Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:16] Hey, hey, hey, flag on the play! 你犯规了
[00:21] So you tell me that you’re broke 你说你没钱了
[00:22] and I front you some product, 我就给了你点货
[00:23] but now you got money to buy from him? 但你现在却有钱买他的货吗
[00:25] You owe me money. 你欠我钱
[00:27] You owe Leon money. 你也欠里昂钱
[00:30] And who the hell are you? 你它妈又是谁
[00:32] Does Leon know you’re selling bags in his territory? 里昂知道你在他地盘卖货吗
[00:34] This is Leon’s territory. 这里是里昂的地盘
[00:36] We all work for Leon. 我们都是里昂的下家
[00:37] You can’t just blow in here and start hustling 里昂不点头的话
[00:38] without getting the nod from Leon. 你不能随便在这开张
[00:41] Now, get your money back and give it to me. 好了 把你的钱拿回来给我
[00:45] Give the man back his drugs. 把货还给这个人
[00:47] Get your money and give it to me. 拿回你的钱给我
[00:49] Put your hands above your head, man. 双手放在脑后 伙计
[00:52] Come on. 快点
[00:54] How old are you? 你今年多大啊
[01:05] It’s empty. 没子弹啊
[01:11] So look, little man. 听着 小屁孩
[01:14] You… need to walk out of here 你… 是时候滚蛋了
[01:17] and never come back. 再也别回来
[01:20] This is my territory now. 现在这是我的地盘了
[01:22] Takin’ what you got… # 带上你的细软 #
[01:25] Run and hide # 逃走躲起来 #
[01:26] We comin’ down the block takin’ what you got # 我们来夺走你的一切 #
[01:28] You better run # 你最好快跑 #
[01:30] Run and hide # 逃跑躲起来 #
[01:31] We comin’ down the block, takin’ what you got # 我们来夺走你的一切 #
[01:33] The end of June, we are almost halfway through the year, 到了六月底 我们眼看着来到了年中
[01:35] and it’s 87 degrees in the city that never sleeps. 这座不夜城现在三十摄氏度
[01:38] According to his ID 他的身份证显示
[01:39] he’s Marcus Lott. 26 years old. 他名叫马可斯·洛特 二十六岁
[01:41] Bunch of priors for possession and distribution. 有过多次持有和销售毒品的前科
[01:44] As you can see, somebody emptied 如你所见 有人在洛特先生身上
[01:45] a whole lot of ammo into Mr. Lott, 打空了一整管子弹
[01:47] who, by the way, had a lot of cash 而洛特先生身上有大量现金
[01:49] and illegal drugs in his possession. 以及毒品
[01:52] And who is she? 她又是谁
[01:53] Name is Karla Angel. 24. 她名叫卡拉·安吉 二十四岁
[01:56] Cause of death appears to be a single gunshot wound 死因似乎单纯是
[01:59] to the abdomen. 腹部中了一枪
[02:04] Must have been expecting a boy. 一定是怀了个男孩
[02:07] Neighbors say she worked at the 24-hour gym up the street. 邻居们说她在一家二十四小时健身房工作
[02:09] Came down here a couple times a night to wash towels 健身房的洗衣机满了 她就来这洗毛巾
[02:11] whenever the machines were full at the gym. 每晚能来几次
[02:14] And these drug dealers 这些毒贩啊
[02:16] good news is they’re killing each other. 互相残杀倒是挺好
[02:18] Bad news… not fast enough. 但坏就坏在他们死得不够快
[02:22] It’s funny you should say that. 巧了
[02:23] Customer from last night said that Mr. Lott was 昨晚有个顾客说洛特先生曾和
[02:25] with a kid from the neighborhood. 附近一个小孩在一起
[02:26] His name’s, uh…Eddie Mitchell. 那小孩名叫… 艾迪·米吉
[02:29] Doesn’t have any priors, but everyone around here 他没前科 但这附近的人都知道
[02:32] knew he sold nickel bags and apparently carried a gun. 他贩卖毒品而且明显带着一把枪
[02:46] Hey, I remember you. 哟 是你呀
[02:47] Hi, Dad. 嗨 爸
[02:48] Hey, I’ve been leaving messages for you all over the place. 我一直在到处给你留言
[02:50] I know. And I’m sorry, 我知道 我很抱歉
[02:53] I just… I got a lot going on. 我只是… 事情很多
[02:55] Well, yeah. I mean, big journalism scholarship, 是啊 又是大额新闻奖学金
[02:58] going to Jordan for a semester. 又是去约旦一学期
[03:00] Crazy-proud father to deal with. 还要对付一个超为你骄傲的父亲
[03:02] You want to have dinner? 想一起吃晚饭吗
[03:04] Sure. Absolutely. 当然 非常愿意
[03:07] Thing is, uh, I’m about to start this case, 但我有个案子马上要开了
[03:10] and I don’t know which night. 所以我也不知道哪天有空
[03:12] Okay if I get back to you? 等我消息好吗
[03:13] Sure, Dad. I just… 当然可以 爸 我只是…
[03:16] I want to do it soon. 想尽早和你一起吃饭
[03:18] I do too. 我也是
[03:19] I love you. 我爱你
[03:25] Mr. Palmer? 是帕默先生吗
[03:29] Eddie Mitchell? 你是艾迪·米吉吗
[03:36] Convicted in 2002 2002年因为
[03:38] of the triple murder of Marcus Lott, 谋杀马可斯·洛特
[03:40] Karla Angel, and the unborn child of Karla Angel. 卡拉·安吉及她未出世的孩子三人被判刑
[03:43] You’re the lawyer from the clinic? 你是法律援助诊所的律师吗
[03:45] You’re here ’cause of the letter? 你是因为那封信才来的吗
[03:47] Well, yeah. We got it. 是啊 我们收到这封信了
[03:50] But… full disclosure… 但是 不瞒你说
[03:52] I’m not a real lawyer. 我不是真正的律师
[03:55] I’m a law student. 我是学法律的学生
[03:57] I’m working with the Hudson University Legal Aid clinic 作为学习的一部分
[03:59] as part of my studies. 我在哈德逊大学法律援助诊所工作
[04:00] My professor… Dr. Upton… he’s a real lawyer. 我的教授埃顿博士 他是真正的律师
[04:03] And, from time to time, he chooses to take on a case like yours, 他时不时会选接你这样的案子
[04:08] and then students like me get to… 然后像我这样的学生就会
[04:11] assist him, go to court with him 协助他 和他一起出庭
[04:12] and participate in the trial. 参与庭审
[04:14] That is, if we can win you the right to a new trial, 前提是我们能为你争取到重审的权利
[04:18] which… I think we can. 我想…我们能做到
[04:23] You okay? 你没事吧
[04:29] You know, I’ve written so many letters. 其实我写过很多信
[04:32] To the warden, to the D.A., to that public defender 写给监狱长 写给地方检察官 写给公设辩护人
[04:36] who just sat there and let me get convicted in the first place. 当初他们就那样坐视我被判刑
[04:40] You said you think a witness lied during the trial? 你说你认为庭审过程中有个目击证人撒谎了是吗
[04:44] Yeah. 是的
[04:45] Now…that was 17 years ago. You’re just realizing that now? 那都是十七年前的事了 你现在才发现吗
[04:48] Well, there… there was this lady. She was a prostitute. 当时有位女士 她那时是妓女
[04:52] And she’d be out on the street all hours of the night. 那时她整夜都在站街
[04:55] Said she was looking through the window 她说她透过干洗店的窗户
[04:57] of the laundromat and saw me shoot those people. 看到我枪杀了那些人
[05:00] But I didn’t shoot anybody. 但我当初根本没做这种事
[05:02] So she had to be lying, right? 所以她就是在说谎 是吧
[05:07] Yeah, uh, okay. 是啊 好吧
[05:09] But again, how is this different 但我还是想问 今时今日
[05:11] than 17 years ago? 怎么就和十七年前不同了呢
[05:12] Well, about three months ago, I was out in the yard here, 大约三个月前 我在这里的院子里放风
[05:15] and I’m talking to this guy, Terrence. 我当时和一个叫特伦斯的家伙聊天
[05:17] And we’re talking about our cases, 我们聊到了各自的案子
[05:19] and Terrence tells me there’s a prostitute 他说有个妓女
[05:21] testified against him. 也指证了他
[05:23] Said she saw him knife a dude. 那妓女说她看到他拿刀捅了个人
[05:26] But she couldn’t have, because he didn’t do it. 但这不可能 因为特伦斯没做那种事
[05:29] And… and I asked him what her name was, 然后我问他那妓女的名字
[05:31] and he said Heather Bent. 他说是黑塞·本特
[05:34] Same name as my prostitute. 这和指证我的妓女同名
[05:39] Okay. Well, look, I can understand 好吧 听着 我能理解
[05:41] how that kind of coincidence would make you suspicious, 那种巧合会让你疑窦丛生
[05:44] but… that’s not proof that she was lying. 但… 这无法证明她当时在说谎
[05:48] Yeah, well… 是啊 但…
[05:50] what if I told you it was the exact same cop? 如果我说这两起案件是同一名警察经手的呢
[05:53] The exact same cop, 同一名警察
[05:55] and the exact same witness. 同一名目击证人
[05:57] Two different murders. You tell me… 两宗不同的谋杀案 让你说
[06:00] what are the chances? 这几率有多大
[06:03] I’m telling you, the walls shake. 我跟你说 四面墙都在晃
[06:06] I don’t want to have this conversation, Bull. 我不想和你聊这些 布尔
[06:09] It’s my sister we’re talking about. 那是我姐啊
[06:12] It’s like a freight train, Benny. 那声音像货运列车 本尼
[06:14] Night falls, we slip into bed, 夜幕降临时 我们钻进了被窝
[06:16] she sleeps and I hold on for dear life. 她睡着了 我却一直睁着眼睛
[06:18] I looked it up. Pregnant women snore. 我查过了 孕妇是会打鼾
[06:21] That’s just what they do. 她们就那样
[06:21] But I need to sleep. 但我总得睡觉啊
[06:23] Don’t look at me. I don’t know what to tell you. 别看我 我不知道该怎么办
[06:26] Dr. Bull. Any way I could get, 布尔博士 我能否
[06:27] uh, five minutes? 占用你五分钟
[06:30] Hmm, I’m jealous. Sounds fascinating. 我真羡慕你 听起来很不错
[06:32] I can’t lie. 实话实说
[06:34] So far, it has been pretty damn thrilling. 到目前为止 一切都很顺
[06:36] I mean, we won our motion. 我是说 我们的议案赢了
[06:38] We won our client the right to a new trial. 我们为客户争取到了重审的机会
[06:41] Anyway, my professor 还有 我的教授
[06:42] asked me to second chair for him. 让我当他的列座律师
[06:45] And I’m thinking it’s a commitment 我想这项任务
[06:46] of two, three weeks. 得花两三周时间
[06:48] Of course, you know these things. 当然 你知道这种情况
[06:50] Could be over in a day. 可能在一天之内就能结束
[06:52] Anyway, I’d really like to do it. 不管怎样 我很愿意这么做
[06:57] Hey. 嘿
[06:58] Bull said you got a live one. 布尔说你赢了个案子
[07:00] – He told you about it, huh? – Ha, ha, he sure did. – 他跟你说了是吧 – 哈哈 就是他
[07:03] How’d you get the judge to order a new trial? 你是怎么说服法官重新开庭的呢
[07:05] Actually, the client did all the heavy lifting. 实际上 客户自己提供了最重要的部分
[07:09] He realized that he and another inmate 他发现自己跟另外一位犯人
[07:11] were convicted based on eyewitness testimony 都是根据同一位目击证人的证词
[07:13] from the same witness. 被定罪的
[07:14] And then, once I did a little digging, 只要我稍作调查
[07:16] the same woman testified 就会发现这位女士
[07:18] in five different murder trials. 在五起谋杀案件庭审中出庭作证
[07:21] Oops. Pretty damn convenient. 那可真是简单了
[07:24] You gonna get her to recant? 你说服她放弃了吗
[07:25] I would if I could, but she died a while back. 如果可以我就这么做了 但她不久前身亡了
[07:28] The good news is is that the judge agreed 好消息是 法官也认为
[07:30] that it was highly probable that the witness perjured herself. 证人做伪证的可能性极高
[07:34] Especially once we realized that she testified 特别是一旦我们意识到她为
[07:36] in five different cases for the same detective. 同一名警探作了五次证
[07:40] That’s some pretty flagrant misconduct. 这真是骇人听闻的失职啊
[07:43] How’d the D.A.’s office miss this? 检察官办公室怎么会在这种事情上出错
[07:47] Cases span seven years. Different A.D.A.s 这些案子跨度长达七年 每起案件
[07:49] in each case. 都由不同检察官负责
[07:51] I’m sure they’re gonna say that it’s plausible 我敢肯定他们会说 他们完全有理由
[07:53] that they had no idea this one witness 不清楚这是同一位目击证人
[07:55] was making the rounds. 在到处作证
[07:56] I hear you. 懂了
[07:58] Well, it’s not like my client’s case 毕竟这个案子
[07:59] got a lot of attention. 算不上有多大的关注度
[08:01] Drug dealer guns down another dealer 毕竟只是一名毒贩在布朗克斯的一家自助洗衣店
[08:03] in a Bronx laundromat? 击毙了另一名毒贩
[08:04] Wait a second, what’s your client’s name? 等一下 你客户叫什么
[08:06] Eddie Mitchell. 艾迪·米吉
[08:08] Seriously? Eddie Mitchell? 认真的吗 艾迪·米吉
[08:12] You have been snookered, my friend. 你被骗了 朋友
[08:14] Eddie Mitchell’s as guilty as they come. 艾迪·米吉跟他们一样罪有应得
[08:16] Killed three people, one of them not even born yet. 他杀了三个人 其中一个还是尚在肚里的孩子
[08:19] That guy deserves to be in prison. 那家伙活该坐牢
[08:21] You know this case? 你清楚这个案子吗
[08:23] Yeah, I know this case. It’s my case. 当然 那是我的案子
[08:25] No. 不
[08:27] No, it says right here that 这里写了
[08:29] Bradley Freeman was the prosecutor 布莱德利·弗里曼才是他
[08:30] in Eddie’s first trial. 第一起案件的检察官
[08:33] I was second chair. 我是副手
[08:34] My name might not be on that file, but I was there. 我的名字很可能不会出现在文件中 但我确实在场
[08:37] It was my first murder trial. 这是我经手的第一起谋杀案
[08:39] See, here’s what you’re not getting, Chunk. 你看 这你就不懂了 特朗科
[08:40] It wasn’t just the eyewitness testimony 把艾迪送进监狱的
[08:42] that put Eddie away. 不只是目击证人的作证
[08:43] There’s lots of evidence against him. 还有很多证据对他不利
[08:45] Fiber from Eddie’s clothing 艾迪衣服上的纤维
[08:48] underneath one of the victim’s fingernails. 出现在受害者的指甲缝中
[08:49] A fight with one of the victims earlier that evening, 那晚早些时候他与其中一个受害者打架
[08:52] witnessed by a whole different group of people. 被许多不同的人目击
[08:53] That young punk moved a lot of product 那朋克年轻人通过他邻居
[08:55] through his neighborhood. 转移了很多东西
[08:56] Well, be that as it may, 话虽如此
[08:57] without the eyewitness testimony, 没有目击证人证词
[08:59] I think the case against Eddie is purely circumstantial, 我认为艾迪的案件纯粹只是推论解决的
[09:01] and I think we can win. 而且我觉得我能胜诉
[09:03] And more importantly, I believe Eddie’s innocent. 更重要的是 我相信艾迪是无辜的
[09:07] Well, it’s good to believe in things. 好吧 相信是件好事
[09:12] Five cases. 五起案件
[09:14] Same witness, same detective. 同样的目击者 同样的警探
[09:16] Heard you the first time. 一开始就听到啦
[09:20] Still in the grass # 静静潜伏在草中 #
[09:23] All coiled up and hissing… # 盘绕 嘶嘶… #
[09:25] My God. Benjamin Colón. 我的天 本杰明·科隆
[09:28] I don’t think you’ve aged a day. 你还是这么年轻
[09:30] Valerie. 瓦蕾利
[09:32] Been a long time. Ah. 好久不见
[09:35] Fancy suit, fancy haircut. 西装革履 发型时髦
[09:36] You’ve come up in the world, Benny. 你算是出人头地了 本尼
[09:39] Please. 请坐
[09:40] So, what brings you out to a cop bar 那么 是什么让你凌晨两点
[09:43] at 2:00 in the morning? 来到了条子酒吧呢
[09:47] couldn’t sleep. 失眠
[09:49] I had a question, need an answer. 我有问题 找不到答案
[09:51] Eddie Mitchell? 艾迪·米吉的事吗
[09:52] The D.A.’s rattling your cage too? 检察官也找你麻烦吗
[09:54] How ’bout we worry about the crimes from this decade? 我们关心关心本世纪的案件如何
[09:57] A… Actually, I heard about it a different way, but, uh, 实际上 我听说了些不同的说法
[10:01] I just… 只是…
[10:03] I just need to ask you. 只是我得问你
[10:05] I need you to tell me. 我要你亲口告诉我
[10:08] That was a righteous conviction, 那起案件的定罪
[10:09] wasn’t it, Valerie? 是公正的吧 瓦蕾利
[10:12] What are you talking about? 你在说什么
[10:13] Of course it was. Absolutely. 当然了 绝对是
[10:16] And… and tell me about this woman. 那跟我说说那位女士
[10:18] This sex worker. 那位性工作者
[10:20] She testified for you, what… 她为你出庭作证 怎么…
[10:22] five times in five different cases? 在五起不同的案件中五次作证吗
[10:25] She was a source, Benny. 她是线人 本尼
[10:27] She was a streetwalker. 她是站街女
[10:29] You walk the streets, you see things. 只要站在街上就会目击一些事情
[10:31] I know, I know. 我知道 我知道
[10:33] But you wouldn’t… 但你不会…
[10:37] you wouldn’t encourage her to lie, 你不会鼓励她撒谎的
[10:38] would you? 对吧
[10:40] Help to make the case go down easy? 为了让案件更容易赢
[10:43] What are you doing? 怎么了
[10:45] Are you wearing a wire for the D.A. now? 现在你成检察官的耳目了吗
[10:47] – What? – Do you not remember? – 怎么啦 – 你不记得了吗
[10:49] This 16-year-old kid 那个十六岁小孩
[10:52] was selling drugs and carrying a gun. 贩毒 身上带枪
[10:54] It was always pretty open-and-shut. 就是这么一目了然
[10:57] A-Are you worried that someone’s gonna drag you into this? 你担心有人把你拉下水吗
[11:00] You were second chair. 但当时你是副手
[11:02] You were invisible, my friend. 你是透明人 朋友
[11:04] No one even knows you were there. 甚至没有人知道你在场
[11:06] Don’t worry. 不用担心
[11:07] I’ll take the heat for this, which I am fine with. 我来承担这种压力 而这对我来说没什么
[11:10] ‘Cause I know that conviction is just, 因为我知道那次定罪是公正的
[11:13] no matter how I got it, 不管我怎么办到的吧
[11:14] ’cause I know what that little punk did. 因为我知道那朋克小年轻做过什么
[11:18] Wait a second. 等一下
[11:20] Now it you sounds like you’re contradicting yourself. 听起来你是在自相矛盾
[11:22] I am not contradicting anything. 我没有矛盾
[11:25] I’m telling you I know what that little bastard did. 我在跟你说 我知道那小混蛋做了什么
[11:28] But how? 你怎么知道的呢
[11:30] ‘Cause your source told you or you told your source? 是你的线人告诉你的 还是反过来
[11:34] ‘Cause it’s the only thing… # 只因这是唯一… #
[11:35] Here’s the thing. 是这样的
[11:37] My source is dead. 我线人已经死了
[11:40] So, no matter what 所以不管
[11:41] this little crybaby says in court, 这小哭包在庭上说什么
[11:44] it is what I say it is. 都是我说了算
[11:48] Oh, Valerie. 瓦蕾利啊
[12:05] Sorry. Haven’t had my coffee yet. 抱歉 还没喝上咖啡
[12:08] So, tell me what’s going on. 那么告诉我 发生了什么
[12:10] You ever notice that there are babies everywhere? 你有没有发现 现在到处都是婴儿
[12:13] Kids, kids, kids, kids. 到处都是小朋友
[12:15] My boss is having one. 我上司家也有一个
[12:18] And another… fellow I work with… 还有另一位… 同事家里…
[12:22] he’s got an older one. 他家里那位大些
[12:24] Well, you know, it’s, uh… 你知道…
[12:25] it’s definitely going around. Um, 肯定是有很多的
[12:28] what does this have to do with you, Marissa? 但这跟你有什么关系呢 玛丽莎
[12:32] I lied to my husband. 我对丈夫撒谎了
[12:34] We were all set to try. 我们什么都试过了
[12:36] IVF. Artificial insemination. 试管婴儿 人工授精
[12:38] Both got tested. 都测试过了
[12:40] And I was terrified. 我很害怕
[12:42] Convinced I was barren. 认定自己是无法生育的
[12:45] Does anybody say that word anymore? 现在还有人用这个词吗
[12:48] Barren? It’s a horrible word. 不孕不育 真是个可怕的词
[12:51] And anyway, it turned out 不管怎么说 事实上
[12:53] that he was the one 他才是那个
[12:55] that was… 那个…
[12:58] barren. 不育的人
[13:01] How did he take it? 他怎么想
[13:04] I never told him. 我没告诉他
[13:07] I lied. 我撒谎了
[13:09] Told him I changed my mind about the whole thing. 跟他说我不想要孩子了
[13:17] Well, it’s… 这真是
[13:21] It’s kind of a sweet lie. 这真是个甜蜜的谎言
[13:26] I know, right? 是啊
[13:31] Except… 只不过
[13:33] Of course… 当然了
[13:36] he doesn’t know I lied. 他不知道我撒谎了
[13:44] I’m… I’m sorry. I’m confused. 不好意思 我有点不明白
[13:47] Why are you upset and-and 你为什么难过 还有…
[13:50] ‘Cause he’s acting like he hates me. 因为他表现出一副讨厌我的样子
[13:55] Hates you? Wh… Why would he hate you? 讨厌你 为什么他会讨厌你?
[13:57] For changing my mind, I guess. 我猜是因为我改变主意了
[14:01] He barely speaks to me, doesn’t touch me. 他几乎不和我说话 也不碰我
[14:07] Who’s that? 谁呀
[14:14] I may have mis-spoken last night. 我昨晚可能说错了
[14:17] Maybe I can testify for you. 也许我能为你出庭证明
[14:18] Testify to what? You weren’t there. 证明什么 你根本不在场
[14:21] Well, I can’t just let it stand. 那我也不能让事情就这样发生
[14:24] The victims were shot with a Glock 19. 受害人是被格洛克十九式手枪击中致死的
[14:26] And we know that Eddie had an empty Glock on him 而我们知道 那天晚上
[14:29] when he went toe-to-toe with Marcus 当艾迪和马可斯争执的时候
[14:30] earlier that night. 他的枪是没有子弹的
[14:32] That’s funny. 那就奇怪了
[14:33] I don’t remember seeing that weapon on the evidence list. 我在证据清单上没见过这个枪
[14:36] Ah. I remember now. 对了 我想起来了
[14:37] He threw it in the river. 他把枪扔进河里了
[14:39] My client threw his gun in the river? 你说我的客户把枪扔进河里了?
[14:41] Oh, yeah. Yeah. 是的 没错
[14:43] Cops saw him do it. 警察看着他丢的
[14:44] They were chasing him at the time. 那时警察正在追他
[14:46] Three days after the murder. 就在杀人案发生三天后
[14:48] I don’t get it. 那我就不懂了
[14:50] Why would he wait three days to get rid of the murder weapon? 为什么他要过了三天才把作案工具扔掉
[14:54] And why would he do it where the police could see him? 他又为什么要当着警察的面这么做
[14:56] Because, as I recall, 因为据我所知
[14:57] he didn’t even know it was a murder weapon. 他压根不知道那是作案工具
[15:00] He was 16 years old and he was 因为他只有十六岁
[15:01] worrying about getting busted 而且很担心
[15:04] for carrying an unlicensed firearm. 持有未登记的枪支会被查出来
[15:08] The public defender actually put him on the stand. 公设辩护人还真的把他放上了证人席
[15:12] You almost never put the accused 谋杀案的被告人
[15:15] on the stand in a murder case. 基本是不上证人席的
[15:21] Man, they sold him out. 天啊 是他们出卖了他
[15:25] We all sold him out. 我们都出卖了他
[15:30] Anyway. 不管怎么说
[15:32] I will get out of your hair and let you do your work. 我不会干涉你 你可以安心工作了
[15:37] Hey, uh… 还有
[15:41] That professor of yours… he any good? 你的那个教授 他怎么样
[15:44] Why do you ask? 为什么这么问
[15:46] That would be a no. 绝对不行
[15:48] A no? 不行
[15:49] You guys are crazy. 你们真是疯了
[15:50] No, not us guys. 我可没疯
[15:51] This was all his idea. 这全是他的主意
[15:52] 17 years, Bull. 十七年了 布尔
[15:54] Think of everything you’ve done the last 17 years. 你想想过去的十七年你做的每一件事
[15:57] Think-think of everything that’s happened to you 想想你16至33岁时
[15:59] between the ages of 16 and 33. 发生在你身上的事
[16:01] No. I don’t want to think about that. 不 我不想去想
[16:03] It is a lifetime, Bull. 这对他来说就是一辈子啊
[16:05] And I helped steal it from this young man. 而我还帮着剥夺了他的大好时光
[16:08] I want to represent him. 我想代表他出庭
[16:09] I need to represent him. 我必须代表他出庭
[16:10] I need to right this wrong. 我得改正我的错误
[16:11] What are you talking about? 你在说什么呢
[16:13] I’m not even sure it’s your wrong to right. 我甚至不觉得这个错误该由你来改正
[16:15] In fact, I’m pretty damn sure this isn’t even your case. 事实上 我很确定的是 这根本不是你的案子
[16:19] – Well, Chunk’s gonna speak to his professor. – I am? – 反正特朗科会和他教授谈谈的 – 是吗
[16:22] Help me, Chunk. Tell me your professor 特朗科 帮我个忙把
[16:24] will never go along with this. 别告诉我你的教授也要掺和进来
[16:26] Oh, he’ll definitely go for it. 他肯定要掺和进来
[16:27] The clinic has more cases than it can handle. 这个事务所接的案子已经太多了
[16:29] It’s me I’m worried about. 我担心的是我自己
[16:30] I don’t want to give up second chair. 我可不想失去我的次席
[16:32] You don’t have to give up second chair. 不会啊
[16:33] Like I said, I’m Team Benny. 就像我说的 我是本尼队的
[16:35] Always was, always will be. 过去是 现在是 将来也是
[16:37] Look, Bull, let’s just go meet with the guy. 听着 布尔 我们去见见这个人吧
[16:39] Let’s look him in the eye. 我们去和他当面对峙
[16:41] See how we feel about him, see how he feels about us. 看看我们眼里他如何 他眼里我们如何
[16:44] I don’t understand. 我不明白了
[16:46] I thought you and your professor were gonna represent me. 我以为你和你的教授会代表我出庭
[16:49] Absolutely. If you want the legal aid clinic 我们会的 如果你想
[16:52] to represent you, that is your right, 那是你的权利
[16:54] and we stand ready to do it. 而且我们事务所也准备好这么做了
[16:56] But I wouldn’t be asking you to consider Mr. Colón 但要不是因为科隆先生
[16:58] if I didn’t think he was the absolute best shot 是我认为最有机会带你出去的人
[17:01] you have of getting out of here. 我也不会带他到这来见你
[17:02] And I’ll still be on your team. 而且我仍是你辩护团队中的一员
[17:05] I’ll be with you every step of the way. 我会陪你走过每一步
[17:10] I know you said you were there. 我知道你说过当时你在场
[17:12] I know you said you feel badly. 我也知道你心怀愧疚
[17:17] Truth is… 实际上
[17:19] I don’t even remember you. 我一点也不记得你
[17:24] Maybe that’s a good thing. 也许这是件好事
[17:28] Doesn’t change the fact that I regret what I did. 这并不改变我为此感到的内疚
[17:31] Doesn’t change the fact that I want to make it right. 不改变我想纠正这件事的决心
[17:40] You say he the best? 你说他是最好的律师?
[17:43] He is. 他就是最好的
[17:47] Well, then… 那
[17:49] let’s do this thing. 我们就开始吧
[17:52] Uh, I know it’s kind of late to bring this up, 我知道说这个有点晚了
[17:55] but switching sides… it just occurred to me… 但我刚刚突然想到 改换立场这个事
[17:57] I don’t think I’ve ever heard of it being done before. 我从来没见过这种事
[18:00] Ever. 从来没有
[18:01] So, I’m gonna go outside and call my office 所以 我得去外面给办公室打个电话
[18:04] and see if we can arrange 看看能不能预约这个下午
[18:06] an appointment with the judge this afternoon. 和法官见一面
[18:08] What for? 目的是什么呢
[18:10] Because if we really want to do this, 因为如果我们真的要改变立场
[18:13] we’re gonna need to go to court and ask permission. 我们得申请法庭的同意
[18:20] Somebody tell me why we’re here. 有人能告诉我 我们的目的是什么吗
[18:23] Well, as you are aware, Your Honor, 尊敬的审判长 如您所知
[18:24] Eddie Mitchell has won the right to a new trial 关于2002年那件让艾迪·米吉入狱的杀人案
[18:27] on the murder charges brought against him in 2002. 他已经获得了上诉的权利
[18:30] And while that right to a new trial was won by the attorneys 由于这个上诉的权利
[18:34] at the Hudson University Legal Aid Clinic, 是由哈德逊大学的法律援助事务所代理的
[18:36] at this time, Mr. Mitchell is requesting 但现在 米吉先生
[18:38] that I assume the role of his principal counsel. 要求我来做他的首席律师
[18:41] We are simply seeking the court’s permission 我们来只是希望寻求
[18:43] to make that change. 法庭对这一变更的同意
[18:46] And is there some reason why we shouldn’t approve such a change? 那法庭会有什么原因不同意呢
[18:50] Mr. Colón is failing to mention that in the original trial 科隆先生刚才忘说了
[18:54] some 17 years ago, he was part of the prosecution team 他是十七年前那件 让米吉先生坐牢的案子
[18:57] that actually put Mr. Mitchell away. 原告团队中的一员
[19:00] Fascinating omission, Mr. Colón. 你这忘说的很巧妙啊 科隆先生
[19:02] I was getting to it, Your Honor. 我正要说到这件事 审判长
[19:04] You want to switch sides? 你是想改变立场吗
[19:07] Never heard of such a thing. 我从来没听过这种事
[19:09] We might be making a little history here today, folks. 我们今天可能要创造历史了
[19:12] And does the current prosecutorial team 那么现有的辩护团队
[19:14] have any reason to object? 有什么要抗议的吗
[19:16] Let’s start with Rule 1.7 and 1.11 首先 根据美国律师协会
[19:19] of the American Bar Association Rules of Professional Conduct, 职业行为规则第1.7和1.11条
[19:21] which expressly prohibit this kind of thing. 明令禁止了这种改变立场的行为
[19:24] I am aware of that, Your Honor. 我知道这条法律 审判长
[19:26] But I… I’d like to call the A.D.A. and the court’s attention 但我想请法庭关注一下
[19:29] to Rule 3.8, 第3.8条法律
[19:32] which implores a prosecutor, 这条法律里提到
[19:34] if he or she is made aware of a faulty conviction, 如果原告意识到自己做了错误的判断
[19:37] to do everything in their power to rectify it. 原告应竭尽所能纠正其错误
[19:40] And since the current occupants of the D.A.’s office 鉴于目前
[19:43] have not seen fit 地方检察官仍没有
[19:45] to answer Mr. Mitchell’s letters, 对米吉先生的信件做出任何回复
[19:47] that duty falls to me. 这个责任就落到了我的身上
[19:49] Now, I believe a great injustice has occurred. 我知道现在已经出了很大一件冤案
[19:53] Now, I can’t give this man back the years he lost, 我不能弥补他已经失去的年华
[19:55] but I can do everything in my power 但我可以尽我所能
[19:57] to see to it that he does not spend 确保以后他不会
[19:59] a day longer than necessary in prison. 再受不该受的牢狱之灾
[20:03] I share your sense of outrage 我理解你对这件
[20:05] over what appears to be a likely act of perjury. 大概率伪证事件的愤慨情感
[20:10] If not in regard to this case, then certainly 如果不是这件案子
[20:12] in one of the five others 那肯定也是这位目击证人
[20:14] the eyewitness in question testified. 作证的其它五案之一
[20:19] I’m going to allow Mr. Colón to switch sides, 我同意让科隆先生改变立场
[20:23] though I’m not certain 但我不是很确定
[20:24] I’m doing either him or his client a favor. 我这样到底是帮了他 还是他客户的忙
[20:29] Let me be clear. 我跟你们说清楚
[20:31] Since the eyewitness in question 因为有问题的目击证人
[20:33] is no longer alive and cannot testify 已经离世无法出庭作证
[20:35] as to her truthfulness or lack thereof, 她的话是否可信完整
[20:38] mention of her or her testimony 因此提及她或她的证言
[20:40] is strictly forbidden. 是绝对不允许的
[20:42] Is that understood? 你们都清楚了吗
[20:44] – Yes, Your Honor. – Understood, Your Honor. – 清楚了 法官阁下 – 明白 法官阁下
[20:49] You still you want the job? 你还想要那份工作吗
[20:54] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[20:59] Well, since this case has been tried before, 因为这个案子曾经被审理过
[21:02] I decided to track down as many of the jurors 所以我决定尽可能多地去追踪当时的陪审员
[21:05] from the first trial as I could find to try and ask them 从我能找到的第一次审判开始
[21:07] why they found Eddie guilty. 问问他们为什么觉得艾迪有罪
[21:09] And it seemed to them he had a motive for killing Marcus Lott. 在他们看来 他似乎有杀害马可斯·洛特的动机
[21:13] Lott was the competition. 洛特是竞争的关键
[21:14] I was reading the transcript, 我读了案审的文稿
[21:16] and that original prosecutor made Eddie 原来的检察官把艾迪
[21:18] sound like a hardened criminal. 说成了犯罪惯犯
[21:19] And his public defender did nothing to counter that. 而他的公设辩护师根本没有反驳那点
[21:22] I mean, he was 16, 我想说 他当时才十六岁
[21:23] selling nickel bags. 靠倒卖便宜毒品生活
[21:25] Maybe making a couple hundred a night. 也许一晚上能挣个几百块
[21:27] Not that that’s not a crime, it’s just… 不是说那不是犯罪 我只是…
[21:29] hard to believe he killed another man over that. 很难相信他会因此杀人
[21:32] Most of the jurors I polled said the main reason it was so easy 我访问过的大多数陪审员都说 主要原因在于
[21:34] for them to believe that Eddie was the killer 他们要相信艾迪是凶手太简单了
[21:37] was because the defense presented no other suspects. 因为被告没有提出其他嫌疑人
[21:40] Bull thinks that our best strategy 布尔认为我们的最佳策略就是
[21:42] is to find someone… anyone… 找到另外一个嫌疑人
[21:43] to present as an alternative suspect. 不管是谁
[21:45] What about that guy Eddie worked for? 艾迪的那个雇主呢
[21:47] What was his name? 他叫什么
[21:48] Leon. According to what I read, 里昂 根据我读到的信息
[21:50] he was in Miami with his family when the shooting occurred. 枪击发生时 他和家人一起在迈阿密
[21:53] Rock-solid alibi. 强有力的不在场证明
[21:54] Yeah. Still. 是啊 但是
[21:56] The victim was a drug dealer, too. 被害者也是毒贩子
[21:58] And he was the real deal, 而且他是真正的毒贩
[22:00] with the rap sheet to prove it. 警方记录可以证明
[22:03] There must have been someone besides Eddie 除了艾迪一定还有其他人
[22:04] who had a beef with him. 对他怀恨在心
[22:06] Let me see what I can dig up through my old vice contacts. 我看看能否在以前的同事那找到线索
[22:09] So you wanted to buy some drugs, 所以你想去买点毒品
[22:11] but you knew if the defendant saw you had money, 但你知道如果被告看到你有钱的话
[22:13] he wouldn’t sell you anything. 他就不会卖给你了
[22:15] He would just take the money 他会把钱直接拿走
[22:17] to cover the loans he had already made you. 来偿还他之前借给你的钱
[22:19] – Yes, sir. – So then what happened? – 是的 先生 – 然后发生了什么呢
[22:22] So then I heard there was a new guy around, 然后我听说来了个新人
[22:24] working out of the laundromat, so I went over. 在自助洗衣店工作 所以我就去找他了
[22:27] And was he willing to sell you drugs? 他愿意卖给你毒品吗
[22:29] Sure. 当然了
[22:30] And this was sometime around 1:00 in the morning? 这时候大概是凌晨一点左右对吗
[22:33] Yes, sir. 是的 先生
[22:35] And while you were buying drugs from this new dealer, 当你在这个新毒贩这里买毒品时
[22:38] did anything of note happen? 有没有发生什么事情呢
[22:40] Yeah. Eddie came in. 有的 艾迪进来了
[22:42] He was mad that this new guy was selling on his turf, 看到这个新人在他的地盘卖毒品他很生气
[22:45] and he was mad that I actually had money 看到我有钱他更加愤怒
[22:47] and was buying from someone else instead of paying him back. 而且我在别人那买毒品 却不还他的钱
[22:50] – And did the two men argue? – Yeah. – 他们两个吵起来了吗 – 是的
[22:52] I mean, no one hit anyone, but it was tense. 没有肢体冲突 但是气氛很紧张
[22:55] And then Marcus pulled his gun on Eddie. 然后马可斯就掏出枪指着艾迪
[22:57] Put it in his face. Took his drugs and his cash. 用枪指着他的脸 拿走了他的毒品和现金
[23:00] Now, did Eddie have a gun? 那么艾迪有枪吗
[23:03] He had one with him, but, I mean, he didn’t show it. 他带了一把枪 但是他没拿出来
[23:05] Marcus found it. And it was empty. 马可斯找到了那把枪 里面没有子弹
[23:08] And did you see what type of gun it was? 你看清楚枪的型号了吗
[23:10] Yeah. 是的
[23:12] It was a Glock. 是一把格洛克手枪
[23:15] Are you aware that Marcus Lott 你是否知道马可斯·洛特
[23:17] and Karla Angel were shot with a Glock 19? 以及卡拉·安吉都是被一把格洛克19射杀的
[23:20] Yeah. I heard that. 是的 我听说了
[23:22] Thank you, Mr. Grant. 谢谢你 格兰特先生
[23:24] I have no further questions for this witness, Your Honor. 我对这位证人的询问到此结束 法官阁下
[23:26] Your witness, Mr. Colón. 开始你的证人询问 科隆先生
[23:28] Thank you, Your Honor. Mr. Grant, 谢谢法官阁下 格兰特先生
[23:30] uh, 17 years ago, 十七年前
[23:32] how would you have described the neighborhood 请你描述下那家洗衣店
[23:34] where that laundromat was located? 附近街区的状况
[23:36] Well, I mean, 这个嘛
[23:39] – it was pretty sketchy back then. – And the night – 我记不太清了 – 那天夜里
[23:41] that Marcus Lott died, you said he was selling drugs. 马可斯·洛特死了 你说他在卖毒品
[23:44] Is that correct? 是这样的吗
[23:46] Yes. He was. 是的 确实如此
[23:47] And when you bought drugs from Marcus Lott, 你从马可斯·洛特那购买毒品时
[23:50] didn’t you mention you paid in cash? 是否提到使用现金支付
[23:53] I did. 是的
[23:54] So Marcus Lott was hanging around 所以马可斯·洛特在这片危险的社区
[23:57] in this dangerous neighborhood with drugs and cash. 带着毒品和现金到处闲逛
[23:59] I… Isn’t it possible 是否有这种可能
[24:01] that maybe he was shot by 也许他是被某个
[24:03] a mugger or another addict… 抢劫犯或者瘾君子所杀
[24:06] someone who might have been interested 某个觊觎他的毒品
[24:07] in his drugs or cash? 或是现金的人
[24:09] Objection Your Honor. Calls for speculation. 反对 法官阁下 询问诱导证人进行推测
[24:11] Sustained. The jury will disregard the question. 准许 陪审团将会忽略这个问题
[24:14] My apologies, Your Honor. 很抱歉 法官阁下
[24:15] I will move on. 我问下一个问题
[24:16] They never disregard a question. 他们从不忽视任何一个问题
[24:19] Want to grab a bite before we head back to the office? 回办公室之前要去吃一口饭吗
[24:21] By all means. 当然了
[24:25] Uh… you know what, guys, 这样吧
[24:28] give me a minute. I’ll meet you guys back at the car. 给我几分钟时间 我们一会车上见
[24:32] Mr. And Mrs. Garcia. 加西亚先生 加西亚女士
[24:33] Why are you making us relive this? 你为什么要让我们再经历一次这些
[24:37] Uh… Mr. And Mrs. Garcia, believe me, 两位 相信我
[24:40] I… I would never ask you to go through this unless… 我决不会让你们再痛苦一次 除非…
[24:43] Unless what? 除非什么
[24:44] 17 years ago you said that man killed my sister. 十七年前你说那个男人杀了我姐姐
[24:48] My unborn nephew. 还有我未出生的侄子
[24:50] Now you’re saying that he didn’t? 现在你又想说不是他杀的吗
[24:54] You’re absolutely right. 你们绝对没错
[24:56] I should have reached out to you, I should have explained 我应该早点联系你们的 我该早些解释
[24:58] what I had discovered and what I planned to do about it. 我的发现以及接下来的计划
[25:01] I apologize. 我向你们道歉
[25:02] I’m deeply, deeply sorry. 表达我深深地歉意
[25:05] But if you two have a moment right now, 但是如果你们现在有时间的话
[25:08] I’d be happy to walk you through… 我很愿意和你们共同…
[25:10] Walk us through what? Your imaginary mugger theory? 共同什么 相信你虚构出来的抢劫犯理论吗
[25:13] Your “Anybody but Eddie” Defense? 你的那句”除了艾迪以外的任何人”的辩护吗
[25:15] You should be ashamed of yourself. 你真该为自己感到羞愧
[25:42] Hey, Benny, it’s almost 2:00 in the morning. 嘿 本尼 已经快凌晨两点了
[25:45] We should call it a night. 我们该睡觉了
[25:48] You ever look at this photo and wonder what was going on here? 看着这些照片 你有没有好奇过当时究竟发生了什么
[25:53] 4:00 in the morning, this girl’s about to have a baby. 凌晨四点 这个女孩即将生产
[25:56] Look at this baby blanket, all these baby clothes. 看看这个婴儿毯 还有这些婴儿衣服
[26:00] You think someone at work 你觉得是她的同事把这些
[26:03] gave her their old baby stuff? 自家的旧婴儿衣服送给她的吗
[26:05] She was thinking, 她可能在想
[26:08] “Today is one of the best days of my life. “今天是我生命中最美好的时光之一”
[26:11] Today is really something.” “今天真的很棒”
[26:15] A couple of minutes later, she was dead. 几分钟之后 她就死了
[26:19] Baby was dead. 婴儿也死了
[26:21] What the hell is wrong with people? 这些人究竟怎么了
[26:24] I don’t know, man, but… it’s getting late, Benny. 我也不知道 但是已经很晚了 本尼
[26:27] We got to be in court at 9:00 a.m. 我们明天上午九点还得到法庭呢
[26:30] If Eddie didn’t do this thing, 如果这不是艾迪做的
[26:32] then why can’t we figure out how to prove it? 那我们为什么找不到证明他清白的方法呢
[26:35] Someone else did it. Why can’t we see it? 如果是别人干的 为什么我们看不到一点线索呢
[26:42] Okay. 好吧
[26:44] Call us a car. 叫辆车吧
[26:55] Our side doing any better today? 我们今天有进展吗
[26:57] No. But the good news is we couldn’t do much worse. 没有 但好消息是我们也不会坏到哪里去
[27:00] You know what I don’t miss about being a cop? 你知道我最不怀念做警察的哪一点吗
[27:02] Did you just feel the subject change? 你发现话题变了吗
[27:05] I did. I don’t know, Danny. 我发现了 我不知道 丹尼
[27:08] What don’t you miss about being a cop? 你最不怀念做警察的哪一点呢
[27:10] – The uniform? – No. I looked good in that uniform. – 制服吗 – 不 我穿那制服还挺好看的
[27:12] I’ll tell you what I don’t miss. Cop bars. 我最不怀念的就是警察酒吧
[27:14] I don’t miss cop bars. 一点都不怀念
[27:15] They’re just so full of… 那里有太多的…
[27:17] cops. 警察
[27:19] And what’s wrong with cops? 警察多怎么了
[27:20] I need to know this. I’m single. 我得知道 我还单身呢
[27:22] Well, they all want to buy you drinks. 他们都想请你喝酒
[27:24] That sounds fantastic. 听上去很不错啊
[27:25] Oh, they all want to know where you live. 他们都想知道你住在哪
[27:26] And why is that? 为什么呢
[27:28] So they can go there with you. 这样他们就能和你一起去了
[27:30] Clearly, we’re just gonna have to agree 显然 我们在这个问题上
[27:32] to disagree on this one. Can you get me in? 存在分歧 你能带我去警察酒吧吗
[27:34] Why were you at a cop bar? 你去警察酒吧做什么
[27:36] Working my old contacts. 用了用以前的关系
[27:38] I found out that Eddie wasn’t the only drug dealer 我发现艾迪并不是唯一
[27:40] that Marcus Lott ticked off back then. 被马可斯·洛特惹恼的毒贩
[27:42] A friend of Marcus’ told Detective Cobb 马可斯的一位朋友告诉科博警探
[27:44] that Marcus had an issue with a dealer named George Moran. 马可斯与一名叫做乔治·莫兰的毒贩之间有矛盾
[27:53] Apparently George here was telling 很明显乔治告诉了所有人
[27:54] anyone who would listen Marcus stole his stash 马可斯偷了他的存货
[27:57] and that he was gonna “put the hurt on him.” 而且他要给他点苦头吃
[28:00] Oh… Bull is gonna be beside himself. 布尔肯定会很高兴的
[28:01] This is exactly what he was hoping for. 这正是他想要的
[28:03] Well, maybe not exactly. 可能也不完全是
[28:05] What do you mean? 你是什么意思
[28:07] Well, George Moran died ten years ago. 乔治·莫兰十年前就
[28:09] A car hit him while he was crossing 在过马路时被车撞死了
[28:10] Yellowstone Boulevard in Queens. 就在皇后区的黄石大道
[28:12] The car was never found, the driver was never caught. 车从没被找到 肇事者也逃之夭夭
[28:14] You can draw your own conclusions. 你可以进行自己的猜测
[28:16] The point is Benny can’t put him on the stand 但关键是本尼不能把他送上法庭
[28:18] and he can’t paint him as someone 也不能把他描绘成
[28:20] with a motive to kill Marcus Lott. 有动机去杀害马可斯·洛特的人
[28:21] At least, not with the evidence that we have. 至少 我们的证据还不足
[28:24] 190.5 cm Six foot, three.
[28:26] That’s a lot of guy. 长得不错
[28:27] It sure is. Danny, how tall is Eddie? 对诶 丹尼 艾迪多高
[28:30] Five, eight. Five, nine, tops. 170 175最多
[28:32] Why? 怎么了
[28:41] We thought it was the three of you. 我就知道是你们三个
[28:43] We’ve got something we want to show you. 这有些东西想让你们看一下
[28:46] So, Marissa had this great idea 玛丽莎有个很棒的主意
[28:48] that maybe we could use Eddie’s height 也许我们可以利用艾迪的身高
[28:50] to prove that he couldn’t have been the killer. 来证明他绝对不是凶手
[28:52] So I did a 3-D model of the crime scene. 我创造了一个犯罪现场的3D建模
[28:54] Now, based on the trajectory of the shots 现在 根据射击的轨迹
[28:57] and the angle of the bullet wounds, 和枪伤的角度
[28:59] the computer seems to feel that our shooter was most likely 电脑通过计算得出凶手身高
[29:01] between five, eight and five, ten. 大概在172到177厘米左右
[29:04] What am I missing? That sounds like Eddie. 我错过了什么 这听起来就是艾迪
[29:06] Great, so I’m gonna be in a coma on my couch. 太好了 我去沙发上休克一会
[29:10] Oh, oh, not so fast. 哦 哦 等一下
[29:12] But then we took another look at the blood splatter reports 然后我们又核查了血迹溅落的报告
[29:14] and Taylor put them into the computer model 泰勒把这些输进了电脑模型
[29:16] and we realized something didn’t make sense. 我们意识到这根本是错的
[29:18] What didn’t make sense? 哪里行不通
[29:20] Well, there was blood all over Karla’s back. 卡拉的背后全都是血
[29:22] – Yeah? So? – So, at Danny’s suggestion, – 所以呢 – 所以 在丹尼的建议下
[29:23] Taylor added in motion so we could work backward 泰勒增加了动量 让我们反向推导
[29:26] and make sense of the blood splatter. 弄清了血溅轨迹的原因
[29:32] That’s obviously supposed to be Karla Angel. 很明显 这是卡拉·安吉
[29:40] And as you can see, 正如你们所看到
[29:41] Karla was shot at very close range, in the stomach. 卡拉是以一个很近的距离被射击到胃部
[29:43] I don’t get it. Why’d you have the guy shot her first? 我不懂 为什么你们让那家伙先射杀她
[29:46] Shh. It’s… 嘘
[29:47] All right. 很好
[29:48] Let’s say this is Marcus Lott. 假设接下来这个人是马可斯·洛特
[29:50] And let’s assume that he came out of this doorway here, which is the bathroom, 我们假设他从这个门出来 里面是浴室
[29:54] and that he was surprised by the shooter. 出门后被凶手吓到
[29:59] Now, here’s what we figured out. 这就是我们计算出来的
[30:01] Based on where Marcus’s body was found, but also… 依据马可斯的尸体被发现的位置 但是…
[30:04] based on the blood splatter found on Karla’s back… 同时也是根据在卡拉的背部发现的血迹
[30:08] Yeah? 然后
[30:09] Karla would have had to have been down 在马可斯被枪击之前
[30:12] before Marcus got shot. 卡拉就已经倒下了
[30:15] Because how else would the blood have gotten there? 要不然血怎么会流到那里呢
[30:19] So you think Karla Angel was shot first? 所以你们认为卡拉·安吉是先被射杀的
[30:21] It’s the only thing that makes sense. 这是唯一能说得通的理论
[30:23] Think about it. 想一想
[30:24] None of Karla’s blood was on Marcus, 马可斯身上完全没有卡拉的血
[30:26] which is why we can assume that he was still in the bathroom 因此我们假设她被射杀时
[30:28] when she got shot. 马可斯还在浴室
[30:30] So Karla wasn’t just collateral damage like everyone assumed? 所以卡拉并不是大家当初设想的那样只是附带被伤害
[30:33] You’re suggesting she was the primary target? 你的意思是她是主要目标吗
[30:36] Well, that sure as hell shoots the prosecutor’s theory 好吧 这肯定会把
[30:38] about Eddie out of the water. 检方对于艾迪的定论推翻
[30:40] Uh, Eddie didn’t have a motive for killing Karla. 艾迪并没有动机去射杀卡拉
[30:42] He didn’t even know Karla. 他甚至都不认识她
[30:44] Great. So now all we have to do is find someone 好了 所以我们现在只用在明天前
[30:46] between five, eight and five, ten 找出身高在172到177左右
[30:48] who wanted to kill Karla Angel. 有动机
[30:49] Preferably before tomorrow. 杀掉卡拉·安吉的人
[31:04] Good morning, Mr. Garcia. 早 加西亚先生
[31:06] I apologize for knocking on your door so early. 很抱歉这么早打扰你
[31:09] There’s been a development in the case, and I was hoping 现在案子已经有了些进展
[31:13] that I could speak to your wife about it. 我希望能和你的太太谈一下
[31:15] What are you talking about? What kind of development? 你在说什么 什么有了进展
[31:17] Well, 行吧
[31:18] we’ve uncovered some evidence 我们发现了一些证据
[31:19] indicating that your wife’s sister 证明你妻子的妹妹
[31:21] might actually have been the target 在那晚的谋杀案中
[31:23] the night of the killings. 可能就是目标
[31:28] I know. 我知道
[31:30] Seems kind of… 这听起来…
[31:32] out of the blue. 莫名其妙
[31:33] No, it seems kind of crazy. 不 这简直是疯了
[31:34] That makes no sense. 这不可能
[31:37] Everybody loved Karla. Who would want to kill Karla? 大家都爱卡拉 谁会想要杀她
[31:40] You’ll say anything to get that killer out of jail. 你只是不惜一切代价想把凶手弄出监狱
[31:43] No, Mr. Garcia… 不 加西亚先生…
[31:45] Get away from my door. 离我家远点
[31:50] Come on, Eddie. That laundromat was your turf. 拜托 艾迪 那个洗衣店是你的地盘
[31:53] You had to be there pretty much every night. 你几乎每天晚上都得呆在那里
[31:55] We know Karla was there 我们知道卡拉每周
[31:57] at least three nights a week washing towels. 至少有三晚上都在那里洗毛巾
[31:59] And she didn’t talk to anybody, nobody talked to her? 她不和别人说话 也没人找她聊天吗
[32:02] Well, she was on her cell phone most of the time. 她大部分的时间都是在打电话
[32:05] I mean, I remember because at first I thought 我记得是因为起初我以为
[32:07] maybe she was calling the cops on me. 她在报警想抓我
[32:10] But then I realized she was smiling, giggling. 但后来我发现她在咯咯地笑
[32:13] Saying “I love you,” talking about “our baby this,” 一边念叨着我爱你 说我们的宝宝
[32:16] “our baby that.” 又怎么了之类的话
[32:19] Talking to her boyfriend, I guess. 我猜她是在和男朋友说话
[32:21] Boyfriend? No. 男朋友 不是
[32:23] I went through all the witness statements last night. 昨晚我浏览了所有目击证人的证词
[32:26] Her sister said Karla didn’t have a boyfriend. 她妹妹说卡拉没有男朋友
[32:29] Said that the baby was the result of a one-night stand. 那个孩子只是一夜情的结果
[32:33] You said you were 你说你昨天整晚
[32:35] reviewing the case files last night. 都在审阅档案文件
[32:40] You didn’t happen to see 你应该没有恰巧看到
[32:41] Karla’s phone records in there, did you? 卡拉的电话记录吧
[32:44] Mr. Garcia, can you please 加西亚先生 可以请你
[32:45] tell the jury the exact nature of your relationship 告诉陪审团 你和受害人
[32:48] with the victim, Karla Angel? 卡拉·安吉的真正关系吗
[32:50] Sure. 当然
[32:52] She was my wife’s sister. 她是我妻子的妹妹
[32:54] My sister-in-law. 我的小姨
[32:56] Anything else? 还有其他补充的吗
[32:58] What do you mean? 你是指什么
[33:00] I don’t know. I mean, other than that? 我不知道 除了那个呢
[33:03] Did you two ever do anything special together? 你们一起做过什么特别的事吗
[33:07] Maybe just by yourselves? 也许是只有你们自己
[33:10] Without your wife? 你妻子不在场的
[33:11] Play cards? Go to the movies? 打牌或去看电影之类的
[33:14] Make love? 做爱
[33:20] Order, please. 请安静
[33:21] Don’t make me clear the courtroom. 别让我清场
[33:27] Mr. Garcia… 加西亚先生
[33:28] would you please look at these 请您看看这些
[33:31] and tell me if you recognize 并且告诉我您是否认得出
[33:33] any of the highlighted numbers. 这其中我标出来的数字吗
[33:36] This is the phone number for my house. 这是我家的电话
[33:39] Karla was always calling my wife. 卡拉总是在给我妻子打电话
[33:41] They were sisters. They were very close. 他们是非常亲密的姐妹
[33:44] Thank you, Mr. Garcia, but, eh, look again. 谢谢 加西亚先生 但是再看看
[33:48] As you can see, a great number of these calls 就如你看到的 大部分的电话记录
[33:51] were made after 9:00 PM. 都是在九点之后打的
[33:54] And isn’t it true that your wife worked the night shift? 而你的妻子难道不是上夜班吗
[33:57] As a nurse? 她不是护士吗
[34:00] Yes. 是的
[34:01] So explain this to me. 那么请向我解释一下
[34:02] If your wife was at work, 如果你的妻子那会在工作
[34:04] who was Karla talking to? 那是谁在和卡拉通话
[34:07] At your house? Every night? For… 在你家里 每天晚上 打了能有…
[34:12] 46 minutes… 四十六分钟
[34:14] an hour and 12 minutes… 一个小时十二分钟
[34:15] over two hours? 两个多小时
[34:17] Me. 是我
[34:19] Karla was talking to me. 卡拉是在和我通话
[34:25] I’m sorry. 对不起
[34:28] Thank you, Mr. Garcia. 谢谢你 加西亚先生
[34:31] You didn’t want to hurt your wife, 你不想伤害你的妻子
[34:32] and we understand that. 这一点我们明白
[34:34] But could that be the reason 但这能是
[34:36] why you killed her sister? 你杀害她妹妹的理由吗
[34:38] Your sister-in-law? 你的小姨子
[34:40] Because you didn’t want Mrs. Garcia 就因为你不想让加西亚太太知道
[34:42] to know that she was carrying your child? 她妹妹怀了你的孩子吗
[34:48] Mr. Colón, 科隆先生
[34:49] you are way out of bounds. 你远远越界了
[34:52] Fair warning… 为你好 警告你…
[34:54] next time I’m citing you for contempt. 下一次这样我就起诉你藐视法庭
[34:56] I apologize, Your Honor. 我道歉 法官大人
[34:58] Let me wrap this up. 我来总结一下
[35:00] Isn’t it true, Mr. Garcia, 不是真的吗 加西亚先生
[35:02] that you purchased a Glock 19… 你在卡拉·安吉和马可斯·洛特被杀一年前
[35:04] the same type of gun used 买了一把格洛克19式
[35:06] to kill Karla Angel and Marcus Lott… 与用来谋杀他们所用的枪
[35:09] a year prior to the murders? 同一型号
[35:11] I bought it for my wife. She worked nights. 我是为我妻子买的 她晚上上班
[35:14] It was a bad neighborhood. 我们的社区不太平
[35:15] I wanted her to be able to protect herself. 我希望她能保护自己
[35:18] But as God is my witness, I didn’t kill Karla. 但上帝作证 我没杀卡拉
[35:21] I couldn’t kill Karla. 我杀不了卡拉的
[35:23] I loved Karla. 我爱她
[35:26] One last question. 最后一个问题
[35:27] Can you actually account for your whereabouts 你能解释一下
[35:30] on the night in question? 问题当晚的行踪吗
[35:32] I was in a motel in Maryland. 我在马里兰州的一个汽车旅馆里
[35:36] How did we not know that? 我们怎么不知道
[35:38] I’d driven my son to the Naval Academy the day before. 前一天我开车送儿子去了海军学院
[35:41] My wife called me that morning, right after 那天早上 我妻子在警察给她打电话之后
[35:43] the police called her. 打了电话给我
[35:47] Karla… 卡拉…
[35:48] and the baby were dead. 和孩子都死了
[35:53] I wasn’t there for Karla. 我没能陪着卡拉
[35:56] I wasn’t there for my wife. 没陪着我的妻子
[35:59] I wasn’t there for anyone. 谁也没能陪
[36:01] How do we not know that? 我们怎么不知道这事
[36:05] Okay… 好吧…
[36:07] walk me through this again. 再跟我捋一遍
[36:09] Based on what I saw, 据我所见
[36:11] Isaac seemed pretty convinced his wife knew nothing 艾萨克似乎确信他妻子对他的外遇
[36:13] about his affair. But… 一无所知 但是…
[36:15] his wife’s reaction… 他妻子的反应…
[36:16] there was no shock. 既不震惊
[36:18] No surprise. 也不惊讶
[36:20] Just fear and anger. 只有恐惧和气愤
[36:23] You think she would really do that? 你觉得她真能做得出来吗
[36:25] Kill her own sister over a man? 为了一个男人杀掉自己的妹妹
[36:30] We need to put Maria on the stand. 我们得让玛利亚出庭
[36:32] Yeah, I get it. 我明白
[36:34] I just wish we had something. 我只是希望我们有点东西
[36:35] Anything to actually tie her to the crime scene. 什么都行 只要能把她和犯罪现场联系起来
[36:41] Hey, what if we’re wrong 如果关于这些衣服
[36:43] about these clothes? 我们判断错了呢
[36:45] What are you talking about? 你什么意思
[36:46] Uh, the gifts. The baby clothes. 那些礼物 婴儿的衣服
[36:47] What if she didn’t get them from people at work? 如果她不是从同事那里拿的呢
[36:50] I don’t know. 我不知道
[36:51] What difference does that make? 有什么不同吗
[36:53] Might make all the difference. 可能会完全不同
[36:59] This is your son’s baby blanket, isn’t it? 这是你儿子的婴儿毯 对吗
[37:04] Yeah? Is that your, uh, son’s initials? 这是你儿子名字的缩写吗
[37:07] WMG… William Michael Garcia? WMG… 威廉·麦可·加西亚
[37:09] Right there in the corner, right? 就在角上 对吧
[37:12] Yes. 是的
[37:13] That looks like my son’s blanket. 看起来像我儿子的毯子
[37:16] Now take a look at this photo. 现在看看这张照片
[37:21] See all the baby clothes on the floor? 看到地板上所有的婴儿衣物了吗
[37:24] Gift bag there on the side? 旁边有个礼品袋
[37:26] You give these to your sister too? 你把这些也送给了你妹妹吗
[37:27] Maybe. I… 可能吧 我…
[37:30] I don’t know why. 我不知道
[37:31] It was 17 years ago. 那是十七年前的事了
[37:33] Well… you mean you don’t remember? 好吧… 你是说你不记得了吗
[37:36] I mean, it was 4:00 in the morning, 我是说 那是凌晨四点
[37:38] for goodness’ sake. 看在上帝的份上
[37:39] How often do you go to the laundromat 你多久才会在凌晨四点
[37:41] at 4:00 in the morning? 去一次自助洗衣店
[37:43] Mrs. Garcia, you see where I’m going with this, right? 加西亚太太 你明白我的意思 对吗
[37:46] Your marriage is falling apart. Your son was leaving home. 你的婚姻破裂 你的儿子离开了家
[37:50] You just got off of work. You didn’t want to be alone 你刚下班 不想一个人呆在空房子里
[37:53] in an empty house, so you wanted to talk 所以你想
[37:55] to the person you trusted most in the world. 和这世上你最信任的人说话
[37:58] You wanted to talk to your sister. 你想和你妹妹说话
[38:00] Isn’t that right? 我说的没错吧
[38:01] – I guess. – So, – 我猜是 – 所以
[38:03] you put this bag together of baby things, 你把这个包和婴儿用品装在一起
[38:06] and she told you to meet her in the laundromat. 她让你去洗衣店见她
[38:08] Again, it was 17 years ago. 我再说一次 那是十七年前了
[38:10] But when you gave Karla that blanket… 但当你给卡拉那条毯子的时候…
[38:13] that blanket, your baby’s blanket… 那条毯子 你孩子的毯子…
[38:17] she must’ve felt incredibly guilty. 她一定感到非常内疚
[38:20] I mean, after all, 毕竟
[38:21] she was carrying your husband’s child. 她怀了你丈夫的孩子
[38:23] Objection. Is the attorney gonna ask a question? 反对 律师还问问题吗
[38:27] Ask a question, Mr. Colón. 问问题 科隆先生
[38:30] She told you about the affair, didn’t she? 她把偷腥的事告诉了你 是吗
[38:35] She told me she loved him. 她告诉我她爱他
[38:37] She said she loved Isaac. 她说她爱艾萨克
[38:40] And then she told you she was carrying Isaac’s baby, 然后她告诉你她怀了艾萨克的孩子
[38:44] didn’t she? 对吗
[38:46] I mean, your baby was leaving home, 你的孩子离开了家
[38:50] and she was coming to take your husband, too. 她又要来抢走你的丈夫
[38:56] So you pulled out your gun and you killed your sister. 所以你掏出了枪 杀掉了你妹妹
[39:00] Didn’t you? 对吗
[39:03] And you let that innocent man go to prison 你害得一个无辜的人
[39:05] for 17 years. 坐了十七年牢
[39:47] Congratulations, Eddie. 祝贺你 艾迪
[39:49] Very happy for you. 真为你高兴
[39:51] Uh, thank you. 谢谢你
[39:54] All of you. 谢谢你们所有人
[39:59] Wish I could somehow 希望我可以
[40:01] give you back those 17 years. 把那十七年还给你
[40:07] Uh, it’s okay. 没事的
[40:09] You gave me back the next 40. 你把余下的四十年还给了我
[40:19] Least I could do. 这是我唯一能做的了
[40:22] Well, so now that you’re a free man, 你现在是个自由人了
[40:24] what’s the first thing you’re gonna do? 想做的第一件事是什么
[40:27] Uh, truthfully? 说真的吗
[40:30] I think I just want to walk around. 我觉得我只想四处走走
[40:33] Just walk around 就四处走走
[40:34] and not have somebody tell me it’s time to get up, 不会有人告诉我该起床了
[40:38] time for lights out, time to eat, 该熄灯了 该吃饭了
[40:40] time to shower, just… 该洗澡了 只是…
[40:44] …walk around. 四处走走
[40:46] As long as I want. 想走多久都行
[40:49] Well, when you are done doing that, 当你四处走完
[40:52] I know the city gave you a check for $3,700… 我知道市政府给你了一张三千七百美元的支票
[40:55] the money you made when you were behind bars… 那是你在监狱里挣的钱
[40:58] but… I hope you will come and see us, 但是… 我希望你能来见见我们
[41:02] so we can refer you to an attorney 这样我们可以给你介绍一个
[41:03] who will help you sue for wrongful imprisonment. 能帮助你起诉错误监禁的律师
[41:06] And I would love to put you in touch 我也很乐意帮你联系一些
[41:08] with some folks who might… 可能能帮你
[41:10] help you get reacquainted with the world. 重新熟悉这个世界的人们
[41:12] Maybe help you find some work. 或许帮你找份工作
[41:15] You know, actually, 你知道 事实上
[41:18] right now… 就现在而言…
[41:20] I really just want to walk. 我真的只想走走
[41:24] But thank you. 但是谢谢你
[41:28] As you wish. 如你所愿
[41:40] You guys mind if I… 如果你们不介意的话 我…
[41:42] I’ve been trying to set up a dinner with my daughter for… 我一直想安排和我女儿共进晚餐…
[41:44] This is the first free night I have in a long time, and… 为了这难得空闲的夜晚 而且…
[41:47] I would… 我想…
[41:48] Go, go, go. 走吧 走吧
[41:50] Okay. Thanks, Benny. 好的 谢了 本尼
[41:57] Ah, Benny. 本尼
[42:00] Thanks for letting me do this. 谢谢你让我做这件事
[42:02] Oh, come on. 行了吧
[42:06] Benny! 本尼
[42:08] From me to you. 我送你的
[42:14] Okay, I give up. 这什么 我猜不出来
[42:16] You see, 这样
[42:17] you put ’em in your ears whenever Izzy snores. 当伊兹打呼噜的时候 你就把它们塞进耳朵里
[42:21] Just don’t tell her I gave them to you. 别告诉她是我给你的
[42:25] Thank you, Uncle Benny. 谢谢你 本尼叔叔
[42:27] Don’t ever say I never gave you anything. 别再说我什么都没给过你了
[42:29] You never gave me anything. 你什么都没给过我
[42:30] Ah, you’re so predictable. 你真是太容易猜透了
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号