Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:07] How does it look? Fetching? 看起来怎么样 很迷人吧
[00:09] Mmm. I love that word. 我喜欢这个词
[00:11] Fetching. Pretty badass, too, huh? 迷人 而且也很有气场吧
[00:13] Now, I know you’re thinking it’s a little O.T.T. for the office. 我知道你在想这样有点不适合工作场所
[00:18] It’s just one of 16 creations by me, Sadie Williams, 这只是我莎蒂·威廉的”定义自我”
[00:22] and my Define Yourself line of makeup and beauty must-haves. 丽人必备美妆系列的十六分之一
[00:27] So, thanks for the listen, ladies. 感谢收听 女士们
[00:30] Thanks for the look. 感谢收看这次的妆面
[00:32] We’re good. 完美
[00:33] Thanks, guys. 谢谢大家
[00:35] Um, I’m gonna need you to get that to me as soon as possible 我要你尽快把这段视频做好给我
[00:37] so I can have a chance to review it 我要检查一下
[00:39] before it goes up on the website and on my Insta. 然后再把它穿上网站和ING里
[00:41] Yeah, by the end of the day. 今天之内给我
[00:42] – Got it. – Come with me. – 收到 – 跟我来
[00:44] Dad. 爸
[00:45] Hey. Excuse me. 借过
[00:48] Everybody’s here. 人都到齐了
[00:52] They’re all waiting in the conference room. 他们都在会议室等着呢
[00:54] So the, uh, financials are in the envelope, 财务文件在信封里
[00:56] the creative and operational proposals are in the binder. 创意操作提案在文件夹里
[01:00] Now, if you agree to accept our proposal 如果你同意接受我们的提案
[01:04] and allow Raybury Cosmetics 并同意蕾蕊化妆品公司
[01:06] to acquire Define Yourself by Sadie, 收购”定义自我”
[01:09] our first order of business will be to globalize the brand, 我们的首要行动就是在全球推广这个品牌
[01:13] to find and groom Sadies in different countries. 在不同的国家寻找培养更多的莎蒂
[01:16] Whoa, whoa, whoa, whoa. What are you talking about? 你说什么
[01:19] Uh, I’m Sadie. 我才是正版莎蒂
[01:20] There’s no one to find, no one to groom. 没必要还得找谁 培养谁
[01:22] I’m happy to go wherever you need me to go, 我乐意服从你们的安排
[01:25] happy to do whatever you need me to do. 乐意做任何你们要我做的任何事
[01:27] Sadie, we understand that you built this brand. 莎蒂 我们理解是你一手创办了这个品牌
[01:32] We understand how personal it all is for you, 我们理解你的生意对你来说极具个人意义
[01:36] uh, how intimate the connection is 理解你和你的观众 视频
[01:38] between you and your audience, your videos, 以及你独特的产品开发途径之间
[01:40] your unique approach to product development. 相当亲密的联结
[01:45] But our company 但是我司业务
[01:47] operates in 150 countries and territories. 遍布一百五十个国家及地区
[01:50] We decided to start our initial push 我们已决定在亚太地区
[01:52] in the Asia-Pacific region, because… 开始首推业务 因为…
[01:55] Because it’s 36% of the cosmetic global market share. 因为那里有全球36%的化妆品市场
[01:58] – I have no issue with that. – We’d start by – 我对此没有异议 – 我们首先会
[02:00] getting toeholds in Japan, China, South Korea, 涉足日本 中国 南韩
[02:03] then expand south to Singapore and westward 然后向南扩张到新加坡
[02:06] – into the Indian market. – Terrific. – 向西扩张到印度 – 真棒
[02:08] It means that I can be in each country as it launches. 这意味着我能去每个国家参加首推工作
[02:11] Uh, work with the local teams, uh, 与当地团队合作
[02:14] get a sense of the culture and figure out 体验当地风土人情
[02:16] the best messaging for my videos. 并为我的视频找到最好素材
[02:17] A… Again… 重申一遍…
[02:20] The thinking here is that each market will have its own Sadie. 我方意见是每个市场都会有一个当地版本的莎蒂
[02:24] Think about it, an Asian Sadie in Asia. 想想看 亚洲有亚洲人莎蒂
[02:27] W… We’re selling beauty and skincare products. 我们卖的是美容护肤品
[02:30] Sadie kind of needs to look like the people she’s selling to. 莎蒂的形象确实需要符合当地买家吧
[02:34] Wouldn’t you agree? 你觉得呢
[02:36] What they’re trying to tell you 他们想说的是
[02:37] is you’ve built a brilliant brand. 你已经建立了一个优秀品牌
[02:40] But you’ve also 你同时也
[02:41] built a brilliant business model 建立了一种优秀的商业模式
[02:43] and a brilliant marketing model. 以及一种优秀的营销模式
[02:45] They want to take that model 他们想在全世界
[02:47] and replicate it all around the world. 复制那个模式
[02:49] And pay you very handsomely for it. 并为此付给你可观的酬金
[02:56] I need the room back for a few minutes. 我想单独待几分钟
[02:58] How could you? 你怎么能这样做
[03:00] That deal is worth over $100 million to you. 这笔交易能让你赚一百多万美金
[03:02] It’s all the money you’ll ever need, Sadie. 你有那笔钱人生就足够了 莎蒂
[03:05] You’re acting like someone’s stabbing you through the heart. 你弄得好像有人想害你似的
[03:08] You are. 你就是在害我
[03:13] This is my company. 这是我的公司
[03:15] I started it in our garage when I was 16. 我十六岁时在我们家的车库里创办了它
[03:17] I can’t just hand it over 我没法就这样把它
[03:20] to some corporate monolith so they can try and clone 交给某个大集团公司
[03:22] an ethnically-preferred version of me 让他们在全世界每个国家
[03:24] for every country on the planet. 克隆出当地偏好人种的我
[03:28] You’re starting to swing. 你是犹豫了
[03:30] Even this reaction you’re having right now, 就连你现在的反应
[03:33] I see you starting to swing. 我都看得出来你开始犹豫了
[03:36] Dad, I am upset. 爸 我很难过
[03:38] I am allowed to be upset. 我有理由难过
[03:46] Let’s get them back in here. 我们把他们叫进来吧
[03:48] Make them see that they need my input. 让他们明白他们需要我的参与
[03:51] But, Sadie, they don’t need your input. 但是 莎蒂 他们不需要你的构思
[03:54] And they don’t want it. 他们也不想要
[03:56] Giving you that kind of power is a risk, 给你这种权力是一种风险
[03:58] and no global conglomerate is going to take that risk. 没有跨国集团会冒这种险
[04:03] Not with your history, not… with your challenges. 不管是基于你的过去 还是你会面临的挑战
[04:11] But it’s my company. 但这是我的公司
[04:12] But according to the court, it’s my decision. 但按照法律 这事我说了算
[04:17] And I’ve made up my mind. 而我已经决定了
[04:21] Anna, hey, it’s Dad. 安娜 嘿 是爸爸
[04:23] Got your message. Dinner, tomorrow, I’m on it. 收到你短信了 明天一起晚餐 我没问题
[04:26] I’m bringing gifts. Don’t try and stop me. 我会给你带礼物 别想拒绝哦
[04:29] Bye. 再见
[04:31] And who is this again? 这是谁来着
[04:34] You’ve honestly never heard of Sadie Williams? 你真的从没听说过莎蒂·威廉吗
[04:37] Honestly, I’ve never heard of Sadie Williams. 说真的 我从没听说过莎蒂·威廉
[04:39] Wow, even I know who Sadie Williams is. 连我都知道莎蒂·威廉是谁呢
[04:43] Okay, here are the Cliffs Notes. 以下是导读内容
[04:44] Starting as a teenager, Sadie Williams began posting videos, 从青少年时起 莎蒂·威廉就开始发布视频
[04:48] mostly makeup videos. 大多是化妆视频
[04:49] How to put it on, then how to make your own. 怎样上妆 怎样体现自己的个性
[04:52] Then she started manufacturing it. 然后她开始自己制造彩妆
[04:54] I think she’s, like, 18 at that point? 我想当时她大概十八岁吧
[04:57] She’s getting millions of views. 她有数百万的浏览量
[04:59] My sense is it’s always been about 我感觉那些浏览
[05:00] more than makeup. 不只是冲着化妆品去的
[05:02] When Sadie started experimenting with her looks, 当初莎蒂开始做实验性妆容时
[05:04] not many people were marketing beauty products 还没什么人向黑棕色人种
[05:07] to black and brown girls. 推销美妆品
[05:08] She was a teenager. 当时她是青少年
[05:10] Just like the people that she was talking to. 与她的受众年龄吻合
[05:12] Got it. 明白了
[05:13] So, what are we looking at here? 那我们要解决的是什么事呢
[05:15] Just as she was exploding, 就在她人气暴涨
[05:17] just when she had finally gotten on everyone’s… 终于获得了所有人的
[05:20] almost everyone’s radar… 几乎是所有人的关注时
[05:22] she had… what I guess you’d call a meltdown. 她… 崩溃了
[05:25] Unfortunately, she had it while 很不幸 她发作时
[05:27] she was making one of her videos. 正在录视频
[05:29] Even more unfortunately, is someone got ahold of that video 更不幸的是 有人拿到了那个
[05:31] that never should’ve seen the light of day 见不得光的视频
[05:33] and they posted it, uh, leaked it. 并把它传到网上泄露出去了
[05:35] Sounds like something I ought to see before she gets here. 听上去我应该在她到前看看那个视频
[05:37] Will you do the honors? 可以帮个忙吗
[05:40] Ladies, today, we are going to be talking about underto… 女士们 今天我们要说的是浅色…
[05:48] That says “undertoes.” 提词板上写的是”脚趾底”
[05:51] It’s supposed to say “undertones.” 本来应该是”浅色系”
[05:54] I… I guess I have to write 我猜我他妈的还得
[05:56] the… the damn cue cards myself, too? 亲自写提词板是吧
[05:59] Turn the card. Thank you. 把那页翻过去 谢谢
[06:02] Your foundation color needs to be the same 你的粉底要和
[06:04] as your skin’s underto… 你皮肤的浅色… 系一致
[06:08] I’ll fix that. 我会剪掉这段的
[06:11] You’ll fix that. Great. 你会剪掉这段 真好
[06:15] And today, 今天
[06:17] we’re going to show you how to test your skin, 我们要向大家展示怎么测试皮肤
[06:21] your skin’s complexion, 皮肤的色调和属性
[06:23] so you can figure out which of those three undertones you have. 方便大家选购合适的颜色
[06:28] What? What? 什么鬼
[06:30] What is going on?! 怎么回事
[06:33] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[06:35] You guys are idiots! 你们这些白痴
[06:36] I hate this place! 我讨厌这个地方
[06:38] I hate this life! 我讨厌这种生活
[06:40] Get away from me! 都滚开
[06:43] And this is something everyone has seen. 而大家都看过这一段了
[06:47] I need help with something, something I probably 我需要一些帮助 这些事可能
[06:50] should’ve done a year or two ago. 我一两年前就该完成
[06:52] We’re all ears. 洗耳恭听
[06:55] I was involved in an incident several years ago. 几年前我出了一起事故
[06:58] Uh, there is a tape. 当时的情况被录下来了
[07:00] I’m guessing you’ve all seen it. 我猜你们都看过了
[07:04] Right. 好
[07:06] Turns out, I was diagnosed with bipolar 1 disorder. 事实上 我被诊断为第一型躁郁症
[07:10] Uh, the tape, the incident that was caught on tape, 那卷事故录像带
[07:13] was the culmination of it. 正是我病发最凶的时候
[07:16] Okay. 好的
[07:18] And did you seek treatment? 你有接受治疗吗
[07:21] Oh, yes. Yes, I was, I was committed. 当然 当然 我下定决心
[07:25] Hospitalized. 住院治疗
[07:27] I couldn’t take care of myself, couldn’t work. 那时我没法照顾自己 没法工作
[07:30] Luckily, my father stepped in. 幸运的是 我父亲来照顾我了
[07:32] He petitioned the court, and he got guardianship. 他向法院请求获得了监护人地位
[07:35] And what kind of conservator ship are we talking about? 是什么类型的监护人呢
[07:38] Personal, professional, medical? 个人的 专业的 还是医疗意义上的
[07:41] All of the above. 他都有
[07:42] But it’s been three years, 那么三年过去
[07:43] and you’re ready to end the guardianship. 你已经准备好结束监护期了
[07:46] Yes. I am on medication, I am in therapy, 是的 我在服药 接受治疗
[07:50] I’ve been stable for almost two years at this point. 到现在我已经有两年多的稳定状态了
[07:53] But now, he wants to sell the company… 但现在 他想把公司卖掉…
[07:57] sell my company. 我的公司
[07:59] I just can’t let him do it. 我不能允许他这样做
[08:02] So you need to go to court and end the guardianship. 那你得上法庭结束监护期
[08:05] Got it. 明白了
[08:06] But why us? Why TAC? 但为什么找上我们 为什么选TAC
[08:09] The main focus of our practice is juries. 我们的主要关注对象是陪审员
[08:11] Guardianship cases are typically handled by judges. 监护权案件是典型的法官决定案
[08:15] Yes. Judges with special mental health training. 没错 这些法官受过特殊的精神健康训练
[08:19] And who would know more about what a mental health judge 而还有谁比一位前法庭心理医生
[08:21] is looking for than a former forensic psychologist 及三个博士学位获得者更懂得
[08:25] and someone with three PhDs? 一位心理健康法官的需求呢
[08:31] Sorry to interrupt. Gerald Williams is in the lobby. 抱歉打断 杰罗德·威廉在会议室等着
[08:34] Ms. Williams’ father. 是威廉小姐的父亲
[08:36] Should I let him up? 该让他上楼吗
[08:38] Well, that depends. Would you like him to join us? 看情况 你想他加入我们吗
[08:42] I didn’t even tell him I was coming here. He… 我甚至没有告诉他我来了 他…
[08:45] He tracks my phone. 他追踪了我的手机
[08:48] I don’t want there to be a scene. 我不想发生不愉快的事情
[08:50] I’m… I’m gonna go downstairs. 我还是下楼吧
[08:54] Sorry. 抱歉了
[08:56] Wait a second. 等一下
[08:58] You want to go to court 你想就这样上法庭
[09:00] and assert that you’re prepared to run your own life? 并断言自己已经准备好生活了吗
[09:04] You need to start doing it. 你要先开始行动
[09:06] He already knows where you are, 他已经知道你在哪里
[09:09] and he’s probably got a pretty good idea of why you’re here. 可能也很清楚你为什么来这
[09:14] Sit down. Let’s get to work. 坐下 开始干活吧
[09:25] The reason I called this pretrial conference is, 我召集此次审前听证
[09:27] I’m trying to come to some sort of resolution 是希望找到关于这一监护状态的
[09:30] with this guardianship situation. 某种解决方案
[09:33] As both sides know, 两方皆知
[09:35] Sadie Williams has petitioned this court 莎蒂·威廉 已向本庭申请
[09:37] for relief from said guardianship. 要求解除目前的被监护状态
[09:39] Ms. Williams, I’ve read your petition and can sympathize 威廉小姐 我已阅读您的申请且可以理解
[09:42] with your desire to be fully independent again. 您再次获得完全独立的渴望
[09:45] But I do feel it is my duty to… 但我认为我有义务…
[09:48] caution you 提醒您
[09:49] that two years 两年
[09:50] is not such a very long time to be mentally stable 一般而言 对精神稳定性来说
[09:54] in the grand scheme of things. 并不算是很长久的时间
[09:56] Thank you, Your Honor, 谢谢您 法官阁下
[09:58] but I do feel very confident 但我确实十分自信
[10:01] that I am ready to take back control over my business 自己已准备好重新掌控我的事业
[10:05] and control over my life. 和我的生活
[10:07] I’m sure you do. 我毫不怀疑
[10:09] But the decompensation rates for individuals 但第一型躁郁症患者的
[10:11] with bipolar 1 disorder are extremely high, 代偿失调概率非常高
[10:13] as are the attendant suicide rates. 随之而来的自杀率也是一样
[10:16] I cannot tell you how many people have come before me 我都没法告诉你多少人到我面前
[10:19] and promised they would continue to take their medication, 承诺会继续服药治疗
[10:22] only to wind up back in the hospital, 但结果又不得不入院
[10:25] back in the courtroom, or worse. 上法庭 或者更糟糕
[10:27] Your Honor. May we take a short break 阁下 能否短暂休庭
[10:30] and confer with our client? 我们与客户协商一下
[10:34] This judge is not gonna be our friend. 这位法官对我们不是很友好
[10:36] Yeah, I heard. 是的 我听见了
[10:38] He doesn’t think I’m ready. 他觉得我没准备好
[10:40] Well, he just told us how he granted independence 他只说了自己过去授予别人独立
[10:42] in the past, only to have it come back and bite him in the butt. 但之后却自食其恶果
[10:47] – I want to request a jury trial. – Wh… – 我想请求陪审团审理 – 什…
[10:49] A jury trial? In a guardianship case? Is that even allowed? 陪审团审理 审理监护权案件 这合规矩吗
[10:53] Well, you don’t see it done very often, but, yeah, 这种情况不太常见 但是是合法的
[10:56] – it’s allowed. – Huh. – 是符合规则的 – 嗯
[10:57] New York Mental Hygiene Law guarantees Sadie the right 根据纽约州精神卫生法 莎蒂有权利
[11:00] to trial by jury if she requests one. 要求进行陪审团审判
[11:03] My feeling is she should request one. 我个人人为她应该做出这种请求
[11:05] That judge was thoroughly ticked. 那法官彻底毛了
[11:08] My father certainly didn’t look too pleased either. 我父亲看上去也不是很开心
[11:11] Easy. Don’t let this throw you, okay? 放松 别让这些事烦扰到你 好吗
[11:16] Excuse us. 请原谅
[11:19] Well, that was very impressive. You handled that like a pro. 真令人印象深刻 你完全是专业级的
[11:23] – I am a pro. – Good, – 我就是专业人士 – 好
[11:25] because now that we’ve seated a jury, 因为现在我们有了陪审团
[11:27] public perception is gonna become even more important. 公众的看法会变得更加重要
[11:30] Benny’s right. No matter where you are… 本尼是对的 不管你在哪…
[11:33] work, home, on the street… 在工作 在家还是街上…
[11:34] just assume you’re being watched and judged. 都要假设你正在被监视和审判着
[11:37] Truthfully, I already do. 说实话 我现在已经是这样了
[11:45] There’s my scholarship girl. 我的奖学金姑娘来啦
[11:48] My Pulitzer Prize-winning journalist-to-be. 未来的普利策新闻奖获得者
[11:51] Pride and joy. 我真是又骄傲又高兴
[11:52] Dad. 爸
[11:55] Are those for me? 这些是给我的吗
[11:56] Why? You need suitcases? 怎么 你需要手提箱吗
[11:59] Are you going somewhere special? 你是要去什么特别的地方吗
[12:01] Oh, man. 我的天
[12:03] Don’t make this harder than it already is. 别让这事更困难了
[12:04] Hard? I’m bursting with pride. 困难什么 我骄傲爆棚了
[12:07] My little girl gets chosen out of 1,500 students 我的小姑娘在一千五百名学生中脱颖而出
[12:11] for a journalism scholarship to Jordan? Please. 获得新闻系奖学金去约旦 拜托
[12:13] – Keep the hard stuff coming. – Dad. – 这种困难越多越好 – 爸爸
[12:16] I just… 我只是…
[12:17] Um… 嗯…
[12:20] I don’t really feel like eating any dinner. 我不太想吃晚饭
[12:23] Is there any way we could just walk? 我们能就散散步吗
[12:30] True story. 说个真实的故事
[12:33] A week before I left home, 我离家一个星期之前
[12:35] left your mother and went to college, 离开妈妈上大学之前
[12:38] I couldn’t eat. I couldn’t do anything. 我吃不下饭 什么也做不了
[12:42] I couldn’t sleep, I couldn’t think. 睡不着 不能思考
[12:45] I was just terrified. I… 我吓坏了 我…
[12:48] Felt like I was diving headfirst into this giant unknown future 感觉自己像是一头扎进了巨大又未知的未来
[12:53] and I… 而我…
[12:55] I couldn’t talk to my parents about it. 我没法跟父母说
[12:57] I… I… I didn’t have anyone to talk to about it. 没法跟任何人说
[13:00] No one I knew had ever been to college before. 我认识的人里没有上过大学的
[13:07] But the difference is… 但差别在于…
[13:09] is that you got me. 你有了我
[13:12] Look, I… I… I know 听着 我知道
[13:14] I… I wasn’t there for you for so long, 我这么久以来都没能陪你
[13:18] and I didn’t step up and behave like a parent, like a father, 我的表现不是个合格的家长和父亲
[13:22] but now, I’m… I’m here. 但现在 我在这里
[13:25] Now I’m ready. Whatever you need. 现在我准备好了 不管你需要什么
[13:29] So, look, I get it, you’re feeling pressure, 所以听着 我理解的 你现在压力很大
[13:36] and a huge responsibility, but… 和巨大的责任 但是…
[13:38] when you go over there, you’re not going alone. 当你去到那边的时候 你不是孤身一人
[13:43] I’m here. You got me. 我在这 你还有我
[13:46] And I’m so damn proud of you. 我如此为你骄傲
[13:48] I’m pregnant, Dad. 我怀孕了 爸
[14:14] Hello? 你好
[14:17] Oh, Marissa, hold… Slow down. What? 玛丽莎 等… 慢点 什么
[14:21] Who assaulted a photographer? 你说谁打了摄影师
[14:25] It’s okay, Dr. Bull. I’ve already paid her bail. 没事了 布尔博士 我已经交了保释金了
[14:29] Ah, Mr. Williams. 威廉先生
[14:31] Ms. Baker. 贝克小姐
[14:33] What do we know? 这是什么情况呢
[14:35] We know she’s being charged with assault. 她被起诉侵犯人身罪
[14:38] We know it’s gonna be in all the papers in the morning. 而且等早上了媒体便会大肆报道
[14:39] Apparently, she struck a paparazzo. 很明显 她袭击了一名狗仔
[14:41] And what’s her side of the story? 她怎么说呢
[14:43] What difference does it make? 这有什么区别吗
[14:44] She’s obviously not well. 她很明显病了
[14:46] People who are in control of their mental faculties 能够控制自己神志的人
[14:49] don’t go around assaulting strangers. 不会四处攻击陌生人的
[14:51] Well, let’s reserve judgment until we have all the facts. 还是等我们得到所有事实之后再做判断吧
[14:53] – Shall we? – I am not the enemy, sir. – 好吗 – 我不是敌人 先生
[14:56] I’m not the villain. I am the father. 我不是反派 我是她父亲
[15:05] Dr. Bull. 布尔博士
[15:06] Dad. 爸爸
[15:10] I’m sorry I worried you. 很抱歉我让你担心了
[15:13] I’m sorry I worried all of you. 很抱歉我让你们都担心了
[15:14] It’s okay, honey. 没事的 亲爱的
[15:16] But can we just put an end to this thing? 但我们能不能结束这件事了
[15:21] Tonight’s adventure’s gonna be all over the news in the morning. 今晚的冒险明早就会出现在新闻上
[15:23] If Raybury Cosmetics is still interested in buying us out, 如果蕾蕊还有兴趣收购
[15:27] let’s just do it. 我们就同意吧
[15:28] Let’s just close while we can. 趁我们还有机会
[15:30] Really? 认真的吗
[15:32] That’s the first thing you say to me? 这就是我出来你跟我说的第一件事吗
[15:35] You don’t want to know if I’m okay? You… 你不想知道我怎么样吗 你…
[15:37] You don’t even want to hear what happened? 你连发生了什么都不想知道吗
[15:39] I know what happened. 我知道发生了什么
[15:40] I just bailed you out of jail. 我刚刚把你保释出来
[15:42] Now how about we go home and get you to bed. 现在我们回家 你去睡一觉吧
[15:45] Actually… 其实…
[15:46] I’m not ready for bed, Dad. 我不准备回去睡觉 爸爸
[15:49] I want to talk about what happened last night 我想和我的法律顾问谈一下
[15:51] with my legal counsel. 昨晚发生的事
[15:52] But thank you for posting my bail. 但谢谢你交的保释金
[15:56] Sadie… 莎蒂…
[15:57] I’m not asking you to come home. 我不是在请求你回家
[15:59] I’m telling you. 是要求
[16:01] Mr. Williams, she’s a grown woman. 威廉先生 她是成年女人了
[16:02] No one is talking to you. 没人跟你说话
[16:03] Mr. Williams, don’t force my hand. 威廉先生 不要逼我
[16:05] Hey, I’m not forcing anything. 我没逼任何人
[16:08] I’m just taking my daughter home. 我只是带我女儿回家
[16:10] We are in a city jail, 我们在城市监狱
[16:12] and there are police everywhere you look. 到处都是警察
[16:14] Unhand your daughter, or I’ll have you arrested. 放开你的女儿 不然我会让人逮捕你
[16:16] On what grounds? 凭什么理由
[16:17] On the grounds that she’s an adult, 凭她是成年人
[16:19] and she doesn’t want to go with you, 而且她不想和你走
[16:21] and that means it’s kidnapping. 也就是说这是绑架
[16:23] Dr. Bull, you know damn well 布尔博士 你很清楚
[16:25] I have a guardianship that allows me to make… 我有监护权来做出这个决定…
[16:27] I understand that, but by the time the police figure it out, 我知道 但是当警察知道的时候
[16:30] you’ll be in your second news cycle, 你就已经是第二轮新闻的焦点了
[16:32] and whatever’s left of this Raybury Cosmetics deal 不管这次蕾蕊化妆品的交易还剩什么
[16:35] will have completely evaporated. 这样就都蒸发了
[16:37] First thing in the morning, I’m going to court. 明早第一件事 我就去法庭
[16:39] Judge is gonna hear about this. 法官会知道这件事的
[16:41] Right after he hears about how you keep interfering 他会先知道你是如何不停妨碍
[16:43] with my ability to confer with my client. 我和我客户的交谈的
[16:45] And then I am gonna be forced 然后我会被迫申请
[16:47] to ask for interim relief from your guardianship 临时撤销你在剩下的审判期间的
[16:50] for the remainder of the trial. 监护权
[16:54] Can he do that? 他可以这样做吗
[16:55] You bet I can do that. 我当然可以
[16:57] So why don’t you let me give Sadie a ride home 所以不如你就让我载莎蒂回家
[16:59] so we can talk. 商量商量
[17:00] I promise I’ll get her home safely. 我保证我会把她安全送回家
[17:04] He loves me, you know. 他爱我 你知道吗
[17:06] I don’t doubt that. 我毫不怀疑
[17:09] You want to tell me what happened tonight? 你想告诉我今晚发生了什么吗
[17:12] Not that anyone’s gonna believe me, but… 我猜没人会相信我 但是…
[17:15] the whole thing was a setup. 整件事都是陷害
[17:19] After court, 法庭之后
[17:20] I went to my guardian-approved monthly dinner 我去了我监护人允许的每月一次的
[17:23] with my friend from high school. 和高中朋友的晚餐
[17:25] We always go to the same spot, 我们总是去同一个地方
[17:27] this little neighborhood place. 一个小餐厅
[17:30] But someone must have tipped off the press, 但是估计有人告诉媒体了
[17:32] because the moment we walked out, 因为我们刚出来
[17:34] the moment we stepped out of the restaurant, 刚走出餐厅
[17:37] I was surrounded. 我就被包围了
[17:39] You seem to navigate the paps at the courthouse just fine. 你在法庭那儿处理狗仔好像很熟练啊
[17:41] Why was this any different? 这次哪里不一样呢
[17:43] This one guy, he just… 有个人 他…
[17:45] He kept shoving his camera right in my face. 他不停地把他的摄像机往我脸上推
[17:47] Like, literally. I mean, he hit me twice. 真的很近 打中我两次
[17:50] And so I… I reached up my hand 所以我就举起手
[17:52] to brush the camera out of the way, 想把摄像机推开
[17:54] and before I even made contact, he’s on the ground, 我还没碰到他呢 他就躺地上了
[17:57] moaning, screaming, saying that I hit him. 哀嚎 尖叫 说是我打的他
[18:01] And then, of course, the rest of them are snapping away, 然后当然 其他人就开始疯狂照相
[18:05] and one of them is calling the police. 其中一个人叫了警察
[18:11] Do you think our jury knows? 你觉得陪审团会知道吗
[18:13] I think our jury is asleep. 我觉得陪审团还在睡觉
[18:15] But I’m sure when they wake up, 但我相信他们醒过来之后
[18:18] somebody will show them the pictures. 有人会给他们看照片的
[18:19] Somebody will tell them the news. 有人会告诉他们新消息的
[18:24] Dr. Matthews, 马修博士
[18:25] you are Sadie Williams’ psychiatrist? 你是莎蒂·威廉的心理医生吗
[18:28] I am. 是的
[18:29] And how long has that been the case? 你为她治疗了多久呢
[18:31] I began treating Sadie when she was 从莎蒂被强制
[18:34] involuntarily committed to a psychiatric facility 送入精神病院之后
[18:37] where I’m on staff. 当时我是工作人员
[18:38] And what was your initial impression? 你起初的印象是什么
[18:40] That she was gravely ill. 她病得很厉害
[18:42] In fact, when Sadie came to the hospital, 其实 当莎蒂来医院的时候
[18:45] her mania was so severe as to have psychotic features. 她的狂躁程度严重到已经有精神病特徵
[18:49] She was hallucinating. 她产生了幻觉
[18:51] She actually thought my staff was trying to kill her. 她认为我的员工要杀她
[18:53] And after her initial hospitalization, 她入住后
[18:56] how did your treatment of Ms. Williams progress? 你对威廉小姐的治疗进展的怎么样
[18:58] Slowly. 很缓慢
[18:59] She was extremely non compliant at first. 她起初很不配合
[19:02] She refused to take any medications whatsoever 无论如何 她都拒绝吃任何药
[19:04] until Mr. Williams 直到威廉先生
[19:06] secured his guardianship and was able to force the issue. 得到监护权后 我们才强迫她吃了药
[19:09] Uh, after that, 那之后
[19:10] it took about a year for us to find 我们花了一年时间
[19:11] the satisfactory balance of medications 才找到合适的药物平衡
[19:14] to manage her condition. 来控制她的症状
[19:16] And would you say that Ms. Williams is stable today? 你认为威廉小姐如今算是稳定吗
[19:19] I would say that her moods are much more consistent, 我觉得可以说她今天的心情变化少了
[19:24] but medications can lose their efficacy over time. 但是久而久之 药物可能会失去效果
[19:27] I believe that vigilance and constant monitoring, 我认为如威廉先生提供的
[19:31] like that provided by Mr. Williams, 警惕以及持续的监测
[19:34] are essential for Sadie’s continued progress. 对莎蒂的不断好转有关键作用
[19:38] Thank you, Doctor. No further questions. 谢谢你 医生 没有更多问题了
[19:42] Good morning, Dr. Matthews. 早上好 马修医生
[19:44] Now, you said that when you first met Sadie, 你说当你刚刚见到莎蒂时
[19:46] that she was a non compliant patient. 她是个不配合的病人
[19:50] But isn’t it possible 但是有没有可能
[19:51] that her initial noncompliance 她起初的不配合
[19:54] had less to do with a character trait 和她本身性格无关
[19:57] and was more likely the result 而更可能是因为
[19:59] of the imbalanced brain chemistry caused 那时她还未被诊断出的疾病
[20:01] by her then-undiagnosed illness? 导致了大脑化学物质不平衡呢
[20:03] Yes. Th… That’s possible, yes. 是的 这有可能
[20:05] After her initial resistance, 在她起初的反抗之后
[20:08] how would you describe Sadie as a patient? 你如何描述莎蒂作为病人的状态呢
[20:11] Has she been open to your treatment recommendations? 她愿意接受治疗意见吗
[20:14] Committed to her recovery? 是否努力追求康复呢
[20:16] I would have to say that she has been. 我认为她是愿意的
[20:18] But that doesn’t mean we shouldn’t be vigilant. 但是这不代表我们不该保持警惕
[20:21] Ah, yes. Vigilance. 是啊 警惕
[20:24] You mentioned that earlier. 你之前提到过
[20:26] Uh, but answer this for me, Dr. Matthews. 但是请回答我 马修医生
[20:29] If you really believe that Sadie’s recovery 如果你真的认为莎蒂的康复情况
[20:32] is uncertain enough to warrant constant monitoring, 还不够理想 以致需要持续看护
[20:35] why do you see her only once every three months? 为什么你三个月才见她一次
[20:40] that’s well within the professional standard. 这完全符合职业规范
[20:42] Yes, it is. 确实符合
[20:44] For patients who are stable and don’t need strict oversight. 但是仅针对情况稳定且不需要严格看护的病人
[20:48] It kind of seems like 从某种意义上
[20:50] the way you choose to deal with Ms. Williams 你对待威廉女士的方式
[20:53] completely flies in the face 似乎与你今天的证词
[20:54] of your testimony here today. 截然相反
[20:56] Objection. Despite the counsel’s clever framing, 反对 尽管对方律师巧妙设陷
[20:59] that wasn’t really a question. 但他并未问出问题
[21:00] My apologies, Your Honor. Let me put it this way. 抱歉 法官大人 那我换种问法
[21:03] Dr. Matthews, how much is Mr. Williams paying you 马修医生 威廉先生付了你多少钱
[21:07] for your testimony here today? 让你在这里说出这番证词
[21:12] The witness will answer the question. 请证人回答问题
[21:14] Oh, that’s all right, Your Honor. 没关系 法官大人
[21:16] I think she already did. 我想她已经回答了
[21:19] Clearly more than enough. 显然非常丰厚
[21:21] No further questions. 我问完了
[21:24] Ms. Anders, 安德斯女士
[21:26] when did you become the chief operating officer 你是何时成为莎蒂化妆品公司
[21:28] of Define Yourself by Sadie cosmetics? “定义自我”的首席运营官的呢
[21:30] Mr. Williams originally hired me 三年前 威廉先生
[21:32] three years ago to help him get the business 在他女儿住院期间雇佣我
[21:34] in order while his daughter was being hospitalized. 让我帮他重振公司
[21:36] And how would you describe the business when you first started it? 该公司当时状况如何
[21:39] It was in quite a bit of disarray. 一团糟
[21:42] Not completely surprising, 但也是意料之中
[21:44] given the demons that Sadie was wrestling with. 考虑到莎蒂当时正与病魔搏斗
[21:46] And when you say “disarray,” can you be more specific? 你说一团糟 能再具体些吗
[21:49] To be honest, 说实话
[21:50] the company was hemorrhaging money. 公司资产在大量流失
[21:52] Apparently, Sadie had spent millions on real estate 显然 莎蒂在对公司没有实际用处的
[21:55] that had no practical corporate purpose. 房地产上花了上百万美金
[21:57] And as I recall, there were five-figure line items 我还记得她想买下
[22:00] for designer suits 五位数的高定西装
[22:02] that she wanted to be worn as custodial uniforms. 作为监禁服
[22:05] I mean, there’s just no other way to say it. 没有其它解释了
[22:08] It was clear from the books that the person 做这些财政决定的人很显然
[22:09] making the fiscal decisions was not thinking rationally. 无法做出理性决策
[22:12] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[22:14] Ms. Anders is not qualified to make that kind of assessment. 安德斯女士没有资格做出这类评估
[22:17] Sustained. The witness will refrain from editorializing. 反对有效 证人请不要臆测
[22:21] Of course. Sorry. 好的 抱歉
[22:23] And how’s the company doing now? 公司现在运营如何
[22:25] Better. 好多了
[22:26] In the case of some of Sadie’s more reckless decisions, 莎蒂有时会做出相较鲁莽的决定
[22:29] there was nothing to be done. 我们无计可施
[22:30] But Gerald and I have applied ourselves. 但是杰罗德和我已经尽力了
[22:32] And I think, by any measure, 我认为通过各种手段
[22:35] we’ve really turned the business around. 我们已经让公司重回正轨
[22:37] And do you believe the business would suffer 那么请问如果威廉女士独立掌舵
[22:39] if Ms. Williams were to take the helm unsupervised? 是否会对公司带来负面影响呢
[22:45] I like Sadie. 我喜欢莎蒂
[22:47] I think she’s quite extraordinary. 我认为她非同凡响
[22:50] But if past is prologue, 但是如果过去为开篇的话
[22:52] she really has no business running a business. 她确实对于运营公司一窍不通
[22:56] I’m sorry. 抱歉
[22:57] Thank you, Ms. Anders. 谢谢 安德斯女士
[22:59] No further questions. 我问完了
[23:01] She is the last one in and the first one out. 她来得最晚 走得最早
[23:05] She and I haven’t spoken for more than 20 minutes 我回归两年
[23:07] in the two years since I’ve been back. 我们俩从没聊超过二十分钟
[23:09] Apparently, she’s very fond of you. 那她还真是喜欢你
[23:11] Ms. Anders, thank you for being here today. 安德斯女士 谢谢你今天出席
[23:14] Simple question to start. 先问个简单的问题
[23:16] Do you stand to profit 如果杰罗德·威廉获得他的监护权
[23:18] if Gerald Williams retains his guardianship and sells 并且将莎蒂的”定义自我”卖给蕾蕊化妆品公司
[23:22] Define Yourself by Sadie to Raybury Cosmetics? 你是否会获益
[23:27] Yes. 会
[23:28] When I was hired, 当我受雇时
[23:29] I was given shares in the company. 公司股份有我一份
[23:31] If it sells, I do stand to benefit. 如果公司被卖 我确实会获益
[23:33] Whereas Ms. Williams, 然而威廉女士
[23:35] Sadie… despite all your stated affection for her… 莎蒂 尽管你声称很喜欢她
[23:39] made it very clear to you that she was not a fan 很清楚地告诉过你
[23:42] of your work, hasn’t she? 她并不认可你的工作 是吗
[23:44] We haven’t always seen eye to eye. 我们的意见时有分歧
[23:46] No, you haven’t. 显然是的
[23:48] So, on one hand, 所以 一方面
[23:50] you stand to make a lot of money 如果监护权持续
[23:51] if this guardianship stays in place. 你就能拿到一大笔钱
[23:53] And, on the other, you are likely out of a job if it ends. 另一方面 如果监护权丧失 你很有可能失业
[23:58] Why should this jury believe anything you have to say? 为什么陪审团还要相信你说的话呢
[24:02] That’s okay. 好了
[24:04] Forget I asked. 当我没问
[24:05] No further questions, Your Honor. 我问完了 法官大人
[24:12] I knew you both weren’t coming back to the office, 我知道你们俩都不回公司
[24:14] and I thought you’d want to see this. 但我觉得你们会想看看这个
[24:16] What are we looking at here? 这是什么
[24:18] Ledger entries? 分类账目记录
[24:20] Yep. After that COO testified 没错 在那个首席运营官作证
[24:22] that decisions Sadie made prior to her diagnosis 莎蒂在诊断之前做下的决定
[24:25] were still costing the company money, 让公司持续损失后
[24:26] I used a password Sadie had given me 我用了莎蒂给我的密码
[24:28] to take a long look at the books. 仔细看了看账簿
[24:30] And while I wasn’t able to find any evidence 我没能找到任何证据
[24:32] that Sadie’s breakdown is still costing the company anything, 证明莎蒂为公司带来了损失
[24:36] I did… find… these. 但我发现了这些…
[24:40] And for those of us who don’t read or write forensic accounting… 麻烦给不懂法务会计的人解释一下
[24:43] The highlighted portions are wire transfers. 高亮部分是银行电汇
[24:46] Half a million dollars made every three months for the last 过去三年 每三个月
[24:49] three years. 都有一笔五十万美元的转账
[24:51] – Okay… – It took some doing, – 好吧… – 花了点力气
[24:53] but I was finally able to track where it was 但我终于追踪到了
[24:55] the money was being sent to. 钱汇入的账户
[24:57] The routing number is for a personal money market account. 汇款路径号码通往一个个人货币市场账户
[25:00] An account in Sadie’s father’s name. 账户名是莎蒂父亲的名字
[25:03] You’re telling me Sadie’s father has been moving money 你的意思是 莎蒂的父亲一直在把
[25:06] from Sadie’s company to his own personal account? 莎蒂公司的资金转移到他的个人账户吗
[25:09] To the tune of $6 million. 价值高达六百万美元
[25:17] Mr. Williams, why did you initially petition the court 威廉先生 为什么你要向法庭申请
[25:19] for a guardianship over your grown daughter? 对你已成年女儿的监护权
[25:21] I love my daughter. 我爱我女儿
[25:23] I always have. 一直都爱
[25:24] She accomplished so much at such a young age. 她年少有为
[25:27] But then, a few years ago, 但是 几年前
[25:29] it was like she stopped being herself. 她好像突然变了个人
[25:31] Like some other person 就好像有谁
[25:33] had crawled inside her and taken over. 篡夺了她的身体
[25:35] I mean, 我是说
[25:36] we always talked all the time. 我们一直都有密切的交流
[25:39] But then, suddenly, 但是 突然之间
[25:41] there’d be periods where I wouldn’t hear from her for days. 有时我好几天都没有她的消息
[25:43] Weeks, at one point. 有一次是好几周
[25:45] Then I couldn’t get her to stop calling. 后来她开始疯狂地打电话
[25:48] 12 times in one hour. 一小时十二次
[25:50] All about nonsense. 说的还都是废话
[25:52] How she could hear the Internet, 说她听见了互联网上的声音
[25:54] hear her microwave. 听见她微波炉的声音
[25:56] Next thing I know, 接下来
[25:58] she’s talking about buying this very expensive building in SoHo. 她突然要在苏豪区斥巨资买房子
[26:02] Makes no sense to me. Makes no sense to the bankers. 我无法理解 银行家也无法理解
[26:05] It’s not a residential building. 那根本不是住宅楼
[26:07] And it’s not like we needed any additional manufacturing space. 我们也不需要额外的制造区域
[26:10] So I asked her. 所以我问了她
[26:12] Tell me about this building. 让她告诉我是怎么回事
[26:15] And she tells me she had this brainstorm. 她说她已经计划好了
[26:19] She’s going to start a new line. 她想要开一条新的生产线
[26:23] A whole new business. 一桩全新的生意
[26:27] She’s going to make invisible clothing. 她要制造看不见的服装
[26:35] We’re down to a single green juror, Bull. 布尔 我们碰上一个刺儿头陪审员
[26:40] Then, once my daughter had her now-famous breakdown… 有一次我女儿崩溃了 众所周知
[26:45] throwing things at people, all of it captured by a camera… 她向人们扔东西 还被拍下来
[26:47] the court didn’t hesitate. 法庭一点都没犹豫
[26:49] She was clearly a danger to herself and others. 她无论对自己还是他人都是一个危险的存在
[26:55] I did what any father would do. 我不过是尽了父亲的本职
[26:58] Thank you, Mr. Williams. 谢谢你 威廉先生
[27:02] You’re sure you want to do this? 你确定你真的想这样吗
[27:06] Yeah. 是的
[27:14] Thank you for your emotional testimony, Mr. Williams. 谢谢你感情色彩浓重的证词 威廉先生
[27:17] But if you don’t mind, 但如果你不介意的话
[27:19] I’d like to switch gears 我就要进行下一步
[27:21] and discuss the more practical side of your guardianship. 开始讨论更切合实际的监管权问题了
[27:24] Absolutely. 没问题
[27:25] Okay. Now… 好的 现在
[27:27] Take a look at these financial records 请看这张莎蒂”定义自我”的
[27:30] from the corporate account of Define Yourself by Sadie. 公司财务纪录
[27:34] Of course. 好的
[27:35] Now, these… highlighted transfers here, 这些被标记出的转账记录
[27:39] they show corporate money being transferred 显示公司的钱被转进了
[27:41] into a private account. 一个私人账户中
[27:44] Now, that… 这上表明
[27:46] account is registered to you, 这个账户是你注册的
[27:48] isn’t it, Mr. Williams? 对不对 威廉先生
[27:49] And by that, I mean it is a personal account, 既然这样 这就是你的个人账户了
[27:52] isn’t it? 是不是呢
[27:56] It is. Yes. 是的
[28:00] So what are we to make of this? 概述一下这件事就是
[28:03] According to these records, 根据这些记录
[28:05] over a period of three years, 在过去的这三年里
[28:07] while the company was entrusted to your guardianship, 整个公司的监管权都在你手里
[28:10] $6 million made its way from the corporation’s bank account 但公司账户里的六百万美元却跑到了
[28:14] to yours. 你的账户里
[28:17] A personal money market account. 一个个人的中转账户
[28:22] You embezzle that money, sir? 您贪污了那么多钱吗 先生
[28:28] Your Honor, I’d like to request a recess 法官阁下 我请求休会
[28:30] – to confer with my client. – Fine. – 我要和我的委托人商议一下 – 允许
[28:32] This court will take a ten-minute recess. 法庭休息十分钟
[28:38] Would you and your team mind joining us 能否请你和你的团队
[28:40] in the conference room, please? 到会议室与我们商议一下
[28:42] So you’re not denying you took the money? 所以你不打算否认你贪污了钱
[28:44] No. 不
[28:45] I took it. 我就是拿了
[28:47] But I did it for my daughter. 但我是因为我女儿才拿的
[28:49] What are you talking about, Dad? 你说什么呢 爸爸
[28:52] The night you were hospitalized. 你住院的那天晚上
[28:53] You do remember throwing things, don’t you? 你确实乱扔东西来着对不对
[28:57] Yeah. 是的
[28:58] Well, you hit your cameraman. 你打到了你的摄影师
[29:01] Hit him in the face. 打到了他的脸
[29:03] In the eye. 正击中
[29:05] Directly. 他的眼睛
[29:07] Hard enough to cause something called a globe rupture. 以至于造成了眼球破裂
[29:12] An ophthalmologist performed surgery on him. 眼科医生为他做了手术
[29:15] Managed to close the rupture, 成功地修复了破裂
[29:18] control the internal bleeding, 控制住了内出血
[29:20] save the eye. But he… 拯救了他的眼睛 但他…
[29:24] just couldn’t restore the man’s vision. 但却不能回复他的视力
[29:28] Oh, my God. 天哪
[29:30] So, the money… 所以 这钱…
[29:32] are you telling us it went to pay this man’s medical bills? 你的意思是钱是用来付医药费的吗
[29:35] That. 是一方面
[29:37] And for his silence. 也是封口费
[29:40] I told him how terribly sorry I was 我跟他说了万分抱歉
[29:42] and how we wanted to do right by him. 以及我们打算怎么赔偿他
[29:46] He was a cameraman. 他可是个摄像师
[29:49] We’d taken his vision. 而我们夺走了他的视力
[29:52] I just didn’t want lawyers and insurance companies or… 我只是不想要律师保险公司或什么…
[29:56] God forbid, a trial. 天哪 这审讯
[30:00] Do not make me go back in there and make this tragedy a matter 不要让我再回到那里
[30:02] of public record. 让这个悲剧成为不光彩的记录
[30:04] If you do, what kind of future will she have? 如果你们这么做了 她的未来还能是什么样
[30:30] So? 所以呢
[30:31] So, she confirmed it. 所以她确认了
[30:34] It’s for real. 是真的
[30:37] I’m about seven weeks along, 和我估计的一样
[30:38] which is what I figured. 我已经怀孕七周了
[30:41] Okay. 好的
[30:43] Well, we’re gonna… we’re gon…we’re gonna figure this out. 我们得… 解决好这个问题
[30:47] Um, do-do you like her? 你喜欢她吗
[30:49] I mean, is she someone you can imagine yourself 我是说 你不介意和她
[30:51] seeing again? The doctor? 再次见面吧 那个医生
[30:53] Yeah, yeah. 当然了 是的
[30:55] Um, I think she’s kind of perfect. 我觉得她挺完美的
[30:56] Good. 那就好
[30:58] Okay. So, um, let’s figure out next steps. 好的 那么 我们想想接下来该干什么
[31:01] Did you schedule a follow-up appointment? 你想好下一步计划了吗
[31:03] – Yeah. – Good. – 想好了 – 好
[31:05] Okay, uh, well, now the hard part. 好的 现在是困难的部分了
[31:07] We, uh… 我们…
[31:08] we got to call your mother. 我们该给你妈妈打个电话
[31:10] I’m guessing you haven’t talked to her yet, huh? 我猜你还没跟她聊过 对不对
[31:14] I can’t do that. 我做不到
[31:16] Not yet. 现在不行
[31:18] Okay. All right. Well, we’ll circle back on that. 好吧 那我们一会再讨论这个
[31:22] Can I ask about the boy? 我能问问那个男孩吗
[31:25] Forget about the boy. 忘了他吧
[31:27] I have. 我已经忘了
[31:30] Okay. 好吧
[31:32] So, um, I guess the next thing 所以 我觉得下一步
[31:34] that we got to talk about is school. 我们该讨论学校的事了
[31:36] For now, you should be okay, 现在虽然没问题
[31:38] but I guess we need to tell them about Jordan, right? 但我猜我们得告诉他们约旦的事吧
[31:41] Talk to them about what? 和他们说什么
[31:44] Well, obviously, you’re not going, 显然你不能去了
[31:47] not now. 起码不是现在
[31:49] Look, do the math. 来 我们算算
[31:51] Right? Look, you’re… you’re supposed to be there 你看 你本该是一月份到
[31:55] in January, right? 对吧
[31:56] And you’ll be almost four months pregnant then. 而那时你怀孕差不多得四个月了
[31:58] And then, you’re not due to come back until June. 六月之前你都没法回来
[32:00] And I’m not letting my daughter give birth in the Middle East. 我是不会让我女儿在中东生孩子的
[32:02] Dad. 爸
[32:05] I’m not giving birth anywhere. 我不打算生孩子
[32:19] No. 不是吧
[32:21] They do that there? 他们那里有这种业务吗
[32:23] How can they do that and the other? 他们怎么可以既… 又…
[32:26] It doesn’t make sense. 这说不通啊
[32:27] Anyway, it… it doesn’t matter. You’re not doing that. 无论如何 已经不重要了 你不能这样
[32:29] – We are not doing that. – Why not? – 我们不会做这个的 – 为什么不呢
[32:31] Because it’s… it’s a… it’s a… it’s a sin. 因为 这是… 这是罪恶啊
[32:34] It’s a mortal sin. What do you…? 这是不可饶恕的大罪 你以为…
[32:36] Right. Because when was the last time you went to church? 好 那你上次是去教堂什么时候
[32:38] – How old were you… like, 15? – That’s beside the point. – 你当时多大 十五岁吗 – 这不是重点
[32:40] Dad, I was selected out of 1,500 students. 爸爸 我在一千五百学生中被选了出来
[32:43] This is an opportunity of a lifetime. 这是一生难得的机遇啊
[32:46] The girl who did this last year? 去年被选中的女孩
[32:48] She’s working for the London Tribune now. 她现在在伦敦论坛报工作
[32:50] Well, I’m guessing that she didn’t get herself pregnant. 我猜她可能没把自己搞怀孕吧
[32:55] Look, if your mother and I had done 听着 如果你妈妈和我做了
[32:57] what you are contemplating doing, 你现在准备要做的事情
[32:59] y… you wouldn’t even be here right now. 你现在就不在这里了
[33:00] Well, I am here. 但我在啊
[33:03] And I have a problem, and I need your help. 我遇到了困难并需要你的帮助
[33:07] You don’t need my help, ’cause we’re not gonna do this. 你不需要我的帮助 因为我们不会这样做
[33:10] We aren’t doing anything. I am. 不是我们 是我
[33:12] And I need $400, 我需要四百美元
[33:15] and I need someone to bring me to this woman’s office 并且还需要有人带我去这个女人的办公室
[33:17] and wait and then bring me home and take care of me. 等着我并把我带回家照顾我
[33:22] And I’m asking you. 我需要你
[33:26] You always talk about how sorry you are 你总是说你有多抱歉
[33:28] that you were never there for me growing up. 没有参与我的成长
[33:30] Well… you’re here now. 但你现在不是在我身边吗
[33:34] And I need you. 而我需要你
[33:39] But I can’t do this. 但我不能这么做
[33:55] I didn’t even know his name. 我甚至都不知道他的名字
[33:58] Can you guys help me find his name? 你们能帮我找到他的名字吗
[34:01] The cameraman? I… 那个摄像师
[34:04] I’d like to reach out to him. 我想要联系他
[34:06] I’d like to try and… 我可以试试
[34:07] I can do that. 我可以
[34:09] I can help you find a discreet way 我可以帮你找一个慎重的方法
[34:11] to reach out and try to make things right. 去联系他 尽量做些补救
[34:14] But in the meantime, we have court at 9:00 in the morning, 但同时 我们明天上午九点开庭
[34:17] and there are some choices to be made. 到时需要做出一些选择
[34:19] How do you mean? 什么意思
[34:21] Well, we can let Benny finish cross-examining your father, 我们可以在本尼盘问完你父亲后
[34:23] and then put you on the stand 让你走上证人席
[34:24] and take our chances with the jury. 跟陪审团赌一把
[34:26] Of course, in that version, the truth comes out. 当然 如果是这样 真相一旦大白
[34:29] My guess is, you’ll become the Internet’s new punching bag, 我估计你会成为新的网络暴力沙袋
[34:32] your business will probably be rendered worthless, 你的生意会一落千丈
[34:35] and that cameraman whose name you don’t know 而那个你不知道名字的摄像师
[34:38] will suddenly be thrust into a spotlight 会突然被推到聚光灯下 成为焦点
[34:40] he probably doesn’t want. 即使他很可能并不情愿
[34:43] And the other option is? 那另一个选择呢
[34:45] Well, you could… drop your petition to end the guardianship. 你可以撤销终止你父亲监护权的申请
[34:50] And let my father make every important decision 然后我余生的每个重大决定
[34:53] for me for the rest of my life? 都得由他代替我吗
[34:56] I don’t know how to do that, Dr. Bull. 我做不到 布尔博士
[34:59] Especially not after today. 尤其是发生了今天的事之后
[35:01] Well, let Mr. Colón and I put our heads together, 让我再和科隆先生想想办法
[35:03] see if we can’t come up with something, okay? 看看有没有什么法子 好吗
[35:06] – Okay. – See you tomorrow morning in court. – 好 – 明天早上法庭见
[35:08] Tomorrow. 明天见
[35:21] Tell me you have a brilliant idea. 告诉我你想出好点子了
[35:23] I have a brilliant idea. 我想出好点子了
[35:24] Ooh, let’s hear it. 说来听听
[35:26] I’m sorry. I… 抱歉 我…
[35:27] I was just doing what I was told. 逗你玩呢
[35:30] It’s like I said when we first got into this thing… 就像我们当初接手这事时我说的
[35:32] the situation does not belong in a court of law. 这种情况不应该通过诉讼解决
[35:36] This is the kind of thing that gets solved by… 这种事要想解决 就得…
[35:39] Sitting down and looking someone in the eye, 坐下来 直视对方的眼睛
[35:41] and forcing them to look you in the eye. 强迫他们看着你的眼睛
[35:43] You know what I mean? 懂吗
[35:47] Actually, I think I do. 我想我明白这个好点子了
[35:53] Thank you for coming. 谢谢你来一趟
[35:55] Thank you for meeting me before court. 谢谢你开庭前赶来见我
[35:59] I came because my daughter’s not answering my calls. 我来是因为我女儿不接我电话
[36:03] I know yesterday must have been difficult for her. 我知道昨天对她来说一定很难熬
[36:06] She’s fine. 她没事
[36:08] Overwhelmed… 有些难以接受
[36:10] but fine. 但无大碍
[36:13] Angry, too. 她还很气愤
[36:16] You’ve never told her what happened. 你一直隐瞒她事情原委
[36:19] She never got a chance to apologize, 她没有机会去道歉
[36:21] make amends, grieve. 去弥补 去忏悔
[36:25] I know what I did, and I know why I did it. 我清楚我做了什么 我也清楚其中原因
[36:27] Deep down, Sadie knows, too. 莎蒂内心深处也明白
[36:30] She knows I love her. 她知道我爱她
[36:32] Like I told you, I am not the villain. 就像我说的 我不是坏人
[36:35] All I want is to know 我只不过想确保
[36:38] that my daughter is taken care of. 我女儿能好好的
[36:40] There’s an opportunity to do that, 既然有机会能让她免受伤害
[36:42] – and I don’t want her to miss it. – Fine. – 我不想就这么错过 – 行
[36:44] But then what? 但之后呢
[36:47] Your daughter… she’s a tenacious woman. 你女儿是个女强人
[36:51] And she’ll be rich. 她会赚大钱
[36:53] So what happens when she wants to start another company? 那万一她想再创办一家公司怎么办
[36:57] You gonna stand in the way of that one, too? 你还要再去阻挠吗
[36:59] And the one after that, and the one after that? 那如果还有第三家 第四家呢
[37:02] Now, look, the jury already knows about the six million. 听着 陪审团已经知道那六百万的事了
[37:05] You come back into this courtroom, 你回到法庭
[37:08] and you tell them the truth about what happened, 告诉他们事情的真相
[37:12] where all the money went, you might win. 告诉他们那些钱的下落 你可能会胜诉
[37:16] But I doubt that the buyer is gonna shell out for a company 但我不觉得买家会傻到
[37:19] whose figurehead comes with all that baggage. 为一个有名无实的公司掏腰包
[37:22] And then, well, so much for financial security. 关于资金保障就说这么多
[37:25] On the other hand, you keep your secret, 另一方面 如果你选择保守秘密
[37:29] and then, Sadie will probably walk away with the win, 那莎蒂可能会轻松胜诉
[37:33] but you will be seen as a criminal 但人们会视你为一个
[37:36] who took advantage of his daughter’s illness. 趁着女儿生病 从中牟利的罪犯
[37:39] I can tell you’re trying to convince me of something, 我知道你在试着说服我什么
[37:41] but I’ll be damned if I know what it is. 有屁快放
[37:43] I’m trying to convince you to loosen your grip, 我想说服你别那么倔
[37:45] trust your daughter a little, 相信你女儿一点
[37:47] ’cause I got a feeling, if you’re willing to do that, 因为我有预感 如果你愿意这么做
[37:50] I can get Sadie to meet you halfway. 我就能说服莎蒂也做出让步
[37:53] I understand the parties have reached an agreement. 我了解到双方已经达成了协议
[37:56] We have, Your Honor. 是的 法官大人
[37:57] My client has agreed to Mr. Williams’ proposed sale 我的委托人已经同意威廉先生
[38:00] of her cosmetics company with a few stipulations. 出售她化妆品公司的计划 附带几个条件
[38:03] And in return, my client has agreed 作为交换 我的委托人同意
[38:04] to end his daughter’s guardianship. 终止对他女儿的监护权
[38:06] And this is acceptable to you both? 对这一结果 你们都能接受吗
[38:08] – It is, Your Honor. – Yes, Your Honor. – 是的 法官大人 – 对 法官大人
[38:11] Then I ask the attorneys to put this agreement in writing, 我请律师们记下这一协议内容
[38:14] and we shall conclude these proceedings. 然后结束这场诉讼了
[39:07] Hi. 嗨
[39:09] I’m sorry. 抱歉
[39:11] I didn’t mean to frighten you. 我不是故意要吓你的
[39:14] Note for the future. 以后记住
[39:16] When you’re trying to not frighten someone, 如果你不想吓到别人
[39:19] put on some lights. 记得把灯打开
[39:23] Are you drinking? 你是喝酒了吗
[39:27] Have you been crying? 大哭了一场吗
[39:30] No to both. 都没有
[39:32] Hmm. You texted me. 你发短信给我
[39:35] You… said you’d set a new client meeting 说安排了明天一早
[39:39] for early tomorrow morning, 与新的委托人见面
[39:41] left a file on my desk. 还说留了份文件在我桌上
[39:45] There is no file on my desk. 可我桌上没有文件
[39:48] I may have lied about that. 我可能撒了个小谎
[39:50] Okay. 好吧
[39:53] I just wanted to see you, 我只是想见见你
[39:55] to talk to you. 跟你说说话
[40:00] I need a name. 我需要一个名字
[40:02] A family law attorney, maybe a woman. 一个家庭法律师 可能是女的
[40:05] I really have very little use for men at the moment. 现在男人对我来说真的不太受用
[40:08] Present… company excepted, of course. 当然 公事之外
[40:14] I’m so sorry. 我很抱歉
[40:17] Are you serving him, or did he serve you? 是要为你工作 还是为他呢
[40:20] No, no. It’s not for me. 不不 不是给我的
[40:24] What a relief. 真是松了口气
[40:28] Why do people always leave? 为什么人们总是在离开呢
[40:32] All I’ve ever wanted in my life was… 我这辈子不过是想要…
[40:35] someone to cleave to. 一个可以依靠的人
[40:37] A mother. 母亲
[40:39] A father. 父亲
[40:41] A husband. 或是丈夫
[40:44] Marissa, life is not over. 玛丽莎 生活还没有结束
[40:47] I know. You’re right. 我明白 你说得对
[40:51] Life is not over. 生活还没有结束
[40:54] Every day’s a new day. Mm-hmm. 每一天都是崭新的一天
[40:56] Every day, you learn something new. 每一天 你都会学到新的东西
[40:58] Mm. Yes. 没错
[41:00] Know what I learned today? 知道我今天学到什么了吗
[41:02] Please don’t make me guess. 别卖关子了
[41:03] I like scotch. 我喜欢苏格兰威士忌
[41:06] Well, then, you are in for a treat, 那你真是捡到便宜了
[41:09] because I know a secret. 因为我知道一个秘方
[41:11] It’s even better when someone else 别人倒的酒
[41:13] pours it for you. Shh. 味道更好哦
[41:16] Preferably in a very dark environment 最好是在一个四周没什么灯光
[41:19] surrounded by complete strangers. 全是陌生人的环境里
[41:24] Or failing that… 那不行的话…
[41:28] sitting with an old friend. 就是和老朋友坐在一起
[41:32] Would you like me to give you a ride home? 愿意让我我开车送你回家吗
[41:36] Could we stop along the way and test out that 我们可以中途停下来测试一下
[41:38] “It’s better when someone else pours it for you” theory? 那个”别人倒酒味道更好”的理论吗
[41:41] Absolutely. 当然
[41:44] And you can tell your friend 你可以告诉你朋友
[41:46] that I will have a name for her tomorrow morning. 明天早上我会给她一个名字
[41:49] I may have lied about the friend. 那个朋友可能是我编的
[41:50] Wow. You had me fooled. 你骗到我了
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号