Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:07] Ladies and gentlemen, Whitney Holland. 女士们 先生们 有请惠特尼·霍兰德
[00:11] I grew up on a farm. 我在一个农场长大
[00:14] Couple hundred acres. 几百英亩的大农场
[00:17] Every day, 每天
[00:19] my dad would go out to the field. 我父亲都会去田里
[00:21] Bale hay, 捆干草
[00:23] feed slop to the pigs, 喂喂猪
[00:25] shovel cow dung. 铲牛粪
[00:29] I can still smell that cow dung. 我到现在还能闻到那股牛粪味
[00:34] And then the summer before my ninth birthday, 在我九岁生日前的那个夏天
[00:38] there was this amazing heat wave, 前所未有的热浪袭来
[00:42] and with it, this unrelenting drought. 随之而来的 是无边无际的干旱
[00:46] The kind of drought that just seems to go on forever. 旱得彷佛永远看不到尽头
[00:50] And I remember my dad doing everything he could 我记得我爸爸尽其所能
[00:52] to save the crops, save the animals, 去保住庄稼 保住动物
[00:57] but the crops dried up. 但庄稼还是干枯了
[01:01] Animals started to die. 动物们也陆续死去
[01:04] And then, one late August morning, 然后在一个八月下旬的早晨
[01:06] my father dropped dead in a cornfield. 父亲突然倒在了一片玉米地里
[01:10] Dehydration and heart failure. 死于极度脱水和心脏衰竭
[01:13] He was 32 years old. 他那年三十二岁
[01:16] By the way, I’m not talking about India 大家注意 我说的可不是在印度
[01:20] or Africa. 或是非洲
[01:22] I’m talking 150 miles 我说的地方就在
[01:25] up the New York State Thruway. 纽约州高速向北150英里
[01:27] Less than three hours from this vast body of water. 从这片广阔水域过去只要不到三小时
[01:32] Makes no sense. 不合理啊
[01:35] In a world with so much water, 在这样一片水源富足的地方
[01:38] why are so many people without? 为什么这么多人没有水
[01:45] This… 这…
[01:48] …is the Freshwater Honeycomb. …就是”淡水蜂巢”
[01:51] It’s a passive, nonelectrical desalination tool. 这是一款被动的 非电气的去盐化设备
[01:55] It acts like a chemical magnet, 它就像一个化学磁铁
[01:57] separating salt from water on a molecular level. 将盐分在分子层面从水中分离
[02:01] It’s inexpensive 这东西不贵
[02:03] and doesn’t rely on any exhaustible energy sources. 也不依赖于任何可耗尽的能源
[02:09] Imagine this, ladies and gentlemen, 想象一下吧 女士们先生们
[02:11] happening on a global scale. 当它以全球的规模运作
[02:14] An endless supply of water 源源不断的水供应
[02:16] provided by the world’s five oceans, 将来自于世界上的五个大洋
[02:18] hundreds of rivers, and thousands of lakes, 上百条河流 上千个湖泊
[02:21] and purified by the Freshwater Honeycomb. 再经过”淡水蜂巢”净化
[02:25] My tech team tells me we’re only 90 days away. 我的技术团队说再过九十天就能发布了
[02:43] So who wants in? 那么有人想加入吗
[02:49] Come on in. 请进
[02:53] I hear you told them 90 days. 我听见你告诉他们只要九十天
[02:57] To scale up to what? 九十天我们能扩张到什么级别
[02:58] 25 million gallons a day? 每天产两千五百万加仑吗
[03:00] That would be a good start. 作为开头挺不错的
[03:02] You know that’s not gonna happen. 你知道这是不可能的
[03:04] Not in 90 days, maybe not in 90 years. 九十天达不到 甚至九十年也不一定
[03:07] No, I don’t know that’s not going to happen, 不 我不知道它是否不可能发生
[03:10] and you don’t either. 你也不知道
[03:11] Whitney, not every problem can be solved 惠特尼 不是每个问题都能
[03:15] simply by adding enthusiasm. 单靠注入热情解决
[03:16] Okay, Derek, it’s 10:00 at night. 好吧 德雷克 已经晚上十点了
[03:20] What do you need? Some new piece of software? 你想要什么 新的软件吗
[03:23] What… what new gizmo do you need? 你还缺什么新玩意儿
[03:25] What… what new biochemist do you want me to try to steal from… 需要我从哪里挖几个新的生化学家过来吗
[03:27] It’s none of that. 不是这些
[03:28] Whitney, I’m done. I’m just done. 惠特尼 我不干了 就是不干了
[03:32] You keep taking people’s money, promising them the moon, 你不断从人们手里拿钱 然后许下空头支票
[03:35] and I’m supposed to be your Neil Armstrong 而我却要充当你的登月英雄
[03:36] and give it to them, and I’m telling you I can’t. 把这玩意给他们 但我办不到
[03:39] What? Derek, we’ve been here before. 你说什么 德雷克 我们之前不也是这样吗
[03:42] You’re just tired. You’re nowhere near done. 你就是累了 你根本不是不想干
[03:45] 500 gallons is great for a demonstration, 五百加仑足够做展示了
[03:47] but we need to prove we can scale up 但我们得证明”淡水蜂巢”
[03:50] the Freshwater Honeycomb to handle whole municipalities, 还有升级空间 足以应对市级的供水系统
[03:53] city water systems, state water… 甚至全州的…
[03:55] I’ve been trying to tell you for a month. 我最近一个月都想跟你说
[03:57] It can’t. You know it. We both know it. 这成不了 你心里清楚 我们都清楚
[04:01] And tomorrow the D.A. is gonna know it. 而且明天地方检察官也会清楚
[04:21] How did he score vacation time? 他是怎么得到假期时间的
[04:23] He didn’t, not that I’m aware of. 他没有 据我所知
[04:29] Beautiful. 真漂亮
[04:31] I’m still using the ones I got in college. 我现在还在用我大学时候的箱子
[04:35] Funny you should say that. They’re for my daughter. 有意思了 这些是给我女儿的
[04:37] Your daughter? You guys are taking a trip together? 你女儿 你们要一起旅行吗
[04:40] She called me last night. She won a scholarship, 她昨晚给我打电话 她申到了奖学金
[04:43] a journalism scholarship, 一个新闻学奖学金
[04:45] to study abroad for six months in Jordan. 出国去约旦学习半年
[04:48] Jordan, ah, Middle East. 约旦啊 中东那边
[04:52] How do you feel about that? 你觉得如何
[04:54] Thrilled, excited, proud of her. 棒呆 激动 为她自豪
[04:59] Scared for her. 也替她担心
[05:01] The packet that they sent 他们发过来的介绍
[05:02] keeps talking about how safe it is, 一直在说那地方有多安全
[05:04] even though we know it’s in a part of the world that, 尽管大家都知道它处于世界上一个
[05:05] you know, is a little scary. 有点可怕的地方
[05:08] But if you want to be a journalist, 但如果你想成为一个记者
[05:09] a serious journalist, and she does… 真正的记者 而这正是她想做的…
[05:11] My God. 天呐
[05:13] 1,500 students applied, and they picked her. 1500个学生申请了 而他们挑中了她
[05:16] I mean, you’re looking at a guy who didn’t leave Georgia 你面前这个男的 从来没有离开过佐治亚州
[05:19] until he was 18 years old. 直到他十八岁
[05:21] It is obscene how proud I am. 我他妈真是太自豪了
[05:30] I’m guessing you’ve read the papers, 我想你已经读过报了
[05:33] seen the reports. 看了那些报道
[05:35] The federal government is taking me to court. 联邦政府把我告上了法庭
[05:39] Criminal court. Uh… 刑事法庭
[05:40] Charging me with two counts of conspiracy to commit fraud, 起诉我涉嫌两起串谋诈骗
[05:45] nine counts of wire fraud, 九起电汇诈骗
[05:48] some other, less consequential things 还有些别的 不是很严重的罪名
[05:51] that I can’t remember right now, 我一下子想不起来了
[05:53] though all the charges do end with the word “fraud.” 反正所有的指控都以”诈骗”二字结尾
[05:57] You’re on the front page. 你在头版头条
[06:00] Oh, that’s 这可真是
[06:01] pithy. 够精简
[06:03] So, why do you think the government 那么为什么政府会
[06:06] is suddenly coming after you? 突然找上你来
[06:08] My friend… 我的朋友…
[06:10] my head of R&D, 我在研发部的头儿
[06:14] he just became convinced we were chasing a ghost, 他突然很确信我们以前做的都是无用功
[06:18] that there was no way we could get to where we needed to go, 我们不可能达成曾经的目标
[06:20] so he went to the Feds. 然后他就去找警察了
[06:23] But why do that? 但为什么要这么做呢
[06:24] If he was unhappy, why not just quit? 如果他不满意 离职不就好了
[06:27] I think I became so good 我猜我在筹款方面
[06:31] at raising money that he got spooked. 做得太好了以致于激怒了他
[06:34] And when it was just a lark, when we had no money, 一开始一切都还只是闹着玩 我们没钱
[06:37] no one to answer to, 没有人理我们
[06:39] there was no pressure. 那时候也没有压力
[06:40] But when people heard what we were up to, 但是当人们听说了我们在干嘛
[06:43] they started throwing money at us. 他们开始给我们疯狂投钱
[06:45] I mean, it’s been a wild couple of years. 这几年真的很疯狂
[06:50] But the more successful we got, 但我们越成功
[06:52] the more Derek just froze. 德雷克就越冷淡
[06:56] I’m guessing he thought that if he could 我想他可能以为只要他能
[07:00] recast himself as the whistleblower 把自己重塑为一个告密者
[07:03] rather than the co-conspirator, 而不是一个合谋犯
[07:05] that he might be able to work again. 那他也许还能接着干
[07:08] The government is claiming your water desalination technology 政府称你们的淡水去盐化技术
[07:12] is incapable of being applied to anything other than 并不能得到广泛应用
[07:14] personal use application, 仅限于个人使用
[07:16] but that in your pitches and demonstrations and 但在你们的招标书和发布会上
[07:20] investment prospectuses, 以及投资招股说明书里
[07:22] you’ve been selling it as the answer 你们都在把它宣传为应对
[07:24] to the global water shortage. 全球水资源短缺的最后答案
[07:27] They say you’re peddling a pipe dream. 他们认为你们是在做白日梦
[07:30] Look, I’m not a nut. 听着 我也不傻
[07:34] I’m not a scam artist. 我不是个江湖骗子
[07:36] I’m not saying I’ve discovered something 我没有说我发明的东西
[07:39] that can help you lose weight or make your hair grow back. 能帮助你减肥 或者是让你生发
[07:42] I’m not saying I can help women 我也没说我能让女性
[07:44] fill out their bikinis or men look more manly 穿比基尼的时候更丰满或者让男人穿泳裤时
[07:48] in their Speedos. 看着更阳刚
[07:49] I’m saying I can help quench the thirst of the world. 我说的是 我能帮助世界解渴
[07:55] I can help water crops in a desert. 我能浇灌沙漠里的作物
[07:57] The ramifications are huge. 这些东西影响重大
[07:59] I mean… look, there are four things 听着 有四件事情
[08:02] every human being on this planet needs: 是地球上每一个人都需要的:
[08:04] air to breathe, food to eat, 呼吸的空气 吃的食物
[08:07] a piece of land to stand on, 一片生存的土地
[08:10] and water. 和水
[08:13] You figure out the water part, 你只要解决了水的问题
[08:15] everything else falls into place. 其他东西都能就位
[08:17] You can grow more food, 你能培育更多食物
[08:19] you can plant more trees to help create more oxygen, 能种更多树来造更多氧气
[08:21] and people can live anywhere, 人们可以住在任何地方
[08:24] no matter the climate. 不论气候如何
[08:27] This is real. This matters. 这是真的 这很重要
[08:31] I get that the guy choked, 我能理解那男的临阵逃脱了
[08:33] but why sell her out to the government? 但他为什么要把她出卖给政府呢
[08:35] It just doesn’t make sense to me. 这根本不可理喻
[08:37] Well, it’s all about the money. As soon as he called the Feds, 还不都是钱的问题 一旦他上报了联邦警察
[08:39] he stopped being a disgruntled employee 他就不再是一个怨声载道的职员
[08:41] and became classified as an SEC whistleblower. 而成了一个证监会保密的举报人
[08:44] And as an SEC whistleblower, if the government wins, 而成为证监会举报人后 只要政府胜诉
[08:47] he gets a percentage of whatever cash judgment the court levies. 他就能从法庭判决的现金处罚中分一杯羹
[08:50] The plot thickens. 问题很复杂
[08:55] You’re not gonna represent her, are you? 你不会去代理她这个案子的吧
[08:59] What’s your issue, Benny? 你怎么了 本尼
[09:01] First of all, you promised me 首先 你答应过我
[09:03] that I could have some say in the cases we take around here. 对于我们接什么样的案子 我有一定话语权
[09:06] And second of all, we just sat with that woman 其次 我们刚刚和那女的
[09:09] for a half an hour, and she didn’t say a single thing 待了半个小时 她没有说任何
[09:12] I can use to mount a defense. 我能用来进行辩护的事情
[09:14] Do you believe what she told you? 你相信她告诉你的事吗
[09:16] Do you believe she was lying to you? 你相信她向你撒谎了吗
[09:18] I’m not sure that’s relevant. 这有什么关系呢
[09:21] I think it’s the only thing that is relevant. 我觉得这是唯一有关系的事
[09:23] If she believes what she’s saying, 如果她相信自己所说的
[09:25] what she’s selling, then there is no criminal intent. 所营销的 那么她就没有犯罪意图
[09:28] And if there is no criminal intent, 而如果没有犯罪意图
[09:31] then there is no crime. 那么犯罪就不成立
[09:32] But, Bull, how do we do that? 但是 布尔 我们要怎么办呢
[09:35] How do we prove what someone does or doesn’t believe? 我们该怎么证明一个人心里是怎么想的呢
[09:39] Especially if the thing that she believes in 特别是如果她相信的是一件
[09:41] doesn’t actually exist? 根本不存在的事
[09:43] Well, for what it’s worth, I believe her. 无论如何 我相信她
[09:45] You think she can change seawater into drinking water? 你认为她可以把海水变成饮用水
[09:48] You believe she can change the world? 你相信她可以改变世界
[09:50] I believe she believes she can. 我相信她相信自己可以做到
[09:51] Of course you do. Well, I don’t. 你当然相信了 但我不信
[09:53] Benny… 本尼
[09:56] I told you that I would listen to you, 我告诉过你我会听你的意见
[09:58] and I have listened to you, 而且我也听了
[10:00] and what you said mattered to me, 并且你的意见对我很重要
[10:03] but I’m taking the case. 但是这案子我接了
[10:16] So, how does this work? 所以 我们怎么办
[10:18] Well, today is about trying to select a jury 今天我们会挑选陪审团成员
[10:20] that’s at least open to hearing the arguments 这些人至少得愿意倾听
[10:24] we’re gonna make in court. 我们将在法庭上发表的观点
[10:25] And how do we do that? 这怎么做得到呢
[10:26] Yes, Dr. Bull, how do we do that? 是啊 布尔博士 这要怎么做得到呢
[10:30] Well, the first thing we have to try and do 首先我们必须试着去
[10:33] is reframe what this trial is about. 重新架构这次审讯的目的
[10:36] The assistant United States attorney 在给你定罪之前
[10:37] wants to make it about the things you promised 助理联邦检察官想要成功地
[10:41] versus the things you were actually able to accomplish 将你所承诺的事情和你实际能够完成的事情
[10:43] before they pulled the plug on you. 对立起来
[10:45] Well, that is 是啊 那就是
[10:47] what the trial is about. 这次审讯的主要内容了
[10:49] Not if we have anything to do with it. 如果我们有对策 就不会是那样
[10:52] I want to use the jury selection process to put the idea in their head 我想要利用选择陪审团成员的过程给他们灌输一种想法
[10:56] that what this is really about 也就是说这场审讯的真正目的
[10:59] is something different entirely. 是完全不同的
[11:00] And that would be? 而那是什么呢
[11:01] Belief systems. 信仰体系
[11:03] There are people who believed for the longest time 很长一段时期中 人们相信
[11:06] that phones had to be black, with rotary dials, 电话必须是黑色的 必须是旋转拨号盘
[11:09] and be connected with wires that disappeared into the wall 连接着消失在墙里面的电线
[11:12] and ran from pole to pole along the side of the road. 沿着路边从一点串到另外一点
[11:16] And that that’s what phones are 那就是电话应该有的样子
[11:17] and that’s what phones will always be. 那就是电话永远该有的样子
[11:20] That cars could only run on gasoline, 汽车只能靠汽油来跑
[11:22] that movies could only be seen on giant screens 电影只能在有空调的影院
[11:26] in air-conditioned theaters, and that news 在巨大的荧幕上放映 新闻只能通过
[11:28] could only be delivered via black newsprint on white paper. 白纸黑字的报纸来传播
[11:32] Flying cars. 空中飞车
[11:35] Anybody here think we’ll ever see them? 这里有人认为这有一天会实现吗
[11:39] In our lifetime? 在我们的有生之年吗
[11:43] Maybe we got a live one. 也许我们有一个可用的
[11:44] Well, don’t anybody get their hopes up. 可别抱什么希望
[11:47] David Murphy is a financial planner, 大卫·墨菲是一个理财规划师
[11:48] considers himself fiscally conservative. 自认为在财务上持保守态度
[11:51] Doesn’t seem like he’d fit the bill. 他似乎并不符合要求
[11:53] Well, you might be right. You might be wrong. 你可能是对的 也可能是错的
[11:56] Hard to know without getting a peek at his belief system. 如果不窥探一下他的信仰体系就很难知道结果
[12:00] So you’re thinking, one of these days, you’ll be hovering 所以你认为 将来的某一天 你将在自己全新的
[12:04] over Fifth Avenue in your brand-new convertible. 敞篷汽车里翱翔在第五大道上空
[12:07] Something like that. 大概是那样
[12:08] And please don’t take this the wrong way, 别误会
[12:10] but you look like you’ve been around a while. 但是你看起来已经活挺久了
[12:13] Like you’ve seen a thing or two. 已经有很多见识了
[12:15] Where does all of this fanciful optimism come from? 那么这种异想天开的乐观主义从何而来呢
[12:18] It’s not fanciful optimism at all. 这完全不是异想天开的乐观主义
[12:21] It’s more like once bitten, twice shy. 这更像是一朝被蛇咬 十年怕井绳
[12:23] Ah. How do you mean? 请解释一下是什么意思
[12:25] Well, 20 years ago or so, 大概二十年前
[12:27] a man came to me for some investment capital. 一个男人向我申请一些投资资本
[12:29] He wanted to put it in a new company he was starting. 他想要为自己新成立的公司集资
[12:32] Said he was gonna sell books over the Internet. 声称他将要在互联网上卖书
[12:35] I absolutely did not understand. 我当时当然不理解
[12:38] I asked him, “How are the books going to come out of the computer? 我问他 “书怎么能从电脑里出来
[12:41] “Are they, are they gonna ooze out of the slot 它们会从插软… 软盘的槽里
[12:43] for the f… floppy disk?” 溢出来吗”
[12:45] I… I basically threw him out of my office. 我… 我几乎把他扔出了办公室
[12:47] Do you know how rich I’d be if I had just been a better listener? 你知道如果我好好听了他的主意 我现在能有多富吗
[12:52] Can we clone this guy? 我们能克隆这个家伙吗
[12:54] Your Honor, this juror is acceptable to the defense. 法官阁下 辩方接受这位陪审员
[12:58] What about you? 那么你呢
[12:59] What about me? 我怎么了
[13:01] I read you dropped out of college. 我听说你从大学退学了
[13:03] I did. 是的
[13:04] I had this idea for the Freshwater Honeycomb 我有了”淡水蜂巢”的主意
[13:07] and I didn’t want to wait four years to get going on it. 就不想再等四年才去投入做这件事
[13:10] Well, the prosecution is gonna try and use 检方会试图利用你缺乏正规教育
[13:12] your lack of formal education as proof 来作为你并不理解
[13:14] that you don’t really know what you’re talking about. 自己所述的证据
[13:16] And then they’re gonna bring in a bunch of experts, 然后他们会请一堆你前雇员德雷克
[13:18] like your ex-employee Derek Goodman, 一样的专家
[13:20] that have all kinds of degrees and doctorates 拥有各种各样的学位和博士学位
[13:23] and associations with institutions of higher learning, 还有高等教育机构联盟
[13:26] and they are going to testify that you are just plain wrong. 而他们将会证明你完全就是错的
[13:29] Sounds delightful. 听起来真愉快
[13:31] That’s why I want to use voir dire to undermine that assertion. 因此我想用预先审查来破坏这种论断
[13:34] I’m sorry. You lost me. 抱歉 我没懂
[13:36] What assertion? 什么论断
[13:37] That there is a correlation 一个人接受教育的程度
[13:38] between the amount of education one receives 和这个人是否有能力进行革新
[13:41] and one’s ability to innovate. 之间有必然关系
[13:44] To see beyond what is there 也就是他能否看到现存事物的未来
[13:45] and imagine a thing that’s not there yet. 并能想象出目前并不存在的事物
[13:49] And I want to put that idea 我想要把这种观念
[13:51] out there before the trial even starts. 在审讯开始之前就灌输给他们
[13:54] How many people think there’s a relationship 有多少人认为人们接受大学教育的时间
[13:57] between the amount of time one spends 和他们是否有能力
[13:59] getting a college education 改变世界
[14:01] and their ability to change the world? 之间有关系呢
[14:07] So, Henry Ford. 所以 亨利·福特
[14:10] The founder of the Ford Motor Company 福特汽车公司的创始人
[14:13] and one of the earliest proponents of the assembly line, 最早提出建设大规模批量生产
[14:16] which ushered in the age of mass production. 流水作业线的人之一
[14:19] Lots of college? 他上过大学吗
[14:21] I don’t know. Did they even have college back then? 我不知道 他们那时候有大学吗
[14:23] I assure you they did. 他们有
[14:25] Well, then, yeah. I would suppose so. 那么 我认为他上过大学
[14:27] Actually, he never went. Not a single day. 事实上 他从来没有上过 一天都没有
[14:31] How about Coco Chanel? 可可·香奈儿呢
[14:33] Here is a woman who not only revolutionized 是一位不仅在她的时代将时尚领域
[14:37] fashion in her day, 彻底革新的女人
[14:39] but really sort of created the concept of branding, 而且她真的创造出了品牌的概念
[14:44] the idea of putting her name on a variety of products. 将她的名字冠于多种多样的产品上
[14:47] Did she go to college? 她念过大学吗
[14:49] Why are you picking on me? I… I don’t know. 你为什么总问我 我… 我不知道
[14:51] All… all these people are from a long time ago. 所有… 所有这些人都是很久以前的人
[14:54] True, true, true. 对 对 对
[14:55] A… And by the way, she never went to college. 顺便说一下 她从来没有上过大学
[14:58] She grew up in an orphanage where she learned how to sew, 她在孤儿院长大 在那里她学会怎么缝纫
[15:01] and that was pretty much the extent of her formal education. 而那几乎就是她接受过的所有正规教育
[15:05] All right, so, let me give you some 好 那让我介绍一些
[15:07] contemporary names. 当代的名字
[15:09] Steve Jobs. You ever heard of him? 史蒂夫·乔布斯 你听说过他吗
[15:11] The computer guy? Yeah, sure. 搞计算机那个人 当然听说过
[15:13] He probably went to a bunch of colleges. 他应该去读过很多大学
[15:15] Nope. Went to one, never graduated. 不 只去过一所 还没毕业
[15:18] So my question to you is simple. 所以我给你的问题很简单
[15:20] Do you think, just because someone has a bunch of degrees, 你认为 仅仅因为某人有很多学历
[15:24] that that makes them an expert? 就能让他们成为专家吗
[15:26] Or that, uh, sometimes, 或者说 有些时候
[15:28] maybe when someone doesn’t have the best education, 可能有些人没有受过最好的教育
[15:32] they have something else? 但是他们有一些其它的能力
[15:35] A vision of the future maybe? 比如说对未来的预见性
[15:37] And that they may have something unique 他们可能会给人类带来一些
[15:40] and wonderful to offer mankind? 独特而美妙的东西
[15:43] Yeah. I think there are people like that, definitely. 是的 我认为肯定有这样的人
[15:49] You feel like summertime… # 感受夏日时光… #
[15:51] – Excuse me. – Sorry, excuse me. – 借过 – 抱歉 借过
[15:52] Thanks. 谢谢
[15:53] You took this heart of mine # 你偷走了我的心 #
[15:58] You’ll be my valentine # 你将是我的爱人 #
[16:02] In the summer # 在夏日 #
[16:03] In the summer # 在夏日 #
[16:07] You are my only one # 你是我的唯一 #
[16:12] Just dancin’, havin’ fun… # 让我们起舞 快乐下去… #
[16:15] Hi. This is Anna. 你好 我是安娜
[16:17] Leave me a message and I’ll call you right back. 请留下口信 我会给你回电
[16:20] Hey, little girl. 小姑娘
[16:23] It’s your dad. 我是爸爸
[16:24] Uh, I’m standing in front of your dorm room door. 我正站在你宿舍门前
[16:27] Uh, kind of thought we had agreed to get together 我们之前说好一起
[16:29] and celebrate some of your good news, but, uh… 庆祝你的好消息 但是…
[16:32] Anyway, I… I brought you a gift. 总之 我… 我给你带了礼物
[16:35] But it looks like you’re not here. 但是看来你不在宿舍
[16:37] Could you give me a call back and let me know 你可以给我回电告诉我
[16:39] if we’re still good for tonight? 我们今晚还约吗
[16:41] Or just that you’re okay? 或者就告诉我你还好吗
[16:44] It’s 7:15. 现在是七点十五
[16:45] I can stand here for another couple minutes 如果你要打给我的话
[16:47] if you want to call me back. 我还可以在这站几分钟
[16:49] Love you. 爱你
[16:59] 我没事 出了点事
[17:02] 我想自己待会 过两天再吃吧 我也爱你
[17:23] We started testing our Freshwater Honeycomb 我们大概从七个月之前
[17:27] about seven months ago, 就开始测试我们的”淡水蜂巢”了
[17:28] trying to replicate how it would be used in a municipal setting. 并尝试重复试验它在城市中的使用状况
[17:32] The pressure with which the water hits the filter 水冲击过滤器的压力
[17:35] is controlled by a combination 是由水的体积 速度
[17:36] of volume, speed, and pipe diameter. 还有管道直径共同控制的
[17:39] Using a pipe 60 inches wide, 使用六十英尺宽的管道时
[17:42] we noted that at 477 gallons per second, 我们发现 只有在水以477加仑每秒的速度通过时
[17:45] the filter did its job. 机器才能完成过滤
[17:47] The problem started to manifest when we tried to push through 当水以大于477加仑每秒的速度通过时
[17:50] more than 477 gallons per second. 问题就来了
[17:54] The filter itself starts to disintegrate. 那就是过滤器开始分解
[17:56] The cellulose material and the filament that holds it together 原本由纤维素和单纤维做成的过滤器
[18:00] would start to appear in the supposedly clean water 在净化后的清水中开始分解成
[18:03] as microparticles. 一颗颗的微粒
[18:04] Invisible to the naked eye but in the water nonetheless. 这用肉眼无法捕捉到 但在水里是可见的
[18:08] Effectively, the filter was no longer cleaning the water 这样一来 过滤器就不再是净化水
[18:11] but actually polluting it, 而是污染水了
[18:13] making it dangerous to drink. 饮用这样的水十分危险
[18:15] Once those materials hit the human stomach, 一旦这些物质撞击到胃部
[18:17] they could very well tear it apart. 胃很有可能会受到撕裂性伤害
[18:21] Ah. And as director of research, 那么作为调查的总负责人
[18:23] who did you share these findings with? 你将这些发现都告诉了谁呢
[18:25] Um, the defendant. 被告
[18:27] So you don’t believe anything you said had any impact on her? 所以 你觉得你说的话她都听不进去吗
[18:31] Well, just the fact 事实就是
[18:33] that she was continuing to court investors. 不停地与投资者见面
[18:35] Telling them that we were 90 days away 告诉他们只要九十天过滤器就能更加完善
[18:37] when I was plainly telling her that what she was promising 但我一直和她说的是
[18:40] was not possible on any timetable. 多少天都不可能
[18:44] Thank you. 谢谢你的回答
[18:45] Nothing further. 问询完毕
[18:46] I’m guessing 我觉得
[18:47] you already know what I’m about to tell you. 你应该已经知道我要告诉你什么了
[18:50] I could read this jury on a moonless night 我带个眼罩
[18:52] with a blindfold on. 都能猜到评审团现在在想什么
[18:54] Good morning, Mr. Goodman. 早上好 古德曼先生
[18:56] – Doctor. – Ah. – 是博士 – 好吧
[18:57] Doctor. My apologies. 博士 对不起
[19:00] And you are a doctor in what? 请问你是什么领域的博士呢
[19:02] Well, I have a doctorate in civil engineering as well 我拥有土木工程的博士学位
[19:05] as a second doctorate in arid lands resource sciences. 还有干旱资源科学的第二博士学位
[19:09] Wow. That is impressive. 哇 真厉害
[19:12] Sounds like you know a lot about desalination. 看起来你对水的淡化了解不少
[19:16] Well, I do pride myself on being 我确实为我
[19:17] something of an expert in my field. 在自己领域的专家身份而自豪
[19:19] Terrific. So it’s reasonable to assume that you know 很好 所以我有理由认为
[19:24] everything there is to know about, uh, seawater 你对海水还有海水淡化
[19:27] – and desalination and… – Well, I don’t think – 无所不知 – 其实我不认为
[19:30] anyone knows everything about anything. 一个人可能对任何事物无所不知
[19:33] Great point. 说得好
[19:34] So, when you say no one could scale up 因此 当你说”没人能使
[19:38] the Freshwater Honeycomb 淡水蜂巢的日净水量
[19:39] for use in municipal water purification application, 达到城市净水的要求”时
[19:42] what you’re really trying to say is, 其实你想要说的是
[19:45] “I,” meaning you, “couldn’t scale up “我” 也就是你 “无法
[19:48] “the Freshwater Honeycomb 使淡水蜂巢的日净水量
[19:50] for use in municipal water purification applications.” 达到城市净水的目标规模”
[19:53] Isn’t that correct? 我说的对吗
[19:54] Objection. Asked and answered. 抗议 这是问答环节
[19:57] – Your Honor. – Badgering the witness. – 法官大人 – 这是在为难证人
[19:58] – Your Honor… – Save your breath, Mr. Colón. – 法官大人… – 别说了 科林先生
[20:01] The question has not been asked and answered. 问题还没问 也还没回答
[20:03] And the counselor is not badgering the witness. 律师也并未为难证人
[20:05] Objection overruled. 抗议无效
[20:06] Ask your question again. 请你再次提问
[20:08] Isn’t it true, Dr. Goodman, that all you can say 古德曼先生 你唯一能说的
[20:10] with any certainty is that you couldn’t do it? 是否只是你做不到这件事呢
[20:14] You couldn’t scale it up? 是你无法提高净水量?
[20:18] What is that I’m feeling? Could it be attitudes shifting? 这是什么 是态度转变了吗
[20:22] – Yes. – I mean, – 是的 – 我是说
[20:24] for all you know, there could be some kid 你怎么知道有些小孩
[20:27] sitting in his or her garage right now 现在正坐在车库里
[20:29] with just the fix for this thing. 正在思考这件事的解决方法
[20:30] – I doubt it. – I didn’t ask you – 我表示怀疑 – 我不是问你
[20:32] if you doubted it. 是不是怀疑这件事
[20:34] I had asked if what I am saying right now is possible. 我问的是我刚刚所说的是否有可能
[20:37] If a solution is possible. 是否可能存在一个解决方法
[20:39] I suppose anything is possible. 我认为一切皆有可能
[20:41] Exactly. 没错
[20:42] Anything is possible. 一切皆有可能
[20:46] Sir, how much do you stand to make 所以您觉得如果政府胜诉
[20:48] if the government wins this case? 自己能获利多少呢
[20:51] Isn’t it true that if the government prevails 如果政府胜诉
[20:54] in this case, as a whistleblower, 而你作为举报人
[20:57] you stand to profit? 真的能获利吗
[21:00] Actually make some real money? 真的能货真价实地拿到钱吗
[21:02] I’m sorry. 我很抱歉
[21:04] Let me put it another way. 让我换种方法问你
[21:07] Isn’t it true that you stood to make considerably more 你认为你不完成本职工作
[21:10] by not finishing your work and leaving the company 而是离开公司 提供证据
[21:16] and turning state’s evidence than if you’d stayed 这样能获得多得多的钱
[21:19] and done the job you’d originally been hired to do? 我说的没错吧
[21:21] I mean, we’re talking millions, right? 这可是几百万美元啊 对吧
[21:25] Objection. 反对
[21:27] Relevance? 这和本案有什么关系吗
[21:28] No, that’s all right, Your Honor. 没事 法官大人
[21:30] I withdraw the question. 我收回这个问题
[21:32] I think the jury could connect the dots. 我觉得陪审团已经可以看出这其中的问题了
[21:34] Nothing further. 问话完毕
[21:42] What’s going on over there? 你怎么了
[21:43] Looks like you’re having a troublesome bowel movement. 看上去像是肠胃异动了
[21:48] You did great, Benny. 你干的很好 本尼
[21:50] We got ’em on the run. 我们打的他们手忙脚乱
[21:52] I think you’re mistaking a momentary change of fortune 我觉得你把偶然的好运气
[21:56] for a real victory. 和真正的胜利给弄混了
[21:59] That was, that was everything. 今天就是我的全部存货了
[22:02] That’s our whole defense. 是我能说的所有辩护词了
[22:04] I’ve got nothing else to fight with. 剩下的我不知道还能说什么了
[22:06] Don’t be ridiculous. 别说傻话了
[22:08] Tomorrow we present our case. We put Whitney on the stand. 明天我们会拿出证据 我们会让惠特尼出庭作证
[22:11] Did you see those YouTube videos I sent you? 你看了我发的那些油管视频了吗
[22:15] Girl could sell sawdust to a lumber mill. 她能想着把木屑卖给伐木场
[22:21] She’s just trying to finance her dream, and that is not a crime. 她只是想为她的梦想挣点钱 这也不是什么犯罪
[22:25] But, Bull, 但是 布尔
[22:27] the law does not differentiate 法律对于纯粹的谎言
[22:30] between a run-of-the-mill lie 和为了实现梦想的谎言
[22:33] and a lie for a worthwhile dream. 是不会区别对待的
[22:36] To the law, it’s all a lie. 对于法律来说 他们都是谎言
[22:39] It’s all a fraud. 这都是诈骗罪
[22:43] Come on, Bull, you saw that film. 布尔 得了吧 你看过那部电影的
[22:47] The most current version of this thing 在过滤器最新的版本里
[22:50] disintegrates before water starts flowing 一旦水流接近要求速度
[22:53] at anything approaching the required speed. 它就会毁坏
[22:57] There’s no way she didn’t know she was lying, 她不可能不知道自己在撒谎
[23:01] and that’s fraud. 而这就是诈骗
[23:02] So, everybody, we’ve all been working very hard 大家听着 我们每个人为了你
[23:06] trying to pull this together for you 为了本尼 还有客户
[23:08] and Benny and the client. 都花了很大的功夫
[23:10] Uh, why don’t we let Taylor start? 那我们先让泰勒开始说吧
[23:14] Thanks. 谢谢
[23:16] Uh, some 我先说说我发现的
[23:18] little bumps in the road we need to discuss. 一些突发情况吧
[23:21] So glad you’re going first. 我真高兴 是你先开始说
[23:24] Whitney didn’t, in fact, drop out early 惠特尼并不是如她所说
[23:26] to pursue her Freshwater Honeycomb dreams 为了实现淡水蜂巢的梦想而退学的
[23:28] like she told us, like she told every reporter 她这样对我们说 这样对每一个
[23:31] who’s ever done a story about her. 采访过她的记者说
[23:34] She had to leave. 她的退学别无选择
[23:35] – They made her leave. – Because? – 是学校强制的 – 原因呢
[23:38] Because she was in arrears. 因为她拖欠欠款
[23:40] She had a habit of writing tuition 她总是用空头支票
[23:42] and housing checks that bounced. 付学费和房租
[23:44] The school would give her second and third chances 学校给了她很多次机会
[23:46] to make good on her bills, 让她还清自己的债务
[23:47] offered her campus jobs to make money, 还让她勤工助学
[23:49] but she’d no sooner pay off one bad debt 但她刚还清一单债务
[23:51] and then write another worthless check. 就又给别人空头支票
[23:53] Finally, they had enough. 最后 他们受不了了
[23:55] I’m sorry, Bull. 对不起 布尔
[23:57] You think the prosecution knows? 你觉得原告知道这件事吗
[23:59] Who cares? I think you guys are making 谁在乎呢 我觉得你们已经
[24:01] a mountain out of a molehill. 弄出不少麻烦事了
[24:02] Well, I don’t agree. It’s not a molehill. 这我不同意 这可不是什么麻烦事
[24:05] Writing bad checks, that’s fraud. 空头支票可是诈骗罪
[24:07] That’s the exact crime she’s being accused of right now. 这就是她正被起诉的罪名
[24:10] You’re forgetting her father had died. 你忘了她的父亲已经去世的事情
[24:13] They’d lost the family farm. Of course money was an issue. 他们的家庭农场没了 钱当然成问题
[24:17] Did she pay the college back? 她有没有把学费付清呢
[24:19] Did everybody get everything they were owed? 她把欠别人的钱都还清了吗
[24:21] Yes. Eventually. 是的 最终都付清了
[24:23] Probably with the salary she paid herself 也许是在投资者的钱到账后
[24:25] after the investors came on board. 用她给自己开的工资付的吧
[24:27] I’m confused. 什么意思
[24:28] Are we trying to prove her guilt or prove her innocence? 我们到底是要证明她有罪还是无罪
[24:32] Hit me with a real problem. 哪个才是问题所在
[24:33] Guess that’s my cue. Uh, so I went upstate 看来该我了 今天我去了个北边
[24:36] to see her mother today, with no help from Whitney, I might add. 去看她的母亲 在惠特尼不知情的情况下
[24:40] What does that mean? 你什么意思
[24:41] Well, I asked her for her mother’s info 惠特尼来的那天
[24:43] the day she came in here, and she never sent it. 我问了她母亲的情况 但是她没说
[24:46] Finally had to figure it out on my own. 我想看来我得自己去弄清楚了
[24:48] And? 然后呢
[24:49] And she wouldn’t talk to me. 但她母亲不愿意搭理我
[24:52] The neighbors seem to think Whitney might be paying the bills. 邻居们似乎认为惠特尼正在还款
[24:55] She got a new car, had the house painted last spring. 她买了辆新车 去年春天油漆了房子
[24:58] Where are you going with this? 你想说什么
[25:00] Again, I’m talking to the neighbors, 于是我又去和邻居们聊天
[25:03] and according to them, 据他们说
[25:05] Whitney’s family never owned a farm. 惠特尼家从来没有过农场
[25:08] And her father 而且她父亲
[25:09] worked on a farm, but he didn’t die of dehydration. 曾在一家农场工作 但他不是死于脱水
[25:13] His blue jeans got caught in a combine machine. 他的牛仔服缠进了收割机
[25:16] It pulled him in and chewed him up 没来得及等人关掉机器
[25:18] before anyone could, uh, shut it off. 他就被拽进去搅碎了
[25:22] What time are we due in court tomorrow? 我们明天几点出庭
[25:25] We reconvene after lunch. 1:00. 我们午后一点重新开庭
[25:27] Okay. Reach out to Whitney. 好 去联系惠特尼
[25:29] Tell her I want to meet her here tomorrow morning, 10:00 a.m. 告诉她我明早十点要在这见她
[25:32] Okay. 好的
[25:34] And somebody find a polygraph examiner. 谁去找台测谎仪
[25:37] I want to do a little work with Whitney. 我想和她好好玩玩
[25:39] You want to examine her with a lie detector? 你想用测谎仪测她吗
[25:42] You do know that those tests are not admissible in court. 你知道法庭不会采信那些测试结果吧
[25:46] It’s not for court. It’s for me. 不是给法庭用 是我自己要用
[25:55] Was it something I said? 是我说错什么了吗
[25:56] It’s just a technique we use to prepare clients to testify. 这只是我们帮客户准备出庭的一种技术
[26:01] See which questions make you anxious. 看看哪些问题会让你紧张
[26:04] Identify any possible triggers. 识别任何可能的刺激
[26:06] Okay. Sort of surprised Dr. Bull isn’t here. 好吧 有点奇怪布尔博士不在这
[26:09] Well, he will be reviewing the results 他会在今天下午出庭之前
[26:12] before we go into court this afternoon. 回顾这些结果
[26:15] I’m sure he’ll have a conversation with you 我肯定他会在你出庭作证之前
[26:17] about it before you testify. 找你谈谈这事的
[26:18] I’m amazed she agreed to do this. 我很惊讶她竟然同意这样做
[26:21] She’s got to know we’re onto her. 她肯定知道我们怀疑她了
[26:22] Well, it’s a good sign. 这是个好苗头
[26:24] It means she thinks she has nothing to hide. 这意味着她认为她没什么好隐瞒的
[26:27] All right, let’s get this show on the road. 好吧 让我们开始吧
[26:29] Good morning. 早上好
[26:30] Is your name Whitney Holland? 你是惠特尼·霍兰德吗
[26:32] Yes. 是的
[26:33] Are you 26 years old? 你今年二十六岁吗
[26:35] Yes. 是的
[26:36] Ask her if she grew up on a farm. 问她是否在一家农场长大
[26:38] Did you grow up on a farm? 你是在一家农场长大的吗
[26:43] I grew up near a farm. 我在农场附近长大
[26:45] I need you to answer yes or no. 我需要你回答是或不是
[26:48] No. 不是
[26:49] I did not grow up on a farm. 我不是在一家农场长大的
[26:51] Ask her if her father died of a heart attack. 问她父亲是否死于心脏病
[26:53] Did your father die of a heart attack? 你父亲是死于心脏病吗
[26:58] No. 不是
[27:01] – In a field? – In a field? – 是在野外吗 – 是在野外吗
[27:02] During a heat wave? 是在暑热的时候吗
[27:04] – During a heat wave? – Of dehydration and sunstroke? – 是在暑热的时候吗 – 是死于脱水和中暑吗
[27:05] Of dehydration and sunstroke? 是死于脱水和中暑吗
[27:06] Trying to save his crops and animals? 问是因为努力抢救他的庄稼和牲畜吗
[27:08] Trying to save his crops and animals? 是因为努力抢救他的庄稼和牲畜吗
[27:11] No, he did not. 不是 他没有
[27:14] He died in an accident involving 他死于一场与农场机器
[27:16] some farm machinery. 有关的事故
[27:18] Well, there goes your defense. 好了 正如你说的
[27:20] If she knew she was lying when she told people those things, 如果她说这些事时知道自己在撒谎
[27:23] then there’s criminal intent. 那她就有犯罪意图
[27:26] Game over. 游戏结束
[27:29] Ask her if the Freshwater Honeycomb 问她淡水蜂窝
[27:31] will ever actually be able to… 是否真的能
[27:32] …purify enough water for a small municipality. 净化一个小城市的用水量
[27:37] Absolutely. 完全可以
[27:39] – A large city? – A large city? – 问大城市呢 – 大城市呢
[27:41] Without a doubt. 也没问题
[27:43] Are you 90 days away from being able to prove that? 问她是否还需要九十天就能证明这件事了
[27:46] And are you 90 days away from being able to prove that? 还需要九十天就能证明这件事了吗
[27:51] I don’t know. 我不知道
[27:54] Possibly. 很可能
[27:55] If the government will let me continue my work. 如果政府让我继续工作的话
[28:01] What are you smiling about? 你在笑什么
[28:06] Hi, this is Anna. 这是安娜的电话
[28:08] Leave me a message and I’ll call you right back. 请给我留言 我会回电
[28:11] Hi, Anna. It’s Dad again. 安娜 还是我 你爸爸
[28:15] Listen, I… I know you said that you needed a couple of days, 听着 我知道你说过你需要几天时间
[28:17] but, um, well, see, I’m trying to help out with 但是我想帮忙安排好
[28:20] this travel stuff. You know, passports, doctor visits, 旅行的事 比如护照 医生复诊之类的
[28:23] but I feel a little funny setting them up 但我忙活着忙活着 发现了点有意思的东西
[28:26] and I haven’t talked to you. 我还没跟你谈过
[28:27] Call me back, please? 能给我回电吗
[28:29] Thanks. Love you. 谢谢 爱你哟
[28:36] Kids. 小孩子啊
[28:38] Where do they come from? 父母的孽缘
[28:40] Tell me about it. 可不是吗
[28:42] Were you ever 19? 你有过十九岁的时候吗
[28:44] Nope. Went straight from old enough to vote 没有 当年直接从刚刚可以投票的年纪
[28:47] to bitter divorcée. 变成了苦兮兮的离异女性
[28:50] Whatever it is, it’s gonna be fine. 无论怎样 事情总会变好的
[28:53] I know. Intellectually, I know that, 我知道 我理智上知道
[28:56] but it’s just that I… I wasn’t there to be her parent 但我只是很久没好好履行家长的义务
[29:00] for so long, and now I’m here and I’m ready and I’m proud, 而现在我到位了 准备好了也很自豪
[29:05] but she’s getting older, and so, for whatever reason, 但她却长大了 所以不管出于什么原因
[29:09] she’s not wanting a parent right now, 她现在不想要什么家长了
[29:12] and it makes me crazy. 这太令人抓狂了
[29:14] This, too, will pass. 这个也会过去的
[29:33] You look like the cat who ate the canary 你就像一只吃了金丝雀的猫
[29:36] and then decided what he really wanted was fish. 结果觉得自己真正想要的是鱼
[29:41] I can’t make up my mind about you. 我对你拿不定主意
[29:44] Do you lie to hide the truth, 你是为了隐瞒真相而说谎呢
[29:45] or tell the truth to hide your lies? 还是为了隐瞒谎言而说实话的呢
[29:48] I always tell the truth, except when I’m selling myself. 我一直在说实话 除了我推销自己的时候
[29:51] Then I do my best to tell a good story. 那我要竭尽全力把故事讲好
[29:53] People appreciate a good story 当被推销什么时
[29:55] when they’re being sold something. 人们喜欢听到精彩的故事
[29:56] A product, a person, an idea. 一个产品 一个人 一个概念
[29:59] Especially an idea that doesn’t exist yet. 特别是一个尚未存在的概念
[30:01] Like a desalination filter? 像如一个海水淡化过滤器
[30:04] Like many things, like gravity. 像如许多事 像如重力
[30:07] Story is, an apple fell on Sir Isaac Newton’s head, 故事里说有个苹果掉到了艾萨克牛顿的头上
[30:11] but that didn’t really happen. 但事实不是那样
[30:13] Turns out, he was sitting under a different tree 其实他当时坐在别的树底下
[30:16] when he saw the apple fall off another tree, 目睹了苹果从另一棵树上掉下来
[30:19] the one he wasn’t sitting under. 而不是他头顶的那棵树
[30:22] It’s not nearly as good a story, 这不是个好故事
[30:24] but the myth about the apple hitting him in the head 但那个关于苹果砸到他的头的传说
[30:27] doesn’t do anything to diminish the importance of his theory, 丝毫没有削弱他的理论的重要性
[30:31] the importance of his discovery. 他的发现的重要性
[30:33] Clearly, people prefer the myth to the truth 很明显 人们喜欢传说胜过事实
[30:35] or they wouldn’t keep repeating it. 不然他们就不会反复讲这个故事了
[30:36] Just because my father didn’t die 仅仅因为我父亲去世的时候不是大热天
[30:38] in the middle of a drought doesn’t change the fact 并不能改变我的过滤器
[30:41] that my filter can and will do what I claim. 能够实现我所说的话
[30:46] And what about the 90 days? 那个九十天又是怎么回事呢
[30:48] You told investors you were 90 days away. 你告诉投资人你只有九十天就能成功
[30:52] That’s me selling. 那是我在推销自己
[30:53] That’s me exciting my investors 那是我在激励我的投资人
[30:56] and motivating my research team. 以及动员我的研究团队
[30:58] It’s like when Thomas Edison was working on his light bulb. 就像托马斯·爱迪生当初研制灯泡时
[31:01] He tried a thousand different materials 在成功之前
[31:04] before he found one that would glow without burning up, 他尝试了一千种不同的材料
[31:06] but one day… there it was. 但那一天… 终是来了
[31:09] I’m just looking for the right kind of sponge, 我只是在找一种合适的海绵
[31:11] the right kind of filament. 正如那种合适的灯丝
[31:14] And who’s to say I’m not 90 days away? 谁能说我不是还有九十天就成功了呢
[31:20] She said to the man 她对那个
[31:23] wearing completely clear eyeglasses. 戴着透明眼镜的男人如是说
[31:28] No prescription. 没有镜片
[31:31] To convince people of what? 这是在说服人们什么呢
[31:33] To hide from what? 在隐瞒什么呢
[31:37] Misspent youth? 逝去的青春吗
[31:39] A face that’s a tad too pretty 这张脸太好看
[31:42] to be taken seriously as a trial scientist? 而无法被当做一名庭审专家被严肃对待
[31:44] As a scientist of any kind? 什么专家都不像
[31:48] I’m not the one on trial for fraud. 我不是那个因欺诈而受审的人
[31:51] And I’m not the one who has to take the stand 我也不是必须出庭作证
[31:53] and answer questions about all those lies. 去回答那些围绕着谎言的问题
[31:56] About which I will tell the absolute truth. 我会说出所有真相
[31:59] Just like I did this morning. 就像今早一样
[32:01] That’s gonna confuse the hell out of the jury. 这下陪审团就彻底糊涂了
[32:03] That’s why I hired you, jury guru. 这就是我雇佣你的原因 陪审团大师
[32:09] I know you get it. I know you can explain me to them. 我知道你懂 我知道你能帮我解释清楚
[32:12] And what if I can’t? 如果我不能呢
[32:14] What would you suggest? I go in there and lie? 你会建议我怎么做 我直接走进去撒谎吗
[32:18] Of course not. 当然不是
[32:19] For one, you would be committing another crime, 首先 你会犯下另一种罪
[32:21] and for two, your attorney… my associate… 其次 你的律师… 也就是我助理
[32:24] would never knowingly suborn perjury. 决不会故意唆使你作伪证
[32:26] Well, 好吧
[32:27] if you can’t make my testifying to the truth work, 如果你没办法让我为真相作证
[32:31] tell me now so I can find new counsel. 现在就告诉我 我好换律师
[32:40] I know I will eventually get that filter 我知道我最终会让那个过滤器
[32:42] to do what I need it to do. 去到我需要的地方
[32:45] You really believe it, don’t you? 你真的相信 是吗
[32:52] Well, we should head into court, then. 好吧 那么我们要进法庭了
[32:54] And, if you wouldn’t mind, 还有 如果你不介意的话
[32:57] keep the glasses thing to yourself. 别把眼镜的事到处乱说
[33:03] So at this point, you’re working… 所以这时候 你在… 工作
[33:06] In my kitchen. 在我厨房
[33:07] We got the water from one of the fountains 我们在摄氏三十二度的天气里
[33:10] in Prospect Park on a 90-degree day. 从展望公园的一个喷泉取了水样
[33:13] I mean, it was brown. 那水是棕色的
[33:15] We ran a gallon of the water 我们把一加仑脏水
[33:17] through our little homemade filter. 倒进我们的小型家用过滤器里
[33:19] Poured another gallon into a sterile container 另倒了一加仑在一个无菌容器里
[33:22] and had them both tested. 然后测试两种净化结果
[33:23] The filtered water was everything we hoped it would be. 过滤过的水各方面都符合我们的期待
[33:27] It was clear, it was ready to drink. 水很干净 直接就能喝
[33:30] The other gallon was pretty damn toxic. 但另外那加仑基本就是毒药了
[33:36] It was just Derek and I at that point. 那时候只有我和德雷克
[33:38] I don’t think it’s possible to hug someone 当时我们见面的拥抱
[33:41] harder than we hugged each other that day. 绝对是全世界最用力的
[33:44] So let me ask you a question. 那么让我问问你
[33:46] You had a filter that worked. 你们做出来了一个能起作用的过滤器
[33:49] You could have sold it to any one of a number of companies 你们完全可以把它卖给某个公司
[33:53] for use in personal drinking mugs, 用来做水杯净化器
[33:55] for camping, for survival kits after natural disasters? 用来做野营工具 自然灾害后的急救设备
[34:00] Yes. 是的
[34:02] Why not just sell it and be done? 为什么不就这样做呢
[34:05] Because it was never just about the money. 因为这一切从来都不是为了钱
[34:08] It was, and is, about knowing there’s a real problem, 我们从来 包括现在 想的都是解决真正的问题
[34:13] a real need, 一个真正重要的需求
[34:15] and realizing that you might be able to fix it. 并意识到自己可能有这样的能力
[34:18] You might be able to make things better. 我们可能有能力把这个世界变得更好
[34:22] I mean, we’re all here for a reason, right? 毕竟 我们来到这个世界都是有所追求的吧
[34:26] I mean, why did Edison’s company devote all of those resources 就像爱迪生的公司为什么把所有那些资源
[34:29] to developing the incandescent light bulb? 都投入到研发白炽灯中呢
[34:32] We had candles, we had gas lights. 那时有蜡烛 有煤油灯
[34:35] I think he thought he could make things better. 我想他是觉得他能改变这个世界
[34:38] I think he thought he could… make life better. 他觉得自己能让大家有更好的生活
[34:45] Thank you. 谢谢你
[34:46] Come on. 拜托
[34:48] “He thought he could make life better.” “他觉得自己能让大家有更好的生活”
[34:49] Even I teared up. 我都落泪了
[34:53] You lied to investors about the circumstances 你向投资者们虚构了
[34:55] surrounding your father’s death, didn’t you? 你父亲的死亡 不是吗
[34:58] – Yes. – And, contrary – 是的 – 而且
[35:00] to what you told reporters and investors, 与你告诉他们的相反
[35:02] you didn’t leave college because you were consumed with this idea 你离开大学
[35:06] about a revolutionary new desalination filter, 不是因为这个革命性的淡化器
[35:09] but because you couldn’t pay your bills 而是因为你债务压身
[35:12] and had bounced several checks. 写了不少空头支票
[35:13] Isn’t that right? 我说的对吗
[35:18] Both are actually true. 都是事实
[35:21] You admit you told investors that you were within months 你是否承认你向投资者们承诺
[35:26] of having the filter field-checked and ready 你能在数月内准备好过滤器
[35:29] when your director of research 但你的研究主任
[35:31] indicated quite clearly that he felt that 已经清楚地告诉了你
[35:34] no further upscaling was possible on the Freshwater Honeycomb. 他认为淡水蜂巢已经不可能再扩大规模了
[35:38] Isn’t that true? 我说的对吗
[35:40] I didn’t agree with my director of research. 我并不同意我的研究主任的观点
[35:43] I didn’t ask if you agreed. 我没问你同不同意
[35:45] I was pointing out that you didn’t share his assessment 我是说你没有向未来的投资者们表达清楚
[35:48] with your current or future investors, 他对现状的评估
[35:51] which feels deceptive. 这就很有欺骗性
[35:53] In fact, it feels like there’s a pattern of deception 实际上 整个淡水蜂巢
[35:57] at Freshwater Honeycomb. 都有一种欺骗的味道
[35:58] Objection. The witness is here to answer questions, 反对 证人是来回答问题的
[36:01] not to be lectured to. 而不是来受说教的
[36:03] Okay. Here’s a question. 好吧 我提问了
[36:04] How is your life better today 你的生活
[36:07] than it was, say, three years ago, 比起三年前
[36:10] before investors were lavishing you with money 投资者们在你身上大量投资
[36:12] in the hopes of cashing in on the success 希望在淡水蜂巢将来的成功上获利的时候
[36:15] of Freshwater Honeycomb? 现在你的生活要好多少呢
[36:16] If, by better, you mean financially, 如果你是说经济上的话
[36:19] I have made no secret of the fact that my life 我一直以来并未隐瞒
[36:22] is markedly different. 我的生活其实没什么太大的变化
[36:25] But I’d also like to mention that those investments 但我想顺带提下那些投资
[36:27] pay for 200 employee salaries. 也用来给两百位雇员付工资
[36:30] They pay for research tools and offices 用在购置研究器械和办公室
[36:34] – and lab rentals and… – Are you a liar? – 还有实验室的租金… – 你是骗子吗
[36:37] Your Honor! 法官大人
[36:39] It’s a simple question. 这是个简单的问题
[36:44] Not about the filter. 过滤器的事上不是
[36:47] Not about what I believe it can do. 我对它的期盼上不是
[36:48] Not about the things that count. 重要的事上不是
[36:51] So we should just believe what you tell us about this filter, 所以我们就该相信你说的关于这个机器的一切吗
[36:56] which doesn’t yet exist, 它甚至都还不存在
[36:59] even when almost everything else you have told us is a lie? 甚至你说的其他一切基本都是谎言
[37:06] Yes. 是的
[37:09] I have no further questions, your Honor. 我没有其他问题了 法官大人
[37:19] That was a very nice closing argument. 结辩陈词很不错
[37:22] Well, he wrote it. Mostly. 他写的 大部分
[37:26] It was fine. 还行吧
[37:29] You know, we can appeal. 我们还能申诉的
[37:31] I mean, if they find you guilty, 如果他们判你有罪的话
[37:34] we’ll immediately file for an appeal. 我们会立即申诉的
[37:37] Not that, that’s a foregone conclusion, 不是说必定会这样
[37:38] I’m just saying that, uh… 我只是说…
[37:41] Jury deliberations are funny things. 陪审团的决定是很微妙的
[37:45] Lots can happen. 谁也说不定
[37:46] Uh, people start to compare notes, 人们会开始交流
[37:49] minds get changed, uh… 他们的主意会改变
[37:53] It’s not over till it’s over. 直到一切都结束了才算结束了
[38:00] This is me. 我到了
[38:05] Thank you both for everything. 谢谢你们俩做的这些事
[38:08] Yeah. We’ll give you a call the second we hear. 我们一听到结果就会通知你的
[38:21] I’m sorry. 对不起
[38:24] What are you sorry about? Jury’s not even back yet. 你在道什么歉 陪审团都还没回去嗯
[38:27] Come on, you called it. 拜托 你当时不说了吗
[38:28] You called it the second she first walked through the door. 她走进门的那刻你就表示拒绝了
[38:34] It wasn’t her, Bull. 我不是针对她 布尔
[38:36] It was… 只是…
[38:37] I know. The lies. 我知道 是她撒的谎
[38:40] The untruths. 那些非真实的部分
[38:42] Once the jury knows you’re willing to make things up 一旦评审团知道你愿意撒谎编造
[38:44] to get what you want… 只为达到自己的目的
[38:48] God, I’m arrogant. 天 我太自傲了
[38:50] I thought we could get them to see 我以为我能让他们明白
[38:52] it was just a means to an end. 这只是达到目的的方法
[38:56] The end was so worthwhile. 毕竟结果如此重要
[39:05] You two are the same person. 你们俩是同一种人
[39:08] You know that, don’t you? 你知道的吧
[39:10] You set your sights on something that’s almost impossible, 你们的视线停在几乎不可能的事情上
[39:14] and you don’t let anyone talk you out of it. 什么人都没法阻止你们
[39:20] It’s one of the things I love about you, man. 这是我喜欢的一点
[39:25] Sometimes I wonder if it isn’t all a lie, 有时候我在想这一切是否只是假象呢
[39:27] this thing we do, this jury thing. 我们这些想方设法说服评审团的努力
[39:31] I mean… what was the point? 有什么用呢
[39:35] According to Marissa, by the time the AUSA 据梅丽莎所说 我们说完的的时候
[39:37] was done with her closing, it was a shutout. 完全是压倒性的局势
[39:41] Was a field of red. 整片红色
[39:44] And she is betting that by tomorrow morning, 她猜明早上
[39:46] we are back in court, 我们就该回法院了
[39:48] and Whitney is behind bars by tomorrow afternoon. 明天下午惠特尼就该在监狱里了
[39:55] I mean, I’m really no good at this at all. 我其实一点也不擅长这些事
[40:02] “Dear Judge Graves. “亲爱的格蕾芙法官
[40:03] As you know, we have been deliberating 我们已经考虑了整整四天
[40:06] All of us are united in our verdict 我们所有人都决定好了
[40:08] with the exception of one juror. 除了一位陪审团员
[40:09] This juror refuses to budge, refuses to debate. 这位团员拒绝改变主意 拒绝讨论
[40:12] It is difficult to see a way forward from here.” 情况很难再有进展”
[40:19] I’m going to call everyone back into the court in an hour, 召集所有人一小时后到法庭
[40:22] officially declaring a mistrial. 宣布未决审判
[40:25] My assumption is you’re going to want to retry this 我想你们是打算尽快
[40:27] as quickly as possible? 重新开始吗
[40:28] Absolutely. 当然的
[40:30] Your client, will, of course, remain out on bail. 当然 你的客户将会继续处于保释
[40:33] What’s your first availability, gentlemen? 你们最早多久有时间 先生们
[40:35] Unfortunately, our office is booked 不幸的是 我们工作室
[40:37] for the next seven months. 接下来七个月都有安排了
[40:39] All right, then. Seven months it is. 好的 那就是七个月后了
[40:41] I’m going to pencil it in, 我先记下来
[40:43] and I would hope that if things change, 如果你们安排有变
[40:45] you’ll let us know so that we can move this forward. 请通知我们 我们能提前安排
[40:47] Now go get your client so we can make this official. 现在请去接你们的客户吧 我们做官方宣布
[40:54] Seven months? 七个月
[40:55] We don’t even know what our next case is. 我们连下一个案子是什么都不知道
[40:57] I ever tell you how my dad 我有告诉过你我爸
[40:58] died in a tsunami in the Mojave? 是怎么死在莫哈韦的海啸里的吗
[41:02] My God, in a million years, 天哪 还要这么久
[41:04] that is not where I saw this going. 我可没想到会这样
[41:07] Well, like I told you, deliberations are a funny thing. 就像之前说的 这很微妙
[41:11] But seven months? 但七个月
[41:13] It seems so far away. 感觉也太久了吧
[41:16] I wanted to give you time to work on that filter. 我是想让你有时间改良过滤器
[41:21] You get that thing to do the things you say it can do, 你快让它实现你的承诺
[41:23] and there is no fraud and there is no case. 这样就不存在诈骗 也不存在官司了
[41:28] Okay. 好吧
[41:31] I appreciate that. 多谢了
[41:33] But the truth is, at this point, I have no money. 但事实是我现在没钱
[41:36] Ever since the government filed this case, 自从政府告了我
[41:38] investors have been pulling their money out. 投资人们都把钱抽走了
[41:41] Creditors have been demanding payment. 借债的开始急着要债
[41:43] It may make more sense to just get this over with. 这个事赶快解决好像才更好
[41:45] That’s not to say I don’t appreciate 当然 不是说我不感激
[41:47] what you’re trying to do, but… 你为我做的一切 但是…
[41:48] Ms. Holland. 霍兰德小姐
[41:50] Um, forgive me for intruding. 抱歉打扰了
[41:52] I’m, uh, one of the jurors. Uh, the foreman, actually. 我是陪审团员 实际上 是陪审团主席
[41:55] I have to tell you, I am positively fascinated 我必须说 我被你想做的事
[41:59] by what it is you’re trying to do, 吸引了
[42:00] and I was hoping you might be able to find room for me 希望在你这我还能有地方
[42:03] to help, perhaps provide some additional capital. 提供帮助 比如提供一些额外的资金
[42:09] Uh, if I’m doing something improper, 如果我在做什么不恰当的事
[42:11] uh, one of you will tell me, right? 你们会告诉我的 对吗
[42:13] All sounds proper to me. 没啥不合适
[42:16] I look forward to speaking with you. 很期待与你的合作
[42:21] This may just work out. 这很有可能就解决了
[42:25] I take back what I said. 我收回我的话
[42:27] I think I may actually be pretty good at this jury thing. 我好像还是挺擅长处理评审团的嘛
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号