Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:07] NEW YORK LEDGER NATHAN ALEXANDER TO BUILD WORLD’S TALLEST TOWER! 《纽约文汇》 纳森·亚历山大将建造全球最高大厦
[00:37] I WAS RAPED BY NATHAN ALEXANDER 我被纳森·亚历山大强奸了
[00:46] NEW YORK LEDGER NATHAN ALEXANDER TO BUILD WORLD’S TALLEST TOWER! 《纽约文汇》 纳森·亚历山大将建造全球最高大厦
[01:01] Hi. My name is Jessica Lee, and I am… 我叫杰西卡·李 我是…
[01:05] was an entertainer at the Maverick Men’s Club 曾是西城高速公路旁边的
[01:07] just off the West Side Highway. 独行者俱乐部里的小姐
[01:09] Three weeks ago, at around 12:30, 三周前 大约十二点半时
[01:12] Nathan Alexander, the big real estate guy, 纳森·亚历山大 那个大地产商
[01:16] paid me $100 to go into the Champagne Room with him. 付给我一百美金让我去香槟房陪他
[01:19] Now, when you go into the Champagne Room 在独行者这种地方
[01:22] at a place like the Maverick, 去香槟房的话
[01:23] you’re guaranteeing your customer 一定会保证给客人
[01:25] three fully-nude lap dances. 跳三首全裸大腿舞
[01:27] Three songs. 三首歌
[01:28] There’s not supposed to be any touching, 虽然客人不应该摸我们
[01:31] but there almost always is. 但几乎没人遵守那种规则
[01:33] And I have never done it myself, 我从没去过香槟房
[01:36] but the other girls tell me that you can negotiate 但其他女生告诉我
[01:39] to do other things in there. 你可以商量着在里面做些别的事
[01:40] It’s a private room. There are no cameras. 那里是私人空间 没有摄像头
[01:43] Anyway… 不管怎样
[01:47] We’re in there, and I’m completely naked. 我们进去了 我全裸
[01:51] And he’s got on a suit, like you would expect. 他正常穿着西装
[01:54] I’m into the second song, 我跳到了第二首歌
[01:57] and I’m doing what I guess 到了在…
[01:59] you would call the “Lap” Part of the dance. 他大腿上跳舞的部分时
[02:02] And I looked down, and I noticed that his fly… 我往下一瞥 发现他的裤子门襟…
[02:09] Sorry. Didn’t mean to frighten you. 抱歉 不是故意要吓你
[02:10] So it looks like Marissa’s not coming in today. 玛丽莎今天似乎不来了
[02:12] Something personal going on. 有点私事
[02:14] And I’m gonna be out of the office 我也要外出办公
[02:15] running down some things on an upcoming case, so, 去查一个马上到手的案子 所以
[02:17] Marissa told me to tell you, uh, that she’s counting on you. 玛丽莎让我告诉你 她今天就拜托你了
[02:20] Okay, so, what is it she needs me to do? 好 她要我做什么
[02:22] Well, uh, nobody’s in court today, 今天没人出庭
[02:24] so, it’s really just about Bull. 所以 也就是忙忙布尔的事
[02:27] If he needs something, do your best to help him out. 如果他有什么需要 就帮帮他
[02:29] Now I just texted you a temporary password 我刚刚把临时密码用短信发给你了
[02:31] that’s gonna get you into Marissa’s files 这样你就可以访问玛丽莎的文档
[02:33] and Bull’s schedule. 以及布尔的日程表了
[02:34] Beyond that, you’re on your own. 除此之外 你就只能靠自己了
[02:41] Finally he gets off me. 最后他从我身上起来
[02:43] He just leaves the room. 直接离开了房间
[02:46] Anyway… 不管怎样
[02:48] I told the manager what happened, 我和经理说了这件事
[02:51] and he asked me if I knew who that guy was. 他问我知不知道那人是谁
[02:54] And, um, he told me 他告诉我
[02:57] that that guy is about a thousand times more important than I am. 那人比我重要一千倍
[03:02] Then he told me 还告诉我
[03:04] that they were overbooked for the next couple of weeks, 他们接下来几周的小姐都满员了
[03:06] that I shouldn’t even bother coming in. 让我不用来了
[03:10] Marissa?! 玛丽莎
[03:16] Well, the keeper of the calendar is here. 日程员来了
[03:18] Uh, Thursday at 3:00 p.m. I have an ultrasound? 我可以在周四下午三点去做超声检查吗
[03:24] Bet you didn’t even know I was expecting. 我看你压根不知道我怀孕了
[03:26] I’m shocked and amazed. 我很吃惊 很高兴
[03:27] I’ll go find my little pass code and get back to you shortly. 我去找找那串密码 然后马上回复你
[03:30] Thank you. 谢谢你
[03:32] Three days later, she realizes 三天后 她意识到
[03:33] she really needs to go to the police. 必须报警
[03:35] – Taylor? – But they tell her there’s no evidence, – 泰勒 – 但他们告诉她没有证据
[03:37] so there’s no case. 所以无法立案
[03:38] That the D.A. isn’t going to court 除非案子能赢 否则地方检察官
[03:39] unless he can win, and without evidence… 不会出庭 而没有证据的话…
[03:42] And he’s definitely not going to court to take on someone 他绝不会出庭去对抗一个
[03:44] as well-connected as Nathan Alexander 像纳森·亚历山大这么有人脉的人
[03:47] unless the case is rock-solid. 除非案子稳赢
[03:49] Yeah, he’s right. 是的 他是对的
[03:51] I don’t think so. 我不这么想
[03:52] I don’t think there’s anything right about it. 我认为这样一点都不对
[03:54] Look at it from the district attorney’s point of view. 从地方检察官的角度来看
[03:56] The woman is a stripper. 这个女人是脱衣舞娘
[03:57] She takes her clothes off for a living. 她以脱衣谋生
[03:59] She entices for a living. 她以引诱为生
[04:01] And what’s the net-net? 结果是什么呢
[04:02] A man was enticed. 一个男人被引诱了
[04:04] Now, I’m not saying I agree with it, 我不是说我赞同那种做法
[04:05] but it’s tough to make that case in front of a jury. 但这个案子在陪审团那边会很棘手
[04:08] That stripper’s a woman. 那个脱衣舞娘是个女人
[04:10] A human being. 是个人
[04:12] Someone violated the law. 有人侵犯了法律
[04:13] Someone violated her. 侵犯了她
[04:15] She says, but can’t prove. 她只是说说 她没证据
[04:20] Anyway… 不管怎样
[04:22] she posted this video because she needs help. 她发布这段视频是因为她需要帮助
[04:24] A lawyer and some publicity to maybe force the D.A.’s hand. 也许某个律师和一些公开宣传能逼地方检察官出手
[04:27] And it made me think about your law clinic at school. 这让我想到了你在学校里办的法律援助诊所
[04:31] You’ve already got something. You’re busy, aren’t you? 你手上已经有项目了 很忙是吗
[04:33] Yeah. 是啊
[04:35] Oh, wow. Like a right-to-life thing? 忙人权方面的事吗
[04:37] Kind of. 差不多吧
[04:38] It’s a lot of things. 事情太多了
[04:40] My point is, my calendar’s really full. 我想说的是 我的日程真的已经排满了
[04:44] Right. Calendar. 好吧 日程
[04:47] Calendar. Oh, no. 日程 惨了
[04:48] Bull? 布尔
[04:58] Bull, sorry it took me so long. 布尔 抱歉我这边花了点时间
[04:59] You are all clear for Thursday. 你周四没安排
[05:01] I’ll put it down for 3:00 p.m. 我把它定在下午三点
[05:09] MEETING WITH NATHAN ALEXANDER 与纳森·亚历山大见面
[05:13] Knock, knock, knock. 我能进来吗
[05:16] Can I ask you a question that would definitely fall 我能问你一个和我
[05:18] into the category of “None of my business”? 绝对完全不相干的问题吗
[05:22] Why do you guys have a meeting 为什么日程表上说
[05:24] with Nathan Alexander on the books? 你们要和纳森·亚历山大见面呢
[05:27] I’m just curious. 我只是好奇
[05:28] Read about him in the paper, see his picture at lots of places. 在报纸上看过他的新闻 在很多地方见过他的照片
[05:31] Yeah, he does take a good picture, doesn’t he? 他确实挺上相的 对吧
[05:33] Honestly, I have no idea. 老实说 我也不知道为什么见面
[05:35] We don’t do real estate law. 我们不做房地产法律业务
[05:37] He must have approached Bull privately. 他一定是私下联系的布尔
[05:40] Why? You want me to get you invited to the meeting? 为什么问这个 你想让我邀请你吗
[05:43] Nope, not necessary. 不 没必要
[05:45] Thanks. 谢谢
[05:48] Can I ask you another question? A legal question? 我能再问你一个问题吗 法律问题
[05:51] Hmm. I’m gonna have to start billing you, Taylor. 开始收费了 泰勒
[05:55] If you meet with a client, a prospective client, 如果你和一个潜在客户见了面
[05:57] and they have a case, do you ever meet with the other side… 他们有个案子 你会不会再去见另一方
[06:00] the person they’re suing, 去见他们起诉的那人
[06:02] or the person they’re accusing of something… 或者去见他们指控的人
[06:03] to see which side of the case you want to represent? 然后再看与案子的哪一方合作呢
[06:06] Nope. Doesn’t work that way. 不会 不是那样的
[06:09] Once you meet with one side of the legal dispute, 一旦与一场法律纠纷的其中一方见面
[06:12] you’re forbidden from meeting with the other side. 就不准再与另一方见面
[06:14] Part of the code of conduct. 这是行为准则的一部分
[06:15] Always has been. 一直都这样
[06:17] Forbidden, huh? 禁止啊
[06:19] Long as I’ve been doing it. 我一直都这样做
[06:21] So it’s kind of… whoever gets there first. 等于说… 先到先得
[06:24] Yeah, you could say that. 对 可以那么说
[06:35] Jessica? 杰西卡
[06:37] I’m Taylor. We spoke on the phone? 我是泰勒 我们通过电话吧
[06:39] From Homeland Security? 从国土安全部打来的吗
[06:41] Well, not anymore. 我不在那了
[06:42] I, uh… sorry if I wasn’t clear on the phone. 抱歉没在电话里和你说明白
[06:45] I… I work at a legal firm now. 我现在在一家律师事务所工作
[06:46] Well, whatever. 随便吧
[06:47] I’m just… blown away that you want to help me. 我只是很高兴你想帮我
[06:51] And I do. I want to help you. 我也是 我想帮你
[06:53] The thing is, the lawyer I arranged 问题是 我安排来见我们的律师
[06:55] to meet us isn’t here yet, so I’m gonna bring you inside, 还没到 所以我要先带你进去
[06:57] get you seated, and then, um, 给你找个座位 然后
[06:59] I wait out here for him. Are you okay with that? 我在外面等他 可以吗
[07:02] Uh, sure. 可以
[07:08] Taylor? 泰勒
[07:10] Hey. Sorry. 抱歉
[07:11] I didn’t get a chance to go home and change. 我没空回家换衣服
[07:13] Not to worry. 没关系
[07:14] She’s a very, very casual girl. 她是个非常随和的女孩
[07:16] I just… I don’t know. 我不知道
[07:18] I thought you two might hit it off. 我觉得你俩能合得来
[07:21] And like I told you, she’s having some legal problems. 我和你说了 她碰到了法律纠纷
[07:24] Probably gonna ask you a ton of questions. 可能会问你一堆问题
[07:26] Great icebreaker. 不错的破冰
[07:31] All right. 好了
[07:36] Taylor, Taylor, Taylor. 泰勒 泰勒 泰勒
[07:38] Is that her? 那是她吗
[07:40] That’s her. 是她
[07:42] Boy. She looks awfully young. 天呐 她看着可太年轻了
[07:44] So do you. 你也是
[07:48] Taylor, I know you mean well, but I’m thinking 泰勒 我知道你是好意 但是
[07:50] that maybe this isn’t such a good idea. 这可能不是个好主意
[07:52] Well, how will we know if you don’t try? 不试试怎么知道呢
[07:55] Come on, Benny. Just sit down. She’s not gonna bite. 好了 本尼 安稳坐下 她又不咬人
[07:58] She’s gonna ask you about the law and court 她只会问问关于法律和法庭的事情
[08:00] and this situation she got herself into. 还有她目前陷入的处境
[08:02] What kind of situation? 什么处境
[08:04] I have no idea. 我不知道
[08:06] But if we just stand here, we’ll never find out. 但如果你只是站在这里 我们永远都不会知道
[08:10] Do it for me. 就当为了我
[08:13] All right, I’m in. 好吧 我去
[08:15] Let’s eat. 我们过去吧
[08:18] Jessica. 杰西卡
[08:19] Meet my friend Benny. 这是我的朋友本尼
[08:21] Benny, this is Jessica. 本尼 这位是杰西卡
[08:22] Jessica, so lovely to meet you. 杰西卡 见到你很高兴
[08:25] Hi. 嗨
[08:26] So, Taylor tells me 泰勒跟我说
[08:28] that you are having some legal issues. 你遇到了些法律上的问题
[08:30] What’s going on? Are you staring at a court date? 发生什么了 你准备好出庭了吗
[08:33] No. I wish. 没 我倒想
[08:35] But I’d like to be. 我愿意的
[08:37] I’d like to go to court. I’d like to get some justice. 我想让法庭审理 得到公正的审判
[08:40] Well, let’s see if we can’t help you. 让我们看看能怎么帮你
[08:43] Let’s start from the beginning. Want to tell me what happened? 从头讲起吧 可以告诉我发生了什么吗
[08:47] I was raped. 我被强奸了
[08:51] Okay. 好的
[08:53] No. I mean, um… 不 我是说
[08:55] no, it’s not okay. 不 这不好
[08:56] I mean, uh… wow. 我是说 天呐
[08:59] Uh… oh, my goodness. 呃 我的天呐
[09:01] I’m… I’m so sorry. 我 我很遗憾
[09:02] Do you have any idea who did this to you? 你知道是谁做的吗
[09:06] Oh, yeah. I know exactly who did this to me. 哦 知道 我很确定我知道
[09:10] He’s kind of famous. 他还有点名气
[09:11] Anybody I’d know? 我认识吗
[09:13] Maybe. You know Nathan Alexander? 可能吧 你知道纳森·亚历山大吗
[09:19] Yeah. 知道
[09:22] Yeah, yeah, I’ve… I’ve… I’ve definitely… 是的 是的 我…我的确…
[09:24] heard that name. 听说过这个人
[09:30] So lovely to meet you, Jessica. 见到你很高兴 杰西卡
[09:33] May I please speak to you outside? 能借一步说话吗
[09:37] I’m confused. Is he… coming back? 我不明白 他还回来吗
[09:39] Just give me one second. 稍等片刻
[09:43] Benny! 本尼
[09:47] You know what you just did? 你知道你刚做了什么吗
[09:49] Followed you out here? 追你出来吗
[09:53] You just made it impossible for me 我明天就要见纳森·亚历山大
[09:55] to meet with Nathan Alexander tomorrow. 你让我怎么直视他
[09:57] Well, only if he’s coming in to talk about 除非他过来谈谈
[09:59] how he’s worried he might be accused 他担心自己会被起诉
[10:01] of raping a dancer he met at a gentlemen’s club. 因为她强奸了一位夜总会的舞者
[10:05] A dancer at a gentlemen’s club? 夜总会的舞者
[10:07] Benny, she’s really desperate. 本尼 她真的走投无路了
[10:09] You… 你
[10:11] you did this on purpose. 你是故意的吧
[10:15] What do you think’s gonna happen next, Taylor? 你觉得接下来会发生什么 泰勒
[10:17] Huh? What do you think Bull’s gonna say? 你觉得布尔会说什么
[10:20] Well, I’m hoping, 我希望
[10:21] when he and you actually hear Jessica’s story, 当你们俩亲耳听完杰西卡的故事后
[10:24] you’ll want to help her. 你们会想要帮她
[10:25] Help her? Help?! 帮她 帮她
[10:28] Forget about her! I’m talking about you! 别管她了 我说的是你
[10:32] You’re gonna be looking for a job tomorrow. 明天你的饭碗可能就保不住了
[10:34] You get that, don’t you? 你知道的对吗
[10:35] I’m sorry, Benny. 抱歉 本尼
[10:37] I’m really sorry, but… 非常抱歉 但是
[10:39] No, no, no, no, no, no, no, no. No. 不不不不
[10:41] There-there is no “But.” There is no “But.” 没有但是 没有但是
[10:44] Nathan Alexander was a major guy, 纳森·亚历山大是重要人物
[10:47] and you just shut us out of doing business with him. 而你刚刚封锁了我们和他做生意的机会
[10:50] And last I checked, your name is not even on the door. 我没记错的话 你应该不是我们老板
[10:53] Who the hell do you think you are, pulling a stunt like this? 你以为你是谁 还耍这种花招
[11:10] Now, I’ve asked Marissa to sit in to protect me 我让玛丽莎一起过来了 如果她认为有必要的话
[11:15] from myself if she deems that necessary. 会阻止我做出不合理的决定
[11:18] But honestly, I cannot conjure a world 但说实话 为了公司 我想不出
[11:20] where I do not let you go for cause. 任何不辞退你的原因
[11:24] I understand. 我明白
[11:25] And lest you think I’m overreacting, 我怕你们觉得我反应过度
[11:28] I called Mr. Alexander’s general counsel this morning, 所以今早我和亚历山大先生的法律总顾问通了话
[11:31] and I asked him, “Does this meeting 我问他 “这个会议
[11:32] have anything to do with a gentlemen’s club?” 和夜总会有关系吗”
[11:34] And he, of course, laughed and said, 果然他笑着答道
[11:36] “Absolutely not.” “当然没有”
[11:37] And five minutes later, 但五分钟后
[11:39] someone from his office called and canceled the meeting! 他的办公室打来电话说会议取消
[11:41] Well, actually, I think that kind of proves my point. 我觉得这一定程度上验证了我的想法
[11:44] Excuse me, Taylor. 你说什么 泰勒
[11:46] I am not here to hear your point. 我不是来听你的想法的
[11:48] You are here to hear my point. 我是让你来听听我的想法
[11:49] You cost me money. 你让我损失了资金
[11:51] You cost me a valuable business relationship. 你让我损失了一份宝贵的商业关系
[11:54] And I’m not sensing 但我没听出来
[11:56] a tremendous amount of contrition on your part. 你有感到无比的懊悔
[11:59] I disagree, Bull. I think that Taylor is very… 我不赞同 布尔 我觉得泰勒非常…
[12:01] The woman I’m trying to help was raped. 我想帮助的这位女士被强奸了
[12:03] This man you were planning to meet with today, 你今天想会见的这位男性
[12:06] this man you want to have 你想与其建立
[12:07] a valuable business relationship with 宝贵商业关系的这位男性
[12:10] had sex with her without her consent. 没有经过她的同意就和她发生性行为
[12:12] Again, I understand that, but that is not the point. 我重申 我理解 但这不是重点
[12:14] There is no other point. 这就是重点
[12:16] He did a horrible thing. 他做了丑恶的事
[12:18] And there’s no reason to think he hasn’t done it before, 而他极有可能犯有前科
[12:21] and there’s no reason to think he won’t do it again. 也极有可能重蹈覆辙
[12:23] But because he’s rich… 可就因为他有钱…
[12:25] What does that have to do with anything? 这有什么关系吗
[12:27] Oh, my God. 天呐
[12:28] That has everything to do with everything. 这关系到所有的事情
[12:31] Because he’s rich, if this ever does go to court, 因为他有钱 就算到了法庭
[12:34] he’ll pay to have someone like you minimize it 他也能出钱找人 比如你 来平息事件
[12:36] and obfuscate the facts 混淆事实
[12:38] and pack the jury with a bunch of people 雇一队陪审团
[12:40] who want to be him and want to have what he has 而这群人都觊觎他的地位和钱财
[12:43] and therefore would never, ever vote against him 这样陪审团永远不会投反对票
[12:45] or the person they think they might be 因为那就是他们未来的自己
[12:47] if they ever won the lotto 如果他们能买彩票中头彩
[12:48] or the Powerball or the Irish Sweepstakes. 或者赌博大赚一笔
[12:51] Is this the argument 这段话
[12:53] that’s supposed to convince me not to fire her? 是在劝我不炒她鱿鱼吗
[12:56] Lest we forget, 别忘了
[12:57] these are allegations you are talking about, 你说的都是毫无证据的指控
[12:59] not provable facts. 不是可证的事实
[13:00] – Really? – Mm. – 是吗 – 对
[13:01] Then why’d he offer her a million dollars this morning 那为什么今早他给她一百万美元
[13:03] to sign an NDA? 让她签保密协议
[13:05] Uh, did she take it? 她接受了吗
[13:06] No. 没
[13:07] She wants to go to court! 她想上法庭
[13:13] This is just a really bad dude. 他真的坏透了
[13:17] If we don’t try to stop him, 如果我们不阻止他
[13:19] who will? 还有谁会
[13:22] The simple truth is there are things we control 简单来说 有些事情我们有把握
[13:24] and things we don’t. 有的没有
[13:25] Your case against Mr. Alexander is not, 你对亚历山大先生的指控
[13:28] for the conceivable future, heading to court. 在可见的将来 是无法诉诸法庭审理的
[13:30] It just isn’t, 就是不行
[13:32] and there’s nothing we can do about it. 我们也爱莫能助
[13:34] The D.A.’s office is convinced there’s no there there. 地方检察院否决了上诉
[13:37] A complete lack of evidence and witnesses. 缺少大量证据和目击证人
[13:40] No one saw anything. No one heard anything. 没人看到或听到任何事
[13:44] I don’t know what to tell you. 我不知道该跟你说什么
[13:48] Well, couldn’t we maybe file in civil court? 那我们不能在民事法院打官司吗
[13:51] Assault and intentional infliction 可以按性骚扰和
[13:53] of emotional distress. 故意造成情绪困扰的罪名来立案
[13:55] Something like that. 或者其他类似的罪名
[13:57] I don’t understand. 我没听懂
[13:59] It would be a civil trial. 上民事法庭的案件必须得是民事案件
[14:01] You’d be suing him for money, 在民事法庭上你只能让他赔钱
[14:03] not threatening to send him to jail. 而不能把他送进监狱
[14:04] And the burden of proof is lower. 但同时收集证据的压力也没那么大
[14:06] You’d only have to convince five out of six jurors 你只用说服六个陪审员中的五个
[14:08] – instead of 12. – Hold the phone. – 而不是十二个 – 等等
[14:09] Before everyone gets carried away, 先别扯那么远
[14:10] we still don’t have any real evidence. 我们现在还没有实际的证据
[14:12] Whether it’s in criminal court 不管是上刑事法庭
[14:13] or civil court, 还是民事法庭
[14:15] it is still just a “He said, she said” Situation, 要是没有证据就只能”公说公有理 婆说婆有理”
[14:18] and I honestly don’t think 并且我真心不认为
[14:20] there is enough here to go forward. 有什么继续下去的必要
[14:23] Well, not to cast any aspersions on the NYPD detectives 我不是想给纽约警察局的那些
[14:27] that have already looked into this, 正在调查此案的警察泼脏水
[14:28] but would anyone mind if I did a little investigating? 但我能不能自己做点调查呢
[14:32] I mean, just because 我是说
[14:34] no one’s found any evidence yet 虽然现在他们还没找到任何证据
[14:35] doesn’t mean there isn’t any evidence to be found. 但并不代表完全没有证据
[14:53] Can I help you? 有什么能帮你的吗
[14:56] You looking for a restroom? 你是在找厕所吗
[14:58] Do I look like I’m looking for a restroom? 我看起来像是来找厕所的吗
[15:00] My mistake. 不好意思
[15:03] You’d be amazed at the number of people 你绝对想不到有多少人
[15:05] who come in God’s house looking for a restroom. 来上帝家里找厕所
[15:07] Well, what can I point you towards? 你想去哪个方向呢
[15:10] Oh, I was hoping I could… 我正想着
[15:13] make an appointment to speak to someone. 随便预约一个人
[15:16] Home stuff. 聊聊家里的一些事
[15:18] Family stuff. 家里的事
[15:19] You belong to the parish? 你是这个教区的吗
[15:21] No. I do not. 不是
[15:23] I don’t think I’ve stepped inside a church 我觉得这个世纪以来
[15:26] for anything other than a wedding or a baptism 除了婚礼和婴儿洗礼
[15:29] since the turn of the century. 我再也没有踏入过教堂了
[15:31] And what’s going on at home? 你家里发生什么事了
[15:34] At least give me an idea so I can figure out 你多少得告诉我一点信息
[15:37] who you ought to talk to. 这样我才知道你应该和谁谈谈
[15:39] It’s kind of private. 这有点私密
[15:47] It’s my daughter. 是关于我女儿的
[15:49] She is bound and determined to do something. 她很坚定的要去做一件事
[15:52] Something that I know to be wrong. 一件我认为是不正确的事
[15:55] It’s just the wrongest thing in the world. 是世界上最为错误的一件事
[15:59] But she says she wants me with her. 但她说她想让我陪她
[16:02] Says she needs me with her. 想要我陪在她身边
[16:05] And I don’t want her 但是
[16:07] to do this thing that she’s going to do, 我并不想让她做这件事
[16:08] but I also… 但同时
[16:10] I don’t want to let her down. 我也不希望让她难过
[16:14] And the truth is is that she’s gonna do it 事实上 不管有没有我
[16:16] with or without me. She’s an adult now. 她都会去做这件事 她现在是个成年人了
[16:19] I just… 我只是
[16:22] I don’t know whether to be a good father 不太确定 应该当一个好爸爸
[16:26] or a good person. 还是做个好人
[16:28] Very God-like problem. 这个问题颇有上帝的意味
[16:31] How do you mean? 这是什么意思
[16:35] Relationship between a parent and a child, 父母和子女之间的关系
[16:39] the relationship between God and every single human being 与上帝和每个人之间的关系
[16:41] is not that different. 其实并没有多大区别
[16:43] God stays with you 无论你做了好事还是坏事
[16:44] whether you’re doing something good or bad. 上帝都与你同在
[16:46] Tries to let you know 上帝会以一切可能的方式
[16:48] in every way possible that… 让你知道
[16:51] you’re not doing the right thing. 你做的事是不正确的
[16:54] But more important than that, 但更重要的是
[16:56] he wants you to know 上帝想让你知道
[16:57] that no matter what, 不管发生什么
[17:00] he’s still with you. 他都会与你同在
[17:02] Same thing for a parent, don’t you think? 父母对子女亦是如此 不是吗
[17:05] Yeah. 是啊
[17:08] I hear you. 我懂了
[17:10] So, let’s, uh… 那么
[17:12] see who we might set you up with. 我看看把你安排给哪一个人
[17:15] Actually, I’m good. 其实 我感觉不用了
[17:20] You sure? 你确定吗
[17:24] I’m very sure. 非常确定
[17:29] Thank you, Pastor. 谢谢你 牧师
[17:30] Uh, son? 孩子
[17:57] So it’s true. 看来这是真的
[17:59] What Marissa texted me was true. 玛丽莎发短信告诉我的那些是真的
[18:03] We’re going to court. 我们要出庭了
[18:06] There’s no talking you out of this. 劝已经劝不住你了 是吗
[18:12] I… I leave the office for five hours, 在我离开不在办公室的这五个小时
[18:15] and not only do you not fire Taylor 你不仅没有开除泰勒
[18:17] but you reward her reckless behavior 还奖励她的鲁莽
[18:21] by taking this case. 把这宗案子给接了
[18:23] Okay, so you want me to fire Taylor? 那你是想让我把泰勒开除
[18:25] Of course not. 当然不是
[18:27] But I don’t relish the idea of devoting weeks 但我并不喜欢在一个没有任何证据的案子上
[18:31] to a “He said, she said” Case 花上几周的时间
[18:33] where the “He” Is a very powerful 况且这个男的还是
[18:35] and accomplished member of our community 一个有权势有成就的人
[18:37] and the “She” Is… 而这个女的…
[18:38] Not? 没权没势吗
[18:40] I don’t know what to tell you. 我不知道该跟你说什么
[18:43] I was sitting over there, 当时我坐在那
[18:45] and I was trying to convince everybody 并且我想说服所有人
[18:47] how foolhardy this would all be, 这有多么鲁莽
[18:48] that we were on the wrong side of it, 我们这一边很难取胜
[18:50] that I had been doing this long enough 我在这一行干了很多年
[18:53] that I knew how it was gonna go. 我知道这次必输无疑
[18:55] You can’t fight the kind of entrenched power 像纳森·亚历山大那种地位牢固的人
[18:57] a guy like Nathan Alexander represents. 是很难打赢的
[19:01] And I’m hearing myself talk, 我嘴上这样说着
[19:04] and I’m thinking, 但心里在想
[19:06] “When did you become so old “你什么时候也这么陈腐
[19:09] and cynical and afraid?” 这么世俗和畏首畏尾了”
[19:11] And I’m thinking about my kid, 我想到了我的孩子
[19:13] about your niece or nephew and if something 也是你的侄子或者侄女
[19:15] horrible ever happened to them 如果有什么可怕的事发生在他们身上
[19:17] that they would come to someone like me. 他们一定会求助于像我这样的人
[19:21] And somewhere in there, 于是我听从心里的声音
[19:23] I had Marissa call over to the courthouse, 让玛丽莎给法庭打了电话
[19:24] and you know the rest. 接下来的就按部就班了
[19:28] All right. 好吧
[19:29] Well… see you in the morning. 明天早上见
[19:33] See you in the morning. 明早见
[19:42] Have you or anyone you know ever been the victim 在你或者你认识的人中
[19:44] of sexual assault? 是否有人遭受过性骚扰?
[19:46] If so, if that experience will impact your ability 如果有 如果这种经历会影响
[19:49] to be impartial in this case, please raise your hand. 你对整个案件的公正判断 请举手
[19:57] All right, then. 好吧
[19:58] I’ll speak to those jurors individually 我会和这些陪审员
[20:00] at sidebar regarding their ability 私下讨论一下
[20:02] to serve on this jury. 看他们能否出席陪审
[20:13] We got our work cut out for us. 我们的胜利法宝没了
[20:16] Where did all the girls go? 那些女孩呢
[20:23] Thanks for taking the time 感谢您花时间陪我说话
[20:24] to speak with me, Ms. Alexander. 亚历山大小姐
[20:26] You can call me Beth. 你可以叫我贝思
[20:29] You’re here about Nathan, aren’t you? 你来这是为了纳森 对吗
[20:32] I grew up riding. Horses. 我从小就是骑马长大的
[20:35] And I always wanted one of my own. 所以我一直想拥有一匹属于自己的马
[20:38] And when Nathan and I got married, 当年我和纳森结婚的时候
[20:40] he bought me the most beautiful black quarter horse. 他给我买了一匹无比漂亮的黑色夸特马
[20:44] She was everything to me. 当时 这匹马就是我的一切
[20:47] Then one day, 直到有一天
[20:48] barely four and a half years later, 仅仅过了四年半
[20:50] he wanted a divorce. 他就提出了离婚
[20:52] He offered me half his fortune, 他提出给我一半的财产
[20:54] this apartment, half the stock portfolio, 还有这栋公寓 一半的股票
[20:57] no questions asked. 什么问题也没问
[21:00] When it came to that horse… 但当说到那匹马的时候
[21:05] He fought me with everything he had. 他用他所有的手牌和我对抗
[21:10] ‘Cause he knew that’s what I really loved. 因为他知道那才是我真正在意的事
[21:14] So you can ask me anything. 所以你随便问吧
[21:18] I’m bulletproof. 我现在什么都不怕
[21:20] He got my horse. 他已经有了我的马
[21:22] Do you know what your ex-husband is accused of? 你知道你的前任被指控什么罪吗
[21:27] I read about it. 我看新闻看到了
[21:30] Some men… 有些男人
[21:33] You can’t give them anything. 你不能给他们任何东西
[21:35] It only feels good to them if they take it. 索取对他们来说是理所应当的
[21:39] Are you aware of him taking anything 你知道他从别的女人那里
[21:41] from any other woman? 索取了什么吗
[21:45] He hired this nice young woman to walk our dog. 他雇了一位年轻姑娘来为我们遛狗
[21:49] This pretty college girl. 挺漂亮的 还是大学生
[21:52] The way she would look at Nathan when she would come over, 她每次过来 从她看纳森的眼神
[21:55] I just… I knew something was going on 我就… 我就能感觉到不太对劲
[21:56] or that she wanted something to go on. 或者她想要干点什么
[22:00] Then one day, about six months before we divorced, 于是有一天 大概我们离婚前六个月
[22:03] she just quit. 她辞职了
[22:06] Nathan said she was moving back to wherever 纳森说她要搬回一个什么地方
[22:08] to look after her sick mother, but… 去照顾她生病的母亲 但是…
[22:11] the look on her face when she came by 她回来领她最后一笔工资
[22:13] to pick up her last check was… 我看到她的神情…
[22:17] Do you remember her name? 你还记得她叫什么吗
[22:19] And the night that Mr. Alexander approached you… 亚历山大先生接近你的那天晚上
[22:22] he gave you $25? 他给了你二十五美元 是吗
[22:24] He gave me $100 and told me to keep the change. 他给了我一百美元 告诉我不用找零了
[22:28] So what did you do? 你当时是怎么做的呢
[22:29] I smiled, and I said, “For that much, 我微笑着说 “这么多钱
[22:32] you could have gone into one of the VIP rooms.” 你都可以去贵宾室了”
[22:35] And how did he respond? 那他是怎么回答的呢
[22:36] He said, “That’s a great idea.” 他说 “真是个好主意”
[22:39] And he took my hand, and he led me 然后他牵着我的手 带着我
[22:42] to the Champagne Room. 去了香槟室
[22:43] And did you know who he was? 你当时知道他是谁吗
[22:45] I knew he was a big shot. 我只知道他是个大人物
[22:47] The girls would get all giddy every time he would come in. 每次他来 女孩们都会骚动起来
[22:50] So I knew he was a big tipper, 所以我知道他小费给得很多
[22:52] but it’s not like I knew his name. 但我不知道他的名字
[22:54] So he took you to the Champagne Room. 所以他带你到了香槟室
[22:57] Can you tell us exactly what happened? 你能说说具体发生了什么吗
[23:00] He raped me! 他强奸了我
[23:04] I was in the middle of the second song when 我当时正在跳第二首歌
[23:08] I looked down, and I realized 然后往下一看
[23:09] he’d unzipped his fly and undid his belt. 发现他解开了皮带 拉下拉链
[23:13] I kept dancing over him, 我不停地在他前面跳舞
[23:15] pretending not to notice. 我假装没有看到
[23:18] Then he put his hands around my waist 然后他把他的手放到了我的腰上
[23:21] and pulled me in towards him. 把我朝他那边拉
[23:24] Did you scream? 你尖叫了吗
[23:26] Yeah. 当然了
[23:27] But the music was really loud. 但音乐声太大了
[23:30] There’s a panic button on the wall, 墙上是有一个安全按钮的
[23:32] but he was holding me, so I couldn’t get to it. 但他抱着我 所以我够不到
[23:35] I kept hitting him, hitting him, 我不停地打他 一直打他
[23:39] but he seemed to like that. 但他看起来很享受
[23:41] Then he jumped up out of his chair. 然后他从椅子上跳了起来
[23:44] He turned me over. 把我转过去
[23:45] And the next thing, 接下来
[23:48] we were on the floor, and… 我们就到了地板上
[23:51] I couldn’t see anything. 我什么也看不见了
[23:52] I had my eyes closed anyway. 干脆也把眼睛闭上了
[23:56] Any idea how long it lasted? 你大概知道过程持续了多久吗
[23:59] It seemed like it lasted forever. 感觉像是永恒
[24:03] Yeah. 是的
[24:07] One last question. 最后一个问题
[24:10] You didn’t call the police immediately after. 你完事以后没有立即报警
[24:13] Can I ask why? 我能问问为什么吗
[24:17] I don’t know. I guess that because… 我也不知道 我猜是因为
[24:20] he’s a somebody, 他是个大人物
[24:22] and I’m… 而我
[24:25] a… A nobody. 什么也不是
[24:28] I didn’t think anybody would believe me. 我觉得没有人会相信我
[24:32] Thank you, Ms. Lee. 谢谢你 李女士
[24:33] No further questions, Your Honor. 没有其他问题了 法官大人
[24:35] Any movement on our end? 情况有有利变化吗
[24:37] It’s still a sea of red over here. 胜利还是很艰难
[24:43] You all right? 你还好吗
[24:45] Need a minute? 需要休息一下吗
[24:47] I’m all right. 我还好
[24:50] So… you mentioned 所以 你提到了
[24:52] that your erotic encounter with my client 你和我的客户的一次性欲之遇
[24:54] – seemed to go on… – It wasn’t an erotic encounter. – 看起来… – 这不是什么性欲之遇
[24:56] Forgive me. 原谅我
[24:57] – Your encounter. – The attack! – 你们的相遇 – 是人身侵犯
[24:59] Your Honor, may I finish asking my question? 法官大人 可以让问我的问题了吗
[25:01] The witness 证人需要
[25:03] will refrain from speaking 抑制住自己的情绪
[25:04] until counsel has finished asking the question. 直到辩护人问完这个问题
[25:08] Again, you testified 我再问一遍 你说
[25:11] that this encounter seemed to last forever. 这次相遇感觉像是永恒
[25:14] That notwithstanding, 尽管如此
[25:16] do you remember approximately 你还记得我的客户
[25:18] what time my client left the Champagne Room? 离开香槟室的大概时间吗
[25:23] Around 12:30. 十二点半左右
[25:25] You sure about that? 你确定吗
[25:27] We went into the Champagne Room 我们是十二点十分左右
[25:30] ten minutes after 12:00. 进入的香槟室
[25:32] It was three lap dances, three songs. 唱了三首歌 中间间隔跳了一小会舞
[25:35] It’s five or six minutes a song. 一首五六分钟左右
[25:37] That’s about 12:25 or so. 这就是十二点二十五分左右
[25:39] Excellent. 12:25, 12:30. 棒极了 12:25, 12:30
[25:42] All right. 好的
[25:45] Here’s where I get confused. 我不明白的是
[25:47] If you were so upset over this alleged assault, 如果你对这场被指控的侵犯非常不满
[25:51] why does security camera footage from the bar 那么为什么酒吧的安保摄像记录显示
[25:53] show you having a drink 你和我的客户在当日的
[25:55] with my client at 1:55 a.M.? 一点五十五分还一起喝酒呢
[25:58] It’s barely an hour and a half 这是你所说的暴力强奸事件之后的
[26:00] after you claim he violently raped you. 一个半小时都没到啊
[26:03] Really? Do you have a photo of that? 真的吗 你有照片吗
[26:06] That’s impossible. I would never do that. 这是不可能的 我不会这么做的
[26:09] Isn’t this you? 这不是你吗
[26:12] Isn’t this Mr. Alexander? 这不是亚历山大先生吗
[26:16] Yes, but maybe that’s from another night. 是的 但也许这是另一个晚上拍到的
[26:18] Isn’t this date the night in question? 这不是刚才提问的日期吗
[26:21] And can you see that this is indicating 你能看出来这标出了
[26:23] that this frame of video was captured 这一幕发生在
[26:25] 55 in the morning? 凌晨一点五十五分
[26:27] Yes, I can see what’s 是的 我能看到照片里都有什么
[26:29] in the photo, but that doesn’t mean that that happened. 但这又不代表事情真是这样的
[26:31] I’d like to enter 我想要让这张
[26:32] this still photograph taken from security video 从安保视频里截出来的
[26:34] recorded the night of the incident as defense exhibit “A.” 记录了那一晚的事件的照片作为一号辩护证物
[26:37] – So entered. – That doesn’t mean that that happened. – 好的 – 这又不能说明事情真是这样的
[26:40] That photo was probably doctored. 这张照片很可能是假的
[26:42] That… 这…
[26:43] that doesn’t mean that that happened. 这不意味这它真实发生了
[26:44] He probably paid somebody. 他没准花钱雇了什么人
[26:45] Order! Order! Order! 安静 安静 安静
[26:46] Just because that there is a photo, 不能仅仅因为一张照片
[26:48] – it doesn’t mean that that happened. – Order! Again, we need you – 就说明是真的 – 安静 再说一遍
[26:50] to refrain from speaking until asked a question. 我们需要你抑制住个人情感直到问完下一个问题
[26:53] Your Honor, these photographs are accurate and real, 法官大人 这些照片是真是且精准的
[26:56] and the security company which monitors the establishment 拍摄到李女士声称的事件发生地点的
[27:00] where Ms. Lee claims this incident took place 摄像头的公司
[27:02] will testify to their veracity. 会证实它的真实性
[27:06] So my question to you, Ms. Lee, is… 所以我要问的问题是 李女士
[27:10] is it your normal practice to have drinks with the men 与你声称侵犯了你的男士在事后九十分钟
[27:13] you claimed to have attacked you a mere 90 minutes later? 一起饮酒是你的日常工作吗
[27:16] Your Honor! 法官大人
[27:18] Never mind. 没关系
[27:19] I withdraw the question. 我撤回这个问题
[27:21] Nothing further for this witness. 对证人没有其他问题了
[27:29] Well, listen, I need him to take the stand. 听着 我需要他出庭作证
[27:31] We don’t have time to prep him. I’ll prep Benny. 我们没时间帮他准备了 我会帮本尼做好准备
[27:34] If we ask the right questions, we should get the right answers. 如果我们问对了问题 就能得到正确的答案
[27:36] Thank you. 谢谢你
[27:39] I think we’re gonna be okay. 我觉得我们会没事的
[27:51] All rise! 全体起立
[27:53] The Honorable Judge McPherson presiding. 麦克弗森法官进行主持
[27:57] Thank you for joining us last minute, Dr. Benson. 感谢您最终加入我们 本森博士
[28:01] Now you just shared with the jury your many degrees 您刚刚向评审团分享了您的众多
[28:05] and your academic accomplishments. 学位和学术成就
[28:07] But as someone who specializes in psychological trauma, 但既然您是心理创伤方面的专业人士
[28:11] if I tell you that a woman is raped, 如果我跟您说 有位女性被性侵
[28:14] but 90 minutes later she is seen having a drink 但一个半小时后她被人看见
[28:19] with the very man who attacked her, 与那个袭击她的男人共饮
[28:21] what would your reaction be? 您会有什么反应
[28:23] Well, without knowing anything, 在不知详情的情况下
[28:25] without having met the principals 没有见过当事人
[28:27] or read the histories or looked at the forensics, uh, 知晓前情或看到法医报告的话
[28:31] I would venture a guess and say 我会推测
[28:33] it must have been a particularly brutal violation. 这肯定是一次非常残酷的侵犯
[28:39] Objection. 异议
[28:40] This last-minute, supposed expert witness 这位最后一分钟加入的所谓专家
[28:43] is offering up conjecture 在以猜测
[28:44] and speculation as testimony. 和推定来作为证词
[28:46] Objection sustained. 异议成立
[28:48] The jury will disregard that answer. 陪审团会无视此回答
[28:50] Ask another question, Counselor. 请问另一个问题 顾问
[28:51] Yes, Your Honor. 好的 法官阁下
[28:53] Dr. Benson, 本森博士
[28:55] putting aside what you think might have happened, 暂且不提您认为发生了什么
[28:59] is it unusual for victims 对性侵受害者来说
[29:02] of rape to continue to associate with their attacker 在被袭击后仍保持与袭击者的接触
[29:05] in the hours following the attack? 这是否有些不同寻常
[29:08] Well, let me put it this way. 我这么说吧
[29:10] While you wouldn’t call it common, 虽然你们觉得不同寻常
[29:12] it happens more often than you’d suspect. 但其实这发生得比大家想象得要频繁
[29:15] And there’s a scientific explanation for it. 而这是有科学上的解释的
[29:18] After brutal trauma, 在严重受创之后
[29:20] the victim’s brain often defaults 受害者的大脑常常自动
[29:22] into a kind of survival mode. 进入一种生存模式
[29:25] The mind focuses on one thing and one thing only… 他们的头脑会专注于一件事 即…
[29:28] getting through the night 挺过此夜
[29:30] without further incident or harm. 避免进一步事故或伤害
[29:32] So you make friends with your enemy. 于是你与敌人成为朋友
[29:35] Now, what if I told you 如果现在我告诉您
[29:37] that the victim has no recollection 受害人记不起
[29:39] of continuing to associate with her attacker 她在被性侵后
[29:42] in the hours following the rape? 继续与施暴人保持接触了呢
[29:44] Would, would that shock you? 这会让您惊讶吗
[29:46] Not really. I mean, the combination 不太惊讶 我是说 创伤
[29:49] of trauma and adrenaline creates a condition 加上肾上腺素创造了一种条件
[29:52] where the victim becomes hyper-focused. 使受害者注意力变得高度集中
[29:55] Uh, they retain details of the trauma itself 他们对创伤本身的细节
[29:59] in an especially vivid way, 保有特别生动的回忆
[30:01] but the events surrounding it don’t get coded into the memory, 但前后发生的事件并没有被写入记忆中
[30:05] because the victim is being controlled by the amygdala, 因为受害人的精神已被杏仁体控制
[30:09] the survival center of the mind. 那是大脑的生存中心
[30:12] It’s working like hell 它正疯狂工作
[30:14] to normalize something that’s not normal. 把不正常的事情变得正常
[30:17] So the memory, for all intents and purposes, 于是受害人的记忆 不管出于何种意图和目的
[30:20] gets turned off. 就被关闭了
[30:22] And if I were to tell you 如果我告诉您
[30:25] that the victim took three days 受害人事发后
[30:27] to report what happened to her to the police? 三天才报警呢
[30:30] Yeah, again, pretty standard stuff. 同样这是很正常的
[30:34] I mean… but trust me. 我是说… 但相信我
[30:35] For those 72 hours, 这七十二小时中
[30:37] the victim is fighting with him or herself 受害人是在跟自己斗争
[30:39] over whether what they think happened really happened. 她在想自己所想的是否真实发生了
[30:43] And to be clear, if it hadn’t really happened, 再说清楚一点 如果真的没有发生
[30:46] they wouldn’t have been fighting with themselves. 他们就根本不会跟自己纠结了
[30:49] Thank you. No further questions. 谢谢 没有别的问题了
[30:51] Oh, my God, Marissa! 我的天 玛丽莎
[30:52] We got a green one! 有个绿色的
[30:53] We got a green one! 有个绿色的
[30:55] Will you two keep it down, please? 你俩小声点行不行
[30:57] Dr. Benson, 本森博士
[31:00] do you know Jessica Lee? 您认识杰西卡·李吗
[31:01] Not really. I think that’s her there. 不认识 那边那位好像就是她
[31:04] Have you ever met Jessica Lee? 您跟杰西卡·李见过面吗
[31:06] No. 没有
[31:07] Do you know my client? 您认识我的客户吗
[31:08] I know of him. We’ve never met. 我知道他 但从未见面
[31:11] So, then, do you have any proof 那么 您有任何证据表明
[31:13] that this so-called trauma actually even occurred? 这个所谓的创伤发生过吗
[31:16] It seems to me that, 对我来说
[31:18] in this case, the only window we have 这起案件中 唯一一个
[31:21] into what might have happened that night 了解当晚发生的事情的窗口
[31:23] is a security photo 是一张监控照片
[31:25] of the principals sharing a drink 显示两位当事人就在这起
[31:28] shortly after this trauma supposedly occurred. 所谓的创伤事件发生不久后一起喝酒
[31:31] – Well, as I explained… – Oh, I’m sorry. – 就像我解释的… – 我很抱歉
[31:33] I must have missed it. Did your explanation suggest 我一定是听漏了 您的解释是说
[31:37] that, because they were having a drink, she must have been raped? 因为他们一起喝酒 她就肯定被性侵了吗
[31:42] Of course not. 当然不是
[31:44] So, then, what does your testimony prove? 那么您的证词到底说明了什么
[31:52] We lost our green. 绿色消失了
[31:58] Hi. Can I help you? 您好 有什么需要帮助吗
[31:59] Yeah, I’m actually looking for the owner. Tara Atkins? 是的 我在找店主 塔拉·阿金斯
[32:03] Tara? 你是塔拉吗
[32:04] Hi. I’m Danny James. 你好 我是丹尼·詹姆斯
[32:06] I’m an investigator working for Jessica Lee? 我是为杰西卡·李工作的调查员
[32:09] Perhaps you’ve read about her? 也许您读到过她
[32:11] She’s suing Nathan Alexander. 她在起诉纳森·亚历山大
[32:15] What does that have to do with me? 这跟我有什么关系呢
[32:17] Well, I know that you worked for Nathan 我知道你为纳森
[32:19] and his then-wife briefly, and that it ended abruptly. 和他当时的太太短暂工作过 然后突然中止了
[32:23] I just wanted to ask you about that. 我只想问问您这方面的事
[32:25] I honestly don’t have anything to say. 我无话可说
[32:28] This is my place of business. 这是我的店铺
[32:29] I’d appreciate it if you’d go now. 如果您现在离开 我会很感激的
[32:31] Was it him? 是因为他吗
[32:33] Did Nathan attack you? 纳森攻击你了吗
[32:34] Don’t make me call the police. 别逼我报警
[32:36] Did he pay you to keep quiet? 他有付钱让你保持沉默吗
[32:39] Is that where you got the start-up money to open this store? 你就是因此获得启动资金 开了这家店的吗
[32:42] I wish I could help you, but there’s nothing I can do. 我真希望自己能帮你 但我无能为力
[32:45] I really need you to leave. 我真的希望你离开
[32:47] If it’s the NDA that’s inhibiting you, 如果是保密协议限制了你
[32:50] I work with a team of really great lawyers, 我跟一个很棒的律师团队合作
[32:52] and I’m sure they can figure out a way around it. 保证他们能找到解决方案
[32:57] If you change your mind. 如果你改主意了的话 联系我们
[33:07] Mr. Alexander, do you deny 亚历山大先生 您是否否认
[33:09] being at the Maverick Club on the night in question? 在事发当晚出现在独行者俱乐部吗
[33:11] I do not. 我不否认
[33:13] Do you deny that you and Ms. Lee engaged in intimate behavior 您是否否认您和李女士在午夜后某个时刻
[33:16] at some point past midnight 在所谓的香槟室
[33:17] in what’s referred to as the Champagne Room? 进行过亲密行为
[33:20] I do not. 我不否认
[33:22] Did you rape Ms. Lee? 您是否性侵了李女士
[33:25] No. 没有
[33:28] Not that I’m aware of. 据我所知 没有
[33:31] My sense was that everyone involved 我的感觉是 当时我俩都度过了
[33:33] was having a very nice time. 一段非常愉快的时光
[33:36] Mr. Alexander, 亚历山大先生
[33:38] what’s a guy like you doing in a strip club? 像您这样的人会去脱衣舞夜总会做什么呢
[33:41] Looking at naked women mostly. 主要是看裸体女人
[33:44] Look, 您看
[33:46] you probably won’t like this answer, 你们很可能不喜欢这个答案
[33:48] but I’m very fond of women. 但我非常喜欢女人
[33:52] And at the risk of sounding like some kind of Neanderthal, 虽然我有听起来像个原始人的风险
[33:54] being able to spend time around a woman who is undressed, 但能和没穿衣服的女人待在一起
[33:59] that’s a pretty terrific way to end one’s day. 这是结束一天的绝妙方式
[34:01] Now, I know that, for a lot of men, 现在 我知道 对很多男人来说
[34:03] that happens within the context of a relationship… 这通常发生在一段关系中…
[34:06] marriage, boyfriend, girlfriend… 比如婚姻 或是情侣之间…
[34:09] and I’ve tried that, but it takes time 我也试过 但这很花时间
[34:12] and it takes energy. 也很花经历
[34:14] And I’m sort of a well-known figure in this city, 而在这座城市中我多少算个名人
[34:16] so it also means I need to have my guard up 这也意味着我得保持警惕
[34:19] because not every woman I meet is solely interested 因为不是我遇到的每一个女人都只对
[34:22] in getting to know me better. 更了解我感兴趣
[34:24] So, for me, a gentlemen’s club, 所以对我来说 绅士俱乐部
[34:28] on a transactional level, they make great sense. 在交易层面是非常有意义的
[34:30] I pay my money. I meet some nice women, 我付了钱 认识了些好女人
[34:33] and if I never see them again 如果我不再见她们
[34:34] or they never see me again, 或相反
[34:36] neither one of us is surprised or disappointed. 我们都不会惊讶或失望
[34:38] He has them in the palm of his hand. 他完全把人们玩弄于股掌之中
[34:40] No one is shocked. No one’s surprised. 没人感到震惊 没人感到惊讶
[34:43] They’re too busy admiring his imitation of honesty. 他们光欣赏他精湛的装诚实演技了
[34:47] Why did you ask Ms. Lee to go to the Champagne Room? 你为什么叫李小姐去香槟房
[34:50] I didn’t. She suggested it. 我没有 她建议的
[34:53] And it’s your testimony that everything that happened 你的证词是在那间屋里发生的一切
[34:55] in that room was consensual? 都是两情相愿的吗
[34:57] That was certainly my impression. 我是这么认为的
[34:59] I think she knew who I was. 我以为她知道我是谁
[35:03] How horrible could it have been? 不然情况会多么的糟糕啊
[35:06] I mean, I didn’t run away and neither did she. 我没有逃跑 她也没有
[35:11] We had drinks together later that night. 我们那晚之后一起喝了点酒
[35:17] Is there anything you want to say? 你还有什么想说的吗
[35:19] Anything you want to apologize for? 你有想为任何事道歉吗
[35:26] No. 没有
[35:29] This has been enormously embarrassing 这件事对我来说非常地尴尬
[35:34] and painful for me. 以及痛苦
[35:37] In my work, I ask people to trust me. 在我的工作里 我需要人们信任我
[35:42] Ever since Ms. Lee’s assertions 自从李小姐的控告
[35:45] were made public, 被公布于世后
[35:47] it’s become much harder to do. 一切都变得很困难
[35:51] No. 所以没有
[35:53] I have nothing to apologize for. 我没有需要道歉的事情
[35:55] No further questions. 没有问题了
[35:57] All right, let’s break here for today. 好的 今天就到此为止吧
[35:59] We’ll pick this up tomorrow with the plaintiff’s cross. 我们明天从原告的证人交叉询问开始
[36:01] This court is adjourned. 休庭
[36:03] It is the “He said, she said” Case 这就是”他觉得 她觉得”的案子
[36:05] I always feared it would be. 也是我所害怕的情况
[36:08] Unfortunately, the “He” Is a very convincing fellow, 不幸的是 “他”很有说服力
[36:12] even though I’m certain he’s lying through his teeth. 虽然我很确定他是在胡说八道
[36:14] Funny. Based on the women I’ve been talking to, 可笑 根据我询问过的女人们
[36:16] it should be a “He said, they said” Case. 应该是”他觉得 她们觉得”的情况才对
[36:19] What do you mean? 什么意思
[36:20] Are you suggesting there are others? 你的意思是还有其他受害者吗
[36:22] ‘Cause that would change everything. 这会改变一切的
[36:24] Tara Atkins, Janell Thompson, 塔拉·阿金斯 简奈尔·汤普森
[36:26] Emily Webber, Amelia Lopez, Tracy Walker. 艾米丽·韦伯 阿米莉·洛佩兹 崔西·沃克
[36:28] The list goes on. All women I strongly suspect 名单很长 我强烈怀疑这些女人
[36:31] were raped by Nathan Alexander. 都被纳森·亚历山大强奸过
[36:34] Well, let’s get ’em in here, 那去把她们叫来啊
[36:35] and… and Benny can put ’em on the stand. 本尼可以让他们作证
[36:37] They won’t testify. They’ve all been paid off 她们不会作证的 她们都已交钱封口
[36:40] and signed nondisclosure agreements. 还签了保密协议
[36:41] He gives them $2 million and threatens 他给了她们两百万美元并且威胁
[36:43] to sue them for twice that if they ever breathe a word. 如果她们说出去就告她们双倍的赔偿
[36:47] It’s so unfair. How do you fight against someone 这太不公平了 你要怎么和
[36:49] who has all the money in the world? 一个超级有钱的人对抗
[36:51] Well if it makes you feel any better, he doesn’t have 如果可以安慰你的话 他没有
[36:53] all the money in the world 那么多钱了
[36:54] ’cause he gave half to his ex-wife. 因为他把一半都给前妻了
[36:58] And did he make her sign an NDA? 他也让她签了保密协议吗
[37:00] It was a divorce. A divorce he wanted. 是离婚 他自己要离的
[37:03] And how does she feel about her ex? 她怎么看她的前夫呢
[37:05] Why do you ask? 为什么问呢
[37:07] Mr. Colon, are you ready to commence 科隆先生 你准备好
[37:10] cross-examination of Mr. Alexander? 交叉询问亚历山大先生了吗
[37:12] Yes, I am, Your Honor. 准备好了 法官大人
[37:14] Mr. Alexander, I really just have one question for you. 亚历山大先生 我只有一个问题
[37:19] Now, you testified under oath yesterday 你昨天宣誓作证说
[37:23] that you did not rape my client. 你没有强奸我的客户
[37:25] – That’s correct. – Okay. – 是的 – 好
[37:27] So here’s my question: 那我的问题是
[37:31] have you ever raped anyone? 你强奸过其他人吗
[37:40] I’m sorry, I didn’t hear your answer. 抱歉 我没听到你的答案
[37:43] No. Of course not. I’ve never raped anyone. 没有 当然没有 我没强奸过任何人
[37:48] Ah. Well, then I have no more questions 好 那我对此证人
[37:51] for this witness. 没有其他问题了
[37:52] I would, however, 但是 我现在
[37:54] like to call a rebuttal witness at this time. 想要在法庭的允许下
[37:57] With your court’s permission, 传唤一个反驳证人
[37:59] the plaintiff would like to call Ms. Tara Atkins to the stand. 原告想要传唤塔拉·阿金斯小姐出庭作证
[38:03] Objection, Your Honor. The defense was not made aware 反对 法官大人 辩护方没有被告知
[38:05] of this witness. This is the first we’re hearing about it. 此证人的存在 这是我们第一次听说这件事
[38:07] My apologies, Your Honor. 我很抱歉 法官大人
[38:09] We’re calling this witness to refute Mr. Alexander’s claim 我们传唤这个证人是用来反驳亚历山大先生的说法
[38:12] just now that, and I quote, “I have never raped anyone.” 就在刚刚 我引用原话 “我没强奸过任何人”
[38:16] Ms. Atkins is prepared to speak on that claim. 阿金斯小姐已经准备好反驳这个说法了
[38:20] That seems reasonable and relevant to me. 要求很合理也完全相关
[38:22] The witness may testify. 证人可以作证
[38:24] Your Honor, the defense would like to request a short recess, 法官大人 辩方想要申请短暂休庭
[38:27] so we may prepare for this witness. 这样我们可以为这个证人做准备
[38:28] That seems reasonable as well. 这听起来也很合理
[38:30] Let’s take a half hour break and resume trial at that time. 我们休息半个小时然后继续审判
[38:34] Ms. Atkins? Tara Atkins? 阿金斯小姐 塔拉·阿金斯
[38:37] Come in. 请进
[38:42] I’ve asked my legal team to sit in. 我让我的法律小组旁听了
[38:44] You don’t have a problem with that, do you? 你应该不介意吧
[38:49] Of course not. 当然不了
[38:56] Just to be clear, in exchange for the $2 million 先说清楚 作为我客户给你的
[39:00] my client provided you, you signed a nondisclosure agreement. 两百万美元的交换 你签署了保密协议
[39:04] If you testify to the events which I suspect 如果你为我所预料的那件事
[39:07] you’ll be asked about on the stand, 作证的话
[39:09] you’ll be violating that 你会违反协议
[39:10] agreement and it will cost you $4 million. 并且会损失四百万美元
[39:13] $4 million I’m reasonably sure you don’t have. 而我合理地认为你无法拿出这四百万美元
[39:16] Yes, I’m well aware of that. 是的 我很清楚
[39:19] I want to be certain 我想确定
[39:21] that you understand how serious this is. 你明白事情的严重性
[39:24] You signed a legal document. 你签署了一个法律文件
[39:26] My client is prepared to garnish your wages 如果你违反协议 我的客户已经做好
[39:29] for the rest of your life if you violate it. 拿走你后半辈子全部工资的准备
[39:32] Well, 那么
[39:33] not if I pay up front, right? 如果我提前支付就不会了吧
[39:39] You’re prepared to pay Mr. Alexander $4 million 你准备好支付亚历山大先生四百万美元了吗
[39:42] right now? 现在吗
[39:44] Not that it’s any of your business, 虽然和你无关
[39:46] but a wealthy benefactor has stepped forward 但是一个很富有的赞助人站了出来
[39:49] and is willing to finance this transaction for Ms. Atkins. 资助了阿金斯小姐的这个交易
[39:53] Really? 真的吗
[39:56] Might I ask who? 我能问是谁吗
[39:58] Well, I suppose it won’t do any harm. 说了也没关系
[40:00] The benefactor is Beth Alexander, 赞助人是贝思·亚历山大
[40:02] your client’s ex-wife. 你客户的前妻
[40:04] And she asked me to ask you if you wouldn’t mind 她让我跟你说
[40:06] forwarding a message to Nathan. 给纳森转达一个消息
[40:08] She wanted him to know she really loved that horse. 她想告诉他 她真的很爱那匹马
[40:18] We, the jury, find the defendant, Nathan Alexander… 我们陪审团 判定被告人 纳森·亚历山大…
[40:24] …liable for assault and intentional infliction …对袭击和故意造成精神痛苦
[40:28] of emotional distress. 负有责任
[40:30] In addition, we, the jury, award compensatory damages 另外 我们陪审团奖励原告
[40:34] of $1 million to the plaintiff. 一百万美元的赔偿金
[40:38] And, in addition, we, the jury, also award 另外 我们陪审团 还给予原告
[40:42] punitive damages 两千五百万美元的
[40:44] of $25 million to the plaintiff. 惩罚性赔偿
[40:50] This court thanks you for your service. 法庭感谢你们的服务
[40:52] Court is adjourned. 休庭
[40:56] Thank you, Dr. Bull. I honestly don’t know what to say. 谢谢你 布尔博士 我真的不知道该说什么了
[41:03] I know this really wasn’t about the money for you, 我知道这不是钱的问题
[41:05] but trust me, with a verdict like that, 但相信我 这样的判决
[41:06] the D.A.’s gonna want to reopen this case. 检察官会重启这个案子的
[41:08] And I’d be honored to be there with you when it happens. 我到时候会很荣幸和你一起出庭的
[41:12] I wouldn’t have it any other way. 除了你们我不会要其他人的
[41:16] You know, there is a line of women over there 你知道吗 那有一队女士
[41:20] who want to tell you how proud they are of you. 她们都想跟你说她们对你有多骄傲
[41:26] I think I owe everything to you. 我觉得我的一切都是你们给的
[41:29] Don’t be ridiculous. 别开玩笑了
[41:33] – We girls have to stick together. – Yes. – 我们女生得团结 – 是啊
[41:37] Thank you so much. Mmm. 太谢谢你们了
[41:44] Anna? 安娜
[41:48] It’s me, it’s… it’s your dad. 是爸爸
[41:52] I’ve been calling and texting 这三天了一直给你
[41:54] for the last three days. 打电话发短信
[41:57] I called the phone company this afternoon 我今天下午给手机公司打电话
[42:00] to find out that you blocked me. 发现你把我屏蔽了
[42:06] Anna, I… 安娜 我…
[42:07] I just want to talk to you. 我只想跟你谈谈
[42:11] If you’re in there, would you open the door, 如果你在里面 你能打开门吗
[42:14] please? 拜托了
[42:21] I love you, kiddo. 我爱你 孩子
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号