’s out of line, then I’m definitely looking for work, 如果她说的不合适 那我可能就得离职了
[25:37] because what he’s talking about sounds like… 因为他的这番话听上去像是
[25:40] a real defense. 一个真正的抗辩
[25:43] And what I said? 那我说的像什么呢
[25:46] It sounds like a point of view. 像是你的一个观点
[25:49] An… and, look, you may be right, 你可能是对的
[25:52] but when the smoke clears, 但当局势明朗时
[25:54] no matter where this thing ends up, 无论结果如何
[25:56] we all want to feel like we actually defended our client, 我们都希望自己真正维护了客户的权利
[26:01] and not stand around and let 而不是冷眼看着
[26:03] whatever you’re convinced is gonna happen just… happen. 你的努力付之东流
[26:15] Causation. 因果关系
[26:18] Rhymes with “Exoneration.” 和”免罪免责”很押韵呢
[26:23] Let’s hope it works. 希望有用
[26:29] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们先生们
[26:32] the law is very clear and straightforward 法律对此类情形的规定
[26:35] about situations like these. 清楚明确
[26:37] It is virtually irrefutable that the defendant, 无可否认的事实是
[26:40] through her actions, through her willingness 被告人亲手主动向一个醉鬼
[26:43] to serve an apparently already inebriated man 提供更多酒精
[26:46] more alcohol, set in motion a series of events 这引致了此后
[26:49] that led to all this bloodshed and heartache. 这一场令人痛心的杀人事件
[26:54] And the law has a name for that. 法律对这种行为的定义是
[26:58] Involuntary manslaughter. 过失杀人
[27:02] So, even though someone doesn’t actually pull the trigger, 所以 即使某人没有扣动扳机
[27:05] she must still be held responsible 只要她的行为促成了悲剧结果
[27:08] for all that she did that contributed to this horrific tragedy. 她都必须为此负责
[27:13] On New Year’s Eve, 在跨年夜上
[27:14] the day of these unforgivable killings, 也就是这不可饶恕的杀戮发生那天
[27:19] Eugene Hobbs had breakfast at the Crosstown Diner. 尤金·霍布斯在饭店吃了早餐
[27:24] Had they not served him, isn’t it possible 如果他们没有接待他
[27:28] that he might not have had the energy 是不是他就没有体能
[27:30] to commit his monstrous crime later that day? 犯下之后的弥天大罪呢
[27:34] And yet, where’s the waiter that brought him his bacon and eggs? 可那个给他端上培根和煎蛋的服务生在哪
[27:38] Why isn’t he here… 他为什么不在这呢
[27:40] sitting beside my client, 坐在我的委托人旁边
[27:42] shouldering his portion of the responsibility? 分担属于他的那部分责任
[27:44] Or the gas station that sold him the gas 还有加油站
[27:48] that made it possible for him to drive 他们卖的汽油
[27:50] to his estranged wife’s home. 让他能开车去分居妻子家
[27:53] Or the company that sold him the winter coat he was wearing 还有卖给他棉衣的公司
[27:57] that made it bearable for him to go out in the cold 让他能在寒冬出门
[28:00] to do what he did. 酿下大祸
[28:04] I mention all this because the prosecution, 我举出这些 是因为检方
[28:07] in explaining his case against my client, 在指控我的委托人时
[28:09] left out one vital element. 忽略了一个重要因素
[28:11] That’s causation. 就是因果关系
[28:14] It’s causation. 因果关系
[28:15] Th… That’s really the question here. 这才是本案的核心
[28:18] Did what my client do actually cause these killings? 我委托人的行为是否直接导致了杀戮
[28:22] Let me put it another way. 我再换一种说法
[28:24] Had my client not served Mr. Hobbs, 如果我的委托人没有为霍布斯服务
[28:26] is it reasonable to suppose that he would not have gone 我们是否就可以说 他不会去到妻子家
[28:29] to his estranged wife’s home and done what he did? 并犯下一系列罪行了
[28:33] Ladies and gentlemen, as I will demonstrate during this trial, 女士们先生们 我将在后续审理中证明
[28:37] the facts do not support that. 本案事实不足以支撑指控
[28:39] One did not cause the other. 两者并无因果关系
[28:41] And, folks, if I can prove to you 各位 如果我能向你们证明
[28:43] that one did not cause the other, 因果关系不存在
[28:44] then you have no choice but to find my client not guilty. 你们就只能认定我的委托人无罪
[28:50] Thank you. 谢谢
[28:54] Tell me what you see. 情况如何
[28:55] I’ll tell you what I don’t see. 不太理想
[28:57] I don’t see any takers. 没人买账
[29:00] Well, he’s telling them there may not be a bogeyman. 他的意思是本案可能没有坏人
[29:03] Or woman. 或坏女人
[29:05] That there may not be a living and breathing human being left to punish, 可能没有还活着 还在呼吸的人会被惩罚
[29:09] that they may not have someone that’s still alive left to blame. 可能在活着的人中已经找不到谁来怪罪了
[29:13] And that’s not fun to hear, so let’s give it some time. 这不是好事 所以我们再等等
[29:17] So, as a city medical examiner, Dr. Ferrel, 作为市法医官 菲洛医生
[29:20] you performed autopsies not just on the five victims 你不仅解剖了五名被害人
[29:23] – but on the shooter as well. – I did. – 也检验了枪手 – 是的
[29:25] And can you tell us about the shooter’s blood alcohol level? 你能否告诉我们枪手的血液酒精含量
[29:27] He was pretty close to a .23. 接近0.23
[29:30] And the legal limit is? 那么法定酒限是多少呢
[29:31] 0.08 .08.
[29:33] So, almost three times the legal limit. 接近法定标准的三倍
[29:37] That is correct. 是的
[29:39] I have nothing further for this witness at this time. 针对这位证人我暂时没有问题了
[29:45] Dr. Ferrel, you supervised all of the autopsies 菲洛医生 你是否负责了
[29:49] for all the victims, as well as the shooter? 对所有被害人及枪手的解剖
[29:53] I did. 是的
[29:54] And how many shots were actually fired by the shooter? 枪手共开了几枪
[29:57] Five. 五枪
[29:58] And there were how many victims? 共有几名被害人
[30:00] Not including the gunman himself. 不包括枪手自己
[30:01] Five. 五名
[30:02] Wow. The shooter didn’t waste a single shot. 枪手倒是一发都没浪费
[30:07] Doesn’t sound like he was all that impaired to me. 我可不觉得他当时神志不清
[30:10] Maybe just drunk enough to actually go through with it. 也许酒精只是促使他完成了罪行
[30:12] Ah, I see, I see. 明白
[30:15] So you are suggesting that perhaps 你的意思是也许
[30:17] the alcohol gave him the courage to commit these terrible crimes? 酒精给他壮了胆
[30:21] Okay, and… and what in your autopsy findings led you to that? 那么你是如何从尸检中得出这项结论的呢
[30:26] Nothing. It’s just a hunch. 没有 我只是推测
[30:29] Just a hunch. 只是推测
[30:32] Okay, let’s talk science. 我们谈谈科学
[30:35] Let’s talk statistics. 我们谈谈数据
[30:36] Would it surprise you to know 你知不知道
[30:38] that the Center for Disease Control 疾控中心做过一项
[30:40] did a study of mass shootings in America? 关于美国大规模枪击案的研究
[30:42] Mass shootings being any shooting in a single place 大规模枪击指在单一地点
[30:45] in which four or more people are shot dead at the same time. 同时杀害四人以上的枪击事件
[30:49] And they discovered, unlike domestic, 他们发现 与因家庭纠纷引起
[30:51] single-victim shootings, 只有一名受害者的
[30:52] which tend to be spontaneous acts of passion, 常常是因为一时热血的枪击案不同
[30:56] mass shootings almost never involve alcohol or drugs. 大规模枪击基本不涉及酒精或毒品
[31:01] And they found this puzzling, 他们对此很困惑
[31:03] so they interviewed the shooters, 于是采访了枪手们
[31:04] and you know what they discovered? 你猜他们发现了什么
[31:05] Shooting a lot of people is hard. 枪杀多人很难
[31:08] It takes planning, it takes focus, 需要策划 需要专注
[31:11] and apparently that’s why, by and large, 所以一般来说
[31:14] no alcohol or drugs figured into these shootings. 酒精或毒品对枪击案的影响不大
[31:18] And when they did, 即使服用了
[31:20] it had nothing to do with the killings themselves. 也和杀人行为本身无关
[31:23] It was usually because the shooter had been drinking 有时枪手喝酒
[31:25] to celebrate an anniversary or birthday. 是想庆祝周年纪念日或生日
[31:30] Or maybe even the New Year. 甚至可能是新年
[31:32] Objection. Is Mr. Colón testifying, 反对 Colón先生是在作证
[31:34] or is he gonna ask the witness a question? 还是在向证人提问
[31:35] I’m sorry, Your Honor. 抱歉 法官阁下
[31:37] Sometimes I get excited and I just start talking. 我有时一兴奋就会滔滔不绝
[31:40] Objection sustained. 反对有效
[31:42] The jury will disregard counsel’s comment. 陪审团可以无视律师的话
[31:46] Well, maybe they will, maybe they won’t. 无不无视是他们自己的选择
[31:52] Your brother was a real superstar today. 你弟弟今天这是个巨星
[31:56] Prosecution put on a full-court press. 检方请来了媒体对全庭全程报道
[32:02] Of course, tomorrow we put on our case. 明天就是最后一次了
[32:07] And don’t tell Benny, but I for one 我会多带一条内裤
[32:08] am gonna bring an extra pair of underwear. 别告诉本尼
[32:11] I have a feeling it’s gonna get ugly. 我感觉不会简单的
[32:15] You don’t sound optimistic. 你听着不太乐观
[32:19] I didn’t say I wasn’t rooting for your brother. 我不是说我不支持你弟弟
[32:21] It’s just… 只是…
[32:24] people need someone to pay, 人们总得找人定罪
[32:26] even if it’s just Mrs. O’Leary’s cow. 就算只是奥利芮夫人的牛
[32:32] Is it just juries that you’ve lost faith in, 你是失去了对陪审团的信心
[32:34] or… all of humanity? 还是对人性的呢
[32:38] It’s everyone. Pretty much the whole species. 所有人 我失去了对整个人类的信心
[32:42] Then… 那么…
[32:45] why are we having this baby? 我们还生孩子吗
[32:47] Well, it’s like I told your brother, 就像我给你弟弟说的
[32:50] sometimes things happen. 有些事发生了
[32:52] They just do. 就发生了吧
[32:54] I didn’t ask you how, 我不是说发生了能怎样
[32:57] I asked you why. 我是想问你为什么要发生
[33:00] Maybe, way down deep… 可能在我内心深处
[33:03] I’m hoping I’m wrong. 我还希望我是错的
[33:06] So, how long did you know the shooter? 你认识枪手多久了
[33:08] How long were you friends with the shooter? 你和他做了多久朋友了
[33:09] Since high school. 从高中开始
[33:11] So y… you were around when he met his estranged wife? 所以你见证了他与分居妻子相遇
[33:14] When they started dating? When they got engaged? 恋爱 订婚的全过程
[33:17] Yup. He couldn’t believe it. He thought he’d won the lotto. 是的 他不敢相信 觉得自己中头彩了
[33:21] So they were young and in love? 所以他们年轻时很相爱
[33:23] Until they weren’t. I remember him telling me, 后来就变了 我记得他告诉我
[33:26] he said that one day everything just changed, 有天一切都变了
[33:29] that she wouldn’t hold his hand, 她不再牵她的手
[33:31] she wouldn’t let him kiss her, wouldn’t let him touch her, 不再让他吻她 触碰她
[33:34] didn’t want to listen to anything he had to say. 不再愿意听他说话
[33:36] And how did he react to that? 他对此是如何反应的
[33:38] Not well. 不太好
[33:40] For a while he was just depressed, and then he got mad. 他伤心了一阵子 后来就发怒了
[33:43] And did he ever discuss seeking some kind of revenge? 他是否提到过要报复
[33:47] Yes. 是的
[33:48] And did this revenge involve guns? 是用枪报复吗
[33:50] Yes. 是的
[33:51] And when did these conversations start? 他是什么时候开始提到这些的
[33:54] About three months before the killings. 案发前三个月左右
[33:57] Three months. 三个月
[34:00] Thank you. No further questions, Your Honor. 谢谢你 没有问题了 法官阁下
[34:05] So your testimony is, 所以你的证词是
[34:07] your best friend tells you he wants to shoot his wife, 你的好朋友告诉你 他想枪杀自己的妻子
[34:09] and you didn’t call the police? 可你却没有报警
[34:11] You didn’t call his wife? 也没有告诉他妻子
[34:14] No. 没有
[34:15] May I ask why not? 请问为什么呢
[34:18] Honestly? 说真的吗
[34:20] I thought he was just trying to blow off some steam. 我以为他不过是在发泄情绪
[34:22] I mean, come on. 拜托
[34:24] Who kills their wife? 谁会杀自己老婆呢
[34:27] Your best friend did. 你最好的朋友
[34:30] Your best friend did. 他杀了他妻子
[34:36] So, is that the gun you sold the shooter? 这是你卖给枪手的枪吗
[34:39] Certainly the same make and model. 同品牌 同型号
[34:40] And when did the sale take place? 交易是何时达成的
[34:42] Uh… right around Thanksgiving. 感恩节前后
[34:44] About five weeks before the killings? 案发前五周左右吗
[34:46] Yes, sir. 是的
[34:49] Do you have any knowledge regarding whether the shooter 你是否知道枪手在案发前
[34:52] had ever fired a gun prior to the shootings? 有无用枪的经历呢
[34:55] He mentioned to me that he hadn’t. 他对我说他没用过枪
[34:58] Wanted to know if I could point him towards a range 问我能否带他去靶场
[35:01] where he could practice, get comfortable with it. 练习枪法 习惯拿枪的感觉
[35:03] And how often would the shooter bring his gun to your range? 枪手多久带枪来一次靶场呢
[35:06] Three or four times a week. 一周三四次
[35:08] Three or four times a week. 一周三四次
[35:10] Every week in the weeks leading up to the shooting? 枪击案发生前每周都来吗
[35:12] Uh-huh. Even Christmas. 连圣诞节都来
[35:14] We got him signing in and we’ve got him on video. 我们有他的签到和监控记录
[35:18] Now, your sister and her husband died 你妹妹和妹夫
[35:20] on the night of the massacre. 在那晚被残杀
[35:21] Yes. They were all great friends. 是的 他们都是好朋友
[35:24] My sister and her husband, another friend and her husband, 我妹妹妹夫 另一对夫妻
[35:27] and of course… 以及
[35:28] The shooter’s estranged wife. 枪手的分居妻子
[35:31] Now, this New Year’s Eve party, 这场跨年夜派对
[35:34] this is something they did every year? 是他们每年的固定节目吗
[35:36] Every year since the end of high school. 高中毕业后年年如此
[35:38] It was just the three couples, 一直是三对夫妻
[35:40] except this year it was two and a half. 只有今年变成了两对半
[35:42] – Because the shooter wasn’t invited. – No. – 因为没邀请枪手 – 是的
[35:44] But he knew about it. 但他知道
[35:45] Like I said, it happened every year. 因为年年都办
[35:49] And I’m sure it hurt his feelings, 他肯定伤心了
[35:52] along with everything else that was going on. 加上别的糟心事
[35:54] So you don’t think it was an accident 所以你认为 他选择了在这个特别的晚上
[35:57] that he chose this particular night 带着枪回到家中
[35:59] to go back home with a firearm? 并不是一个意外
[36:01] No. He knew exactly what to expect 对 当他走进家门时
[36:03] when he walked through the door. 他完全知道自己将要做什么
[36:06] Thank you, Ms. Parker. 谢谢你 帕克女士
[36:09] Oh, uh, one last question. 还有最后一个问题
[36:13] How well did you know the shooter? 你有多了解枪手
[36:15] Pretty well. 非常了解
[36:16] Since the end of high school, like the rest of them. Why? 从高中毕业起 我们几个一直是朋友 怎么了
[36:21] And… 还有
[36:22] did you know him to be a drinker? 你知道他是个酒徒吗
[36:24] Yeah. Sure. Gene could drink with the best of them. 当然 谁也喝不过他
[36:28] So the idea that he would have to drink 所以有没有可能 他不得不用喝酒
[36:30] to summon up the courage to do something…? 来鼓起勇气去做些什么
[36:33] Based on my experience? 基于我的经验吗
[36:35] Gene would drink to drink. 他会为了喝而喝
[36:43] Thanks again, Ms. Parker. 再次感谢 帕克女士
[36:45] Marissa? 梅丽莎
[36:47] I’ve only got two little sprouts on my end. 我这边只有两个人有点小苗头
[36:49] Okay, that’s a beginning. 好 这是个开始
[36:53] Let’s see what closing arguments bring. 我们来看看结案陈词之后会有什么变化
[36:55] So he came up with the plan three months before it happened, 所以他在案件发生前三个月就形成了一个计划
[37:00] bought the gun about six weeks before it happened, 并在六周前买了一把枪
[37:03] started practicing five weeks before the big day, 在案发当日前的五周开始练习枪法
[37:07] and drank every time he had the money and the time. 并且每逢有钱有时间的时候就会去喝酒
[37:11] So how does my client fit into all this? 所以我的委托人是如何恰巧跟这一切吻合的呢
[37:15] From everything I can tell, she doesn’t. 从我所得到的所有信息来看 她并没有
[37:19] Now, uh, a guy I work with, 现在 我一起工作的一位同事
[37:22] a guy I really, um, respect… 一位我真的尊敬的人
[37:27] …we got into this thing at work. 在我们的工作中发生了这样一件事
[37:31] I was in the middle of a tough time. 我当时正处于非常艰难的时期
[37:33] My dad had just died, my sister’s marriage fell apart, 我的父亲刚刚过世 我妹妹离婚了
[37:38] bunch of other things. 还有一堆其他事
[37:39] Some had to do with him, some didn’t. 有一些和这位同事有关 有些无关
[37:41] Anyway, 总之
[37:43] I got really angry with this guy. 我非常生这个人的气
[37:47] And somewhere deep down inside, 在我内心深处的某个地方
[37:50] without really thinking about it, 完全不经思考地
[37:53] I decided to blame it all on him. 我决定把所有的事怪罪于他
[37:57] Now, eventually, we… we patched it up, 现在终于 我们平息了这一切
[37:59] and I remember at one point him saying to me, 我还记得某时他对我说
[38:02] “I know you’re hurt. “我知道你很受伤
[38:05] I know you’re looking for someone to blame, 我知道你是找个人来撒气
[38:07] Someone to unload all that hurt on, 让你把所有的受伤情绪都发泄给这个人
[38:10] But, you know, sometimes 但是 有些时候
[38:13] things just happen. They just do.” 事情发生了 就发生了”
[38:18] Ladies and gentlemen of the jury, 各位陪审团成员
[38:19] I think Eugene Hobbs made a decision to do something, 我认为无论我的委托人是否卖酒给尤金·霍布斯
[38:24] and whether or not my client served him those drinks, 他都已经定下决心
[38:27] he was going to do it. 已经打算去实施
[38:30] Because, you know, sometimes 因为 有些时候
[38:33] things just happen. 事情发生了
[38:36] They just do. 就发生了
[38:40] So, where does that leave us? 所以 现在是什么情况
[38:41] I am staring at a perfect mix of red and green. 红绿比例完美
[38:44] Six and six. 六比六
[38:48] What did she say? 她说什么
[38:51] Six, six. 六比六
[38:53] Split right down the middle. 正好从中间分开
[38:55] Well, that sounds pretty good, right? 听起来挺好的 对吗
[38:59] Yes and no. 是 也不是
[39:03] Either side needs a unanimous verdict to prevail. 每一方都需要全体一致的裁决才能获胜
[39:05] And what happens if it’s just a standoff? 如果僵局维持不变该怎么办
[39:09] We get to do this all over again, 我们得重新来过这一切
[39:11] and your life stays on hold for another year or so. 而你的生活会停滞一年左右
[39:26] Anything? 有消息吗
[39:28] A call or text? 有电话或消息吗
[39:30] Anything from the courthouse? 法院那边有什么消息吗
[39:31] I’m afraid the silence has been deafening. 老样子
[39:43] Entrez vous. 请进
[39:47] What do you hear? 有消息了吗
[39:49] Nothing. 没有
[39:51] Oh, Patricia. 帕翠夏
[39:54] That poor girl. 可怜的姑娘
[39:56] She must be going out of her mind. 她一定要疯了
[40:01] I’m sorry, Bull. 我很抱歉 布尔
[40:06] Sorry I got you into this thing. 抱歉我让你卷进来
[40:07] I’m sorry I didn’t get it past the goal line. 抱歉我没有达到预期目标
[40:10] I’m sorry I didn’t bring it home. 抱歉我没能成功
[40:15] Maybe you’re right. 也许你是对的
[40:17] Maybe I just don’t understand juries. 也许我就是不了解陪审团
[40:23] Oh, Benny. 本尼
[40:26] I was wrong. 是我错了
[40:29] I’ve been wrong about everything. 所有的事我都错了
[40:32] Watching you in court, I turned green. 看着你在法庭上 我都被说服了
[40:39] People are my business. 我做的是关于人的生意
[40:40] I’m supposed to know what they think before they even think it. 我应该在他们开始想就知道他们要想什么
[40:45] And I got to tell you, most of the time lately… 而且我必须告诉你 最近大多数时候
[40:48] the world seems so crazy. 我觉得这个世界变得好疯狂
[40:51] People seem so crazy to me. 人们好疯狂
[40:55] Makes me terrified for the world 这使我害怕自己的孩子
[40:59] my kid is gonna grow up in. 将在这样的世界里成长
[41:04] How long you think they’re gonna make us wait? 你认为他们会让我们等多久
[41:06] The jury? 陪审团
[41:09] As long as it takes, I’m afraid. 恐怕没有期限
[41:16] So, wait, that’s your big New Year’s Eve story? 等一下 这就是你的新年前夜小故事
[41:18] That’s how it ends? It can’t end like that. 就那么结束了 不行吧
[41:22] I mean, did the jury finally come back with a verdict? 陪审团最终给出裁决了吗
[41:25] Not really. 并没有
[41:26] After 13 days, they just kind of gave up. 十三天后 他们就那样放弃了
[41:30] Told the court they were hopelessly deadlocked. 他们告诉法院自己陷入了无望的僵局
[41:32] And then they had to do it all over again? 然后他们又全部重来了吗
[41:35] No. 没有
[41:36] The district attorney dropped the charges. 地方检察官撤诉了
[41:39] Well, wait a second, why would he do that? 等一下 他为什么那么做
[41:42] Well, the way my dad and my uncle explained it to me, 我爸爸和我舅舅是这么给我解释的
[41:46] he said back to them the same thing 地方检察官回复他们的
[41:48] they kept saying to each other: 跟他们一直对彼此说的一样
[41:50] “I guess sometimes things just happen. “我猜有些时候 事情发生
[41:53] Sometimes they just do.” 就发生了”
[41:58] Yeah, I get that. 我懂
[42:00] But I don’t think that could happen today. 但是我不认为如今还会发生这样的事
[42:03] I kind of think the world must’ve been much simpler back then. 我有点觉得过去的世界要比现在简单很多
[42:11] Come on, you two, get in here. 你们两个 赶紧进来
[42:13] It’s almost next year. 都快明年了
[42:15] Hey, time’s a wasting. 别浪费时间啦
[42:17] Ball’s about to drop. 黄花菜都要凉了
[42:19] Okay, Dad. Okay, uncle Benny. 知道啦 爸爸 本尼舅舅
[42:23] We’ll be right in. 我们这就进来了
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号