Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:16] Not now. I got four kills. 晚点 我拿了四个人头了
[00:18] Come on, Theo. 别啊 修
[00:19] If we don’t do it now, we never will. 现在不试试 就再也没机会了
[00:21] Mom and Dad are gonna be home soon. 爸爸妈妈马上就到家了
[00:23] Okay. So we never do it. 行啊 那就别做了呗
[00:25] I’m fine with that. 我无所谓
[00:30] I’m kidding. 我开玩笑的
[00:33] Come on. 来吧
[00:35] Let’s get this done. 一起来看看
[01:02] You have to swear 你得发誓
[01:04] you never tell anyone I showed you this. 你永远不会告诉别人我给你看了这个
[01:05] I swear. 我发誓
[01:07] Seriously, I mean it. 我是认真的
[01:08] I mean it, too. 我也很认真啊
[01:11] Turn around. 转过去
[01:20] Okay. Turn back around. 行了 转回来
[01:28] You gonna take it out? 你要把它拿出来吗
[01:30] I don’t have to take it out. 没必要啊
[01:31] Then can I take it out? 那我可以拿出来吗
[01:32] You’re not even supposed to touch it. 你都不该碰它
[01:33] Then can you take it out? 那你拿出来吧
[01:36] Okay. But you owe me one. 行吧 但你欠我个人情了
[01:45] Theo, you got to let me touch it. 修 你就让我碰碰吧
[01:47] It’s not gonna happen, little brother. 不可能的 弟弟
[01:49] Dad would be out of his mind 爸爸要是知道我告诉了你有这把枪
[01:50] if he knew I even told you about it. 他会气疯掉的
[01:51] Just let me see what it feels like, just for a second. 就让我试下是什么感觉嘛 就一下
[01:57] Okay, but only for a second. 好吧 就一下
[02:08] – Pow. – Okay, dial it down there, cowboy. – 嘭 – 行了 放回原处 小牛仔
[02:11] Don’t point it at anyone or anything. 别指着任何人任何东西
[02:12] What if I actually pulled the trigger? 我要是扣下扳机会发生什么
[02:15] Well, it’s empty, but let’s not. 这都没子弹 不过还是别试了
[02:18] Okay, that’s enough. Give it back. 行了 够了 放回去
[02:20] Seriously. I mean it. 我是认真的
[02:25] Oh, did-did you hear that? Was that Mom and Dad? 你 你听到了吗 那是爸妈回来了吗
[02:28] Damn. Give me the… Ow… 靠 给我…
[02:30] Was that the door? 是门响了吗
[02:38] Mom? 妈
[02:39] Dad? 爸
[02:42] Hello? 有人吗
[02:48] Charlie, put the damn gun down. 查理 把那把枪放下
[02:52] Theo! 修
[02:55] I think it’s clear to anyone who’s spent time 和查理·科鲁夫聊过的人都会明白
[02:57] with him that Charlie Crawford is filled with sorrow 查理对于他的所作所为
[03:00] and remorse over what he’s done. 充满了痛苦和悔恨
[03:04] His brother’s death at his own hand, though the product 他亲手杀了哥哥是一场
[03:07] of a horrible accident 可怕的事故
[03:08] over which he had no control, is something 虽然这不是他能控制的
[03:12] that is gonna stay with him for the rest of his life. 但这件事将伴随他终身
[03:15] Were you and your brother close, Charlie? 你和你哥哥的关系好吗 查理
[03:19] He was my best friend in the world. 他是我在这个世界上最好的朋友
[03:23] I loved my brother. 我爱我的哥哥
[03:25] Everybody loved my brother. 大家都爱他
[03:27] Everybody loves you, too, Charlie. 我们大家也都爱你 查理
[03:29] Everybody knows that this was not your fault. 大家都知道这不是你的错
[03:35] What are you looking for? 你还想做什么
[03:37] We’re looking for mercy. 宽恕
[03:40] Charlie is 13 and a half years old. 查理才十三岁半
[03:43] He is a gifted student. 是个很有天赋的学生
[03:46] I can personally vouch for the family. 我愿意以个人名义为他们家担保
[03:48] Eric and I have known each other since college. 我在大学就认识艾瑞克了
[03:50] He runs an international consulting firm. 他开了一所国际咨询公司
[03:53] His wife Lena 他的夫人 伦娜
[03:54] is a highly sought-after patent lawyer. 是一位名声在外的专利律师
[03:56] They’re great people. 他们都是很好的人
[03:58] They’re great parents. 也是很好的父母
[03:59] And they have lost their firstborn. 现在他们的长子逝世了
[04:01] To compound that by incarcerating 如果按照法律 监禁他们仅剩的小儿子
[04:03] the only other child they have… I just can’t imagine 来弥补他们的损失 我实在不明白
[04:06] what legitimate purpose that would serve. 这到底有什么法律意义
[04:12] So what’s your sentencing recommendation? 那你的判决意见是什么
[04:14] Well, we would love for you to knock down 我希望你能将杀人罪
[04:16] the manslaughter charges to negligent homicide, 降至过失杀人罪
[04:20] recommend probation and community service. 建议缓刑并进行社区服务
[04:23] Detective? 警探
[04:25] I’m okay with that. 我同意
[04:27] Fine. Dr. Bull, 好的 布尔博士
[04:29] Mr. Colon, I’m going to adopt your proposal 科隆先生 我将采用你们的提议
[04:32] and take it to the judge. 并呈送法庭
[04:33] Thank you, Ms. Glover. 谢谢 格拉芙女士
[04:34] – Thank you. – Thank you so much. – 谢谢 – 太感谢了
[04:35] All right. 好了
[04:37] Oh, I-I’m sorry, everyone. 不好意思 各位
[04:39] I still need you to take your seats. 我还需要耽误几分钟
[04:45] Mr. Crawford, I want to talk for a minute 科鲁夫先生 我想就枪的问题
[04:49] about the gun. 谈一谈
[04:51] The gun is a licensed 他有持枪执照
[04:54] and registered weapon. 那把枪也登记过了
[04:56] It was kept in a locked box 放在保险柜中
[04:58] that was stored in a locked safe. 一个上锁的盒子里
[05:02] How’d your son get the combinations? 你的儿子是怎么拿到密码的
[05:06] I gave them to him. 我给他的
[05:08] Why? 为什么
[05:09] I just… 我…
[05:12] made a decision, 在他去年
[05:13] last year, when he turned 17. 满十七岁的时候决定
[05:16] I wanted him to know how to use a weapon. 让他学习使用武器
[05:20] I started taking him to the firing range 我开始带他去靶场
[05:23] for practice, 练习使用枪支
[05:24] and we talked about safety… 我们还… 经常
[05:26] constantly. 谈到安全问题
[05:27] Be that as it may, your late son was a minor. 尽管如此 但你的小儿子还是未成年
[05:31] Eric, why don’t you tell Ms. Glover 艾瑞克 请告诉格拉芙女士
[05:34] why you had the gun. 你为什么要留一把枪在家里
[05:36] I’ve owned it for 20 years. 我买这把枪二十年了
[05:38] I travel a lot for business, 我经常出差
[05:41] and, um… 而且
[05:42] There have been a lot of home invasions in our area. 我们附近经常有入室抢劫发生
[05:46] My neighbor was attacked in her bedroom. 我的邻居在她的卧室被袭击了
[05:49] I just wanted to know that my family was safe 我只是希望在我不在的时候
[05:51] while I was away. 我的家人都平安
[05:53] I even learned how to shoot. 我甚至去学了射击
[05:55] My husband taught Theo in case something happened 我丈夫也教了修用枪
[05:58] when neither one of us was home. 以免我们都不在家时发生事故
[06:00] You gave a minor access to a loaded handgun. 你让一个未成年人拿一把上膛的枪
[06:03] Having him pinky swear that he wouldn’t play with it or tell his younger brother about it 拉拉勾 让他不乱玩枪 不告诉弟弟
[06:06] isn’t sufficient under the law. 这在法律上来说是远远不够的
[06:12] I’m sorry for your loss, Mr. Crawford. 我对您的损失非常的遗憾 科鲁夫先生
[06:15] I really am. 真的
[06:16] But I believe your behavior was negligent. 但我认为您的行为是十分不当的
[06:19] Criminally negligent. 刑法上不当
[06:21] And I’m putting you under arrest. 我现在正式逮捕你
[06:24] Detective Lacy, 蕾西探员
[06:25] would you take Mr. Crawford into custody, please? 请羁押科鲁夫先生
[06:30] – Dad… Dad? – Mr. Crawford? – 爸…爸 – 科鲁夫先生
[06:31] I need you to stand and put your hands 请你站起来并将手
[06:32] – behind your back. – Wait a min… Uh… Jace? – 放到背后 – 等等… 杰斯
[06:34] Just cooperate. We’ll go directly to court 先配合 我们会直接去找法庭
[06:36] and we will get you out on bail. 然后将你赎出
[06:37] Eric… 艾瑞克…
[06:39] I love you. 我爱你
[07:04] Charlie? 查理
[07:06] – Yes? – I’m Marissa. – 怎么了 – 我是玛丽莎
[07:07] Uh, Dr. Bull, Mr. Colon and your mom 布尔博士 科隆先生和你妈妈
[07:10] are gonna be just a little while longer. 可能还要聊一会儿
[07:22] Pretty cool, huh? 挺酷的 对吧
[07:23] What’s it doing? 这是干什么的
[07:25] I know it’s doing something. But what is it? 我知道这肯定是有什么用的 不过具体是什么呢
[07:27] Well, that is someone from the potential jury pool, 那是陪审团候选里的一个人
[07:30] the people that we get to pick from to make up a jury. 我们要从这些候选里选人来组成陪审团
[07:33] And the algorithm is looking for someone 这个算法就是要从候选池里
[07:36] in our pool of candidates that’s a good match. 找到匹配度高的人
[07:39] Same gender, same socioeconomic group, 相同的性别 相同的社会经济群体
[07:42] same political and religious attitudes. 相同的政治宗教态度
[07:45] Why? 为什么要这样呢
[07:47] So we can get them to help us figure out how a trial is going. 所以我们可以召集他们帮我们搞清审判的走向
[07:50] What the real jurors are thinking. 以及真正的陪审员在想什么
[07:52] We call them mirror jurors. 我们称他们为镜像陪审员
[07:55] – And that works? – Most of the time. – 这管用吗 – 大多数时候是管用的
[07:58] We usually get pretty close. 通常情况下很接近
[08:00] Hmm. Who thought this up? 嗯 这是谁想出来的
[08:03] Well, I did. 是我
[08:06] The algorithm part of it, anyway. 算法的这部分
[08:08] Uh, this part of it. 呃 也就是这部分
[08:09] Not Dr. Bull? 不是布尔博士吗
[08:11] He helped. 他负责帮忙
[08:14] You know what he is great at? 你知道他擅长什么吗
[08:16] The people part of it. 他擅长寻找合适的人
[08:18] The part that math and science 这部分是数学以及科学
[08:20] can’t quite figure out just yet. 至今都无法解决的
[08:22] The parts that we can’t see or quantify. 这部分我们看不见 也无法量化
[08:26] What makes a person tick. 人们的行为动机是什么
[08:29] What’s going on in there. 这里又在如何运转
[08:34] Is he gonna be able to get my dad out of jail? 他会把我爸爸从监狱里救出来吗
[08:39] Am I ever gonna see him again? 我以后还能再见到他吗
[08:43] I mean, he didn’t do anything. 我是说 他明明什么都没做
[08:47] I did it. 都是我干的
[08:51] I did it. 是我做的
[08:54] I ruined everybody’s life. 我毁了我们一家人
[08:56] My brother’s dead, my dad’s going to jail. 哥哥死了 爸爸进了监狱
[08:58] My mom must hate me. 妈妈一定恨死我了
[09:02] I hate me. 我也恨我自己
[09:06] Charlie. 查理
[09:07] Come on. 快过来
[09:08] Dr. Bull and Mr. Collon did it. 布尔博士和科隆先生成功了
[09:10] They got your father out on bail. 他们把爸爸保释出来了
[09:13] Come on. We have to get him out. 快来 我们接他出来
[09:24] Are you down here? 你在下面吗
[09:26] I’m very down here. 我在下面难受呢
[09:28] Why you ask? 怎么了
[09:30] I rolled over and you were gone. 我翻了个身没见着你
[09:38] You want to get married? 你想结婚吗
[09:41] To who? 嫁给谁
[09:46] I… want to get this science project 我 我只想赶紧结束
[09:50] out of my belly. 肚子里的这个科学实验
[09:52] I just want to see my feet again when I walk. 我希望走路的时候还能看见自己的脚
[09:54] I want to remember the good old days 我很怀念那些美好的旧时光
[09:56] when the food I ate just went in one direction. 那时吃下去的东西只往下走
[10:01] Why? 怎么了
[10:03] Are you going someplace? 你要去哪吗
[10:05] Not without you. 没有你我哪都不会去的
[10:09] Then why are you in such a hurry to do something 那为什么你这么着急
[10:11] that we failed at the first time? 想要重蹈覆辙
[10:15] You love me, don’t you? 你爱我 对吗
[10:18] I’m afraid so. 恐怕是的
[10:22] You love me? 你爱我吗
[10:23] Most of the time. 大多数时候吧
[10:27] What are you doing over there? 你在那愣着干嘛
[10:29] Come here and give me a kiss. 快过来亲我一下
[10:31] Earn your keep. 要不本仙女可飞走了
[10:34] You know, 你知道
[10:35] that nine-month doctor’s note you got 七周后
[10:38] is about to expire in seven weeks. 你就不再是孕妇了
[10:41] You know what that means. That means 你知道这意味着什么 这意味着
[10:42] you’re gonna have to go back to work full-time, 你又可以全天为我服务了
[10:45] start cleaning and cooking 给我大扫除 做饭
[10:48] and washing my clothes in the river. 还有在河里洗我的衣服
[10:51] Is that the Hudson River? 是哈德逊河吗
[10:54] Yes, it is. 是的呢
[10:59] Bring it over here. 把他带到这世界上来吧
[11:08] Are you scared? 你害怕吗
[11:10] Terrified. 怕极了
[11:13] Me too. 我也是
[11:23] So who are we looking for today, boss? 所以今天我们要找谁 老板
[11:25] We are cruising the aisle 我们在这条道上巡游
[11:27] marked “Cognitive empathy. 这叫做”认知移情”
[11:29] “Ah, I know that aisle. We’ve shopped there before. 我知道这里 我们以前来这儿买过东西
[11:32] We need to eliminate anyone who isn’t willing or able 我们需要排除那些不愿意或者不能
[11:36] to put themselves in Eric’s shoes, 站在艾瑞克立场想问题的人
[11:38] to empathize with a man who didn’t pull the trigger, 一个失去长子的男人
[11:41] but lost his firstborn, 明明没有开枪 却被扣上谋杀的罪名
[11:44] and is nonetheless being charged with his murder. 我们需要找的是那些同情他的人
[11:47] Exactly. 完全正确
[11:48] Good morning. 早上好
[11:50] So, let’s start with a hypothetical. 首先让我们来假设一下
[11:53] You’re out shopping when you hear a cry for help. 你在外购物 听到有人哭喊呼救
[11:57] Someone can’t find their child. What do you do? 原来是有人孩子丢了 你会怎么办
[12:01] I look around. 我会环顾四周
[12:02] See if other people are looking around. 看是否有人出面帮助
[12:04] And if a lot of people are looking around, 如果大部分人依旧无动于衷的话
[12:07] I probably keep shopping. 我会选择继续去购物
[12:11] I-I mean, I’d keep an eye out, 我 我是说 我会稍微注意点
[12:13] but I probably wouldn’t stop what I was doing. 但不会停下手头的事儿
[12:18] If it pleases the court, we’d like to thank 如果刚刚的那番话对本案有益的话
[12:20] and excuse this juror. 我会感激并且原谅这位陪审员
[12:22] I’ll bet you would. 我打赌你会的
[12:24] I’d like to think that I would stop what I was doing. 我可能会停下手里的事情
[12:27] You know, see what I could to to help out. 去看看有没有什么我能帮忙的
[12:28] I mean, how scary is that, to lose your kid? 孩子丢了 这得多可怕
[12:33] So, you’re at a coffee shop, you’re waiting in line, 假设 你在咖啡店 正排着队
[12:36] and the person in front of you is short two dollars. 你前面的人正好差两块钱
[12:39] What’s your first instinct? 你的第一反应是什么
[12:40] I ask if I can jump ahead of ’em. 我会问我能不能先买
[12:42] I mean, who doesn’t check their wallet 我的意思是 谁买东西
[12:44] before they order something? 不会事先看自己带没带够钱呢
[12:47] I’d probably pay for his drink. 我会帮他给钱的
[12:49] I just would. 我会这么做
[12:51] This juror is acceptable, Your Honor. 法官大人 这个陪审员可以接受
[12:54] Excellent. We have our jury. 好的 我们的陪审团建成了
[13:00] So, who opened the floor safe? 所以 是谁打开的地板上的保险箱呢
[13:04] Theo did. 修打开的
[13:06] My brother did. 我哥哥做的
[13:07] And who opened the portable gun safe? 那谁打开了装着便携枪支的保险保险箱
[13:10] I think Theo did. 还是修
[13:12] ‘Cause I begged him to. 因为我求他这么做的
[13:16] Any idea how he might have gotten the combinations 那你清楚他是怎么知道
[13:19] to both of these safes? 这两个保险箱密码的呢
[13:20] Objection, Your Honor. 我反对 法官大人
[13:22] Calls for hearsay. 这个没有证据支撑
[13:24] And, Your Honor, in an effort to 并且 法官大人
[13:27] spare this witness any more trauma than necessary, 为了让证人免受更多不必要的创伤
[13:30] the defense would like to stipulate 辩护方这里明确指出
[13:31] that our client, Eric Crawford, provided 这两个保险箱的密码
[13:34] his oldest son with the combinations 是我们的委托人埃里克·科鲁夫
[13:37] to both safes. 提供给他的长子的
[13:39] We’ve made no secret of this. 我们对此毫不隐瞒
[13:40] Objection sustained. 反对有效
[13:43] Ask another question. 换个问题
[13:46] Does this look like the Post-it 这像你哥哥当晚被射杀时
[13:47] that you saw in your brother’s hand 手中攥着的那个
[13:49] the night he was shot? 便利纸条吗
[13:51] Uh… 呃
[13:53] I th-I think so. 我觉得是吧
[13:55] My brother didn’t really let me see it. 我哥哥没有让我细看
[13:58] And do you see the two sets of numbers on it? 那你看见这上面有两组数字了吗
[14:05] Yeah, I do. 是的 我看到了
[14:07] And does it look like your father’s handwriting? 这像是你父亲的笔迹吗
[14:10] Objection! 反对
[14:11] We’ve already stipulated this. 我方都已经明确了
[14:14] The prosecution is badgering the witness. 控方却还纠缠证人
[14:16] Sustained. Ask another question. 反对有效 换问题
[14:20] Charlie… 查理
[14:22] what else is on this paper? 这纸上还有什么
[14:29] There’s-there’s some… there’s some blood. 这上 这 还有 还有血
[14:32] Your Honor. 法官大人
[14:33] Ask another question. 让你换问题
[14:38] So, when your brother 那么 当你哥哥
[14:41] used the combination that your father gave him, 用你父亲告诉他的密码
[14:46] and opened up the two safes 打开两个保险箱
[14:48] – and gave you the gun… – He… he did… – 然后把枪给你… – 他… 他
[14:50] he didn’t… he didn’t give me the gun. 不… 不是他给我的枪
[14:54] I mean, he did, but I had to beg him for it. 确实是他给的 但是是我求他给我的
[14:57] He didn’t want to. 他并不愿意的
[14:59] But at some point he did give it to you. 但他还是把枪给你了
[15:02] And did you know there was a bullet in it? 你知道枪里面有子弹吗
[15:05] Of course not. No. 当然不知道
[15:07] He… he told me it was empty. 他… 他告诉我是空的
[15:09] How did he know it was empty? 他怎么知道枪是空的
[15:10] Did he look? 他查看了吗
[15:12] No, he… he just knew. 没有 他… 他就是知道
[15:14] Dad always kept it empty. 爸爸总是记得把子弹拿出来的
[15:21] Almost always. 比总是可能差一点
[15:23] I have no further questions. 没有其他问题了
[15:27] Would you kindly tell the court 能请您告诉法庭
[15:29] your name and occupation? 你的姓名和职业吗
[15:31] My name is Laura Coleman. 我叫劳拉·科曼
[15:32] I manage the West Side Rod and Gun Club. 我经营一家西城杆枪俱乐部
[15:34] And even though you refer to it as a club, 虽然你称之为俱乐部
[15:36] it’s really a gun range. 其实是一个射击场
[15:38] A place for people to practice shooting 人们练习射击的地方
[15:41] and enjoy their firearms by firing at targets? 享受射中目标的快感
[15:43] Yes, exactly. 是的
[15:45] And are you familiar with the defendant, 你认识被告吗
[15:47] Eric Crawford? 艾瑞克·科鲁夫
[15:48] Yes, I see him quite often around the club. 认识 经常在俱乐部看见他
[15:50] And at your club, 你的俱乐部里
[15:52] you make use of security cameras? 有监控摄像头吗
[15:54] Yes, we have 16 cameras all around the facility. 有的 全场覆盖了十六个摄像头
[15:57] And were you able to locate the tapes 你能找到
[16:00] that coincided with Mr. Crawford’s most recent visit? 科鲁夫先生最近一次到俱乐部的录像吗
[16:03] Yes. 可以
[16:04] And did you bring any of these digital recordings 你今天
[16:05] with you today? 把这些录像带来了吗
[16:06] I did. I brought security footage 带来了
[16:08] from the two cameras that are above the exit. 我带来了出口上方两个摄像头的录像
[16:11] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[16:12] This violates the people’s discovery obligations. 这违反了证据开示制度
[16:15] Your Honor, we apologize, 法官大人 抱歉
[16:17] but my office just became aware of these recordings 但我方也是今早科曼女士到后
[16:20] when Ms. Coleman arrived this morning. 才知道有这些录像的
[16:21] Oh, well, that’s all well and good, 哦 说得真好听
[16:23] but my team is being made aware of it 但我方就在此时此刻才第一次
[16:25] for the first time right now. 知道了这些录像的存在
[16:27] We’re being blindsided, Your Honor. 我方被隐瞒了 法官大人
[16:29] I’m gonna take Ms. Glover at her word 我将采信格拉芙女士的说法
[16:32] that these tapes just fell into her lap today. 这些录像她也是今早才拿到的
[16:36] Ask your next question, counselor. 下一个问题 律师
[16:41] So you reviewed the security tapes 所以你看了监控视频
[16:43] and brought images from two cameras 带来了位于出口上方的
[16:46] – positioned above the exit? – Yes. – 两个摄像头的录像 – 是的
[16:49] Let’s take a look. 让我们一起来看看
[16:53] So, these signs… 这些标语…
[16:55] this area… specifically exists 这个地方… 特别用于
[16:57] to remind your patrons 提醒你的顾客
[17:00] that they need to stop 在离开射击场之前
[17:02] and be doubly sure that their weapons are empty 在此停下确认武器中
[17:05] before they leave the range? 是没有子弹的
[17:06] Exactly. 是的
[17:58] It’s check, and then I win your queen. 将军 我赢了你的皇后
[18:02] Dude, you’re killing me. 小子 你简直是在碾压我
[18:03] How old are you again? 你多大来着
[18:04] It’s simple: I don’t want to be there anymore. 很简单 我不想再出庭了
[18:07] Lena, there are optics to consider. 伦娜 我们还是有希望的
[18:09] If you stop coming to court… 如果你不再出席的话…
[18:11] if you appear to have given up on your husband… 如果你表现出对丈夫放弃了…
[18:12] why shouldn’t the jury? 那陪审团也会放弃的
[18:14] The jury is gonna do what the jury’s gonna do. 陪审团做他们该做的就好了
[18:17] I have one child left. 我只剩一个孩子了
[18:22] And he’s spending his days with babysitters. 而他现在是由保姆陪着
[18:24] Strangers. 陌生人
[18:26] So I can sit in a courtroom 为了让我出庭
[18:28] and support a man 支持一个
[18:30] who’d rather talk on his phone 宁愿打电话
[18:32] – than empty his gun. – Come on! – 也不愿卸掉手枪子弹的人 – 够了
[18:34] Come on! Come on! 你怎么能这样说
[18:36] Mr. Crawford, Mrs. Crawford, please, 科鲁夫先生 科鲁夫夫人
[18:38] let’s… let’s not turn on each other. 我们… 我们不要互相指责
[18:40] I’ve been married to that damn phone 我已经和这个臭电话过了
[18:42] for 20 years. 将近二十年了
[18:43] I didn’t check the gun because I knew 我没有检查手枪是因为
[18:45] I had already fired off all six shots at the range. 我知道我在射击场已经将六枚子弹都用完了
[18:47] I knew the gun was empty. 我知道手枪里是空的
[18:49] Then who loaded it?! 那是谁装的子弹
[18:52] Do not say Theo. 别说是修
[18:54] I will not have you blame him for this 我不会让你责怪他
[18:56] when he is not here to defend himself. 他已经不能在这为自己辩护了
[19:07] Lena, I know you’re upset. 伦娜 我知道你很不高兴
[19:09] But I also know you don’t want your husband to go to prison. 但我也知道你不希望自己的丈夫进监狱
[19:12] That would be a catastrophe, 那将会是一场大灾难
[19:14] for you and for Charlie. 无论是对你还是对查理
[19:17] I guarantee you, if you don’t show up in court, 我向你保证 如果你不在法庭上出现的话
[19:21] the outcome is a foregone conclusion. 你丈夫坐牢是肯定的了
[19:23] If you act out in front of a jury, 如果你在陪审团面前发作
[19:25] you’re telling them to send him to prison. 你就是在求他们将你丈夫送进监狱
[19:28] So I implore you… 所以我恳求你…
[19:30] both of you… 你们俩…
[19:32] present a united front. 对外团结一致
[19:35] For Charlie. 就当是为了查理
[19:44] Please tell the jury 请您告诉陪审团
[19:45] your name and what it is you do. 你的姓名和职业
[19:47] My name is Debra Erwin, and I’m a paramedic. 我叫德布拉·尔温 我是一名急救人员
[19:50] And on the afternoon of the shooting, 在发生枪击的那天下午
[19:52] you were dispatched to the Crawford home. 是你被派到了科鲁夫家里
[19:54] Isn’t that correct? 对吗
[19:55] Correct. My partner and I were 是的 我和我的搭档
[19:56] the first to arrive on scene. 是第一个到达现场的
[19:58] We were there to render medical aid, 我们到那提供医疗援助
[20:00] but we found the victim to be unresponsive. 但我们发现受害者已无生命反应
[20:03] And can you describe the injury? 你能描述一下受伤情况吗
[20:05] A single gunshot wound to the head. 一颗子弹击中头部
[20:08] And was there 那么
[20:09] anyone else in the house when you arrived? 当你们到时现场有其他人在家吗
[20:12] Yes, the victim’s little brother. 有 受害者的弟弟
[20:14] I believe his name was Charlie. 我记得他的名字叫查理
[20:16] I think he told us he was 13 years old. 他告诉我们他十三岁
[20:18] Thank you. Nothing further. 谢谢你 没有问题了
[20:22] What’s it look like from where you’re sitting? 你那边看现在的情况如何
[20:23] We are holding steady. We have four green 我们还算稳定 四票支持
[20:25] and eight red. 八票反对
[20:28] Ms. Erwin, were you present 尔温女士 你当时在场吗
[20:31] when my client and his wife arrived at the home? 我的当事人和他妻子回到家时
[20:34] I was. 在场
[20:35] And what did you see? 你看到了什么
[20:37] Were they upset? 他们当时有很难过吗
[20:38] My God, of course. 天啊 当然很难过
[20:40] Is it fair to say that they were devastated? 可以被称为歇斯底里吗
[20:43] At the very least. 这是最轻的描述了
[20:44] Inconsolable? 伤心欲绝呢
[20:45] Absolutely. Their child was dead. 当然 他们的孩子死了
[20:49] When they left their house, 当他们离开家时
[20:50] their child was alive. 他们的孩子还活着
[20:52] And when they came home, their child was dead. 当他们回到家时 他们的孩子就死了
[20:55] I see. And… 我明白了 那么…
[20:57] Did they actually 他们有
[20:58] get to see their son? 看到他们的儿子吗
[21:01] I mean, was his body still there? 我是说 受害人的尸体当时还在现场吗
[21:03] Yes, he was laying there in the closet. 在的 他当时躺在衣橱里
[21:06] A gunshot wound to the head. 一颗子弹击中头部
[21:08] And did they actually watch him getting zipped into… 那他们有亲眼看到受害人的尸体
[21:11] into the body bag? 被装进尸袋中吗
[21:15] Just the father at first. 一开始只有父亲看着
[21:16] The mother was too upset. 母亲太难过
[21:19] But then she showed up at the last minute. 但最后一刻她还是出现了
[21:22] Kissed him on the cheek. 吻了吻他的面颊
[21:27] Thank you for your testimony, Ms. Erwin. 谢谢您的证词 尔温女士
[21:29] Nothing further, Your Honor. 没有别的了 法官阁下
[21:31] Why are you not saying anything? 怎么不汇报情况了
[21:33] Sorry. We just picked up two. 抱歉 我们刚争取到两位
[21:35] We have six red, six green. 现在红绿都是六位
[21:42] Good day, no? 是个好日子 不是吗
[21:45] Yes. Yes, it was. 是的 是的
[21:49] Marissa feels the jury is evenly split. 玛丽莎认为陪审团意见平均分裂
[21:52] I even saw a couple of jurors with tears in their eyes, 我甚至看到一些陪审员眼中含泪
[21:54] and we haven’t even presented our case yet. 而我们甚至还没把案件呈现出来
[21:58] So what’s going through that brain of yours? 那你脑袋里在想什么呢
[22:03] It’s probably nothing. 没想什么
[22:05] Oh, come on. Talk to me. 得了吧 跟我说说
[22:09] That paramedic. 那位急救员
[22:11] She kept talking about Eric and Lena, how upset they were. 她一直在讲艾瑞克和伦娜 说他们多么伤心
[22:15] I know. 我知道
[22:16] It was like manna from heaven. 就像天堂降下的玛纳
[22:19] Mm. You notice she didn’t mention Charlie? 嗯 你注意到她没有提到查理吗
[22:22] Yeah. So? 是的 怎么了
[22:24] Well, don’t you think he was upset? 你不觉得他也该是伤心的吗
[22:28] Well, that goes without saying. 那自不必说
[22:31] Mm. I just find it fascinating 嗯 我只是觉得她没有提这点
[22:34] she wouldn’t mention it. 有点意思
[22:36] He’s a child. And he’s the one who pulled the trigger. 他是个孩子 还是扣动扳机的人
[22:39] Yeah, but it might be just as simple as the fact 是的 但事情可能就是这么简单
[22:43] that no one talked about Charlie. 就是没有人提到查理
[22:45] You know? Charlie’s not the one on trial. 你要知道 毕竟受审的不是查理
[22:50] Okay. 好吧
[22:51] If you say so. 那就是吧
[22:53] 911. What’s your emergency? 这里是911 您有突发情况吗
[22:55] Um, I-I just shot my brother. 我射杀了我兄弟
[22:58] I did it by accident. 是意外
[23:00] I didn’t know the gun was loaded. 我不知道枪里有子弹
[23:02] Okay. Don’t worry, honey. Help is on the way. 好的 别担心 亲爱的 救助人员正在路上
[23:05] Can you check to see if he’s breathing? 你能检查一下他的呼吸吗
[23:07] Actually, I think he’s dead. 其实我觉得他死了
[23:10] 911. What’s your emergency? 这里是911 您有突发情况吗
[23:13] Um, I-I just shot my brother. 我刚刚开枪打中了我哥哥
[23:16] I did it by accident. 是意外
[23:19] I didn’t know the gun was loaded. 我不知道枪里有子弹
[23:20] Okay. Don’t worry, honey. Help is on the way. 好的 别担心 亲爱的 救助人员正在路上
[23:23] Can you check to see if he’s breathing? 你能检查一下他的呼吸吗
[23:25] Actually, I think he’s dead. 其实我觉得他死了
[23:28] Honey, I need you to do something for me. 亲爱的 我需要你帮我个忙
[23:30] Just check to see if he has a pulse. 去看看他是否还有脉搏
[23:36] I’m sorry. Did I see what? 不好意思我没听清 你说我看见什么
[23:39] Did you see Theo load the gun? 你看见修给枪上子弹了吗
[23:42] Dr. Bull, if I had seen Theo load the gun, 布尔博士 要是我真的看见了
[23:45] I never would have fired it. 我是绝对不会开枪的
[23:49] Right. Of course. 是的 当然
[23:52] Is that what you wanted to ask me? 这就是您想要问我的事吗
[23:55] Is that why you wanted to see me this morning? 一早上就找我来…
[23:57] Well, that and… 其实…
[24:00] I wanted to see how you were holding up. 我还想看看你如何了
[24:03] I’m okay. 我没事
[24:08] Home is weird. 家里很奇怪
[24:10] Either it’s really quiet 要不然是绝对的安静
[24:12] or Mom and Dad are fighting. 要不然就是爸妈在吵架
[24:15] I think they miss Theo. 我想他们很怀念修
[24:17] Well, I suppose that’s to be expected. 我想这是意料之中的情况
[24:21] I suppose. 可能是吧
[24:31] Sorry. 抱歉
[24:36] You yawned? 你打哈欠了是吗
[24:38] Like you were bored? 就像无聊时那样
[24:39] More like I was tired. 不如说我累了
[24:41] And Charlie didn’t respond. 而查理没有回应
[24:43] That… Is-is that supposed to mean something? 那… 这意味着什么吗
[24:46] Mm. Catching a yawn 跟着别人打哈欠
[24:48] is indicative of empathy. 意味着移情
[24:51] Sorry. When someone just says the word “Yawn” I yawn. 抱歉 一有人说”打哈欠”这个词的时候我就会打哈欠
[24:54] Exactly. Usually, when one person in a room yawns, 正是 通常一有人开始打哈欠
[24:57] everyone in the room yawns. 房间里的每个人都会被传染
[24:59] It’s a simple test psychologists use. 这是心理学家常用的简单测试
[25:01] A test for what? 测试什么
[25:03] Sociopathy. 反社会人格
[25:05] Sociopathy. 反社会人格
[25:12] What? 怎么
[25:13] You haven’t yawned yet. 你还没有打哈欠
[25:15] Sorry. I’m not a yawner. 抱歉 我可不是打哈欠爱好者
[25:17] Does that make me a bad person? 因为这个我就成了坏人吗
[25:19] Well, unless I misunderstood, it sounds like Bull is saying 除非是我误解 根据布尔的意思
[25:21] it makes you a sociopath. 你现在就是个反社会者
[25:23] Not exactly. We rely on other indicators as well. 不完全是 也要看其他指标
[25:27] But… So the kid doesn’t yawn, 但是… 所以那孩子不打哈欠
[25:29] and you’re saying he might be a sociopath. 你就说他可能有反社会人格
[25:31] I’m saying I suspect he lacks empathy. 我是怀疑他可能缺乏移情能力
[25:34] I listened to that 911 call again. 我重听了几遍那段911通话
[25:37] – And? – And it – 然后呢 – 然后那段对话
[25:39] is a sales pitch. 是在推销
[25:41] Uh, what does that mean? 这是什么意思
[25:42] Well, why do you call 911? 你为什么打911呢
[25:44] To get help. 为了求助
[25:45] Exactly. And, to me, 正是 而在我看来
[25:48] it just sounded like Charlie 查理听上去
[25:50] was trying to get a story out. 只是想把一个故事说出来
[25:53] And people who call 911 而拨打911的人
[25:55] rarely say someone’s dead. 很少会说有人死了
[25:57] But Theo was dead. 但修确实死了
[25:59] It doesn’t matter. People usually hold out hope 跟这个没关系 因为人们总是心存希望
[26:01] until someone definitively says it’s over, 直到有人告诉他们一切已经终结
[26:03] that their loved one absolutely can’t be saved. 他们心爱的人已经完全不可能被救回
[26:05] Okay, assuming Charlie is a sociopath, 那好 假设查理是反社会者
[26:08] how does that affect our case? 这对我们的案子又有什么影响呢
[26:10] Sociopaths are pathological liars. 反社会者会无法控制地撒谎
[26:13] So are you saying he lied 所以你是在说
[26:14] about how the bullet got into the gun? 他在枪里有子弹这件事上撒谎了吗
[26:17] So maybe Eric’s recollection was correct. 也许艾瑞克的回忆也许是正确的
[26:19] Maybe he didn’t leave a loaded gun in the house. 也许他并没有把装有子弹的枪留在家里
[26:23] I think that little boy loaded the gun. 我想是那小男孩自己填的子弹
[26:25] And I think he shot his brother 并且冷静地
[26:28] in cold blood. 蓄意射杀了自己的哥哥
[26:42] You’re not gonna tell them… your theory 你不会跟他们说的吧… 你那个
[26:44] about their son? 关于他们小儿子的理论
[26:46] No, not at this point. Not until I can prove it. 我能证明之前都不会说
[26:51] Morning. 早上好
[26:53] Jace, Mr. Colón. 杰斯 科隆先生
[26:55] Everything all right? 一切还好吗
[26:56] Yeah. Everything’s terrific. 是啊 一切都好
[26:58] Glad to see you brought Charlie along. 很高兴你们把查理带来了
[27:00] It’s important for the jury to see 在您作证的时候让陪审团看见
[27:02] the whole family in there while you’re testifying. 整个家庭是很重要的
[27:04] See that there’s something to save. 要让他们看到还有可以挽回的一面
[27:07] By the way, this is Danny James. 顺便一说 这位是丹尼·詹姆斯
[27:10] Mr. And Mrs. Crawford, Charlie. 你们好 科鲁夫先生 夫人 还有查理
[27:11] She’s an investigator who works with me, and I was wondering 她是与我合作的调查员
[27:14] if it was possible for her to take one more look 不知道能不能让她到你们家里
[27:17] inside your home? 再看一看吗
[27:18] One more look at the crime scene, 再看一看犯罪现场
[27:20] see if there’s anything we missed? 看看我们是否漏掉了什么
[27:23] Oh. The housekeeper’s there today. 管家今天在家
[27:25] I’ll give her a call. She can let you in. 我给她打个电话 她会让你进去的
[27:28] – Terrific. – Mr. Crawford, – 太好了 – 科鲁夫先生
[27:30] we all saw the tape. 我们都看了录像带
[27:32] You and your late son making your way 您跟您的小儿子
[27:34] towards the exit of the gun range. 走向射击场出口
[27:37] Signs imploring you 有标志提示您
[27:39] to check that your gun is empty. 检查枪支是否腾空
[27:43] You seemingly ignoring those signs. 您似乎无视了这些标志
[27:46] Talking on the phone. 那时您在打电话
[27:49] Why is that? 为什么
[27:51] Why wouldn’t you check to see if your gun was empty? 为什么您不去检查枪支是不是空的
[27:59] Well, I’ve thought about that moment a great deal. 好吧 我不停回想了那一刻
[28:03] At the time, 在当时
[28:05] I would have sworn on my son’s life… 我可以用我儿子的生命发誓…
[28:10] …that the gun was empty. …枪里没有子弹
[28:12] And the truth is, I’m still prepared 事实上 现在我依然能够发誓
[28:14] to swear that it was empty. 那是把空枪
[28:16] The gun holds six bullets. 那把枪能装六发子弹
[28:18] Six. 六发
[28:21] Theo shot, 修开枪了
[28:23] which was the reason we were there. 这就是为什么我们会出现在那里
[28:25] And then he gave… 然后他…
[28:28] he gave the gun to me. 他把枪给了我
[28:31] I reloaded. 我重新装弹
[28:32] Six bullets. 装了六发子弹
[28:35] Took six shots. 开了六枪
[28:37] I can tell you where they struck on the target. 我可以告诉你们枪击中的地方
[28:41] I can tell you the clothes I was wearing. 我当时穿了什么
[28:45] The clothes he was wearing. 他当时穿了什么
[28:48] I mean, I can tell you what was in my pockets. 我是说 我可以告诉你我口袋里有什么
[28:52] Where we ate after we left the range. 我们离开现场后吃了什么
[28:58] What my wife wore to bed that night. 那晚我妻子穿着什么入睡
[29:02] What my youngest, Charlie, 我从小儿子查理
[29:04] was reading on his tablet when I took it from him, 手中接过平板电脑时 他在看什么
[29:09] told him it was time to go to sleep. 我告诉他该睡觉了
[29:15] I’m not-I’m not trying to make this hard for you. 我不是故意要让你们难以抉择
[29:20] Six bullets. 六发子弹
[29:22] Six shots. 六枪
[29:25] I swear to you. 我发誓
[29:29] I remember every damn one. 我记得那该死的每一发
[29:35] Thank you. 谢谢
[29:37] No further questions, Your Honor. 没有其他问题了 法官大人
[29:39] Oh, my God. They believe him. 我的天啊 他们相信他了
[29:41] Three of them believe him. We just got 他们中有三个人信了 我们起码
[29:43] three greens. 得到了三枚投票
[29:48] That was a nice story. 很棒的故事
[29:50] Your Honor. 法官大人
[29:52] You’re badgering the witness, counselor. 你在纠缠证人 律师
[29:54] You’re not five words 你的交叉求证
[29:56] into your cross examination and you’re badgering the witness. 还没说了五个字 你就开始纠缠证人了
[30:01] I’m sorry, Your Honor. 我很抱歉 法官大人
[30:03] Let’s start again, please. 我们重新来过
[30:05] All right. 好的
[30:08] Mr. Crawford, 科鲁夫先生
[30:10] we all heard your testimony, 我们都听到了你的证词
[30:13] and it was very moving. 很令人动容
[30:16] So what now? 那么现在呢
[30:19] Your son is still dead. 你儿子已经死了
[30:22] Dead from a gunshot wound. 死于枪击
[30:24] The bullet somehow 子弹不知如何
[30:27] found its way into the gun. 装进了枪里
[30:29] You just testified 你刚刚只是证明了
[30:30] that you didn’t put it in there. 不是你放的而已
[30:33] So, 所以
[30:34] did Theodore, your oldest son, put it in there? 是不是你的大儿子 修放进去的呢
[30:37] Objection. Calls for speculation. 反对 引导证人推测
[30:39] Objection sustained. 反对有效
[30:40] – The jury will – Or could it have been – 陪审团将 – 也可能是
[30:41] – disregar… – your youngest child? – 退席 – 你小儿子干的
[30:42] – Maybe he did it? – Your Honor! – 也许是他做的 – 法官大人
[30:44] Or was it the gun range fairy, who always knows 或者有个手枪精灵之类的 它永远知道
[30:47] – Oh, geez… – Your Honor! – 老天啊 – 法官大人
[30:48] What’s in your pocket and loves to make you think you shot 你口袋有些什么 并且让你自以为开了六枪
[30:50] six bullets when you only shot five! 而实际上你只开了五枪
[30:53] That’s it! 够了
[30:55] You have exhausted my patience. 你把我耐心都耗尽了
[30:58] One more time, Ms. Glover, 你再敢这样 格拉芙女士
[31:01] and I will hold you in contempt. 下次我会以藐视法庭罪起诉你
[31:05] I have no further questions for this witness. 我没有问题要问证人了
[31:12] Bull… 布尔…
[31:14] two of our three green jurors don’t believe him anymore. 我们三个陪审员中 有两个不相信他了
[31:21] Any way you can get a sitter for tonight? 你今晚能找个保姆吗
[31:36] As you know, we’ve been doing quite a bit of investigating, 如你所知 我们已经对涉案人员
[31:39] getting to know everyone involved. 做了大量调查
[31:42] And we have a theory 关于到底是谁装填的子弹
[31:44] as to who might have put that bullet in the gun. 我们有了一个推测
[31:49] Well, unfortunately, there were no 不幸的是
[31:50] discernible fingerprints or DNA on the spent shell casing. 在弹壳上没有找到可辨别的指纹或DNA
[31:55] But I did find something interesting 但我在查理的卧室里
[31:57] in Charlie’s bedroom. 发现了些有趣的东西
[32:00] Okay. Charlie’s notebook. 好吧 查理的笔记本
[32:02] Charlie’s World Affairs notebook. 查理记录世界大事的笔记本
[32:04] I’m not clear on what we’re talking about here. 我不太明白我们在说什么
[32:07] I’m not clear on who we’re talking about here. 我不明白我们在说谁
[32:10] If you’ll open the back cover. 请翻开封底
[32:17] Turn the page. 翻页
[32:21] Turn the page. Turn the page. 翻页 翻页
[32:30] What is it you think we’re looking at here? 我们到底在看什么
[32:33] Are-are we having a conversation about Charlie? 我们是在讨论查理吗
[32:37] I need to know if we’re talking about Charlie. 我想知道 我们是不是在说查理
[32:40] We believe Charlie may have been trying to gain access 我们认为 查理可能一直在试图
[32:42] to the closet safe. 打开壁橱的保险箱
[32:44] It appears that, over the course of several months… 看来 在几个月的时间里…
[32:48] …he tried every conceivable …他尝试了所有能想到的
[32:50] four-digit combination. 四位数组合
[32:52] Doing it in a very organized, 做这事的时候 还非常地有组织
[32:54] very systemic way, 非常系统
[32:57] and he finally gave up when he got to the sixes. 最后当他试到数字六时 便放弃了
[33:00] Okay, I think you people are out of your minds. 你们疯了吧
[33:03] That’s not what this is. That’s not who Charlie is. 事情才不是这样 查理不是这种人
[33:06] There’s more. 还有呢
[33:08] I’ve been doing a fairly exhaustive search 我一直在网上做着详尽的调查
[33:10] online, trying to get a sense of Charlie’s cyber life. 想要了解查理的网络生活
[33:14] Your son maintained a number of secret online accounts. 你们的儿子拥有许多秘密的网上账户
[33:18] He had dozens of screen names and profiles. 他有一大堆化名和档案
[33:20] Okay, so he’s a kid. That’s what they do. 好吧 他还是个孩子啊 小孩都喜欢这么干
[33:22] – They-they live on their devices. – I found hundreds – 他们就指着社交网络活呢 – 我在
[33:24] of messages in dozens of private chat rooms, 几十个私人聊天室里发现了数百条信息
[33:27] most of them about his older brother, 大部分是在说他哥哥
[33:29] most of them violent, 大部分内容是暴力的
[33:33] dark, 黑暗的
[33:35] disturbing. 令人不安的
[33:37] He was clearly preoccupied with his brother’s death. 显然 他一心想着他哥哥死
[33:45] Okay. I’m-I’m done here. 好吧 我受够了
[33:47] This is… 这真是…
[33:54] There were also a multitude of Google searches 还有大量关于如何装弹
[33:57] on how to load and shoot revolvers. 和射击左轮手枪的谷歌搜索历史
[34:00] Oh, God. 我的天
[34:04] I know how devastating this is to hear… 我知道这对你们打击很大…
[34:09] …but I would not be discussing this with you …但我之所以和你们说了
[34:10] if I didn’t think… 就是因为我…
[34:12] if I was not 我有理有据地
[34:15] reasonably certain… 确定这个推论的真实性…
[34:18] I believe your son is dangerous, 我认为你们的儿子是个危险人物
[34:21] and I believe he intentionally killed his brother. 而且故意杀害了他哥哥
[34:26] Bu… I-I know my son. He’s not a monster. 但… 我了解我儿子 他不是怪物
[34:29] We did not raise a killer. 我们没有养出一个杀人凶手
[34:31] If we can just 如果我们
[34:32] take a minute to talk about the case. 先回过头来谈谈现在的案子
[34:35] By any metric, we are poised to lose. 无论以何种标准衡量 我们都注定败诉
[34:38] And I believe you’re facing 我相信 你将面临
[34:40] an extended term in prison. 长期监禁
[34:43] Which means you will be living 也就是说 你将会单独
[34:44] alone with Charlie. 和查理住在一起了
[34:46] This is absurd. My son would never hurt me. 太荒谬了 我儿子永远不会伤害我的
[34:48] My-my son would never 我儿子绝不会
[34:49] – hurt anyone. – What-what… – 伤害任何人 – 你 你…
[34:51] what are you suggesting, Jason? 你想说什么 杰森
[34:52] What do we do? 我们该怎么做
[34:53] Is this something that-that can be treated? 有什么治疗方法吗
[34:55] Something that can be cured? 有没有可能治愈
[34:57] Cured, no. 治愈是不可能的
[34:59] There are treatment options 尝试调整他行为的
[35:01] that will attempt to modify his behavior. 治疗方法有
[35:04] Drugs. But 药物治疗之类的 但是
[35:05] there’s nothing that’s gonna fix the underlying condition. 这些都无法解决潜在的问题
[35:08] There is no cure 反社会人格
[35:11] for sociopathy. 无药可医
[35:12] Oh, my God, Eric. This… this is not who he is. This… 艾瑞克 他… 他不是这样的 他…
[35:16] Eric, 艾瑞克
[35:17] Lena, I have to be honest. 伦娜 我必须坦白
[35:19] If I could, I would report him to the authorities. 如果可以的话 我会向当局告发他
[35:22] That’s how dangerous I think he is. 这足以看出他有多危险了
[35:25] But I can’t. No one here can. 但我不能 受律师-当事人关系的限制
[35:27] We’re a part of his legal team 作为他的律师团队
[35:28] and we are bound by attorney-client privilege. 这里的每个人都不能
[35:31] You can. 你能
[35:33] You can report him. 你可以告发他
[35:42] You people are insane. 你们这群人都疯了
[35:46] Eric, I want to go. 艾瑞克 我不想呆在这了
[35:51] Eric. I need to go. 艾瑞克 我必须得走了
[36:19] You write a closing argument? 你写结案陈词了吗
[36:22] I did. 写了
[36:23] Think it’ll make a difference? 你觉得会有用吗
[36:24] None whatsoever. 一点也不
[36:27] This is a first. 从没发生过这种事
[36:28] I think I’ve been outsmarted by a 13-year-old. 我觉得我们被一个十三岁的小孩耍了
[36:32] It’s not like we had a lot to work with. 我们也确实无计可施
[36:35] Two witnesses. 两个证人
[36:36] One dead, the other a pathological liar. 一个已经死了 另一个还是病态撒谎者
[36:44] He is, isn’t he? 他确实是 不是吗
[36:46] What’s that? 什么
[36:48] Our client. 查理
[36:50] Our original client, Charlie, 拜托我们来辩护的
[36:51] the one we were hired to defend… 我们最初的委托人
[36:53] he’s a pathological liar. 是个病态撒谎者
[36:56] Mr. And Mrs. Crawford. 科鲁夫先生 科鲁夫太太
[36:59] Any chance I can speak to you two in private? 我能不能和你们单独聊几句
[37:02] I’ve secured the courthouse conference room. 我借了法院的会议室
[37:06] Not to worry, I’ll sit with Charlie. 别担心 我会陪着查理的
[37:19] What’s going on? 怎么了
[37:23] Nothing to worry about. 没什么要紧的
[37:26] What are you playing? What game is that? 你在玩什么游戏呢
[37:29] Wh…What…what is Mr. Colón telling my parents? 科隆先生要和我爸妈说什么
[37:32] Is everything all right? Has something changed? 一切进展顺利吗 有什么变动吗
[37:36] I don’t want to get your hopes up. 我不想让你抱太大希望
[37:38] Tell me. Please. 告诉我吧 求你了
[37:42] Charlie… 查理…
[37:46] Well, there’s a new 我们发现了一项
[37:48] kind of technology we found out about from the Netherlands. 来自荷兰的新技术
[37:55] What happens is these 这项技术
[37:56] forensic clinicians discovered a way 把废弃的弹壳
[37:58] of soaking spent shell casings in a chemical, 浸泡在化学物质中 就能提取到DNA
[38:01] and apparently they were able to extract DNA 荷兰法医们这项空前的发现
[38:03] that we’ve never been able to before. 为办案带来了很大的便利
[38:05] So… 这…
[38:07] So what does that mean? 这又意味着什么呢
[38:09] It means, if it works… 这意味着 如果它真的有用…
[38:13] and everybody seems to think it will… 并且人们也如此相信
[38:15] we should be able to tell who loaded the bullet into the gun 我们就能找到给枪上膛的人
[38:18] that killed your brother. 找出杀死你哥哥的真凶了
[38:23] Look, it came out of a fresh box of ammo. 你看 子弹是从一盒新的弹药盒里取出来的
[38:25] There’s no reason for anyone else to have touched it, right? 除了凶手还能有谁动过它呢 不是吗
[38:30] So I have someone who works for me 所以我们聊天的时候
[38:33] flying to the Netherlands 我的人就已经把子弹壳
[38:34] with the casing as we speak. 空运到荷兰去了
[38:41] But it’s no guarantee. 但它不一定有用
[38:43] Look, I’m sorry. I shouldn’t have said anything. 我很抱歉 我不该说这些的
[38:46] If for some reason it doesn’t work, I got your hopes up. 如果它最后没起效 我又给了你希望的话
[38:49] Dr. Bull. 布尔博士
[38:52] You’re still part of my legal team, right? 你还是我的律师团队 对吧
[38:55] Anything I tell you 我跟你说过的事
[38:57] stays a secret, doesn’t it? 你都得保密 对不对
[39:01] Yes, of course. 当然了
[39:05] What would happen if they found my DNA on that shell casing? 如果他们在子弹壳上发现了我的DNA会怎么样
[39:10] Charlie Crawford, Eric Crawford’s 查理·科鲁夫 艾瑞克·科鲁夫
[39:12] surviving son, confessed to me 仅存的儿子向我承认了
[39:15] that he intentionally murdered 是他谋杀了
[39:17] his older brother. 自己的哥哥
[39:19] He explained that when his brother went 他告诉我 在哥哥跑去查看
[39:21] to see if his parents had arrived home early, 父母有没有提前回家的时候
[39:23] he, Charlie, loaded the gun, 他 查理 给枪上了膛
[39:25] and when his brother returned to tell him they were still alone, 等哥哥回来告诉他 父母没有提前回家时
[39:28] Charlie shot him in the head 查理朝他的头部开了枪
[39:30] and made it look like an accident. 并把一切伪装成是意外
[39:33] Your Honor, even if that were true, 法官阁下 就算这是真相
[39:36] Dr. Bull is part of Charlie Crawford’s legal team. 布尔博士也不能把这段供词说出来
[39:39] That confession is privileged. 他还是查理·科鲁夫律师团的成员
[39:41] Normally, it would be. 一般情况下是这样的
[39:42] But the one thing that trumps attorney-client privilege 但有一件事要优先于保密特权 那就是
[39:45] is perjury. 伪证
[39:46] He’s right. 他说的没错
[39:48] Charlie Crawford was 查理·科鲁夫是
[39:50] your first witness. 你的第一目击证人
[39:53] On the stand, under oath, 但在证人席上 他发誓
[39:54] he said his brother’s death was an accident, 是因为有人把上了膛的枪放在
[39:57] caused because someone left a loaded gun 儿童可以拿到的地方
[40:00] where children could access it. 他哥哥才在这场意外中死去了
[40:03] That’s a direct 这和他今天
[40:04] contradiction from what he confessed to Dr. Bull today, 坦白给布尔博士的供词 完全不同
[40:08] and that’s perjury. 这就是伪证
[40:12] So what are you asking me to do? 所以你想让我做什么
[40:16] Well, there is only one remedy for perjured testimony, 对付伪证只有一种方法
[40:18] that it be struck from the record, 那就是把它从记录中删除
[40:20] and if you strike this testimony, 如果你质疑这段证词
[40:22] the government has no case 在没有证人作证的情况下
[40:23] because there’s no one to testify 政府也没法证明
[40:25] the gun must have been loaded when Theo took it from the safe 修从保险柜里拿出来的 是一把上膛了的枪
[40:27] because, frankly, it wasn’t. 因为事实上 它确实没有上膛
[40:34] So what do we do about this boy? 那我们要怎么处理这个男孩呢
[40:38] Where is he? 他现在在哪
[40:40] He’s sitting in the hallway with his parents, 在走廊 和他的父母坐在一起
[40:41] who have no idea what their son told me 他们还不知道自己儿子都说了些什么
[40:44] or that I am in here discussing it with you. 也不知道我们刚刚都聊了些什么
[40:50] We charge him, 我们会以
[40:53] with perjury, 伪证和谋杀的罪名
[40:56] with murder. 起诉他
[40:59] Are you gonna take him into custody? 你会拘留他吗
[41:03] May I come with you? 我能和你一起去吗
[41:08] Mr. Colón, 科隆先生
[41:10] will you join me in the courtroom, please? 你能和我一起去法庭吗
[41:13] Your second chair is here? 你的次席在这吗
[41:15] – Yes, Your Honor. – Al right. – 在 法官阁下 – 好吧
[41:17] Let’s go in there. 我们进去吧
[41:19] I’ll dismiss the charges against Eric Crawford, 我会撤销对艾瑞克·科鲁夫的指控
[41:22] and I’ll discharge the jury. 然后解散陪审团
[41:35] I guess there’s no time like the present. 我想再也没有比这更好的时机了
[41:38] I’m so sorry. 抱歉
[41:40] I haven’t been getting much sleep. 我最近睡眠不足
[41:43] Well, I don’t know what my excuse is. 我也不知道我是怎么了
[41:47] You’re human. 毕竟是人类
[41:57] You okay? 你还好吗
[41:59] They wouldn’t even talk to me. 他们都不和我说话了
[42:02] Wouldn’t even look at me. 甚至都不愿意看我一眼了
[42:05] Aw, come on, Bull. 别这样 布尔
[42:08] You didn’t have a choice. 你也没得选
[42:10] Couldn’t let your friend go to prison 你不能让自己的朋友
[42:13] for something he didn’t do, 无缘无故就进了监狱
[42:15] and you couldn’t leave a dangerous kid like that 你也不能让一个这么危险的孩子
[42:17] on the street. 在街上乱逛
[42:19] That dangerous kid was their child. 这个危险的孩子是他们的儿子
[42:22] Their only child. 唯一的孩子了
[42:24] You didn’t have a choice. 你别无选择
[42:29] This parenting thing. 到底要怎么做父母…
[42:32] I don’t know, Benny. 我不懂 本尼
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号