Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:11] Nice nap? 睡得好吗
[00:13] These days, if I wake up, I consider it a nice nap. 最近只要还能醒过来 就算是好觉
[00:17] Mom. 妈
[00:18] Got some ice cream for you. 我给你带了冰淇淋
[00:21] And it’s a little melted, 稍微融化了些
[00:22] so it is nice and soft. 软软的正好吃
[00:25] No, you eat it. 不 你吃
[00:26] “You eat it”? What kind of way “你吃” 有这样
[00:28] is that to talk to your older brother? 对哥哥说话的吗
[00:29] My only brother. 我就你这一个哥哥
[00:31] Thank God. 谢天谢地
[00:34] You don’t want to make me have to get physical. 别逼我动粗
[00:37] Mom, you better eat it. 妈 你最好还是吃吧
[00:43] Hello, Zbyszek family. 你们好 斯拜谢克一家人
[00:45] Just got back from radiology. 刚从放射科回来
[00:46] What’s the good word, Dr. Weber? 有好消息吗 韦伯医生
[00:49] Do we really want to have this conversation in front of everyone? 我们真要这样公开说吗
[00:53] Yes, we do. 是的 我们愿意
[00:58] I wish I had something positive to report. 我倒是想有好消息
[01:01] We were aware the cancer in your lungs had metastasized 我们之前就知道你肺部的癌症已经转移到
[01:03] to your liver and kidneys, 你的肝脏和肾脏了
[01:05] but this latest MRI shows it’s taken up residence 但这次最新的核磁共振检查显示
[01:07] in your brain as well. 你的脑部也有癌细胞了
[01:13] No. 不是吧
[01:14] I’m so sorry. 很遗憾
[01:17] So, what now? 那现在怎么办
[01:19] Now we do all we can to make you as comfortable as possible. 我们现在只能尽量让你过得舒服点
[01:24] What sort of… 我还剩…
[01:27] time frame are we looking at? 多少时间
[01:29] About 12 weeks. 大约十二周
[01:32] Possibly sooner. 很可能更快
[01:34] I’ll give you some privacy. 你们单独待会吧
[01:44] There is one other option. 还有个办法
[01:47] I’m hesitant to bring it up… it’s highly experimental. 我不太想说… 它还在实验阶段
[01:51] Are-are you talking about a drug? 你说的是一种药物吗
[01:53] A-A different kind of chemo? 是另一种化疗吗
[01:55] It is a drug. 是一种药物
[01:56] But it works very differently than chemo. 但它的生效机制和化疗大不相同
[01:59] It’s part of a really cutting-edge therapy. 它属于某种尖端治疗方案
[02:02] And the drug company administering the trials 实施这种试验的制药公司
[02:04] is extraordinarily selective about whom they’re willing 对于选择受试病人
[02:07] to test it on, but… 非常挑剔 但是…
[02:09] I happen to have a relationship with this company, 我碰巧和这家公司有关系
[02:11] and if you’re interested, 如果你有兴趣
[02:12] I’m fairly certain I could twist their arm. 我觉得我能让他们找你
[02:14] I mean, would you be interested? 那么你有兴趣吗
[02:17] – Of course she’s interested. – Wait a second. – 她当然有兴趣 – 且慢
[02:19] This is the first we’re hearing. 我们第一次听说这种事
[02:20] Now, I need to warn you. 我现在得警告你们
[02:23] Before you just blindly consent… 在你们盲目同意之前…
[02:26] the drug is in its first phase of human clinical trials. 该药物正处于人体临床试验的第一阶段
[02:29] Everything is an open question. 一切都还没有定论
[02:35] You said you could call somebody and plead our case. 你说你能找人通融让我们参与试验
[02:44] Why don’t you get that going. 那就试试吧
[02:57] It’s nice to see you again, Jonathan. 很高兴又见面了 乔纳森
[02:59] Oh. You, too. 我也是
[03:01] We’re all so sorry about Lily. 我们都为莉莉感到很遗憾
[03:03] Thank you, Susan. 谢谢你 苏珊
[03:05] He’s sitting there in the doctor’s office. 他就坐在医生办公室里
[03:05] He goes, “Doctor, just last week you told me I only had 他说 “医生 你上周才告诉我
[03:07] “A month to live; then you send me a bill for $1,000. 我只剩一个月了 然后你又给我发来了一千美元的账单
[03:10] I can’t pay a bill like that before the end of the month.” 我月底之前没办法支付这个账单”
[03:13] Doctor looks at him and says, “Okay, you win. 医生看了看他说 “好吧 算你狠
[03:16] Now you have six months to live.” 你现在还可以活六个月”
[03:25] James. 詹姆斯
[03:27] Jonathan. Jonathan Zbyszek. 我是乔纳森 乔纳森·斯拜谢克
[03:29] My sister, Lily, was your patient. 我妹妹莉莉曾是你的病人
[03:32] We lost her two weeks ago. 她两周前离世了
[03:34] Yes. Of course. 是吗 是的
[03:36] I’m so sorry. 我很遗憾
[03:39] What can I do for you, Jonathan? 你找我有事吗 乔纳森
[03:42] Could I just have a quick word? 我能和你聊两句吗
[03:44] I’m… sort of in the middle of something. 我这… 正吃着呢
[03:48] A reporter came to see me. 有个记者来找过我
[03:50] She’s writing an article about you. 她正在写一篇关于你的文章
[03:53] About the drug you used on my sister. 关于你给我妹妹用的那些药
[03:57] Of course. 没问题
[04:00] Again, I can’t tell you 重申一下 我为你妹妹
[04:02] how sorry I am about your sister. 感到的遗憾语言无法表达
[04:05] That reporter told me that that drug you gave Lily 那个记者告诉我你给莉莉的药
[04:07] had never been used on a human being before. 从没做过人体试验
[04:09] Ever. 从来没有
[04:11] Just rats… lab rats. 试验对象只有老鼠… 小白鼠
[04:12] The reporter told you that? 这是那个记者告诉你的吗
[04:14] Well, I don’t know where he or she 我不知道他或她
[04:17] might have gotten their information, but… 从哪得来的消息 但…
[04:19] She screamed. The last two weeks of her life, 她当时大喊大叫 她生前最后两周
[04:21] she screamed and howled and hallucinated. 在撕心裂肺地哀嚎 神志不清
[04:25] I kept calling your office and you never got back to me. 我当时不停地给你办公室打电话 而你从没回过
[04:30] We knew… it… was experimental. 我们当时都悉知… 那是试验性药物
[04:34] We knew there was a possibility of unpleasant side effects. 我们知道有可能出现不良副作用
[04:38] – We knew… – You knew nothing! – 我们知道… – 你根本不知道
[04:40] How could you know anything? 你怎么可能知道
[04:41] No one had ever tried that stuff before. 没人尝试过那种新药
[04:44] You turned my sister into a guinea pig. 你拿我妹妹当试验品
[04:47] Your sister was dying. 你妹妹当时快死了
[04:49] It was a Hail Mary move. I was very clear about that. 这是孤注一掷 我很清楚这一点
[04:53] She died a painful, agonizing death 你害她
[04:56] because of you. 死得痛苦不堪
[04:57] Her son and I watched her suffer. 我和她的儿子看着她受罪
[04:59] No peace. Just agony and then silence. 她片刻不得安宁 离世前一直在痛苦地挣扎
[05:04] They couldn’t give her enough morphine. 医生怎么打吗啡都没用
[05:06] You’re upset. 你很烦躁
[05:08] And I’m sorry about that, 我为此事感到很遗憾
[05:09] but this is neither the time nor the place. 但此时此地不太方便
[05:13] I’m going back to my table now. 我要回去吃饭了
[05:15] I’m talking to you. 我在和你说话呢
[05:17] Call my office. 打电话给我办公室
[05:19] Make an appointment. 预约一下
[05:21] Set up a consult. 安排一次咨询
[05:24] Don’t make me call the police. 别逼我报警
[05:32] He’s gone for the day. 他今天不在
[05:34] I need some advice. 我有事求助
[05:36] Eat more fiber. 多吃膳食纤维
[05:37] No one will want to be around you, but who cares? 没人乐意拥戴你又怎么样
[05:39] You’ll outlive them. 你会比他们长寿
[05:43] There’s a Jonathan Zbyszek outside. 外面有个叫乔纳森·斯拜谢克的人
[05:45] He doesn’t have an appointment, 他没有预约
[05:46] but he claims he owns and operates 但他说曼哈顿这块
[05:47] the parking lot in our building, 我们这栋的停车场是他的
[05:49] as well as a number of other buildings here in Manhattan. 这附近几座大厦的也是
[05:52] – Did someone hit my car? – Oh, no, no. – 我的车被人砸了吗 – 没有没有
[05:53] He says it’s a legal matter. 他说是有关法律的事
[05:55] He seems pretty upset about something. 他似乎因为什么事而相当苦恼
[05:59] Mr. Zbyszek? 是斯拜谢克先生吗
[06:01] I’m Dr. Jason Bull. 我是杰森·布尔博士
[06:03] What can I do for you? 有什么能帮忙的吗
[06:05] Whatever I say to you… 我对你说的任何事…
[06:08] it stays between us, right? 你都不会外传 对吗
[06:10] Whether you end up being my lawyer or not? 不管最后我是否请你当律师都是吗
[06:12] You’re seeking legal counsel. 你在寻求法律顾问
[06:15] So yes, anything you say is protected 所以是的 不管我们是否接你的案子
[06:17] by attorney-client privilege, 你是否选择我们为你辩护
[06:18] whether or not we end up taking your case, 你说的任何事
[06:21] whether or not you choose to have us defend you. 都受”律师当事人特权”保护
[06:25] So how can I help you? 那么 有什么要帮忙的呢
[06:28] I think I killed a man last night. 我想我昨晚杀了个人
[06:32] You think? “你想”
[06:34] I killed a man last night. 我昨晚杀了个人
[06:36] It was an accident, but I killed him just the same. 那是意外 但说到底仍是我杀了他
[06:40] I pushed him and he fell and he died. 我推了他一把 他摔下去了 死了
[06:44] So, a week after the funeral, 葬礼一周后
[06:46] this reporter comes to see him and tells him, 这个记者去见他并告诉他
[06:48] “This drug has never, ever been used “这种药从未
[06:52] on a human being.” 做过人体试验”
[06:53] – My God. – And he doesn’t know – 老天 – 他听到
[06:55] what to do with this information, 这个消息后不知如何是好
[06:56] how to process it, so… 不知道该怎样处理 所以…
[06:59] he does nothing. 他什么也没干
[07:00] But… then he walks into a restaurant, 但是… 有天他去了一家餐厅
[07:03] and there’s the doctor. 这个医生就在那
[07:05] And he thinks it’s a sign from God. 他觉得那是上帝的旨意
[07:07] So he goes over to the table, 所以他走到医生那一桌
[07:09] talk to the guy. 跟医生对话
[07:10] They step away, they have a little discussion, 他俩走到一边稍微讨论了几句
[07:13] but the doctor won’t engage. 但是医生并不愿意配合
[07:15] So Mr. Zbyszek waits outside the restaurant. 于是斯拜谢克先生在餐厅外面等着
[07:18] When the doctor finally comes out, 当医生从餐厅里出来之后
[07:20] they walk along the street together. 他们俩一起在街上走着
[07:22] But now the doctor is just looking straight ahead, 但现在医生完全不在乎这件事了
[07:24] refuses to say anything. 也不愿意再说什么
[07:25] And that’s very frustrating to Mr. Zbyszek. 这令斯拜谢克先生很难接受
[07:28] And finally this Zbyszek guy loses it, 最后他终于忍不住了
[07:30] and he lays hands on him and pushes him… 他抓住医生 推了他一把
[07:34] into one of those chain-link barriers 把他推倒在工地附近的
[07:37] that they put around construction sites. 一个用链子连接的路障上
[07:39] But… it turns out he’s pushed him into a gate, 事实上 他是把医生推到了一个大门前
[07:42] and it isn’t locked, 还是个没上锁的门
[07:44] and it opens up, and the doctor falls 50 feet 大门被推开 医生掉进了五十英尺深的
[07:46] into a concrete pit. 混凝土挖成的深坑里
[07:51] So did he call the police? 那他报警了吗
[07:53] Yup. Public phone. 打了 用公共电话打的
[07:55] Didn’t give his name. 没说自己的名字
[07:57] Hung around across the street 他就在街上游荡
[07:58] long enough to see the ambulance show up 直到救护车来到现场
[08:00] and take the body away. 把尸体带走了
[08:01] So what do you want us to do? 那你想要我们做什么
[08:04] Well, I need the two of you to dig up whatever and whoever 我要你们两人 找到任何可能见证了
[08:07] might have witnessed this altercation between Mr. Zbyszek and the doctor 医生和斯拜谢克先生争吵的人证物证
[08:11] at a restaurant called Farfallah on 30th and 11th. 地点是30大道和11大道交汇处的法法拉餐厅
[08:14] And the doctor’s name 这个医生叫
[08:16] is Floyd Weber. 弗洛德·韦伯
[08:17] Sounds like we’re taking this case. 看来这案子我们要接下了
[08:19] I am leaning that way. 我是这么想的
[08:20] Why is that? 为什么呢
[08:22] Guy’s already confessed to you. 那个人已经和你坦白了
[08:24] Doesn’t sound like there’s a lot to do. 我觉得我们没有什么能做的了
[08:27] Certainly sounds like he’s guilty. 我感觉这家伙肯定是有罪的
[08:28] I know. That’s the thing. 我知道 这就是关键
[08:31] Uh, what’s the thing? 什么关键
[08:33] I don’t think he is. 我不认为他有罪
[08:44] I spent a very long night last night. 昨晚对我来说很漫长
[08:47] Lots of thinking. Lots of soul-searching. 我想了很多 拷问了自己的灵魂
[08:49] Lots of decision-making. 做了很多决定
[08:51] I can’t do this. 我不能这么做
[08:53] I can’t just go on with my life and hope that no one realizes 我不能这样活下去 期望着
[08:57] that what happened to Dr. Weber didn’t… 没人知道韦伯医生身上…
[09:00] didn’t just happen. 到底发生了什么
[09:02] So… 所以
[09:04] if you’re willing, I’d like to hire you folks to represent me. 如果你们愿意的话 我希望雇你们代表我出庭
[09:08] To call the authorities on my behalf 代表我打电话给当局
[09:10] and to… 还有
[09:11] negotiate my surrender. 谈谈我认罪的事
[09:13] Mr. Zbyszek, what is it about you? 斯拜谢克先生 你是怎么的呢
[09:16] What is it about your story… 你的说法有点…
[09:19] that I just don’t believe? 为什么我就是不太相信呢
[09:22] – Excuse me? – Not the most important parts. – 你说什么 – 对于事情的关键部分
[09:24] I believe it really happened. 我是深信无疑的
[09:27] I believe it was unintentional. 我知道你不是故意的
[09:29] The 55th Precinct confirms a body was discovered 第五十五辖区已经证实了
[09:32] yesterday morning at a construction site 昨天早上在餐厅旁的工地上
[09:35] near the restaurant. 发现了一具尸体
[09:36] For what it’s worth, at the moment, 现在 重要的是
[09:39] it is not being treated as a homicide. 这并没有被当做是一件杀人案
[09:41] No. 不
[09:43] The part that doesn’t work for me is you. 我不相信的是你
[09:46] What are you talking about? 你到底在说什么呢
[09:48] – What do you mean? – Well, my crack team here… – 你什么意思 – 我的破案团队
[09:50] Danny was FBI, 丹尼是FBI的
[09:52] Taylor and Marissa used to work for Homeland Security… 泰勒和玛丽莎以前在国土安全局工作
[09:54] they got their hands on some neighborhood surveillance video. 他们能弄到一些地方的监控录像
[09:58] I want to show it to you. 我想给你看看
[10:01] This is a sidewalk surveillance camera 这是人行道上的监控探头拍到的
[10:04] taken by the block association business coalition. 摄像头是街区商业联盟的
[10:07] That’s you, isn’t it? 这是你 对吧
[10:10] The real question is, 问题是
[10:12] who is that? 这是谁
[10:17] You didn’t mention 你来找我的时候
[10:18] anyone being with you when you came in to speak with me. 可没说有人和你一起
[10:22] That’s my sister’s son. 那是我妹妹的儿子
[10:24] My nephew. 我侄子
[10:25] Andrew, 16. 安德鲁 十六岁
[10:27] Goes to the Chelsea Academy. 在切尔西学院上学
[10:28] We were picking up food for dinner. 我们当时正在取晚餐
[10:30] He-he lives with me now. 他现在和我一起住
[10:32] Actually, I’m in the process of adopting him. 事实上 我正准备收养他
[10:34] And did he happen to see you push Dr. Weber into that gate? 那他看见你把韦伯医生推进了门里了吗
[10:37] No, he did not. 并没有
[10:39] And did he happen to push Dr. Weber into that gate? 那么是他把韦伯医生推进去的吗
[10:45] When you came to see me yesterday, 你昨天来见我的时候
[10:46] I was struck by how little contrition I sensed from you. 我有点吃惊 因为你身上几乎没有什么懊悔感
[10:50] Here you were, confessing to killing another human being, 然后你坦白你杀了人
[10:54] but there didn’t seem to be any regret. 但你看起来一点也不后悔
[10:58] And yet, at the same time, 但同时
[11:00] you were filled with concern for someone. 你内心又充满了对某人的担心
[11:05] Not the dead man. 不是那个死去的人
[11:06] Not yourself. 也不是你自己
[11:08] For Andrew? 你在担心安德鲁吗
[11:09] He’s an amazing kid, 他是个很好的孩子
[11:11] who’s been dealt a very tough hand. 他经历了不少难事
[11:15] Never knew his dad. 从小就没有爸爸
[11:17] Mother ripped away from him by cancer. 母亲又得了癌症去世了
[11:20] No brothers or sisters. 也没有什么兄弟姐妹
[11:22] He wouldn’t come in the restaurant with me. 他原本不会和我一起去那家餐厅的
[11:25] It’s kind of o-our neighborhood place. 那是我们邻里都会去的那种餐厅
[11:27] He knew. 他知道的
[11:28] He knew… someone would say something about Lily, 他料到 有人可能会对他母亲说三道四
[11:32] and I think he just couldn’t… 而我觉得 他不能…
[11:35] I came out of the restaurant and I told him 我从餐厅里走出来 我告诉他
[11:37] I had seen the doctor. 我见到那个医生了
[11:39] He immediately… he wanted, he wanted to go back in there. 他马上就想要回到餐厅里去
[11:41] It took me five minutes to talk him out of that idea. 我花了五分钟才说服他 让他别这么做
[11:46] We started walking home, 之后我们走路回家
[11:48] stopped in a bodega to grab some milk, 在一家商店里买了点牛奶
[11:51] and there he is, across the street, 然后就看到医生正在街对面
[11:54] heading to the subway. 正准备去坐地铁
[11:56] And all of a sudden, Andy starts yelling, 突然 安德鲁就开始大喊
[11:59] “You lied to us!” “你骗了我们”
[12:01] And what’d the doctor do? 那医生做什么了吗
[12:02] He starts walking really fast. 他开始快走
[12:06] And Andrew? 那安德鲁呢
[12:08] He runs across the street to catch up with him, and does. 他跑到街对面 追上了医生
[12:11] And you were trying to keep up with Andrew. 你努力赶上他了
[12:13] Best I can. 我尽力了
[12:15] But now he’s standing beside him, 但他很快站在医生旁边
[12:17] screaming about how he’s a liar, 大叫他是骗子
[12:19] and the doctor’s got his cell phone out, 医生掏出了他的电话
[12:21] threatening to call the cops. 扬言说要报警
[12:23] And Andrew doesn’t care. 但安德鲁完全不在意
[12:25] The kid’s all up in his face. 他完全气昏了头
[12:27] “Why won’t you talk to me?” “你为什么不理我”
[12:28] And the doctor keeps turning his back, 医生只是一直背过身去
[12:31] and-and the kid’s getting angrier and angrier, 之后安德鲁越来越生气
[12:33] and finally he turns him around and he gives him a shove 最后他把医生转过身来 给了他一推
[12:36] into the fence, 把他推进了门
[12:37] and it suddenly swings open, 突然门就开了
[12:39] and he’s just gone. 他就这样掉进去了
[12:44] Why don’t you go and pull Andrew out of school 要不你去把安德鲁从学校里接出来吧
[12:46] and bring him back here. 把他带到这来
[12:48] We need to get to work. 我们有的忙了
[12:57] She’ll be down in a minute. 她很快就下来
[12:59] Uh, doctor’s appointment. 她预约了医生
[13:02] She’s nervous. 有点紧张
[13:13] Uh, excuse me. Any way we can put this barrier up, here? 你能把挡板弄出来吗
[13:17] Just for privacy? 我想有点隐私
[13:20] Thanks. 谢谢
[13:29] Is this Dr. Bull’s? 这是布尔博士的车吗
[13:31] Yeah, he lent it to me. 是的 他借给我了
[13:37] You okay? 你还好吗
[13:40] I’m okay. 我很好
[13:42] Are you okay? 你还好吗
[13:43] Yeah. 是的
[13:45] I’m okay. 我还好
[14:00] Do we have an ETA on when our new client 有人知道我们的新客户和他孩子
[14:02] and his son are coming back? 估计什么时候会回来吗
[14:05] Uh, slight complication. 情况有点小复杂
[14:06] Jonathan went to Andrew’s school and discovered he wasn’t there. 乔纳森去了安德鲁的学校 但是他不在
[14:10] What are we doing to find him? 你们怎么处理的
[14:11] We’ve got Danny out in the field 丹尼去现场了
[14:13] and Taylor trying to track his cell phone. 泰勒在试着追踪他的手机
[14:15] Just found him. Or, at least, his phone. 正好找到他了 至少是找到了他的手机
[14:17] He’s in a building at 238 West 10th Street. 他在西区十街238号里
[14:20] Wait a second. Isn’t that the 55th Precinct? 等等 那不是五十五区吗
[14:23] What in the world is he doing 他在五十五区
[14:24] at the 55th Precinct? 干什么
[14:25] You think maybe they brought him in for questioning? 他是被抓去审问了吗
[14:27] Or he turned himself in. 或者是他自首了
[14:31] Okay, Marissa, call the precinct. 玛丽莎 打给警区
[14:32] Tell them that we are representing Andrew 告诉他们我们现在是安德鲁的代理
[14:34] and not to take a statement from him 我们正在赶过去
[14:36] until counsel is present, 在我们到现场之前
[14:38] – and that we are on our way. – Will do. – 请不要录取他的口供 – 好的
[14:42] Sorry to bother you, Officer, but I’m looking for 打扰了 警官 我找一个
[14:44] a 16-year-old named Andrew Zbyszek. 十六岁的男孩 安德鲁·斯拜谢克
[14:47] I was led to believe he might be here. 我想他应该在这里
[14:48] I’m his attorney. 我是他的代理律师
[14:49] Uh, actually, he’s, uh, in with a detective at the moment. 他现在正和一个警探在一起
[14:52] There must be some mistake. Our office called. 一定有哪里搞错了 我们部门打了电话
[14:54] Asked you not to interview the boy, 要求你们不要审问那个男孩
[14:56] not to take his statement, 不要录取他的口供
[14:58] that we were his counsel and we were on our way. 我们说了我们是他的法律顾问 而且就要到了
[15:00] Apparently, he waived his right to counsel. 他显然放弃了找律师的权利
[15:02] Waived his right to counsel? He’s 16. 放弃了找律师的权利 他才十六岁
[15:09] Andrew Zbyszek? 你是安德鲁·斯拜谢克吗
[15:11] Yes, sir. 是的
[15:12] My name’s Dr. Jason Bull. 我是杰森·布尔博士
[15:15] This is Benjamin Colón. 这是本杰明·科隆
[15:17] Your dad… your uncle… 你的父亲… 你叔叔
[15:20] uh, asked us to help you. 让我们来帮你
[15:24] Mr. Colón is an attorney 科隆先生是一名法律顾问
[15:26] and I am a kind of legal strategist. 我类似于一名法律策略师
[15:29] So he knows I’m here… my uncle? 我叔叔知道我在这里了吗
[15:32] You didn’t want him to? 你不想让他知道吗
[15:35] I knew he was getting ready to turn himself in. 我知道他打算自首
[15:39] Tell them he did it. 告诉警察是他杀的人
[15:41] I couldn’t let him do that. 我不能让他那么做
[15:43] So you came over here 所以你就来警察局
[15:44] to the police station to tell them you did it. 告诉他们是你干的
[15:46] – ‘Cause I did. – And they’ve already – 因为确实是我干的 – 他们已经
[15:48] taken your statement? 录取了你的口供了吗
[15:49] I told them what happened. 我告诉了他们事情的经过
[15:51] That he had nothing to do with it. 告诉了他们 他跟这件事无关
[15:53] That he tried to stop me. 他试图拦住我
[15:55] You tell them it was an accident? 你说这是一场意外了吗
[15:56] I didn’t push him by accident. 我又不是不小心推到他的
[15:59] And I told them that. 我也告诉了他们这点
[16:00] But… yeah, that gate opening… 但是… 那扇门开了…
[16:05] that was an accident. 那是个意外
[16:07] And I told them that, too. 这点我也告诉了他们
[16:10] But the man’s dead and I did it. 但他确实死了 也确实是我推的
[16:14] And you said that as well. 这点你也说了
[16:20] So what happens now? I keep asking the police, 所以接下来会怎么样 我一直在问警察
[16:23] and they keep telling me to wait. 但他们一直告诉我等着就好
[16:24] Well, unfortunately, everything you just told them 不幸的是 你告诉他们的这一切
[16:28] sounds like a confession, 听起来像是供认
[16:30] which means it’s admissible in court. 这就意味着在法庭上这些是有效的
[16:32] We’re gonna have to go to court? 我们还得上法庭吗
[16:34] Oh, yeah. 没想到吧
[16:35] If we want to keep you out of jail. 如果你不想坐牢的话
[16:37] But first we have to get you out of here. 但首先我们要带你离开这里
[16:39] – Arrange a bail hearing. – And just so we’re clear, – 举行一场保释听证会 – 我还要说明一下
[16:42] moving forward, anyone asks you a question… 以后不管谁问你问题
[16:44] the police, anyone… 哪怕是警察 任何人问你
[16:46] you tell them to come and talk to one of us, okay? 你都让他们来问我们俩中的一个 明白了吗
[16:49] Sure. 明白了
[16:53] And just so you know… 还有 我希望你知道
[16:56] I’ve been thinking about it a lot… 我想了很多…
[16:59] and I’m okay if they need to kill me. 但我可以接受死刑
[17:03] Excuse me? 什么
[17:05] If someone needs to pay for the doctor dying… 如果有人得为医生的死付出代价
[17:09] …I’m okay with it being me. 我愿意为我的行为负责
[17:12] Death, people dying… 好像最近不管我在哪
[17:14] it’s kind of everywhere I’ve been looking lately. 我身边都有人死去
[17:17] So if it’s supposed to happen, it’s okay. 所以如果我应该被处死 没关系
[17:20] I’d just… 我只是…
[17:22] I’d kind of like to get it over with. 我很愿意赶紧熬过去
[17:33] Knock knock knock. 我们来了
[17:34] Chunk. 特朗科
[17:35] This is Andrew Zbyszek. 这是安德鲁·斯拜谢克
[17:36] Andrew, this is Chunk Palmer. 安德鲁 这是特朗科·帕默
[17:40] He is gonna tell you everything you need to know 他会教你明天在法庭上
[17:42] about how to comport yourself in court tomorrow. 你应该如何表现
[17:44] Andrew. 安德鲁
[17:48] Thanks. 谢谢
[17:49] Uh, you want to have a seat? 你想坐着吗
[17:57] Now, most people believe that this is the hot seat. 大部分人认为这是注意力的焦点
[18:02] And it is. 事实也如此
[18:04] But… 但是
[18:05] why don’t you sit over there. 请坐到那里去
[18:07] Go ahead. 去吧
[18:17] You can certainly see me here, right? 你肯定是可以看见我坐在这里的 是吧
[18:20] Yes. 是的
[18:21] But where else can you see? 你还能看到什么地方呢
[18:35] This is where you’ll be sitting. 这就是你要坐的地方
[18:38] The defense table. 辩护席
[18:41] Now, look at the witness box. 现在 看证人席
[18:45] And now look at me. 再看我
[18:48] When that jury isn’t looking at the witness, 陪审团不在看证人的时候
[18:50] they’re turning and looking right here at you. 他们就在看着你
[18:53] So even when you’re not testifying, 所以哪怕你没有在做证词
[18:56] you’re always on. 你也要时刻注意自己的举止
[18:59] You get that? 明白吗
[19:03] That’s all you got for me? 你就这样回答我吗
[19:12] Look, 听着
[19:13] I know that you’ve been through a lot 我知道你在过去的一个月里
[19:15] over the past month or so. 经历了不少
[19:17] But if you’re not gonna act like you give a damn 但如果你表现的好像
[19:19] about what’s happening to you, I promise you, 完全不在乎自己会怎么样 我保证
[19:21] the jury’s not gonna give a damn either. 陪审团也不会在乎
[19:23] – Okay. – No. – 好的 – 不
[19:24] It’s not okay. 这不行
[19:25] I-Is this what you want? 你难道希望这样吗
[19:27] To spend the rest of your life behind bars? 在牢里度过余生
[19:31] Is this what your late mother would want for you? 这会是你去世的母亲希望你过的生活吗
[19:34] Andrew, everything that I’ve read, 安德鲁 根据我看的资料
[19:36] everything that I’ve been told… 听到的你的故事
[19:38] you did nothing to deserve any of this. 你完全不应该出现在这的
[19:41] I laughed. 我当时笑了
[19:45] Excuse me? 什么
[19:46] I laughed. 我当时笑了
[19:49] I don’t think anyone heard me. 应该没人听见
[19:51] But I was so mad at this guy… the doctor… 但我真的很生他的气 那个医生
[19:55] so mad he wouldn’t talk to me. 他一直不理我
[19:57] So I grabbed him, I pushed him. 所以我就扯过他 推了一把
[20:00] He hits into that fence, bounces into it. 他撞到了围栏 然后弹到里面去了
[20:04] It was like a cartoon. 就像卡通片里一样
[20:06] He was there and then he wasn’t. 前一秒还在那里 下一秒就消失了
[20:11] And I laughed. 然后我笑了
[20:14] And then I started to realize what really happened. 然后我才意识到发生了什么
[20:17] So I walked to the edge and looked down. 所以我走到洞边往下看
[20:20] And it was so dark… 里面那么黑
[20:23] so deep. 那么深
[20:27] I could see him at the bottom. 我可以看见他摔在洞底
[20:32] His arms and legs pointed in the craziest directions. 胳膊和腿扭曲得不成样子
[20:36] Okay. 好吧
[20:40] You laughed. 你当时笑了
[20:43] And then you stopped. 但接下来你停下了
[20:46] Andrew, 安德鲁
[20:47] you did not kill him. 你没有杀他
[20:49] You had no way of knowing that that gate was gonna open. 你完全不知道那个门会开的
[20:53] It’s still my fault. 但这还是我的错啊
[20:54] No. It isn’t. 不 不是的
[20:58] And I don’t care about how mad you were. 我不在乎你当时有多生气
[21:00] And I don’t care that you laughed. 也不在乎你当时笑了
[21:04] Regretting things… 为一件事感到遗憾
[21:07] doesn’t make you guilty of causing them. 不意味着你导致了它的发生
[21:11] Trust me. 相信我
[21:13] This is something I know quite a bit about. 这点我很清楚
[21:18] Mr. Prosecutor, call your next witness, please. 检察官 请传唤下一位证人
[21:21] The People would like to call Jonathan Zbyszek to the stand. 我们想要传唤乔纳森·斯拜谢克出庭作证
[21:28] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[21:31] Jonathan Zbyszek is the defendant’s uncle, 乔纳森·斯拜谢克是被告的叔叔
[21:33] and is in the process of becoming his adoptive father. 并且他即将成为被告的养父
[21:36] Please don’t allow this, Your Honor. 请您别同意 法官大人
[21:38] He was a witness. 他是证人
[21:40] In fact, he was the only witness. 事实上 他是唯一的目击证人
[21:42] I’m not unsympathetic, 我并非毫无同情心
[21:43] but I need Mr. Zbyszek to take the stand. 但我同意斯拜谢克先生出庭作证
[21:46] Mr. Zbyszek, on the night in question, 斯拜谢克先生 在事发当晚
[21:49] did you have any physical contact 你是否与死者弗洛德·韦伯医生
[21:50] with the deceased, Dr. Floyd Weber? 有过肢体接触
[21:53] Physical contact? No. 肢体接触吗 没有
[21:55] Well, did you see anyone else 那你是否看见
[21:56] have any physical contact with Dr. Weber? 其他人与韦伯医生有过肢体接触呢
[22:00] Yes. 是
[22:01] Can you identify him for us? 你能帮我们指认此人吗
[22:05] It was my sister’s son. 是我妹妹的儿子
[22:07] My nephew, Andrew. 我的侄子 安德鲁
[22:10] Can you describe the physical contact to me? 你能描述一下他们的肢体接触吗
[22:14] He… pushed him. 他… 推了他
[22:17] Now, can you describe the push? 现在 你能描述一下他推的动作吗
[22:19] The shove? 怎么推的
[22:21] It-it… it was just a shove. 他… 他就是推了一把
[22:23] Are you sure? With just one arm? 你确定吗 只用一只手吗
[22:26] I don’t know. 我不知道
[22:28] It happened pretty quick. 事情发生得太快了
[22:30] But, yeah, I’m pretty sure. 但是 我很确定
[22:32] Could he have used two arms? 他有可能是两只手一起推的吗
[22:35] It’s possible. 有可能
[22:36] I-I was kind of behind him. 当时我算是在他身后
[22:38] I mean… 我是说…
[22:40] I can’t be sure. 我无法确定
[22:42] Because your nephew described it to the police as, quote: 因为你的侄子向警方描述说 引用原话
[22:46] “I kind of just really pushed him. “我似乎真的推了他
[22:48] “Kind of just checked him, “就像在曲棍球比赛中会做的那样
[22:50] like you would in a hockey game.” 推倒了他”
[22:52] Okay. If that’s what he said. 好吧 如果他是这么说的话
[22:54] When you check someone, you use two arms, 如果你想要阻碍对方 你要用到两只手
[22:56] kind of cross your arms across your chest 双臂交叉放在胸前
[22:58] and come at the person. 再冲向对方
[22:59] Hockey’s not really my game. 我并不了解曲棍球
[23:01] Okay. 好吧
[23:02] Back to the night in question. 回到事发当晚
[23:05] So what do you think was the purpose of that shove? 你认为那一推的目的是什么
[23:08] Purpose? 目的
[23:10] Try to get the man’s attention, 是想引起对方的注意
[23:12] to-to try to engage him. 想让他参与交谈
[23:16] With the court’s permission, we’d like to play a video 在法庭的允许下 我们想要播放一个
[23:18] of the defendant playing hockey for his school. 被告在学校打曲棍球的视频
[23:20] Objection! Relevance? 反对 这和本案有关系吗
[23:22] Your Honor, 法官大人
[23:23] I think it’s very clear that this case hinges on intent. 我认为本案关键显然在于被告的意图
[23:27] What was the young man’s 在这个年轻人
[23:29] intent when he became physical with the doctor? 与医生进行肢体接触时 他究竟意欲何为
[23:32] And I believe this tape will take us a long way 另外 我相信这个录像带将
[23:35] towards making that intention clear. 帮助我们弄清楚这点
[23:38] Mr. Colon, 科隆先生
[23:39] you’re going to have a chance to review the tape 你待会可以在证人面前
[23:41] with the witness on cross. 再次播放视频
[23:44] I’m going to allow it. 我同意播放
[23:47] Is this Andrew, your nephew? 这是你的侄子安德鲁吗
[23:50] Yes, number 99. 是的 第九十九号
[23:51] That’s Andrew. 那是安德鲁
[24:03] So what do you think 所以你认为
[24:04] was the purpose of that shove? 那一推的目的是什么
[24:06] I have no idea. 我不知道
[24:08] – I mean, it’s a game. – Objection. – 我是说 这是个比赛 – 反对
[24:10] – Calls for speculation. – Are you aware – 询问诱导证人进行推测 – 你知道
[24:12] the opposing player lost four teeth, broke three ribs 他的对手掉了四颗牙齿 断了三根肋骨
[24:16] – and broke his collarbone? – Objection! – 还摔断了他的锁骨吗 – 反对
[24:17] – He is badgering the witness. – Do you think your nephew – 他在干扰证人 – 你认为你的侄子
[24:20] was trying to get that other player’s attention? 是想要引起其他球员的注意吗
[24:21] – Trying to draw a comparison between… – Mr. Maxwell! – 试图将一个运动项目和一个悲剧的事故… – 马克韦先生
[24:23] …an athletic event and a tragic accident! … 进行比较
[24:24] – To get him to engage?! – Mr. Maxwell! – 是想和他交谈吗 – 马克韦先生
[24:27] My apologies, Your Honor. 我很抱歉 法官大人
[24:29] You’re on notice, Mr. Maxwell. 我要告知你 马克韦先生
[24:31] Objection sustained. 反对有效
[24:32] The jury will disregard the testimony 陪审团可以无视这个证词
[24:34] as it relates to the hockey tape footage. 因为它和曲棍球比赛录像视频相关
[24:39] And are they? Are they disregarding it? 那他们会吗 他们无视了吗
[24:41] Well, I can only assume the jury didn’t hear her. 我只能假设陪审团没有听见她的话
[24:44] We’re staring at nine red. 我们面对的是九个反对者
[24:51] The defense will call 辩方传唤
[24:53] its first witness. 第一个证人
[24:54] The defense would like to call Brenda Novack to the stand. 我们想要传唤布伦达·诺瓦克出庭作证
[24:58] Ms. Novack, 诺瓦克女士
[24:59] thank you for making yourself 感谢你今天
[25:01] available to testify today. 能够出庭作证
[25:03] Now, you were with Dr. Weber for how long? 你和韦伯医生共事多久了
[25:06] I was his surgical coordinator for six years. 我当他的外科协调员已经六年了
[25:09] He hired me right out of school. 我刚毕业他就雇了我
[25:11] I’m guessing you’re still coming to grips with his death. 我猜你还没有从他的死亡中走出来
[25:14] I am. 是的
[25:15] So take me through this. 让我来引导你
[25:17] As I understand it, 据我所知
[25:19] cancer patients receive either one 癌症患者
[25:22] or a combination of therapies or protocols 可以选择接受
[25:25] that are thought to be conventional. 一种或多种传统治疗方案
[25:27] Right? Hospitals have, uh, approved of them. 对吗 医院会允许他们这么做
[25:30] Insurance companies have signed off on them. 保险公司会和他们签合同
[25:32] But occasionally, a doctor may want 但有时 医生可能会
[25:35] to try something experimental, right? 想要尝试一些实验性的东西 对吗
[25:37] And in that case, they would need to get 在这种情况下 他们需要从患者那取得
[25:39] what is known as an informed consent from the patient. 所谓的知情同意书
[25:42] – Am I right? – Yes. – 我说的对吗 – 对
[25:44] And this informed consent involves 这份知情同意书包括
[25:46] signing a rather lengthy set of documents, 在相当长的一组文件中签字
[25:49] which insures the patient knows 来确保患者知道
[25:50] – exactly what they’re getting into. – That’s right. – 他们会面临什么 – 对
[25:53] Now, you’re normally there for that… 而你通常会负责这一块…
[25:55] for the signing and explanation of the informed consent. 陪同签字和向他们解释知情同意书
[25:59] I mean, these things can run 40 or 50 pages, 我的意思是 这些文件长达四十或五十页
[26:01] and you’re there to make sure if the patient has any questions… 而你会在那确认患者是否有任何疑问…
[26:05] And to make sure that every single page 并且确保每一页
[26:07] that requires a signature gets one. 都有患者的签名
[26:09] But on this occasion, when it came time 但这次
[26:11] for Ms. Zbyszek to sign and review the paperwork, 当斯拜谢克女士在检查文件和签字时
[26:14] you weren’t there, right? 你并不在 是吗
[26:15] That’s correct. 是的
[26:17] Now, why do you think that was? 你觉得这是为什么呢
[26:18] I was told that 医生告诉我说
[26:20] the idea for therapy came up spontaneously 治疗的想法是病人自己提出的
[26:23] and that once the decision was made, 并且在做出决定后
[26:25] the patient was anxious to sign and begin. 患者十分迫切地签了字并开始治疗
[26:29] I’d know the sound of that “Aha” Anywhere. 我在任何地方都能听到”啊哈”的声音
[26:32] Prepare for liftoff. 准备胜诉
[26:33] You don’t think it was because 你难道不认为这是因为
[26:35] the doctor knew if you were there 医生知道如果你在的话
[26:37] that you would have felt compelled to tell the patient 你会觉得应该告诉病人
[26:41] that the drug she had given permission 她正要允许用在
[26:43] to be used on her had never been used 她身上的药物 在她之前
[26:46] on another human being before? 从未在另一个人类身上使用过
[26:47] Objection. 反对
[26:49] Asked and answered. No foundation. 这是问答环节 提问没有根据
[26:51] Calls for speculation. Relevance. 询问诱导证人进行推测 与本案无关
[26:52] The list goes on and on. 还有许多类似的问题
[26:53] There you go. Guy’s like a Swiss watch. 又来了 他辩护得很顺利
[26:56] I do apologize, Your Honor. 我很抱歉 法官大人
[26:58] If you’ll allow me, 如果你同意的话
[26:59] I’ll withdraw the question. As a matter of fact, 我将撤回提问 事实上
[27:01] I have no more questions 我现在对此证人
[27:03] for this witness at the present time. 没有其他问题了
[27:05] Thank you. 谢谢
[27:07] The man is smooth. 老滑头
[27:09] Mr. Maxwell, your witness. 马克韦先生开始你的证人询问
[27:12] Ms. Novack, 诺瓦克女士
[27:13] when a patient is staring at a terminal diagnosis, 当一位病人被诊断为末期
[27:16] and they are still at the hospital, 而他们还在住院时
[27:18] how many times in a given day might a doctor meet with them? 一天之中医生会去看他们几次呢
[27:21] It varies. 次数并不固定
[27:22] He could visit once, or he could visit several times. 他可以看望一次 也可以看几次
[27:25] Several times. 几次
[27:27] And what obligation does the doctor have, 如果一个病人仍然可以
[27:29] assuming the patient is still making 为自己的事情做决定
[27:31] all of their own decisions, 那么他的医生难道有义务
[27:32] to inform, say, one’s brother, one’s minor son, 把与病人有关的实验的详情
[27:36] of the particulars involving a suggested experimental protocol? 告知他的兄弟和小儿子吗
[27:40] To the best of my knowledge, the doctor is under 在我的认知里
[27:42] no such obligation. 医生没有这样做的义务
[27:44] So, is it outside the realm of possibility 所以 有没有这样的可能
[27:46] that Dr. Weber may have returned to Ms. Zbyszek’s room 韦伯医生返回了斯拜谢克女士的房间
[27:50] and explained to her she’d be the first to try 告诉她 她会成为第一个实验
[27:52] this new protocol, 这种新药的人
[27:54] and she simply never shared this with her son 但她并没有把这件事告诉儿子
[27:57] – or brother? – Objection, Your Honor. – 或她哥哥呢 – 反对 审判长
[27:59] No foundation. Calls for speculation. 无凭无据 这是要求证人做出推测
[28:02] Relevance. 无中生有
[28:03] The list goes on and on. 我还能继续说下去
[28:05] – Touche. – Objection sustained. – 一针见血 – 反对有效
[28:07] Fine. I will withdraw the question, Your Honor. 好吧 我收回我的问题 审判长
[28:10] No further questions at this time. 本次的询问结束了
[28:12] Oh, it doesn’t matter. 问不问都不要紧了
[28:13] A.D.A.’s actually made a good point. 小子说得还挺有道理
[28:15] The jury gods giveth and the jury gods taketh away. 陪审团之神们给予了我们机会 又把它夺走了
[28:20] Felt like we had a pretty good day today. 我觉得今天的审判进行的不错
[28:22] Yeah, we’re definitely making progress. 我们确实有所进展
[28:27] I think we’re at the point where it would be extremely valuable 我认为该让陪审团直接听你的证词了
[28:31] for the jury to hear directly from you. 这会非常有用
[28:33] At the end of the day, this is all about intent, 说到底 一切的焦点落在了动机之上
[28:35] all about what you were trying to do when you pushed that man. 当你推那个男人的时候 你究竟想做什么
[28:39] And the only person who can speak accurately to that 唯一一个可以对此进行准确作证的人
[28:43] is you. 是你
[28:45] On the other hand, there is no point 但是 如果你仍然
[28:48] putting you on the stand 认为自己有罪的话
[28:49] if you’re still convinced you’re guilty. 让你上就毫无意义了
[28:52] It’s all right. 没关系的
[28:55] Let me know in the morning. 明早再告诉我你的决定吧
[29:05] You’re awfully quiet. 你出奇的沉默啊
[29:07] You’re letting the fact that the kid won’t commit 那孩子估计是不会作证了
[29:10] to testifying get you down? 你还在担心这个吗
[29:11] Not really. 不是的
[29:13] It’d be nice, but… 他能作证当然好 但是…
[29:15] Well, then, what’s going on in that brain of yours? 那你的小脑袋在烦恼什么
[29:18] What’s your read on the jury? 你觉得陪审团是怎么想的
[29:22] Marissa will tell you we’re almost dead even, 玛丽莎会告诉你我们死定了
[29:24] but I don’t buy it. 但我不这么想
[29:26] I think they’re all slippery jurors, 我觉得陪审员们的看法是游移不定的
[29:29] and they’re gonna get to that deliberation room, 他们最后一定会走进陪审团商定室
[29:31] and because neither side has really proven anything, 因为两边都没能够证明什么
[29:35] and the only absolute fact is that a man is dead… 唯一的绝对事实只有那个男人死了
[29:39] …that boy’s gonna end up spending some time behind bars. …那个孩子恐怕要在监狱里呆上一段时间
[29:46] It’s pretty fatalistic. 这算是宿命吧
[29:49] Just calling it as I see it. 只是说说我的看法而已
[29:51] But here’s the big question: 但有一个大问题
[29:54] Why’d he do it? 他为什么要这么做
[29:56] Doctor, I mean. 我是说那个医生
[29:57] Why would a professional, 为什么一个专业的
[30:00] a man of some repute, risk his reputation, 名声在外的医生 会不顾他的声誉
[30:03] his license, his everything 他的医生资格 他的一切
[30:06] to trick a patient into trying a drug 来诱骗一个病人尝试一种
[30:08] that hasn’t even been proven to work 除了在实验室的小白鼠
[30:09] on anyone other than a lab rat? Why? 还没在任何人身上被证明有效的药 为什么
[30:12] And trust me, that is the kind of question someone’s gonna ask 相信我 在商定室里 一定会有人问出
[30:15] in that jury room, and when no one can answer it, 和此相同的问题 然而没有人能够回答
[30:17] the jury is going to embrace the A.D.A.’s thesis, 陪审团也许会接受对方的说法
[30:19] which is, he did tell her, and she just never mentioned it 也就是说 他确实告诉了她 她只是没有
[30:22] to anyone else. 向其他人提起过
[30:24] And then this becomes a case about a… 然后这就变成了这样一件案子
[30:27] …grieving kid wanting someone to pay 一个悲伤欲绝的孩子
[30:30] for his mother’s death. 想要有人为他母亲的死付出代价
[30:35] And on that happy note, 和你聊天真开心
[30:37] see you in the morning, sir. 明早见 长官
[30:40] Don’t you “Sir” Me. 不要叫我”长官”
[30:42] Yes, sir. 好的 长官
[30:59] Hello, stranger. 你好 陌生人
[31:01] What brings you back to Dodge? 你怎么回来了
[31:03] Well, apparently, Taylor is looking for me. 显然 泰勒在找我
[31:08] You’re working some peculiar hours. 你这么晚了还在工作
[31:10] Yeah. Fatherhood. 当爹的嘛
[31:12] You’ll see. 你会明白的
[31:15] my daughter hasn’t been feeling well. 我女儿这几天不太好
[31:17] She’s been going through something, 她正经历着某些事情
[31:19] so she’s been, uh, at my house for the past few days. 所以她 这几天都住在我那
[31:23] But, um, I’ll take her back to her dorm on Sunday. 但是 周日我就会送她回宿舍的
[31:26] Well, give her my best. 给她带去我的祝福
[31:28] Tell her I hope she feels better. 告诉她我希望她能赶快好起来
[31:29] Will do. Oh. 我会的
[31:31] How goes court? 庭审怎么样了
[31:33] Ah, it goes. 审着呢
[31:36] Maybe not our way, but… it goes. 也许和我们的期望不同 但还审着呢
[31:39] – Sorry about that. – Well, haven’t you heard? – 我很抱歉 – 没听说吗
[31:41] Justice really is blind. 司法是盲目的
[31:44] So I’m climbing down 所以我不放过
[31:46] every rabbit hole I can find, 任何一个细节的搜查
[31:47] and I start researching the company 最后我调查起了那家
[31:49] that actually manufactures the drug that was tested 实际上负责制造在安德鲁妈妈身上测试的
[31:51] on Andrew’s mother, and guess whose name came up 那种药的公司 猜猜谁的名字
[31:54] on the corporate website 出现在了公司网站上面
[31:56] as a “Consultant to the company.” 作为”公司顾问”呢
[32:00] The late Dr. Weber. 过世的韦伯医生
[32:02] Curious, right? 令人好奇极了 不是吗
[32:03] So now I really want to go to town. 我特别想要顺着这条线搜索下去
[32:04] I want to find out what being a consultant means. 我想要知道这个顾问身份意味着什么
[32:07] So I hack into the corporate server, 所以我黑进了公司的服务器
[32:09] and I find Dr. Weber’s employment agreement. 我发现了韦伯医生的雇佣协议
[32:12] Basically, they hired him to procure terminal patients 简单来说 他们雇他 就是为了在那些
[32:15] on whom to test their drug. 晚期病人身上实验他们的药
[32:18] Okay. 我懂了
[32:19] It’s morbid. 这很不人道
[32:21] But… I get it. 但我能理解
[32:23] You have to test it on people with the disease, 你必须在人的身上测试这种药
[32:25] and the only people willing to risk it 而唯一愿意承担风险去尝试的人
[32:27] are gonna be people staring at a certain death. 是那些生命即将走到尽头的人
[32:30] Wait. I haven’t told you the best part. 等等 我还没讲到最精彩的部分呢
[32:35] They paid him half a million dollars, 他们付给了他五十万美元
[32:37] in advance, 预先支付
[32:38] and gave him two years. 并给了他两年的时间
[32:40] And apparently, over the course of these two years, 显然 在过去的两年里
[32:43] he approached 17 other people. 他接近了另外十七个病人
[32:45] But once he told them about the possible side effects 可每当他把可能的副作用以及
[32:48] and the fact that it had never been tested 这种药还没做过
[32:50] on any human beings before, they all said no. 人体试验时 他们全都拒绝了
[32:54] And here’s where it gets really interesting. 这样的话 接下来的事就很有趣了
[32:56] When he got the go-ahead from Andrew’s mother, 当他从安德鲁的母亲那里得到实验许可时
[32:58] there was only a week left to his agreement. 他履行合约的期限就只剩下一周了
[33:03] One more thing. 还有一件事
[33:05] If he had been unable to procure anyone on whom to test the drug, 如果他没能成功在任何人身上试验这种药
[33:08] he would have had to pay back the $500,000. 他就必须偿还那五十万美元
[33:17] Dr. Bull, aren’t you gonna say anything? 布尔博士 你不想说些什么吗
[33:19] Yabba Dabba Doo. 有点意思
[33:25] The defense would like to call Dr. Bryce Winters to the stand. 辩护人请求让布莱斯·温特斯博士作证发言
[33:29] Dr. Winters, 温特斯博士
[33:30] you are the chief executive officer 你是X2XST药物公司的
[33:33] of X2XST Pharmaceuticals? 总执行官 对吗
[33:36] Yes. And by the way, the company’s name is pronounced 是的 顺带一提 公司的名字应该读成
[33:39] “X to exist.” 这样
[33:43] Well, thank you for clearing that up. 感谢你的解释
[33:45] Now, can you please explain what your company does? 现在能否请你说明一下 你们的公司是做什么的
[33:49] We are a pharmaceutical incubator. 我们是一家药物孵化公司
[33:51] Our mission is to develop and ultimately market 我们的宗旨是 研发并最终上市售卖
[33:54] cutting-edge medicines. 最前沿的药物
[33:55] And, of course, these drugs go through rigorous testing, 当然 这些药物需要经过严格的测试
[33:58] first on animals and then on humans. 首先在动物身上 然后是人类
[34:01] So when you finally got permission 所以当你终于得到许可
[34:02] to test your new cancer drug on humans, 能够在人的身上测试你的新型抗癌药时
[34:05] how did you go about recruiting them? 你是怎样说服他们成为实验对象的呢
[34:07] We contract with doctors all over the country 我们和全国各地的医生签订合约
[34:09] to help us find patients who fit the criteria 让他们帮我们寻找符合条件的
[34:12] and might be interested. 对此感兴趣的病人
[34:13] Doctors like the late Dr. Weber? 像已逝的韦伯医生一样的医生吗
[34:15] Yes. Dr. Weber was 是的 韦伯医生
[34:17] one of several consultants we had agreements with. 是和我们签有合约的其中一位顾问
[34:20] So, I take it, it wasn’t easy 我猜 找人来
[34:22] to find subjects upon whom to test 试用这种药物
[34:24] this particular drug, am I right? 应该不是件容易的事吧
[34:26] It’s been a struggle. 确实挺难的
[34:28] While our drug has shown great promise 尽管我们的药品在前期
[34:29] in its early testing on small lab animals, 小型实验室动物试验中表现良好
[34:32] the combination of a modest cure rate of 16% 偏低的16%的治愈率
[34:35] coupled with some daunting side effects… 加之些许吓人的副作用
[34:37] – Like? – In rats, – 例如 – 老鼠实验中
[34:38] we’ve seen hallucinations, periods of intense nausea, 我们观察到幻觉 多发强烈恶心
[34:41] muscle spasms. 以及肌肉痉挛
[34:42] As I’m sure you can imagine, once you share 我很确定你能想象到
[34:44] that kind of data with potential candidates, 一旦你给潜在申请者看这样的数据
[34:47] the conversation becomes much more challenging. 要想再说服对方就困难多了
[34:49] And how did it work with you and Dr. Weber? 那么你和韦伯医生的合作进行得如何呢
[34:52] What was the nature of your agreement with him? 你跟他的协议是什么性质的
[34:55] It was a two-year agreement. 是一个两年期的协议
[34:56] He was paid half a million dollars. 我们支付给他五十万美元
[34:58] And what if, in that two years, 如果 两年后
[34:59] he was unable to find a suitable candidate? 他没能找到合适的人选呢
[35:01] Well, then he would return the money. 那么他就得把钱退回来
[35:03] And when he was finally able to convince Andrew’s mother 当他最终说服安德鲁的母亲
[35:06] to volunteer to try the new drug, 自愿参与试用新药时
[35:09] how many days were left on his contract? 离合约到期还有多少天呢
[35:11] I believe there were four days. 应该还有四天
[35:16] Four days. 四天
[35:18] Four days before he would have had to pay back 还有四天 他就必须
[35:21] half a million dollars. 退还五十万美金了
[35:23] I may be off by a day or two, 也许有一两天的偏差
[35:24] but that’s my recollection. 但我的回忆是这样的
[35:28] Thank you. 谢谢
[35:29] No further questions, Your Honor. 没有其他问题了 法官阁下
[35:33] Actually, I have one more. 其实我还有个问题
[35:37] If my client’s mother was the first person to be tested 如果我委托人的母亲是第一例
[35:39] with this new drug, does that mean 人体试验 这是否意味着
[35:42] that all the other doctors you had contracted with 其他和你签了合同的医生
[35:45] had to give you back however much it was you were paying them? 无论金额 都得把钱退还给你呢
[35:48] Actually, no. That’s the thing. 其实不是的 是这样的
[35:50] Once you get that first volunteer, 一旦你找到了第一个志愿者
[35:52] it becomes a much easier proposition. 再找其他人就很容易了
[35:54] We’ve actually had seven more trials 其实从那以后
[35:55] with the drug since then. 我们找到了其他七个试药者
[35:56] And how are those trial subjects doing? 那些试药者情况如何了
[36:00] Unfortunately, we’ve yet to see a positive outcome 很遗憾 我们仍未能在人体试验中
[36:02] in a human trial. 取得积极成果
[36:08] I think I would like to testify. 我想去作证
[36:12] You might just want to have Benny give his closing argument 要不就让本尼给结案陈词
[36:14] and quit while you’re ahead. 在有优势的时候离开法庭吧
[36:16] We’ve got nine jurors on our side. 我们这边争取到了九名陪审员了
[36:18] Nope. 并不
[36:19] Andrew and I are going for a clean sweep. 安德鲁和我想要的是大获全胜
[36:22] Andrew, 安德鲁
[36:23] simple question. 一个简单的问题
[36:25] Did you know Dr. Weber was 你知道韦伯医生
[36:27] going to be in the restaurant that night? 那晚会去餐馆吗
[36:28] No. 不
[36:30] – How could I? – And did you know – 我怎么会知道呢 – 那你知道
[36:32] that the chain-link fence you had pushed him into 你把他推进的铁丝网围栏
[36:35] was actually a gate, 其实是一扇大门
[36:37] and that the gate would be left unlocked? 而且门没有上锁吗
[36:39] I mean, 我是说
[36:41] that would be something you would have to know 如果你推他时是想杀死他的
[36:44] if by pushing him into the fence you hoped to kill him. 这些你是必须知道的
[36:46] I didn’t even know there was construction 我甚至不知道
[36:48] going on over there. 那附近在施工
[36:50] I’d never gone down that street before. 我之前从没去过那条街
[36:53] I’d only been living in my uncle’s for, like… 那时候我只在我叔叔家住了
[36:56] two months at that point, 大概两个月
[36:58] and my school’s the other way. 我的学校在另一边
[37:00] So you had no plans to kill Dr. Weber. 所以你没有杀害韦伯医生的计划
[37:03] That was not your intention. 杀死他不是你的目的
[37:05] Objection. 反对
[37:06] Is the attorney for the defense asking the questions 被告律师是在提问
[37:08] or answering them? 还是在回答
[37:09] Let me rephrase, Your Honor. 让我来重新措辞一下 法官阁下
[37:10] The answer is no! 答案是不
[37:14] I had just seen all the death I care to see in my life. 我已经看尽了我这一生想看到的死亡了
[37:19] I just stood around and listened 当我的母亲几周以来呻吟哀嚎时
[37:22] while my mother moaned and howled for weeks. 我只能站在一旁听着
[37:29] Talk gibberish to people who weren’t in the room. 她胡言乱语着和不在房间里的人说话
[37:32] Mistake me for my father. 把我错认成我的父亲
[37:34] Lose all control of her bodily functions. 失去对身体一切功能的控制
[37:37] Forget her own name. 忘掉了自己的名字
[37:41] The last thing I wanted to do is hurt another human being. 我想做的最后一件事 是去伤害另一个人
[37:49] ‘Cause anyone any pain. 给某人带来点伤痛
[37:53] The only reason I was following him down that street… 我在那条街上跟踪他的唯一原因
[38:00] I just wanted to know why. 是我想知道为什么
[38:04] Why would he do that to the last weeks of her life? 为什么他要这样对待她生命的最后几周
[38:07] But he wouldn’t tell me. 可他不告诉我
[38:11] And now I know. 现在我知道了
[38:15] He sold those weeks to a drug company 他把那几周以五十万美金
[38:18] for half a million dollars. 卖给了一个制药公司
[38:25] But they weren’t his to sell. 可是凭什么啊
[38:29] I mean… 我是说
[38:34] I really do regret that I pushed him, 我非常后悔我推了他
[38:38] and I really do regret that he fell. 我非常遗憾他摔了下去
[38:45] But I realize now… 但现在我了解了
[38:49] regretting things doesn’t make you guilty of having caused them. 后悔不会让你有罪
[38:56] And I didn’t cause this. 而这也不是我造成的
[39:03] May I give you an update? 要听更新吗
[39:04] Nope. 不要
[39:06] I don’t want to ruin the surprise. 我不想破坏这个惊喜
[39:14] Jury was out a whole 23 minutes. 陪审团二十三分钟就达成了一致
[39:17] That’s got to be some kind of record. 这一定破了什么记录
[39:18] It certainly is for me. 显然是因为我的雄辩
[39:20] How do we ever say thank you? 不知该如何表达我们的谢意
[39:22] You pay our bill, you tell your friends. 你付清佣金 并且向朋友们推荐我们就好了
[39:28] You were outstanding today. 你今天太棒了
[39:30] I think it made all the difference. 你的表现改变了一切
[39:31] Thank you for pushing me. 谢谢你推了我一把
[39:33] – I hope you meant what you said. – How do you mean? – 希望你的意思如你所说的那样 – 什么意思
[39:36] Well, I believed it when you told the court 我相信你如在法庭上所说的一样
[39:38] you regretted the doctor’s death, 为医生的死感到遗憾
[39:40] but I hope you also meant it 但我希望 你也确实明白
[39:42] when you said you knew you didn’t cause it. 这不是你造成的
[39:44] Oh, no, I meant it. 是的 我明白
[39:46] Actually, that was something 事实上 这是帕尔默先生
[39:48] Mr. Palmer tried to get me to see. 让我认识到的
[39:51] Took me a while to understand. 我花了好久才想明白
[39:54] I’d be grateful if you let him know it stuck. 如果你能告诉他的话 我会非常感激
[39:56] We’d be happy to. 很荣幸转达
[40:06] Well… how about that? 这样说怎么样
[40:08] Chunk to the rescue. 结果是特朗科来救援了
[40:10] – Who knew? – Not me, that’s for sure. – 谁知道呢 – 反正不是我
[40:27] I’m sorry… 对不起…
[40:29] if I let you down. 如果我辜负了你
[40:31] Or if I made you let yourself down in some way. 或者某种意义上我让你辜负了自己
[40:38] Let me tell you something. 我告诉你
[40:39] You cannot let me down. 你不会辜负我的
[40:42] It’s simply not possible. 根本没有这种可能
[40:44] You can disappoint me. 你可能会让我失望
[40:46] We can certainly disagree. 我们可能会意见不一致
[40:49] But let me down? 但是 辜负我
[40:51] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说什么
[41:01] Do you want to come in? 要进来坐坐吗
[41:02] Oh, I’d love to come in. I always want to come in. 我很想进去 我一直想进去
[41:05] I love being a part of your life, but… 我希望成为你生活的一部分 但是
[41:08] truth is, I think you’ve had quite enough 事实上 我觉得你差不多已经
[41:10] of me for a bit. 受够我了
[41:12] And it’s a Sunday, and.. 今天是周日 而且
[41:14] I need to get some things done. 我还有别的事要忙
[41:17] Maybe next week. 下周吧
[41:18] Maybe next week. 下周吧
[41:38] Taxi! 出租车
[41:49] Where you headed? 您要去哪里
[41:53] Actually… 事实上
[41:55] I’m looking for a Baptist church. 我想找座浸会教堂
[41:58] You know, why don’t you start driving, 不然你先开着
[42:00] and I’ll hit you with an address as soon as I find it. 我搜到地址马上告诉你
[42:03] You got it, brother. 没问题 老兄
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号