Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:08] If you could pick just one day 如果你能抹除某一天
[00:11] and undo it, make it go away, make it never have happened… 让这天消失 让它从未发生过…
[00:16] … what day would it be? …你会选择哪一天呢
[00:20] How about our wedding day? 我们结婚那天怎么样
[00:24] I mean, 因为
[00:25] that would be a very efficient choice, don’t you think? 这选择很高效 你不觉得吗
[00:28] Because if you could change that one day, 因为如果能改变那一天
[00:31] all the other days… the 18 years since… 那么其他的日子… 从那以后的十八年…
[00:35] would just vanish, too. 也会全部消失
[00:39] Oh, I want to go into the city. 我想去城里
[00:42] I want to go to the apartment on Madison like we used to. 我想像以前那样去麦迪逊大街的公寓
[00:46] Spend the weekend in bed 赖在床上度过周末
[00:48] just ordering food and hold each other. 点外卖吃 在被窝里拥抱彼此
[00:51] Come on, Rache. You made me sell the place on Madison 拜托 瑞希尔 十年前是你让我把麦迪逊那房子
[00:54] a decade ago. 卖掉的
[00:56] And as for spending the weekend in bed, 说到在床上过周末
[00:58] we got a perfectly good bed here. 我们这里就有张完美的床
[01:01] And a cook. 还有个厨子
[01:02] Come on. 拜托
[01:04] Whole weekend in bed? 整个周末都在床上过
[01:06] Spending an hour in bed… at least with me… 在床上待一小时 至少说是和我
[01:10] hasn’t been something you’ve expressed much interest in 你很久都没有对这件事表现出
[01:13] in a very long time. 太大的兴趣了
[01:17] And that’s fine. 这也没关系
[01:19] Although if that’s what you want, I’m… 尽管如果这就是你想要的 我…
[01:21] Do you hate me? 你恨我吗
[01:25] Okay. 好吧
[01:27] Somebody… 看来有人…
[01:29] has had too much wine. 喝上头啦
[01:31] I’m too rich to leave, aren’t I? 我太有钱 你无法跟我离婚 是吗
[01:34] That’s the problem, isn’t it? 这就是问题 是吗
[01:37] The problem is that when you’re not at work, 问题在于你下班之后
[01:39] you don’t know what to do with yourself 并不知道要做什么
[01:41] and so you start drinking at 10:00 in the morning. 所以早上十点你就开始喝酒
[01:43] That’s not the problem, that’s the solution. 那不是问题 而是解决方法
[01:50] Okay. 好吧
[01:52] Time for us to go back to shore. 是时候回岸上了
[01:54] Mm. I don’t want to go in yet. 嗯 我现在还不想回去
[02:03] Come on. 来嘛
[02:05] We’ll go back. 我们回去
[02:07] We’ll take off our clothes and we’ll climb into bed, 我们脱掉衣服 爬上床
[02:09] just like you wanted. 如你所愿
[02:11] What’s her name? 她叫什么名字
[02:15] What’s whose name? 什么名字
[02:16] The girl in your head. 你想着的那个女孩
[02:19] The girl you’ll imagine you’re with while you’re with me. 跟我在一起的时候你想着的那个女孩
[02:23] You are the girl in my head. 那就是你呀
[02:28] You know what would make me happy? 你知道什么会让我开心吗
[02:33] It would make me happy to take 要是能
[02:34] that fire extinguisher 拿那个灭火器
[02:37] and just… 拿来…
[02:38] smash you on the head with it. 砸你的脑袋
[02:44] I would enjoy that. 我会非常享受的
[02:51] I can’t do this anymore. 我受不了了
[02:54] You’ve become a monster. 你成了一个怪物
[02:56] You’ve made me a monster. 是你让我变的
[03:00] And stop crying. 而且别再哭了
[03:01] God, I hate you when you cry. 我的天 你哭的时候我恨死你了
[03:03] You’re such a sniveling nothing of a man! 你真是个一事无成的鼻涕虫
[03:06] The keys! Where did the keys go? 钥匙呢 钥匙到哪去了
[03:08] I have the keys. 我拿了
[03:10] I told you I don’t want to go in yet. 我说了还不想回去
[03:13] Just come away from the wheel and pour me another drink. 别呆在舵那边了 再给我倒杯酒吧
[03:17] Good morning and, as always, 早上好 我们一如既往
[03:20] we thank you for joining us. 感谢您的收看
[03:22] Have you seen Peter? 你看见皮特了吗
[03:23] Do you know where Peter might be? 你知道他可能去哪了吗
[03:24] I haven’t seen him since last night. 昨天晚上之后我就没见过他了
[03:26] Maybe he’s still sleeping? 也许还在睡着
[03:27] What’d you do to your wrist? 你的手怎么了
[03:30] Oh. I don’t know. 我不知道
[03:33] It’s nothing. 没事的
[03:57] Pete? 皮特
[03:58] You awake? 你醒了吗
[04:11] Peter! 皮特
[04:22] My friends in the legal world 我法律界的朋友
[04:23] tell me that if you’re staring at a criminal trial… 告诉我 如果面临着刑事庭审…
[04:26] staring at a jury trial… 陪审团庭审的话…
[04:28] you are the gentlemen they would want by their side. 您们是绝对要纳入己方的选择
[04:31] Are you staring at a criminal trial? 那么您面临着刑事审判吗
[04:34] This past weekend 过去这个周末
[04:35] my husband Peter and I went out on our boat. 我丈夫皮特和我坐船出海
[04:38] We were drinking. 我们都喝醉了
[04:40] And fighting. 吵了架
[04:43] What…When we finally got back to shore 最后回到岸上的时候
[04:45] it was dark and Peter was… 天很黑 皮特就…
[04:48] not ready to get off the boat. 没有做好下船准备
[04:51] Intoxicated. 喝醉了
[04:52] Yes. 没错
[04:53] I think we both were. 我觉得我俩都是
[04:56] The last time I saw him 我最后一次见到他
[04:58] was down below in the sleeping compartment, 是在船下的睡眠舱
[05:01] which was not unusual for him. 对他来说并不稀奇
[05:02] Not unusual for us. 对我们来说也是
[05:05] I docked the boat, went back to the house. Figured 我把船停好 回家
[05:08] he’d find his way back in 想着他当晚晚些时候
[05:10] later that night. 会自己回来
[05:13] When I woke up this morning, 而我今早醒来的时候
[05:15] I couldn’t find him. 我没找到他
[05:17] I went down to the boat. He wasn’t there. 我到船那边去找 他也不在
[05:21] But there was blood. 但那有血迹
[05:25] Did you call the police? 您报警了吗
[05:27] They’re still out there. 他们还在现场
[05:28] Investigating. 在调查
[05:30] I answered all their questions. 我回答了他们的所有问题
[05:31] Without a lawyer? 没有律师在场吗
[05:33] Yes. 是的
[05:35] Because… 因为…
[05:37] why not? 有什么呢
[05:39] But I could tell 但是从他们
[05:40] from the way they were speaking to me, 跟我说话
[05:42] the way they were looking at me… 看我的方式中 我能看出…
[05:43] That you were a suspect. 您是嫌疑人
[05:45] So, 那么
[05:47] you awoke this morning to discover 您今早醒来 发现
[05:48] that you didn’t know where your husband was. 您的丈夫不知所踪
[05:50] You called the police. 您报警了
[05:51] They came to your house. 警察到您家
[05:53] And then… 然后…
[05:55] you came to work? 您就来上班了
[05:56] I didn’t know where to go. 我不知道该去哪
[05:59] I… I wanted to look for him, but where do you look? 我想过找他 但去哪找呢
[06:02] We… we were on the water. 我们那时可是在海上
[06:04] I want to believe he’s still alive. 我愿意相信他还活着
[06:08] But alive where? 但他在哪呢
[06:11] Other than the fact that you were the last person to see him, 除了因为您是最后一位见过他的人
[06:14] is there any other reason anyone would have 警察怀疑您有谋杀行为
[06:16] to suspect you of foul play? 有无任何别的原因呢
[06:20] Two months ago, we… 两个月之前 我们…
[06:22] threw a party at the lake house. 在湖边小屋举行了一场派对
[06:24] About a hundred people. 大约有一百人参加
[06:25] Peter and I got into it. 皮特和我吵了起来
[06:29] He says I get mean when I drink. 他说我一喝酒就会变刻薄
[06:32] I do get mean when I drink. 我确实是这样
[06:34] Apparently, I got loud and really abusive. 显然当时我开始大吵大闹 恶语相向
[06:37] Really let him have it. 让他受了一顿骂
[06:38] Everyone saw. 所有人都看见了
[06:40] Or so I was told. 至少他们是这样告诉我的
[06:43] Or so you were told. 是这样告诉您的
[06:45] Do you suffer from blackouts, Mrs. Thomas? 您醉酒后会断片吗 托马斯女士
[06:47] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[06:49] I suffer from drinking too much 我不过是在饮酒过量后
[06:51] and not always remembering everything afterward. 有时会不记得之后发生了什么事情
[06:56] What happened to your wrist? 您的手怎么了
[06:58] Oh. Oh, this. 这个啊
[07:00] I was walking my dog. He took off after a squirrel. 我在遛狗的时候 它冲出去追松鼠
[07:03] Pulled me down onto the sidewalk with him. I landed on it. 把我跟它一起拖倒在人行道上了 手着地
[07:05] Bruised it pretty badly. 伤得挺严重的
[07:07] I’m sorry to interrupt, Mrs. Thomas. 抱歉插句话 托马斯女士
[07:10] It’s the medical examiner’s office. 医学监察部门找您
[07:15] Okay. 好的
[07:18] They found the body down the shore. 他们在岸边发现了遗体
[07:21] Apparently, he drowned, 显然是溺水而死
[07:23] but there’s also significant blunt force trauma 但在颅骨后方并无
[07:25] visible on the back of the skull. 钝性损伤的痕迹
[07:28] So, here’s the thing. 是这样的
[07:30] Almost everybody has had too much to drink 几乎所有人都或早或晚
[07:33] at one time or another, 都有过喝多了的时候
[07:35] but this “I don’t remember” 但对陪审团来说
[07:37] is not going to be an easy sell to a jury 这句”我不记得”可没法轻易
[07:39] as a defense for murder. 为谋杀嫌疑辩护
[07:42] We taking the case? 我们接吗
[07:43] She’s Rachel Thomas. 她可是瑞希尔·托马斯
[07:45] She’s one of the wealthiest, smartest women 是纽约最富有 最聪明的
[07:47] in all of New York. 女性之一啊
[07:49] She manages a hedge fund worth over five billion dollars. 她手上有超过五百万美元的对冲基金
[07:52] That woman 她能有
[07:54] did not get to the top by being reckless. 今天的成就 可不是靠鲁莽得来的
[07:57] She’s one of the brightest minds 她可以算作是
[07:58] to ever walk the floors of the stock exchange. 证券交易所有史以来最聪明的人之一
[08:00] You really think the best plan 你不会真的以为
[08:02] she could come up with to get rid of her husband 她能想到的 摆脱丈夫的最优解
[08:03] was to hit him on the head and throw him in the lake? 是敲晕他 把他丢进湖里吧
[08:08] Hell yeah, we’re taking this case. 这个案子我们接定了
[08:19] But there is nothing to divide. 但我们没什么可分的
[08:22] There is nothing to buy out. 没什么好买断的
[08:26] It was my apartment when we got married the first time, 我们第一次结婚时 这就是我的房子
[08:29] my apartment when we got married the second time, 第二次结婚时 房子也还是我的
[08:31] and it is still my apartment. 现在房子仍然是我的
[08:33] This is a civil tone. 我这样说话已经很客气了
[08:35] This is as civil as my tone gets 当有人试图
[08:37] when someone is trying to take something of mine 无理地抢夺我的东西的时候
[08:38] that they have no right to. 我这样说已经很客气了
[08:40] I have to go now. 我挂电话了
[08:45] Bull and Benny apologize for not joining, 布尔和本尼很抱歉 他们现在来不了
[08:48] but they are at a bail hearing for our new client, 他们正在听新客户的谈话
[08:52] Rachel Thomas, who, moments ago, 瑞希尔·托马斯
[08:52] was officially charged with second-degree murder. 她前不久被起诉二级谋杀罪
[08:56] They are convinced that the prosecution 他们觉得
[08:58] is gonna try to persuade the jury 整个辩护过程就是要说服陪审团
[09:00] that the marriage was falling apart. 这段婚姻已经难以维持
[09:02] That Mr. Thomas was being unfaithful, 是因为托马斯的不忠
[09:04] and that Rachel was enraged 引发了他妻子的愤怒
[09:06] and killed him in a moment of passion. 并在一怒之下杀了他
[09:08] – Can they prove any of that? – Well, – 这些有证据吗 – 呃
[09:10] the first part of it was definitely true. 他们婚姻的破裂是完全可以证明的
[09:12] The Thomases had enough fights in public 他俩经常在大庭广众之下吵架
[09:15] that rounding up people to testify to their animus 收集证人来证明他们婚姻破裂
[09:17] shouldn’t be a problem. 应该不难
[09:19] The cheating is another matter. 至于出轨又是另外一回事
[09:21] Rachel is convinced of it, 瑞希尔很肯定她丈夫出轨了
[09:22] but from what Bull and Benny can surmise, 但据布尔和本尼推测
[09:24] she doesn’t really have any hard evidence. 她拿不出实打实的证据
[09:27] – So where does that leave us? – Well, – 那我们应该做些什么呢 – 额
[09:28] here’s the thing. Peter didn’t know it yet, 皮特还不知道这件事
[09:31] but Rachel had already retained a divorce lawyer. 但瑞希尔已经雇了个离婚律师
[09:33] She had already decided to leave him. 她已经下定决心离开他了
[09:35] So she really had no practical motive to kill him. 所以她杀他丈夫是没有合理动机的
[09:38] I beg to differ. If she had divorced Peter 我不同意 如果她和皮特离婚了
[09:41] it would have cost her half her fortune. 那她得付出一半的家产
[09:43] It wouldn’t have cost her half. They had a prenup. 不会的 他们不是签订了一个婚前协议吗
[09:45] A very aggressive prenup. Remember? 很霸道的婚前协议 记得吗
[09:47] Even back when they first married 他们十八年前结婚的时候
[09:49] 18 years ago, she was a wealthy businesswoman. 瑞希尔已经是个富有的商人了
[09:52] He was a failed playwright. 皮特还是个失败的剧作家
[09:53] Here it is. 在这
[09:55] It even stipulates that if he were caught cheating, 这里面还规定了 如果他被发现出轨了
[09:57] he would leave the marriage with nothing. 他将净身出户
[09:59] So then doesn’t it stand to reason 这不就说明
[10:01] that if we can prove that Peter was actually having an affair 如果我们能证明皮特确实有外遇
[10:04] and that Rachel knew about it that she had no motive at all? 且瑞希尔知道 那她是否就没完全有杀人动机了呢
[10:07] The affair would mean 有外遇就代表
[10:09] she wouldn’t have had to give him a dime. 她不会给他一分钱
[10:11] When it comes to the jury, 至于陪审团
[10:13] I think the key is gonna be eliminating 我觉得关键就是
[10:15] anyone prone to rage bias. 不要选有愤怒偏见的人
[10:17] Rage bias? 愤怒偏见
[10:18] What on God’s earth is that? 这是什么东西
[10:20] People who have rage bias tend to exhibit… 有愤怒偏见的人会展现出…
[10:24] I am so sorry to interrupt. Uh, Bull, 很抱歉打扰你们 布尔
[10:26] could I just have a word with you outside for a moment? 能到外面来吗 我跟你说几句话
[10:28] It’ll be very brief. 就几句
[10:34] What’s so urgent? 什么事这么急
[10:35] It’s our new client. Our bank just called. 关于她的 银行刚打来电话
[10:37] The check she wrote for our retainer… 她刚刚预付的支票
[10:39] it bounced. 被拒付了
[10:40] Are you sure? Maybe they made a mistake. 你确定吗 是他们搞错了吧
[10:43] That’s Rachel Thomas. 那可是瑞希尔·托马斯啊
[10:45] I watched her write the check myself. 我亲眼看着她开的支票
[10:47] It came from her personal account. 钱是从她的私人账户里转出来的
[10:48] I’m just telling you what they told me. 我只是把银行说的话告诉你
[10:50] All right. I’ll handle it. 好吧 我来解决这件事
[10:52] I’ll find the right moment and I will speak to her. 我找个机会和她说
[10:55] I am sure it’s just a misunderstanding. 我相信这就是一场误会
[11:00] Sorry. Where were we? 抱歉 刚刚我们谈到哪儿了
[11:02] You were explaining rage bias. 你在解释愤怒偏见
[11:04] Yes. People 是的
[11:05] with this particular bias believe that those 带有这种偏见的人认为
[11:08] who let their emotions run away with them 那些无法控制自己情绪的人
[11:10] are a danger to themselves and others. 对他人和自己是一种威胁
[11:13] They won’t have any trouble making the leap that 他们觉得
[11:15] because you are capable of acting out against your husband 你既然能在一屋子人面前
[11:18] in front of a room full of people 公然针对你的丈夫
[11:21] that you would also be capable of killing him. 你也有可能杀了他
[11:25] So w… what do we do about that? 那我们应该怎么做
[11:29] All right, let’s play “What if.” 来玩 “如果如何” 吧
[11:30] Okay. 好啊
[11:31] What if it’s rush hour 如果正是上下班高峰期
[11:33] and it’s raining? 还下着雨
[11:35] You’re trying to get a cab, you finally hail one down, 你想要打个的士 好不容易拦到一辆
[11:37] you’re about to get in when someone rushes past you 正准备上车时 有个人超过你
[11:40] and tries to steal the cab away from you. 想要抢在你前面上车
[11:43] What do you do? 你会怎么做
[11:45] The truth? 说实话吗
[11:46] I kick, claw, spit, bite and pull the other person’s hair, 我会踢他 咬他 朝他吐口水 扯他的头发
[11:49] and if that doesn’t work… 如果这不管用…
[11:50] We get the idea. 这就够了
[11:52] My kind of gal. 干得好 兄弟
[11:54] Your Honor, this juror is acceptable to the defense. 法官大人 这名陪审员对防守表示同意
[11:57] And that means we have our jury. 那么陪审团人选就确定了
[11:59] Let’s break for lunch and then reconvene to hear 我们先休庭吃午餐 然后回来
[12:02] opening statements 听开庭辩词
[12:03] and perhaps start calling prosecution witnesses. 也许需要传讯证人
[12:09] So, what’s your sense? 你感觉如何
[12:10] My sense is we have a long way to go. 我感觉这会是场硬仗
[12:13] Benny, would you, uh, go across the street, get us a table? 本尼 你能去马路对面 帮我们找个空桌子吗
[12:16] We’ll meet you there. 我们到时在那里汇合
[12:20] Two things. 两件事
[12:24] Uh, the check you wrote us… 第一 你写给我们的那张支票
[12:26] the bank returned it. It bounced. 被银行拒付了
[12:28] Oh, my God. Really? 我的天 真的吗
[12:30] Mm-hmm. 是的
[12:32] I’m so sorry. 我很抱歉
[12:33] I… I wrote it on my personal account, 我是从我的个人账户划钱出去的
[12:35] and I know this is horrifying to hear 我知道 这话从我这种
[12:37] from someone who does what I do for a living, 做金融工作的人的嘴里说出来有点吓人
[12:39] – but sometimes I don’t even bother to… – I’m not really – 但有时候我根本没… – 我其实
[12:41] concerned about it. 压根不关心这个
[12:42] I know you’re good for it. 我知道你不是故意的
[12:44] Do you have any idea how upset you just got? 你知道你刚刚有多沮丧吗
[12:47] Well, it’s… it’s upsetting. It’s embarrassing. I’m… I’m… 这确实很令人沮丧 也有点尴尬 我…
[12:50] Well, it’s nothing compared to what we’re doing here. 但比起出庭来说 这没什么好紧张的吧
[12:52] We’re… 我们…
[12:53] We’re fighting for your life. 我们在为你而战
[12:55] We’re fighting for your freedom. 我们在为你的自由而努力
[12:57] You’re accused of killing a man, and yet you sit here 你被起诉杀人罪 但你还是坐在这
[12:59] in front of these people who are gonna judge you… 面对着将要对你品头论足
[13:02] the people who are going to decide your fate… 并将决定你命运的人
[13:04] and you seem not the least bit upset 而你看起来完全不为一周多以前
[13:07] that the man you claim you didn’t kill 你说你没杀
[13:09] was taken from you little more than a week ago. 但已经死了的丈夫感到伤心
[13:12] You don’t look shocked, you don’t look sad. 你看起来并不吃惊 也不难过
[13:14] You look like you’re ready to run a board meeting. 你看起来像是要去开董事会
[13:22] Do you miss him? 你想念他吗
[13:25] Course I miss him. 当然了
[13:30] I don’t mean to pry, but what exactly are you writing down? 我无意打探 但你在写什么呢
[13:33] It’s just a note. 只是一点笔记
[13:35] Remind myself to do all the things you said: 提醒我要按你刚刚说的做
[13:37] look sad, look like I’m in shock. 要变现出悲伤 震惊
[13:41] Shall we go? 我们走吗
[13:46] Dr. Ortiz, as the Nassau County medical examiner 奥提兹博士是拿梭县的验尸员
[13:49] who first examined Peter Thomas’ corpse, 他第一个检查了皮特·托马斯的尸体
[13:52] can you share with us the official cause of death? 您能告诉我们他的真正死因吗
[13:55] Mm-hmm. Cause of death was determined to be drowning 死因是耳朵上方的头部颞叶处
[13:58] after blunt force trauma to the left temporal lobe, 遭受了钝器击打
[14:01] which is part of the head just above the ear. 然后是溺水
[14:04] And what can you tell us about 那您能告诉我们
[14:06] Mr. Thomas’ blood alcohol content? 托马斯先生的血液内酒精含量吗
[14:08] It was quite high… 0.25… 酒精含量很高 0.25
[14:11] about three times the legal limit. 大概是法定限额的三倍
[14:13] Now, your report 你的报告中提到
[14:15] indicates that Mr. Thomas weighed over 200 pounds. 托马斯先生体重超过两百磅
[14:18] Would the fact that he was so intoxicated have made it harder 那么他喝的这么醉
[14:21] or easier for a smaller person… let’s say someone 对于一个稍微瘦一点的人 比如
[14:24] the size of the defendant… 像被告这样身材的人
[14:27] to overpower Mr. Thomas and then 想要制服他
[14:29] knock him over the side of the boat? 并把他敲晕在船边 是更难还是更简单呢
[14:31] Seems to me it’d make it easier. 在我看来会更容易
[14:33] No further questions, Your Honor. 我没有问题了 法官大人
[14:39] Remember you told me how much you missed him? 还记得你告诉我你很想他吗
[14:42] Wouldn’t hurt to wince a bit every time you heard his name. 你每次听到他名字时 不妨稍微悲伤一下
[14:44] Good afternoon, Dr. Ortiz. 下午好 奥提兹博士
[14:46] Now, just to recap. 现在我们回顾一下
[14:48] You are saying you believe 你说你相信是
[14:50] someone struck Mr. Thomas 有人打了托马斯先生的
[14:53] in the back of the head, creating… 后脑勺 造成了…
[14:55] What was it you called it? 叫什么来着
[14:57] Blunt force trauma. 钝力损伤
[14:59] Exactly. Blunt force trauma. 没错 钝力损伤
[15:01] And then either dumped or pushed him into the water. 然后抛尸水中
[15:04] As I said, 正如我说过的
[15:05] that’s what the evidence seems to suggest. 从证据上来看貌似是这么回事
[15:07] I see. But you haven’t actually 我懂了 但你没找到
[15:10] found the object that inflicted this blunt force trauma, 造成这种钝力损伤的那个物件吧
[15:13] – have you? – No, we have not. – 你们找到了吗 – 没 我们没找到
[15:15] Then how can you be so sure of the order of events? 那你怎么确定是这么回事的呢
[15:18] Couldn’t Mr. Thomas, 难道就不可能是
[15:20] who you already testified was 你为之作证的这位托马斯先生
[15:22] incredibly intoxicated, simply have lost his balance, 喝得酩酊大醉 没站稳
[15:26] tumbled off the side of the boat 跌到船外面
[15:28] and hit his head as he fell in the water? 掉进水里磕破了头呢
[15:31] Well, that’s certainly a possibility, 当然也有这种可能性
[15:33] but not nearly as likely, in my opinion. 但在我看来 远非如此
[15:36] What informed that particular opinion? 愿闻其详
[15:38] The laceration to the skull appears 从头骨的挫裂来看
[15:41] as if it would have required a significant amount of force. 它应该是一种猛烈的力量造成的
[15:44] Doesn’t seem like a fall into the water would get it done. 不像是掉进水里会形成的创伤
[15:47] What if… another boat was passing by? 如果当时有另一艘船驶过呢
[15:52] What if Mr. Thomas’s head kept getting smashed 如果当时托马斯先生的脑袋
[15:55] on the stern of his own vessel over and over again 随着那艘船的驶过
[15:58] in the wake of the passing boat? 一直被自己的船尾撞来撞去呢
[16:01] Something wrong with my theory? 我这种说法没什么纰漏吧
[16:03] Is it any less plausible than your theory, 至少比你那种
[16:07] which is based on the assumption 假设我客户老公被某样
[16:08] that my client’s husband was hit 缺乏证据之物打中的说法
[16:10] with an object no one can prove even exists? 更有说服力吧
[16:12] He’s very good. 他说得真好
[16:14] Is the problem 我的说法
[16:15] with my theory, Dr. Ortiz, is that it makes 有问题吗 奥提兹医生 我的说法是不是让人觉得
[16:19] Mr. Thomas’ death 托马斯先生的死因
[16:21] seem more likely the result of a drunken mishap 更像是醉酒事故
[16:25] rather than homicide? 而非他杀呢
[16:28] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[16:29] Counsel is testifying. 律师这是在作证
[16:30] Sustained. 反对有效
[16:32] The jury will disregard counselor’s last statements. 陪审团将无视律师的上一段陈词
[16:36] Ask a question, Counselor. 请提问 律师
[16:38] Actually, I have no further questions, Your Honor. 其实 我没有别的问题了 法官大人
[16:41] Thank you. 谢谢你
[16:44] Mr. Colón, 科隆先生
[16:46] Dr. Bull, Mrs. Thomas, 布尔博士 科隆先生
[16:48] any way I could borrow your legal counsel for a moment? 我能占用你的律师几分钟吗
[16:51] There’s something I’d like to show them. 我想给他们看一样东西
[16:53] We just got these from the Nassau County Police. 我们刚从拿索郡警局拿到这些东西
[16:56] What are we looking at? 这是什么
[16:58] It’s a fire extinguisher made especially for use on boats. 这是个船用灭火器
[17:01] Uh, they found it in the water early this morning about 他们今早在
[17:04] 300 yards from where they discovered Peter Thomas’ body 皮特·托马斯尸体的位置274米远处
[17:07] the other day. 找到了这个
[17:09] Serial number indicates it was purchased by Mr. Thomas 序列号显示这是托马斯先生
[17:12] about four and a half years ago. 大约在四年半前买的
[17:14] It’s dented. 瓶身有凹陷
[17:15] Consistent with the kind of dent you might expect 符合你能想到的某种情况下
[17:18] if it were used to, say… 造成的凹陷 比如说…
[17:20] Hit someone on the head. 用这个打别人的头
[17:23] Great minds. 聪明
[17:25] There was still some blood on it, some brain matter. 上面还有血迹和一些脑部组织
[17:27] Uh, we’re having everything tested. 我们正在检测这些物质
[17:29] Uh, of course, it was in the water over a week, 当然 它已经在水里泡了一星期了
[17:31] so who knows what the tests will show. 所以不知道能否检测出什么
[17:32] But I wanted you to be the second to know. 但我们想让你们先知道这个发现
[17:45] Dad. Wake up. 爸 醒醒
[17:47] What are you doing here? 你在这干什么
[17:49] Dad? 爸
[17:51] You can’t just sit in front of my door like this. 你不能就这么坐在我门口
[17:53] You’re gonna get me in trouble. 你会给我惹来麻烦
[17:54] I’m sorry. 抱歉
[17:55] I didn’t intend to fall asleep. 我没想睡着
[18:00] Been here for hours. 我在这好几个小时了
[18:02] What are you doing here? 你来这干什么
[18:04] Well, I called you, like, 300 times. 我给你打了很多次电话
[18:07] I texted you, like, a million. 发了无数条短信
[18:09] I came here to talk to you. 我来这找你面谈
[18:13] To tell you something. 告诉你一些东西
[18:16] Look, I… I know you’re not gonna believe me, 我知道你不会相信我
[18:19] but… I have been praying about this, baby. 但我一直在为此祈祷 宝贝
[18:23] I’ve been reading about it, I’ve been thinking about it. 我一直在阅读思考相关的东西
[18:27] And Anna, I know, 安娜 我知道
[18:29] deep in my heart, that this is wrong. 我从内心深处知道这样不对
[18:31] And I’m gonna keep telling you, 而且我要不停地告诉你
[18:33] every inch of the way, how wrong I think it is, 这事一点也不正确
[18:36] because maybe I’ll change your mind. 因为这也许会改变你的主意
[18:40] But if I can’t change your mind, 但如果我改变不了你的想法
[18:43] you got to know there’s no way 你也要知道我不可能
[18:46] I’d let you go through this alone. 让你一个人经历这些
[18:50] There’s no way I would let you go through any of this 除非有我陪着你 否则我不会让你
[18:53] without being right there by your side. 经历这种事
[19:04] I promise you I do not know 我向你保证我不知道
[19:06] how that fire extinguisher got off the boat and into the water, 那个灭火器怎么从船上掉进了水里
[19:10] much less with the blood and the… 更别说那些血迹和…
[19:13] …whatever else you said was on it. 你们说的那些其他东西了
[19:15] They’re telling us 他们告诉我们
[19:16] that Peter’s blood was all over it. 上面全是皮特的血迹
[19:18] And your fingerprints. 还有你的指纹
[19:20] Of course my fingerprints were all over it. 上面当然有我的指纹
[19:22] It belonged to me. It… it was on my boat. 那是我家的东西 那是我船上的东西
[19:25] That well may be, 可能真是这么回事
[19:27] but we can’t be sure a jury is gonna see it that way. 但我们不保证陪审团会这样想
[19:30] The fire extinguisher is proof 灭火器就是证据
[19:33] that Peter’s death was no accident. 证明皮特并非死于意外
[19:35] I had no reason to kill him. 我没理由杀他
[19:37] But you told us your husband 但你曾告诉我们
[19:39] was having an affair. 你老公有外遇
[19:41] But that’s not a reason to kill someone. 但那不是杀人的理由
[19:43] That’s a reason to divorce someone. 那是离婚的理由
[19:44] Mrs. Thomas, we know that if your husband 托马斯女士 我们知道如果
[19:47] had cheated, you would be entitled to a divorce 你老公偷情 你就有权离婚
[19:49] without any obligation to pay anything. 并且没义务支付任何费用
[19:52] No alimony, no asset sharing. 不用支付赡养费 不用分割财产
[19:54] Everything reverts back to you. 你会拿回一切
[19:55] Exactly. 对
[19:57] The problem is our investigators 问题是我们的调查员
[19:58] can find absolutely no evidence of any affair. 完全找不到婚外情的证据
[20:02] Nothing. 一点都找不到
[20:03] Not a single text message, not a single phone call, 一条短信 一个电话记录都没有
[20:06] not a single credit card charge. 也没有信用卡消费记录
[20:08] There’s just no concrete proof. 我们没有真凭实据
[20:10] And unfortunately, that does give you motive. 不幸的是 这反倒给了你动机
[20:14] Gentlemen… and lady, 先生们… 还有这位女士
[20:17] I am worth just shy of a billion dollars. 我的身价接近十亿美元
[20:21] Are you suggesting that instead of simply divorcing my husband 你们言下之意是说比起轻松地离婚
[20:24] and living off a mere half a billion, 拿走五亿美元过日子
[20:27] I would choose to kill him? 我反倒宁愿杀了他吗
[20:30] Really? Does… 真的吗
[20:31] does that make sense to anyone? 没人觉得这样合理吧
[20:36] The People would like to call Helen Potter. 请海伦·伯特出庭
[20:40] Who’s Helen Potter? 海伦·伯特是谁
[20:42] Helen Potter… she’s your neighbor. 海伦·伯特… 她是你邻居
[20:46] How do you know the Thomases, 你怎么认识的托马斯一家呢
[20:47] Ms. Potter? 伯特女士
[20:49] We live about three houses apart. 我们家和他家隔了三栋房子
[20:51] Uh, I’m a full-timer. 我全年住那
[20:53] It means I live there all the time. Uh, 意思是说我一直住在那里
[20:55] they’re up weekends and holidays. 他家只是周末和假期才来住
[20:58] I guess you could say we’re neighbors. 我猜你可以说我们算是邻居
[20:59] And your home, like their home, 你家就像他家一样
[21:01] sits on the lake and looks out on the water, 坐落于湖边 瞭望水面
[21:03] giving you a clear view of their dock, their boat, 所以你能看清楚他家的码头和船
[21:06] – a good portion of the lake itself? – Yes. – 以及一大部分湖面吧 – 是的
[21:09] What did you see on the date in question? 事发当天你看见了什么
[21:12] I saw Rachel and Peter go out in the boat 我看到瑞希尔和皮特
[21:14] at around 11:00 in the morning. 在上午十一点左右乘船出游
[21:16] Uh, but that night, when the boat returned, 但那天夜里 那艘船回来时
[21:18] I only saw Rachel. 我只看到了瑞希尔
[21:20] And I-I didn’t see Peter at all. 根本没看见皮特
[21:23] And were you aware of any friction 你知道你邻居的
[21:25] in your neighbor’s marriage? 婚姻关系不好吗
[21:28] I think everyone 我想那片社区
[21:30] who lived in the neighborhood was aware there was friction. 都知道他们夫妻不和
[21:32] Can you give the court an example? 你能在法庭上举个例子吗
[21:35] Well, this year they threw a party for Labor Day. 今年他们劳动节举办了派对
[21:38] All the neighbors were there. 邻居们都在
[21:40] And Rachel started a fight with Peter 然后瑞希尔和皮特
[21:42] over the fact that he was talking to other women. 因为他和别的女人说话吵了起来
[21:44] At one point talking to me. 他也有和我对话
[21:46] H-He tried to calm her. 他 他试图让她冷静
[21:47] But he couldn’t. 但没成功
[21:49] She was yelling at him. 她冲他大吼大叫
[21:50] Cursing at him. 骂他
[21:52] I was embarrassed for him. 我为他感到尴尬
[21:58] So other than the fact that your house 除了你的房子
[22:01] is three houses away from her house, 和他们的房子之间隔着三栋房子之外
[22:04] how well would you say you know Mrs. Thomas? 你认为你有多了解托马斯女士
[22:07] Excuse me? 不好意思
[22:08] I-I’m not sure I understand the question. 我 我不太明白问题
[22:10] Well, I was listening to your testimony, 我听了你的证词
[22:13] and it sounded like you know the Thomases quite well. 听起来你很了解托马斯一家
[22:16] So… 所以…
[22:17] how much time would you say you’ve spent with the Thomases? 你你和他们待在一起的时间有多长呢
[22:21] Well, I mean… 我是说…
[22:23] they have a Labor Day party every year. 他们每年都在劳动节办派对
[22:26] Ever been to dinner with them? 去他们家吃过晚饭吗
[22:28] No. 没有
[22:29] So, clearly, you’ve been to their house for their parties, 很明显 你参加了他们家的派对
[22:32] has Mrs. Thomas ever been to yours? 托马斯女士参加过你的吗
[22:35] No. 没有
[22:37] Ah. I see. 好的
[22:39] And how about Mr. Thomas? 那托马斯先生呢
[22:44] Oh, that’s okay. That’s all right. 没关系 没关系
[22:46] Let me ask a different question. Now, you mentioned 我再换个问题 你提到
[22:49] that on the night in question, 那晚的事情
[22:51] you only saw Mrs. Thomas 你只看到托马斯女士
[22:53] leave the boat. Is that correct? 离开船 是吗
[22:54] Yes. Mr. Thomas was nowhere to be seen. 是的 没有看到托马斯先生
[22:58] But I’m sure you’re aware that Mrs. Thomas explained 但你应该知道托马斯女士
[23:01] to the police, to the best of her knowledge, 与警方说 据她所了解
[23:03] that Mr. Thomas was in the sleeping compartment. 托马斯先生在卧铺那里
[23:06] Okay. I’m just not sure I believe that. 好吧 我只是不太相信
[23:10] Really? 是吗
[23:11] Why not? 为什么不呢
[23:12] Because every time they went out on the boat, 因为每次他们出海
[23:14] it was always Peter who docked it. 都是皮特停船
[23:16] Even if he ended up sleeping on the boat. 即使他在船上过夜也是
[23:18] He always tied it up. 他总会把船绑好
[23:20] That was just… his thing. 那是… 他的习惯
[23:23] Really? Every single time? 是吗 每次吗
[23:25] Ha! Wow. For someone who… hadn’t really spent 哇 作为一个… 和他们
[23:30] a lot of time with them, you certainly know a lot 没怎么待过的人 你知道很多
[23:32] about the Thomases and their habits. 他们的习惯嘛
[23:34] – How is that? – Objection. – 怎么会这样呢 – 反对
[23:36] Counsel is badgering the witness. 律师在骚扰证人
[23:38] Ms. Potter is not the one on trial here. 伯特女士不是被审判的人
[23:40] Your Honor, I’m not trying to badger anyone. 法官大人 我没有试图骚扰证人
[23:42] I’m just trying to understand how Ms. Potter 我是在试图理解伯特女士
[23:45] came to her conclusions when she seems to have had 是怎么在和我的客户接触很少的情况下
[23:48] very little contact with my client. 得到她的这些结论的
[23:52] Objection overruled. Witness will answer the question. 反对驳回 证人请回答问题
[23:55] That-That’s all right. That’s all right. 没关系 没关系
[23:57] Let me come at this a different way. 我再换种方式
[23:58] Ms. Potter, on any given night, how often do you check 伯特女士 随便一晚 你查看
[24:02] whether the Thomases’ boat is at their dock? 他家船是否归岸的频率有多高呢
[24:05] I mean, it… 我是说…
[24:06] seems like you check quite a bit. 这频繁应该不低啊
[24:08] Wh… It’s not that I check. 什… 不是我查看
[24:11] I… I can see it from my house. 我只是从我的房子能看到
[24:13] It’s just something I notice. 恰巧注意到了而已
[24:14] Mm. Well, forgive me, 不好意思
[24:16] but isn’t that a little curious, 但这不会有点奇怪吗
[24:18] considering you live three houses down? 你和他们家隔着三栋房子呢
[24:22] I mean, could you see their dock 我是说 你在你房子的
[24:24] from every vantage point of your home? 每个角度都能看到他们的码头吗
[24:26] No. Not every vantage point. 不 不是每个角度
[24:31] But-But I can see it very clearly from my upper deck. 但是在楼上露台能看得很清楚
[24:33] So how does that work? Do you just 这是为什么呢 你是
[24:36] sit in your upper deck all day, 每天坐在楼上露台
[24:38] watching whether Peter or Rachel 看着皮特或者瑞希尔
[24:41] dock the boat that evening? 晚上停不停船吗
[24:43] I mean, that is a little peculiar, wouldn’t you say? 这有点诡异啊 是不是
[24:44] Objection. 反对
[24:46] Uh, Your Honor, counsel is badgering once again. 法官大人 律师再次骚扰证人
[24:49] Sustained. 有效
[24:50] Tread lightly, Mr. Colon. 小心询问 科隆先生
[24:52] Ms. Potter, you testified 伯特女士 你作证
[24:54] that Mrs. Thomas 说托马斯女士
[24:56] had never been to your house. 没有来过你家
[24:58] How about Mr. Thomas? 那么托马斯先生呢
[24:59] And let me remind you you are still under oath. 我提醒你一下你依然属于法庭宣誓的状态
[25:04] He… may have. 他… 可能来过
[25:07] May have? 可能来过吗
[25:11] I’m sorry. 抱歉
[25:12] I need a yes or a no. 我需要你回答是或者不是
[25:16] Yes. 是的
[25:18] Well… 那么…
[25:20] that changes things a bit, doesn’t it? 这对事情有点改变 不是吗
[25:24] Could you please tell the court 你能告诉法庭
[25:26] what Mr. Thomas was doing at your house? 托马斯先生去你的房子做什么吗
[25:27] I don’t know what you’re suggesting, 我不知道你在暗示什么
[25:29] but Peter and I were just neighbors. 但是皮特和我只是邻居
[25:31] I wasn’t suggesting anything, Ms. Potter. 我没暗示任何事 伯特女士
[25:35] But given where your mind went, 但是既然你想到了那个方向
[25:36] it tells me everything I need to know. 这就足够了
[25:38] Objection. Argumentative. 反对 争论性推测
[25:39] – Sustained. – I apologize, – 有效 – 我道歉
[25:41] Your Honor. 法官大人
[25:43] But if it pleases the court, I just have one more question. 遵从法庭 我只有一个问题了
[25:46] So, clearly… 很明显…
[25:48] you made it your business 你把关注皮特的
[25:49] to keep an eye on Peter’s comings and goings. 一举一动当做你的义务一样
[25:53] So did you, by any chance, 所以 有没有可能
[25:55] go down to the Thomases’ boat 你在看到瑞希尔
[25:58] to check on your neighbor 那晚停好船离开后
[26:00] when you saw that Rachel docked it 下楼去了托马斯的船那里
[26:02] and went up to her house that night? 去问候你的邻居呢
[26:04] Perhaps get into a fight with him 或许你和他因为
[26:06] over his refusal to leave his wife? 他拒绝离开自己的妻子而吵了起来呢
[26:08] No! 不
[26:09] Objection. No foundation. 反对 没有根据
[26:11] Sustained. Mr. Colon. 有效 科隆先生
[26:13] My apologies, Your Honor. 我道歉 法官大人
[26:15] I have no further questions. 我没有其他问题了
[26:23] And what brings you to Nassau County? 你怎么来的
[26:25] The train. 火车
[26:27] I just felt funny e-mailing or texting you this. 我觉得给你发邮件或者短信不太合适
[26:30] What am I looking at here? 这是什么
[26:31] It’s a death certificate. 死亡证明
[26:33] A veterinary death certificate. 兽医死亡证明
[26:36] Remember how Rachel told you she hurt her wrist 还记得瑞希尔跟你说她遛狗时
[26:38] while she was walking her dog? 伤了手腕吗
[26:40] Rachel’s dog was put down about a year ago. 瑞希尔的狗一年前就被安乐死了
[26:42] And, according to the vet, she never got a new one. 根据兽医所说 她没有再养新的狗
[26:45] She lied. 她撒谎了
[26:52] You ever wonder about our client? 你有好奇过她的那些说法吗
[26:55] The way she has such a tenuous grasp on her memory? 她的记忆为什么那么模糊
[26:59] The way she can’t remember what happened 她记不起和皮特在船上
[27:01] after her fight with Peter on the boat? 吵架之后发生了什么
[27:06] It’s like I said from the very beginning… 就像我一开始说的…
[27:08] seems like a very convenient lapse. 感觉她的失忆过于巧合
[27:11] Yeah. 是啊
[27:13] But it’s not isolated. 但不止这一次
[27:15] Today, she did not recognize her neighbor at first. 今天 她一开始没有认出邻居
[27:18] Had no idea who she was. 不知道她是谁
[27:21] And now Danny tells me her dog, 丹尼又告诉我她的狗的事
[27:23] the one who yanked her to the ground… 那个把她拉到地上的…
[27:24] it’s how she hurt her wrist… 导致她伤到手腕的…
[27:27] dog’s been dead for a year. 那条狗死了一年了
[27:30] – That’s weird. – Mm. – 这很奇怪 – 嗯
[27:35] Dr. Bull. 布尔博士
[27:36] Mrs. Thomas. 托马斯女士
[27:38] Anything new on my neighbor? 关于我邻居有什么进展吗
[27:40] Her prints show up on the fire extinguisher, perhaps? 灭火器上或许有她的指纹了
[27:42] They did not. 没有
[27:44] Your neighbor actually has a rock-solid alibi. 你的邻居有完美的不在场证明
[27:47] And she voluntarily turned over her home security DVR 她主动交出了家里的监控录像
[27:50] and it clearly shows that she was home all day 很明显你和你丈夫在船上的时候
[27:53] and all night while you and your husband were on the boat, 她从早到晚都在家
[27:55] but that’s not what I wanted to discuss with you. 但这不是我想和你谈的问题
[28:01] Do you know what early-onset Alzheimer’s is? 你知道早发性阿尔茨海默症吗
[28:13] Anyone out there in the hall right behind me? 有人在我后面的走廊吗
[28:18] No. 没有
[28:19] This room is soundproof, but I wouldn’t want anyone 这个房间是隔音的 但我不想让任何人
[28:21] to read my lips. 读我的唇语
[28:24] Yes. I’m familiar. 是的 我知道
[28:27] It’s a kind of dementia. 是一种痴呆症
[28:29] 50 million people have it. 有五千万人患这个病
[28:32] When I flew to Britain two and a half years ago 两年半前我飞到英国
[28:35] to be tested under a pseudonym, 以假名接受检查
[28:37] they said mine was mild. 他们说我的症状很轻
[28:39] Mild, moderate, severe… those are the stages. 轻度 中度 重度… 就这么一步步恶化
[28:43] I was told mine would surely move 我被告知我的症状
[28:45] to moderate at some point, 迟早会恶化到中度
[28:46] but it was impossible to say when. 但说不准是什么时候
[28:49] I’m so sorry. 我很抱歉
[28:52] You understand that if my board of directors 你懂的 如果我的董事会
[28:54] know about my diagnosis, 知道了我的症状
[28:56] I will be fired from my own company. 我会被自己的公司开除的
[28:59] You’ve known all along. 你一直都知道这些
[29:01] That’s why you write things down in those notebooks. 所以你才把东西都写在笔记本上
[29:05] You want to make sure nothing gets away from you. 你想要确保没有遗漏
[29:10] You get used to being the sharpest mind in the room, 习惯了拥有人群里最敏锐的头脑
[29:13] and when that mind no longer cooperates, 于是当脑子不是很配合的时候
[29:15] you develop tricks. 小把戏就上场了
[29:18] Well… for quite a while you had me fooled, 好吧 这段时间内你确实骗过了我
[29:22] and I’m a trained psychologist. 我可是一名训练有素的心理学家
[29:25] I know you mean that as some sort of compliment, but… 我知道你这么说也算是某种赞赏 但是…
[29:28] I’ve lived my whole life working, building, 我这一辈子都在工作 打造
[29:32] trying to create a legacy, 试图留下点东西
[29:34] trying to be someone people will remember. 想要成为一个被大家记住的人
[29:37] Then you wake up one day to discover 然后某一天你醒来发现
[29:38] you won’t even remember yourself. 你根本不记得自己是谁
[29:44] I don’t have close friends, never had kids. 我没有亲近的朋友 从未有过孩子
[29:47] Barely know my nieces and nephews. 也几乎不认识我的侄子侄女
[29:50] I’m always working. 我总是在工作
[29:51] My husband, the one person 我的丈夫 唯一一个
[29:53] I had any true connection to is… 和我有真正联系的人却…
[29:56] One of the hallmarks of this disease 这种疾病的标志之一
[29:58] is that people become aggressive. 就是人会变得脾气暴躁
[30:00] They have episodes of violence 他们会做出暴力行为
[30:02] that are totally out of character. 和性格完全不符的那种
[30:06] Are you suggesting I might have killed Peter? 你是在说有可能是我杀了皮特吗
[30:09] I think it’s certainly a possibility. 我想这种可能无法排除
[30:12] And knowing what I know now, 而且就我目前所知
[30:15] I’m considering making your disease 我在考虑让你的病情
[30:17] a cornerstone of our defense. 成为我们辩护的基础
[30:19] You should change your plea 你应该将你无罪辩诉的
[30:21] to not guilty by reason of insanity. 原因改为精神错乱
[30:25] You have an opinion about that? 你对此有意见吗
[30:28] Would you and your company 你和你的公司
[30:29] like to continue on as my legal team? 还想继续做我的律师团吗
[30:31] Very much. 乐意之至
[30:32] Then you would do well to forget everything you said here 那你就得忘了今早在这里所说的一切
[30:35] this morning, most especially that last suggestion. 尤其是最后这条建议
[30:39] Do we understand each other? 我们达成共识了吗
[30:42] Perfectly. 百分之百
[30:45] I’ll see you in court tomorrow. 那明天法庭见
[30:47] See you in court. 法庭见
[30:54] We have the now-famous fire extinguisher. 这个是现在名声大噪的灭火器
[30:56] With blood, bits of skull and brain matter. 带着血迹 一点头骨和脑浆
[31:00] Does anyone know when lunch is getting here? 谁知道午饭啥时候到吗
[31:02] Taylor. 泰勒
[31:03] You know we were all thinking it. 你知道我们满脑子都是这件事
[31:04] Shattered wine glass. 碎裂的酒杯
[31:06] One unshattered wine glass. 一个没碎的酒杯
[31:08] Two empty bottles of wine. 两个空酒瓶
[31:11] One empty bottle of scotch. 一瓶空了的苏格兰威士忌
[31:13] And last but not least… 最后最重要的…
[31:16] …A plastic bag inside a plastic bag. …一个塑料袋里的塑料袋
[31:19] Looks like one of those bags you get 看起来就像你从
[31:21] from the fruit and vegetable aisle. 水果蔬菜架上拿到的那种
[31:22] That doesn’t make any sense. It has, uh, 根本就说不通 这上面有
[31:24] traces of lime, lipstick, 石灰的痕迹 口红
[31:26] an eyelash… and sputum. 一根睫毛和痰液
[31:29] Really? 是吗
[31:32] Whose sputum? 谁的痰液
[31:33] According to this, Rachel’s sputum. 这上面写是瑞希尔的
[31:40] You wanted to see me before court this morning. 你想在今早开庭前见我
[31:43] Yeah. 没错
[31:45] I think we have a good shot at accomplishing our goals here. 我觉得我们达成目标的机率不小
[31:48] Excellent. 很好
[31:50] When this is over… when we prevail… 等这一切结束了 等我们胜诉
[31:54] I need you to promise me 我要你跟我保证
[31:56] you will resign. 你会辞职
[31:58] You’re entitled to your privacy, 你的隐私不会被泄露
[32:00] but people pay you for your judgment. 但人们雇佣你是因为你能做判断
[32:02] And to the extent that’s compromised… 考虑到这点打折扣的程度…
[32:04] And if I say no? 如果我拒绝呢
[32:05] Then I’ll withdraw from the case. 那我就退出这个案子
[32:07] Benny can’t. Judge won’t allow it. 本尼不能退 法官不会准
[32:09] But I’m the one calling the shots. 但我才是最后敲板的人
[32:13] And without me, I’d say 没有我的话
[32:14] you’re looking at no less than 20 years in prison. 你就等着蹲至少二十年的监狱吧
[32:20] You’re a wealthy woman, Rachel. 你那么富有 瑞希尔
[32:23] For God’s sake, 看在上帝的份上
[32:25] own your destiny. 掌控自己的命运吧
[32:27] Don’t let it own you. 别让自己被命运摆弄
[32:29] Resign with dignity. 有尊严地辞职
[32:32] If you don’t, 如果你不这样
[32:33] if… 就算…
[32:35] you manage to get away with no jail time, 你成功逃脱了牢狱之灾
[32:38] the truth about your condition will leak out. 你得病的事迟早会传出去
[32:41] It always does. And you’ll be fired. 逃不了的 那时候你会被开除
[32:43] And sued. 以及起诉
[32:44] And everything you have spent all this time building 你花这么长时间打造的这一切
[32:47] will have been for naught. 都将化为乌有
[32:49] Dr. Miller, 米勒博士
[32:51] if you could please explain to the jury exactly who you are 你可否向陪审团陈述你的身份
[32:54] and what it is you do. 和你的职业
[32:56] I am a doctor of forensic science. 我是一名法医学博士
[32:58] I worked for the Nassau County Police Department for 25 years. 我在拿梭县警察局工作二十五年了
[33:02] I led their forensic unit 其中我领导法医小组
[33:04] for 15 of those. 有十五年
[33:07] Then I retired 然后我退休了
[33:09] and opened up my own private shop 开了自己的私人店
[33:11] about five years ago, 大概在五年前
[33:13] and I haven’t had a day off since. 自此再无一日休息
[33:16] Now, when you say you opened up your own private shop, 你说你开了自己的私人店
[33:18] can you please explain the nature of your work. 可否解释一下是什么类型的工作
[33:21] The short version is I analyze 简单来说就是我分析
[33:23] all the elements of a given crime scene 一个给定犯罪场景的所有元素
[33:26] in an attempt to create 以试图勾勒出
[33:29] a likely picture of what actually happened. 实际案发的可能性
[33:31] The order of events. 事件的顺序
[33:33] Why it happened. 事件发生的原因
[33:35] I like to think of myself 我倾向于将自己称为
[33:37] as a criminal puzzle solver. 犯罪案解密者
[33:39] Ah. Excellent. 真厉害
[33:41] And did you have occasion 那你是否碰巧
[33:42] to review the evidence in our case? 检查过本案的证据
[33:45] Just came from the evidence locker. 我刚从证物室过来
[33:46] I believe I’ve seen all of it. 我想我都看过
[33:48] Now, this plastic bag 那么 这个塑料袋
[33:52] that you and the jury are seeing on the monitor… 你和陪审团在屏幕上看到的这个…
[33:54] that was recovered from the crime scene, 是从案发现场取证回来的
[33:56] – was it not? – Yes, sir. – 不是吗 – 是的 先生
[33:58] Recovered, tagged and entered into evidence. 取回 标记 然后录入证据
[34:00] And you believe this plastic bag is of enormous significance, 你认为这个塑料袋意义重大
[34:04] – don’t you? – I do. – 是吗 – 是的
[34:05] It was recovered from the boat 它是从船上取回的
[34:07] on the port side 靠岸这边
[34:09] near where the prosecution believes that the struggle 靠近检方认为的
[34:12] between the defendant and Peter Thomas took place. 被告和皮特·托马斯发生争执的地点
[34:16] And why are we just hearing about this bag now? 那为什么我们现在才注意到这个袋子呢
[34:19] Well, I can’t answer that. But it appears 我不能确定 但看起来
[34:21] that even though the bag was submitted for lab testing, 虽然这个袋子已被提交给实验室检测
[34:25] nobody drilled down on the results 却没有人去推敲它的检测结果
[34:28] because a plastic produce bag 因为这个塑料制品袋
[34:31] didn’t figure into the narrative that police had come up with. 不符合警察刚得出的推断
[34:34] But you 但是你
[34:35] have drilled down on the lab results. 推敲了实验室结果
[34:37] And what did they reveal? 那说明了什么呢
[34:39] They reveal that the bag contained, 结果显示袋子里包含的东西
[34:41] in addition to lime remnants, 除了石灰残留物
[34:43] smeared traces of lipstick, 抹花的口红痕迹
[34:46] sunscreen, an eyelash 防晒霜 一根睫毛
[34:48] and a significant amount of sputum. 还有大量的痰液
[34:50] I see. 好的
[34:51] And can you please explain to the jury 能请你向陪审团解释一下
[34:54] what sputum is, 是什么样的痰吗
[34:55] in layman’s terms. 用非专业术语
[34:57] It’s a combination of mucus, saliva and blood 是一种粘液 唾液和血液的混合物
[35:00] usually coughed up from the lower airways. 通常从下呼吸道被咳出
[35:03] And did you conduct 那你是否进行
[35:05] a DNA comparison to determine the origin of the sputum? DNA比对以确定痰的来源呢
[35:08] I didn’t have to. The police did, and it belonged 我不必这样做 警方比对了 它来自于
[35:11] to the defendant, Rachel Thomas. 被告瑞希尔·托马斯
[35:14] And based on your knowledge and experience, 基于你的知识和经验
[35:16] how do you explain the presence of her sputum in the bag? 该如何解释她出现在袋子里的痰液
[35:20] Well, 好吧
[35:21] it seems to be the by-product of a physical struggle 这应该是身体发力时的伴生产物
[35:25] of the kind that might arise 当有人用塑料袋
[35:26] if someone had placed the bag 套住托马斯女士的头部
[35:29] over Mrs. Thomas’ head 打算闷死她的时候
[35:31] in an attempt to suffocate her. 就有可能产生这种物质
[35:33] Quiet, please. 请安静
[35:35] Don’t force me to clear the courtroom. 否则我不得不清空旁听席
[35:36] He tried to kill me? 原来是他想杀我
[35:38] I believe so. 我觉得是的
[35:43] Your witness. 该你了
[35:50] Dr. Miller, 米勒博士
[35:52] everything you just described… 你刚说的这些…
[35:55] it’s really just a guess, isn’t it? 其实都是猜测 对吧
[35:57] I mean, you have no way of knowing that’s what happened. 就是说你并无法确知究竟发生了什么
[36:01] Knowing? Well, of course not. 确知 当然不能
[36:03] There were no eyewitnesses, 没有目击者
[36:05] and the defendant doesn’t remember what happened. 被告也什么都不记得了
[36:08] A yes or no, please. 请简单说是或不是
[36:11] Yes, I have no way of knowing. 是的 我无法确知
[36:13] All I can do is apply everything I’ve learned, 我只是将我的一切所学
[36:17] everything I know, and combine that 以及所掌握的一切情况
[36:19] with the irrefutable facts in front of me, 结合我得到的毋庸置疑的事实 综合运用
[36:22] just like I’ve been doing for the past three decades. 三十年来这就是我的工作
[36:26] Just like I’ve done for you 我也是一直这么为你效劳的
[36:28] over the past… what is it… seven or eight cases 我们合作了大概有…七八个案子吧
[36:31] over the last few years. 好几年了
[36:34] No further questions, Your Honor. 我没问题了 庭上
[36:37] We just got our first two greens. 刚刚有两个人转而持有积极态度
[36:40] Dr. Allendale, we asked you 阿伦戴尔医生 我们请你
[36:42] to examine Rachel’s mugshots, 检查一下瑞希尔的存档头像照
[36:45] which were taken 照片是在发现
[36:46] the morning Peter was discovered missing. 皮特失踪的当天上午拍的
[36:49] As a medical expert, 作为一名医疗专业人员
[36:51] what do you see when you look at these? 你能从照片上看出什么
[36:53] Well, the first thing that jumps out at you 首先我注意到
[36:55] is Mrs. Thomas’ red, puffy eyes. 托马斯女士又红又肿的眼睛
[36:58] Are those from crying? 是因为哭过吗
[36:59] No, because in addition, you also have 不是 除了红眼 她的双眼下
[37:02] broken capillaries beneath each eye. 还存在毛细血管断裂现象
[37:05] That combination is consistent 这两种症状
[37:08] with someone who’s had their airway blocked. 会在呼吸道阻塞时组合出现
[37:12] Sort of thing that might happen 比如说被塑料袋套住头
[37:14] if someone puts a plastic bag over your head? 就会出现这种情况
[37:16] Precisely. 完全正确
[37:18] We just got our third green. 第三个人开始支持咱们了
[37:20] – Do tell. – You also studied – 看吧 – 你还看过
[37:21] the X-rays of my client’s wrist. 我委托人手腕处X的光照片
[37:24] What did you conclude from those? 能看出什么来吗
[37:25] Mrs. Thomas had a sprain 托马斯女士的小臂
[37:29] to the ulnar aspect of her forearm, 尺骨侧存在扭伤
[37:32] which is almost always indicative 通常来说这意味着
[37:35] of someone attempting to block a blow. 举手防御打击的动作
[37:39] It’s actually one of the hallmarks 其实这就是典型的
[37:41] of a defensive injury. 防御性肢体损伤
[37:43] A defensive injury. 防御性肢体损伤
[37:46] I see. 明白了
[37:47] Now, let’s talk about the victim’s injuries. 那咱们再看看受害人的受伤情况
[37:50] Peter’s lacerations to the skull. 也就是皮特的头部创伤
[37:53] Now, what we’re looking at here are the injuries 这就是创伤情况的照片
[37:55] believed to have been caused by the fire extinguisher. 据信创口是由便携灭火器造成的
[37:59] What can you tell us about these? 对此你有什么看法
[38:00] Again, to my eye, these are defensive injuries 同样地 从受创角度和打击速度看
[38:04] based on the angle and the speed. 我认为这也是防御性肢体损伤
[38:07] My guess is 我推断
[38:09] that they were delivered by someone who was being restrained 这是在某人受束缚状态下
[38:12] in some way. 造成的
[38:13] Say, someone with a plastic bag over their head? 比如被塑料袋套在头上时
[38:16] It’s certainly possible. 很有可能
[38:17] Objection. 反对
[38:18] Defense attorney is speculating, 辩方律师试图臆断
[38:20] and his expert witness is swearing to it. 而他的专家证人在坐实他的推论
[38:22] Objection sustained. 反对有效
[38:24] Mr. Colón, 科隆先生
[38:25] I need you to bring this to some sort of conclusion. 我要求你提出论断
[38:28] Some sort of conclusion that isn’t speculative. 不包含揣测的那种
[38:31] Of course, Your Honor. 当然 法官大人
[38:32] Absolutely, Your Honor. 必然 法官大人
[38:34] Now, you keep mentioning… 你一直在说…
[38:38] defensive wounds, 防御性创伤
[38:39] – defensive injuries. – It all makes a lot more sense – 防御性肢体损伤 – 如果转而将被告视为受害者
[38:42] if we think of the accused as the victim 将她的先夫视为攻击者
[38:45] and her dead husband as the attacker. 那么事情会合理很多
[38:49] I see. 懂了
[38:52] So… 也就是说…
[38:54] my client as the victim 将我的委托人视为受害者
[38:56] and the deceased as the attacker. 将亡者视为攻击者
[38:59] Got it. 明白了
[39:01] Thank you, Dr. Allendale. 谢谢你 阿伦戴尔医生
[39:03] No further questions, Your Honor. 我没有问题了 庭上
[39:05] The defense rests. 庭辩结束
[39:07] I am staring at seven green. 已经有七个人支持了
[39:12] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们 先生们
[39:14] “Beyond a reasonable doubt.” 检方在本次庭审之初
[39:18] That’s what the prosecution told you 就对你们提出过
[39:21] when we began this trial, “排除合理怀疑”原则
[39:22] that they would prove beyond reasonable doubt 所以他们应在排除合理怀疑之后
[39:25] that my client was guilty of second-degree murder. 证明我的委托人犯有二级谋杀罪
[39:29] Well… 那好
[39:30] how’s this for reasonable doubt? 怎么理解合理怀疑呢
[39:33] Their victim tried to kill my client. 检方的受害者想杀我的委托人
[39:37] Why? 为什么呢
[39:39] ‘Cause she loved him. 因为她爱他
[39:41] She didn’t want the marriage to end. 她不希望结束这场婚姻
[39:43] Even though he was seeing somebody else, 即使他开始和别人幽会
[39:45] even though she could have ended the union 即使她可以不费一分一厘
[39:47] without it costing her a dime. 就结束他们的婚姻关系
[39:50] She loved him. 她爱他
[39:52] And she didn’t want to live without him. 没有他她都不想活了
[39:54] Now, I’m guessing that when he finally broke down 我可以想象 当他终于不再隐忍
[39:57] and told her it was over, 告诉她一切都结束的时候
[39:59] she told him that if 她让他明白
[40:01] he forced her hand, he’d leave with nothing. 如果逼她就范 他只会落得净身出户
[40:06] And that’s when he decided his only option was to kill her. 从那时起 他就决定唯一的选择就是杀死她
[40:10] Say she drank too much and fell overboard 只要谎称她喝多了落水就好
[40:13] and live happily ever after with her fortune. 然后就可以靠着她的财富 优哉游哉地生活
[40:18] Well, ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们 先生们
[40:20] you cannot convict somebody for loving their mate too much. 深爱自己的伴侣是无罪的
[40:23] You cannot convict somebody for defending themselves 受到攻击时 保护自己
[40:26] after they’ve been attacked. 也是无罪的
[40:27] And you cannot convict somebody 无法回忆起这一切
[40:29] for not remembering any of it. 更是无罪的
[40:33] None of these things are a crime. 这些事情没有一个是罪过
[40:38] Thank you for your patience. 感谢诸位的耐心
[40:40] We are relying on your good judgment. 仰仗各位的判断力了
[40:43] Thank you very much. 谢谢大家
[40:46] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们 先生们
[40:48] that concludes the testimony. 法庭陈情环节结束
[40:50] – The court officer will escort you – We have nine greens, Bull. – 法警会礼送诸位… – 布尔 有九张支持票了
[40:52] – To the jury room, where you will begin – Nine greens. – 到陪审团密室 诸位在那里… – 九张啊
[40:54] Your deliberations. 进行评议
[40:58] Rachel, 瑞希尔
[41:00] I have been doing this a very long time. 我做这行很多年了
[41:03] And while I’ve made it policy not to speculate about verdicts 虽然我的原则就是不要在陪审团
[41:07] before juries actually announce them, 正式宣布之前揣度陪审团的决议
[41:10] I would be stunned 但这次如果你没有被
[41:12] if you weren’t found not guilty. 无罪释放 那才真的意外
[41:20] That’s wonderful news, Dr. Bull. 那真是太好了 布尔博士
[41:24] It’s an incredible relief. Thank you. 这是一种难以表达的解脱 谢谢你
[41:29] I… 我…
[41:30] I can’t wait to go home and tell Peter. 我等不及要回家告诉皮特了
[41:45] Knock, knock, knock. 有人吗
[41:47] We don’t want any. 谢绝传单
[41:48] I think you might have missed this today. 我觉得你今天可能没看到这个
[41:51] The business section. 商业版
[41:53] Big article about Rachel retiring, 专题报道 瑞希尔退休了
[41:55] moving to London, 搬到伦敦生活
[41:56] donating a ton of money to Alzheimer’s research. 并向阿尔茨海默症的科研项目捐了一大笔钱
[41:59] I wonder wherever she got that idea. 很好奇她怎么会有这个念头
[42:02] Who’d have thunk it? 谁在乎这事
[42:04] I like what she says about owning your own destiny, 她说要掌握你的命运 不要让命运掌握你
[42:07] not letting it own you. 很喜欢这句话
[42:09] She said that? 这是她说的
[42:10] Mm. It’s right there. 当然 看这里
[42:12] Oh. You’re right. 还真是
[42:14] That is brilliant. 真有才
[42:16] Wish I could come up with stuff like that. 我也想说上几句这样的名言
[42:18] Okay, don’t make me listen to this. 得了吧
[42:19] – You mind if I leave? – Sure thing. – 那我下班了 – 没问题
[42:22] Own your own destiny. See if I care. 掌握你的命运 反正不关我事
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号