Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:09] I really can’t believe you spent money on that. 真不敢相信你真的买了那玩意
[00:11] I had those when I was, like, six. 我六岁的时候就已经在穿了
[00:13] Hey, they’re vintage, dude. 拜托 那些可是复古款
[00:16] Have you two been here before? 你们之前来过这家店吗
[00:20] Mm, Amir’s? 埃梅家
[00:21] Never been here. 没来过
[00:23] Is it good? 好吃吗
[00:24] Oh, man. 你说呢
[00:26] Oh, and they do this thing, it’s like a contest. 还有 他们做了一个类似比赛的活动
[00:28] You take a selfie 你要拍一张自拍
[00:30] with the slice of pizza in the shot, 里面要包含一片披萨
[00:31] and if the owner likes it, you get a free slice of pizza. 如果店主喜欢的话 就能有一份免费披萨
[00:34] Okay. 可以呀
[00:36] Wh-What are you doing? 你要干什么
[00:37] Banking myself a piece of pizza. 当然是弄一份披萨啦
[00:42] What do you think? 你们觉得怎样
[00:44] That isn’t going to get you a glass of water. 你这拍得也太水了吧
[00:46] They’ve got hundreds of pictures in there 像你拍的这张照片
[00:47] all over the wall that look just like that one. 店里贴得满墙都是
[00:51] Stay right here. 你们在这等一等
[01:47] Hey. 嘿
[01:48] I’m impressed. 真让人刮目相看啊
[01:51] Nice, James. 干得好 詹姆斯
[02:02] Come on down, James. 快下来吧 詹姆斯
[02:03] Somebody’s gonna come by and hear us. 很快会有人路过然后注意到这边的动静的
[02:06] Give me a second. 再给我一点时间
[02:12] Oh, my God. 我的天哪
[02:14] I can’t look. 我不敢看下去了
[02:26] James! 詹姆斯
[02:30] Oh, my God. 我的天
[02:32] James! 詹姆斯
[02:35] James? 詹姆斯
[02:37] My client was a healthy, vibrant 14-year-old boy. 我的客户是一个健康活泼的十四岁男孩
[02:41] He loved to play baseball, 他喜欢打棒球
[02:43] go rock climbing, 攀岩
[02:45] swimming in the summer, sledding in the winter. 夏天的时候游泳 冬天的时候滑雪橇
[02:48] Now he has to spend the rest of his life 然而现在他的余生都只能
[02:50] – in a wheelchair. – And my client, – 在轮椅上度过 – 我的客户呢
[02:52] Immunity Insurance, shares your sense of despair about that. 免疫保险公司 对你的绝望深表理解
[02:56] But… nonetheless, this is clearly a tragedy 但是…尽管如此 这场事故明显是由于
[03:00] of your client’s own making. 你的客户咎由自取
[03:02] No one asked him to climb up on that roof. 没人让他爬上房顶
[03:04] No one compelled him to sit on a piece of signage 也没人强迫他坐在那个招牌上
[03:07] that was clearly not meant to support his weight. 它在设计之初就没想过要用来承载如此重量的
[03:10] So why are we here? 所以我们坐在这里是为了什么
[03:12] Why invite us to a settlement conference 如果你们没有和解的意愿
[03:14] if you have no intention of settling? 为什么还要叫我们来开这个和解会议
[03:17] Ask the court. 法院要求
[03:18] As the insurers for Amir’s Flying Carpet Pizza Parlor, 作为埃梅家飞毯披萨餐厅的保险人
[03:22] my company has decided to take the position 我司已判定
[03:25] that we bear no liability for James Donovan’s injuries, 在詹姆斯·董纳番受伤一案中 我方无责
[03:28] regardless of how tragic they are. 尽管我们对此深表遗憾
[03:32] Seriously? 说真的吗
[03:34] Seriously. 是的
[03:35] We’re prepared to go to trial. 我们准备直接让法院判决
[03:36] I should have assumed as much 当你们邀请我们
[03:38] when you invited us to a meeting at a trial science company. 到一家审判科学公司 我就该想到这种情况
[03:42] We sympathize with James 我们十分同情詹姆斯
[03:44] and his family, but we also believe 以及他的家人 但同时我们也坚信
[03:47] that any rational jury will find 任何一个理性的法官都会认为
[03:49] that the owners of the establishment, 该餐厅的主人
[03:51] the Elmasry family, have done nothing wrong. 艾梅斯瑞一家是无辜的
[03:54] The fact is, your client was trespassing. 事实就是 当时你的客户非法闯入了
[03:57] No. No, I’m sorry. 不 不是这样的 很抱歉
[03:58] Your client was negligent. 是你的客户疏忽大意在先
[04:00] They installed a giant, illuminated slice of pizza 他们在一栋两层楼房的上方安装了一个
[04:05] on top of a two-story building. 闪亮的大型披萨广告牌
[04:07] It practically screamed to children, “Climb me.” 这明摆着是对孩子们说 “快爬上来吧”
[04:10] I gather you’re planning to invoke 我想你是在引用
[04:12] the attractive nuisance doctrine? 引诱性公害原则吧
[04:15] If the shoe fits. 见仁见智吧
[04:16] – It doesn’t. – If I may… – 这并不适用 – 可以让我…
[04:19] interject. 插一句话吗
[04:20] The fact that we are having 我们之所以要召开这个会议
[04:22] the meeting here does not automatically negate 并不是为了自动否决
[04:25] the possibility of a settlement, 达成和解的可能性
[04:26] or I would not have agreed to host it. 否则我也不会同意召开它
[04:29] Secondly, the attractive nuisance doctrine 然后 你所引用的
[04:31] to which you are referring 引诱性公害原则
[04:33] is intended to protect toddlers 其目标是为了保护婴幼儿
[04:35] from being lured into hazardous situations, 以免他们误入危险境地
[04:38] like an unfenced pool or a broken trampoline. 例如没有栏杆保护的池子以及损坏的蹦床
[04:41] Your client is not a toddler, 你的客户并不属于婴幼儿
[04:43] and this is not one of those situations. 同时他所遭遇的事情并不符合上述情况
[04:45] James Donovan had enough physical strength 无论是在身体还是心智上
[04:47] and mental acuity 詹姆斯·董纳番都有足够的能力
[04:49] to ignore large, illuminated signage, 去无视一个闪亮的大型披萨广告牌
[04:54] scale a chain-link fence, 翻越铁栏杆
[04:56] climb a two-story building and hoist himself upon a roof. 以及爬到一栋两层楼房的楼顶上
[05:00] You can’t blame that on the Elmasrys. 不该为此承担责任
[05:03] The Elmasrys lured him in 艾梅斯瑞一家引诱他参加
[05:04] with their “Selfie gets you a free slice” Promotion. 他们家那个”免费披萨自拍大赏”
[05:09] They created a social media campaign 他们举办了一个社交媒体活动
[05:11] that encouraged children to compete 促使儿童为了拍出
[05:14] to see who could take the most attention-getting selfie. 最博人眼球的照片而产生了竞赛心理
[05:18] Nowhere in their entreaties did it say: 他们的邀请贴上也没有标出
[05:20] “Do not climb on our building.” “禁止攀爬我们的建筑”
[05:22] Okay. The court mandated a pretrial settlement conference. 好了 是法院要我们开一个公审前的和解会议
[05:27] We have conferred. 我们已经给出了我们的意见
[05:28] Now give us your demands so we can be done with it. 现在将你的条件告诉我们然后再作决定吧
[05:31] We know that the Elmasrys’ policy with Immunity Insurance 我们都知道艾梅斯瑞和贵公司的合约
[05:35] is capped at $2 million. 最高赔偿额度为两百万美元
[05:37] We also know how lengthy and expensive litigation will be. 我们大家也都清楚打官司要花费大量的时间以及金钱
[05:41] With that in mind, the Donovans are prepared 根据这种情况 董纳番一家希望
[05:44] to settle for the full $2 million. 以两百万的赔款达成庭外和解
[05:48] Well, thank you for coming by. 那真是麻烦你们走一趟了
[05:50] Don’t you at least want to run it up the flagpole 你们不打算在一口回绝之前
[05:52] before rejecting it? 听一听你们上司的意见吗
[05:53] I am the flagpole. 我就是那个上司
[05:55] Of course, I will run it by the Elmasrys, 当然了 我会将你们的条件告诉艾梅斯瑞一家的
[05:59] but I already know what the answer will be. 只不过我已经知道他们的答案了
[06:02] See you in court. 那就法庭见吧
[06:14] $2 million would have been a pretty good resolution. 用两百万美元了结这事也不错吧
[06:17] You didn’t even counter. We probably could have 你可以以退为进 这样说不定
[06:19] gotten them down to about a million and a half. 一百五十万就可以结案了
[06:22] That’s why I hired the two of you. 那样的话我就不需要你们了
[06:24] We’re gonna get them down to nothing. 我要的结果是他们一分钱都拿不到
[06:27] Ms. Kress, 柯蕾斯女士
[06:28] uh, I’m gonna be honest with you. 老实跟你说吧
[06:30] We’re thrilled to have your business, 我们很高兴能和你共事
[06:31] thrilled to do all we can to help you and your company 也很高兴能为你以及你的公司出一份力
[06:34] achieve legal success in this case, but… 为你在本案上争得胜诉 只是…
[06:37] Mr. Colon is right. 科隆先生是对的
[06:39] I’d seriously ask you to reconsider their proposal 我真诚希望你能重新考虑一下他们的提议
[06:42] and avoid trial. 避免庭审
[06:44] This is a trial science company. 这是一家审判科学公司
[06:47] I thought you were all about going to trial. 我以为你们都准备好应付庭审了呢
[06:49] I don’t understand. 我有点迷糊了
[06:51] Well, Ms. Kress, put yourself in the jury’s shoes. 柯蕾斯女士 你可以假设一下法官是怎么想的
[06:53] Every morning they walk into that court, 每个早晨当他们走进法庭
[06:56] and they see a boy in a wheelchair. 都看到一个男孩躺在轮椅上
[06:58] Then they look to the other side of the courtroom, 然后他们看向法庭的另一边
[07:00] and they see you, me and Dr. Bull doing everything we can 都会发现你 我以及布尔先生在竭尽全力
[07:04] to avoid giving that boy money your company can easily afford. 守住那笔贵司轻而易举可以掏出来的赔款
[07:08] Money your customers, the very nice family 你的客户 也就是这个开着一家披萨店的
[07:10] who own the pizza parlor, 善良家庭
[07:11] have every right to expect you to pay on their behalf. 也是十分希望你能代他们赔偿的
[07:14] This is a premises liability suit. 这只是一次公共场所管理人责任纠纷
[07:15] How many hundreds of these do you deal with a week? 你一周要处理多少类似的案件呢
[07:18] Many hundreds. 数以百计
[07:19] Then explain the math to me, 那给我解释一下你们是怎么算这笔帐的吧
[07:21] ’cause I can’t quite figure it out. 因为我实在是有点搞不懂
[07:23] You’d rather give my company a million dollars 你宁愿給我的公司一百万美金
[07:25] and spend all the other costs 以及花大笔钱
[07:27] associated with taking this thing to court… 只为把这事弄到法庭上
[07:30] than give a crippled child $2 million? 也不愿給一个残疾儿童两百万吗
[07:33] Oh, it isn’t that that we take issue with. 那不是我们的问题所在
[07:36] It’s the selfie of it all. 自拍才是问题的根源
[07:39] You would be shocked how many people are injured or killed 你会惊讶于有多少人是因为
[07:42] doing something that requires all of their attention 拿着手机对着自己 过于专注
[07:46] while pointing a phone at themselves. 以至受伤甚至身亡的
[07:48] Oh, I know. 这我是知道的
[07:49] People fall into the Grand Canyon. 有人为此掉进了大峡谷
[07:51] They get mauled by zoo animals. 也有人为此被动物园的动物袭击
[07:53] Selfie culture is a complex mixture 自拍文化是一种由
[07:56] of identity, expression, self-esteem. 身份认同 表达需求 自尊需要混杂而成的东西
[07:58] But… I am reasonably certain 但是… 我有理由充分相信
[08:01] you can’t litigate it out of existence. 这种现象是不会因为你的诉讼而消失的
[08:03] Well, my company is determined to try. 我的公司是不害怕尝试的
[08:06] The question is, will we do it with the two of you at our side? 问题就是 到时候你们还会不会在我们这一边呢
[08:10] The trial hasn’t started yet. 毕竟庭审还没开始
[08:12] You can still bow out. 你们仍可以选择退出
[08:13] Happy to give some other firm that million. 我也乐意将这一百万扔给其他公司
[08:17] And yes… 当然了…
[08:18] I know you two boys are supposed to be the best… 我知道你们该是最出色的两位了…
[08:23] but if second best is all that’s available to us… 但如果退而求其次是唯一的选择
[08:28] I promise you we’ll make do. 我们也认了
[08:34] Like I said before… 我说过
[08:36] we’re happy to take your money, Ms. Kress. 我们很乐意收下您的钱 柯蕾斯女士
[08:39] Yes. Well… 好吧…
[08:41] it turns out almost everyone is. 谁不这么想呢
[08:46] See you at trial, gentlemen. 审讯时见 先生们
[08:51] We just have to defend them. We don’t have to like them. 我们只需要为他们辩护 并不需要喜欢他们
[09:02] Meet the plaintiff… James Donovan. 这位是原告 詹姆斯·董纳番
[09:06] Wow. What a sweet-looking kid. 哇 真是个可爱的孩子
[09:08] And we’re on which side of this particular dispute? 我们在这次审判上为哪一方效劳呢
[09:11] Don’t be a wise guy. 别自作聪明
[09:13] And this is the last photo 这是詹姆斯从
[09:15] James took before he fell two stories to the sidewalk. 二层楼上摔到人行道前拍的最后一张照片
[09:19] Scary. 真吓人
[09:20] And this is James today. 这是詹姆斯的现状
[09:23] What a nightmare. 真是一场噩梦
[09:25] Will this kid ever walk again? 这孩子能再次行走吗
[09:26] Based on the severity 考虑到伤情严重
[09:28] of his injuries and the current state of medical technology, 以及医疗技术的现状
[09:32] I’d say that’s highly unlikely. 估计十分困难
[09:34] But frankly, that’s really a question 但老实说 这问题
[09:37] for his family’s health insurance provider. 留给他家庭的保险公司就行了
[09:40] Our focus needs to be on making a case 我们的当务之急是要做一个案例
[09:43] that the willful trespassing that went on here 证明这里发生的非法入侵
[09:46] exempts this as a claim 豁免了
[09:48] against the property owner’s commercial liability insurance. 房产业主们商业性责任险的索赔义务
[09:51] This is Avery Kress. 这位是爱芙利·柯蕾斯
[09:53] Senior vice president 免疫保险公司的
[09:55] of claims at Immunity Insurance. 高级副总裁
[09:58] Our client. 我们的客户
[09:59] Nice to meet you all. 很高兴见到你们
[10:01] I just had breakfast with Dr. Bull, 我刚和布尔博士共进了早餐
[10:02] and he suggested that I stop by and sit in on your… 然后他建议我过来参加一下你们的…
[10:06] strategy session. 战略会议
[10:08] Look, the burden of proof 听着 举证的压力
[10:10] is on the plaintiffs to prove negligence. 在于原告方要证明我们的疏忽
[10:14] Our job is to demonstrate that the owners did everything right. 我们要做的是证明业主们已经尽力了
[10:18] Fences. Locks. 栅栏 门锁
[10:20] We have to prove they made it as hard as they could 我们需要证明他们竭尽所能地阻止了
[10:23] for anyone to get up on that roof. 任何人爬上屋顶
[10:25] I don’t know. I don’t want to just roll over 怎么说呢 我不想轻易认同
[10:28] and buy into the plaintiff’s theory 原告方的说法
[10:30] that just because the victim is a minor, 仅仅因为原告是个未成年人
[10:32] that he’s covered by the attractive nuisance doctrine. 他就适用于”引诱性公害原则”
[10:35] The boy is 14. 这男孩已经十四岁了
[10:37] He is not an infant. 又不是个婴儿
[10:39] He should have known better. 他应该懂点道理
[10:41] Eh. It’s never a great thing to blame the victim, 责怪受害人从来不是明智之举
[10:44] especially if the victim’s in a wheelchair. 尤其一个坐在轮椅上的受害人
[10:46] Forgive me for being blunt, 恕我直言
[10:48] but I don’t think the face of this case 但我认为这个案子的代表
[10:50] should be the big bad insurance company. 不该是丑恶的大型保险公司
[10:51] I think it should be the owner of the pizza restaurant. 披萨店的业主才是更好的选择
[10:54] The people who stand to lose everything 他们明明没有做错任何事
[10:57] when they’ve done nothing wrong. 却要失去一切
[10:59] Now that’s something the jury could hang their hat on, 这是一个陪审团会关注的点
[11:01] and that’s something the jury could relate to. 也是一个他们可以有所共鸣的地方
[11:03] I don’t agree. 我不认同
[11:05] I’m telling you, it’ll come across as callous. 我警告你 这会给人留下冷酷无情的印象
[11:07] Not if you finesse it. 处理得当就不会
[11:12] Well, uh, what does Dr. Bull think? 好吧 布尔博士怎么看呢
[11:15] Well, I guess we’ll see. 我们拭目以待吧
[11:17] We have voir dire in three hours. 三小时后我们就要进行预备讯问
[11:19] Maybe the secret lies somewhere in the middle. 也许秘诀处于两者中间
[11:22] How do you mean? 此话怎讲
[11:24] Yeah, how do you mean? 是啊 此话怎讲
[11:25] Well, maybe we let our narrative embrace… both ideas. 或许我们可以让我们的叙述囊括两种想法
[11:29] Present them as if they complement each other, 就像它们天生互补般呈现出来
[11:31] which they do. 事实也的确如此
[11:32] I don’t follow. 我没听明白
[11:34] We make sure the jury sees your clients 我们先确保陪审团把你的客户视为
[11:36] as responsible business owners 采取了所有可能预防措施的
[11:37] who took every possible precaution. 负责任的业主
[11:41] Then we make sure they see James 再确保陪审团把詹姆斯看成
[11:43] as a mature young man who has to be held responsible 一名应该为自己鲁莽行为负责的
[11:45] for his reckless choices. 成熟年轻人
[11:47] He doesn’t get a free pass 他不能因为受伤严重
[11:48] just because he got badly hurt. 就不受责罚
[11:54] Mr. Elmasry, Mrs. Elmasry. 艾梅斯瑞先生 艾梅斯瑞夫人
[11:56] My name’s Dr. Jason Bull. I’ll be spearheading 我的名字是杰森·布尔博士 我会带领
[11:58] your defense here in court. 二位的当庭辩护
[12:00] Allow me to introduce your attorney of record, 请容许我介绍二位的正式出庭律师
[12:01] Mr. Benjamin Collin. 本杰明·科隆先生
[12:03] Pleasure to meet you both. 很高兴见到二位
[12:04] So I’m guessing Mr. Elmasry 我打算让艾梅斯瑞先生
[12:05] will sit up here with you and me, 和我俩坐在这里
[12:07] and Mr. Collin and, uh, 本杰明·科隆先生和
[12:09] Mrs. Elmasry, you’ll sit in the gallery 艾梅斯瑞夫人 你们可以坐我们正后方的
[12:11] – directly behind us. – Actually, – 旁听席 – 恰恰相反
[12:12] here’s what I’d like to do. 我希望这么安排
[12:13] I’d like to have the two of you sit up here 您二位和科隆先生
[12:14] at the defense table with Mr. Collin, 一起坐在辩方席位
[12:16] and you and I will be in the gallery. 你和我坐旁听席
[12:21] I think it’s important when the jury looks over 我认为重要的是当陪审团朝
[12:24] at the defense table, they are reminded 辩方席位看过来的时候 他们能注意到
[12:25] that the only people with anything to lose at this trial 本次审判中唯一失去一切的
[12:29] are a hard-working family, 是一个勤勉的家庭
[12:30] not a gaggle of well-dressed, 而不是望着一帮衣着光鲜
[12:32] well-paid executives and lawyers. 报酬丰厚的高管和律师
[12:34] Plus, it’ll give you a chance to see what it is I do 另外 也给你们看看我做的工作
[12:38] that your company is paying so much for. 为什么值得你们公司花那么大价钱
[12:42] Any chance I could steal you for five minutes 开始前可否耽误你
[12:44] before we get this thing started? 五分钟时间呢
[12:47] She’s a real piece of work, our Ms. Kress. 她真不是省油的灯 我们亲爱的柯蕾斯女士
[12:49] You can say that again. 你可以再说一遍
[12:51] She’s a real piece of work. 她真不是省油的灯
[12:53] Now that we’ve got that out of the way, 现在已经把她支开了
[12:55] how do you suggest we curate a jury 你对我们如何引导陪审团
[12:58] that will look past a kid in a wheelchair? 忽视一个坐在轮椅上的孩子有什么建议吗
[13:00] Well, in this case, it’s not so much about selecting 在这个案子里 重点不在选择
[13:04] as it is about de-selecting. 而在于排除
[13:06] Anyone with a pulse is gonna take one look at the plaintiff 任何活人都会瞧一眼原告
[13:09] and want to help him, want to do something for him. 并想着帮他一把 为他做点什么
[13:11] Got it. So we eliminate anyone with a pulse. 明白了 所以我们得把活人都灭了
[13:14] Or, failing that, 或者 换种思路
[13:16] we minimize the presence of sentimentalists. 我们减少感情用事的人出席
[13:19] ‘Cause we want jurors who lead with their heads. 因为我们需要理智的陪审团成员
[13:21] Who prioritize logic and reason over emotion. 相比于感情用事他们更看重逻辑思考
[13:25] People who will be able to see clearly 他们能够看清
[13:27] that our client isn’t responsible 我们的客户不该为
[13:29] for what happened to James. 詹姆斯的遭遇负责
[13:31] James is. 他该自担责任
[13:33] Good afternoon, everyone. 各位下午好
[13:35] So let’s imagine 让我们设想一下
[13:36] there’s a hurricane barreling down on your town. 一场飓风正在肆虐你的小镇
[13:40] Wind, rain, 狂风 暴雨
[13:42] emergency crews, the whole nine yards. 紧急救援人员 应有尽有
[13:44] You’ve just received an order to evacuate. 你们刚刚接到了疏散指令
[13:46] You have five minutes to leave your town. 只有五分钟时间撤离
[13:49] – What do you take? – Well, – 你会带上点什么 – 好吧
[13:51] I guess I’d take my phone, 我想我会带上我的手机
[13:52] my keys, my wallet. 钥匙 钱包
[13:54] Oh, and our passports and our marriage license. 对了 还有护照和结婚证
[13:57] Important documents. 重要的文件
[13:59] You sound very practical. 你听上去非常实际
[14:00] I suppose I am. 我想是吧
[14:03] Your Honor, juror number eight 庭上 辩方可以接受
[14:06] is acceptable to the defense. 八号陪审员
[14:08] And what about you, sir? 那你怎么选呢 先生
[14:09] What would you take if you only had minutes to evacuate? 如果只有一分钟的撤离时间你会带上点什么
[14:12] Well, first, I’d make sure my family is safe. 好吧 首先 我会确保我的家人都安全了
[14:14] – Of course. – Then, I guess I’d grab – 当然 – 之后 我想我会带上
[14:16] the photo albums… 相册…
[14:18] my father’s urn… and the blanket 我父亲的骨灰盒… 以及那条裹着
[14:20] we brought our daughter home in from the hospital. 我们孩子从医院到家的毯子
[14:22] Important memories. 重要的回忆
[14:23] They are for me. 对我而言是的
[14:26] Your Honor, we’d like to thank and excuse juror number 12. 庭上 我们感谢十二号陪审员并请求其离席
[14:29] Okay, can I have a show of hands? 好了 麻烦各位举一下手
[14:31] How many of you have kids? 你们当中哪些人有孩子
[14:35] Okay. 好的
[14:37] Ah, I see you didn’t raise your hand. 我看到你没有举手
[14:39] May I ask, 我能问一下
[14:41] do you have any nieces or nephews? 你有侄子或者侄女吗
[14:43] I have a niece. She’s six. 我有个侄女 她六岁了
[14:45] You know, Christmas is coming up. 圣诞节快到了
[14:47] You ever think about maybe giving her a puppy? 你考虑过送她一个小狗做节日礼物吗
[14:50] Sounds sweet, but my brother would never forgive me. 听起来不错 但我的哥哥不会饶了我的
[14:56] Your Honor, this juror is acceptable to the defense. 庭上 辩方可以接受这个陪审员
[14:59] Nice work. 干得漂亮
[15:01] I see what you’re doing here. 我明白你在搞什么名堂了
[15:03] Stacking the deck with pragmatists. 把实用主义者都挑出来
[15:05] Ah, do you see what they’re doing? 你看到他们在做什么了吗
[15:08] No James, no wheelchair. 詹姆斯压根没坐着轮椅出现在这
[15:10] She’s saving her client so he can make 她雪藏着他
[15:12] a big theatrical entrance. 好让他有个戏剧性的入场
[15:14] And for what it’s worth, 如果这值得
[15:15] I would do the same thing. 那么我也会做同样的事
[15:18] So everyone is happy? 所以大家都还挺高兴的吧
[15:20] That went well? 一切都好吗
[15:22] Well, under the circumstances, 在这种情况下
[15:23] I don’t think there’s any one of us 我想没有人
[15:25] that thought this was gonna be easy. 会认为这很容易
[15:27] Plaintiff is especially sympathetic. 原告十分引人同情
[15:31] I mean, a young man at the threshold of his life, 我的意思是 一个年轻人 他的生命才刚开始
[15:33] losing the use of his lower body. 却已是半身不遂
[15:36] It’s tragic. 这太悲惨了
[15:38] Given that, I think we seated a jury 考虑到这一点 我认为我们得安排
[15:41] where there’s a real chance two or more members 一个包括至少两个 能以你的角度
[15:43] are gonna see things your way, and that is all we need. 看问题的陪审员的团队 这才是我们需要的
[15:45] But, uh… Can I ask a question? 但是… 我能问个问题吗
[15:48] Of course, Mr. Elmasry. 当然可以 艾梅斯瑞先生
[15:50] This is your trial, you can ask whatever you’d like. 这是你的案子 你想问什么都行
[15:53] What are we doing here? 我们在这儿干嘛
[15:55] Our entire family feels terribly about what happened to that boy. 我们全家都对那个男孩的遭遇感到非常难过
[15:59] We don’t need a trial. 我们不需要被审讯
[16:00] We don’t want a trial. 我们也不想被审讯
[16:01] I paid my insurance. 我买过保险了
[16:03] Someone had an accident on my property, 有人在我的房产上出了事故
[16:05] then why doesn’t the insurance company just pay them? 为什么保险公司不直接赔偿他们呢
[16:08] Isn’t that what the insurance is for? 这不就是保险的意义吗
[16:09] No. That’s not 不 那不是
[16:11] what the insurance is for; not in this case. 保险的目的 起码在这个案子里不是
[16:14] In this case, 在本案里
[16:15] your insurance is here to be the bad guy. 你的保险在这就是要当坏人的
[16:18] And trust me, you need a bad guy. 相信我 你需要一个坏人
[16:21] In cases like this, society needs a bad guy. 在这种案子里 社会需要一个坏人
[16:25] I don’t understand. 我不懂
[16:26] Mr. Elmasry, you and your wife 艾梅斯瑞先生 你和妻子
[16:28] did not pay premiums so anyone could come along 并没支付额外费用 因此任何人
[16:31] and say you owe them money and have it paid by us. 都能来找我们赔偿
[16:34] This young man did not have an accident. 这个孩子才不是出了意外事故
[16:37] An accident is when you go along in your life, 意外事故是指你在生活中
[16:40] and something unexpected happens. 遇到一些意料不到的事情
[16:43] This young man made an active choice. 这个年轻人做了一个对我们而言 积极的选择
[16:46] He trespassed. 他私闯民宅了
[16:47] Went somewhere he was not supposed to go. 他去了一个他不该去的地方
[16:50] Sat on something that was never built to support him. 坐在一个无法承受他重量的地方
[16:53] And he fell to the ground as a result. 结果就是他摔下来了
[16:56] And now he wants you, or us, 现在他想要你 或者说 我们
[17:00] society to pay for what happened to him? 社会来为他的遭遇买单
[17:04] Do you think that’s fair? 你觉得那公平吗
[17:06] Do you have $2 million? 你们有两百万美元吗
[17:08] $2 million to just hand over to a stranger 把两百万美元交给一个陌生人
[17:12] who did nothing but violate your rights 而且他不仅侵犯了你的权利
[17:15] and treat your property as his own 还把你的私有房产视作
[17:17] just so he could take a picture? 自拍场地
[17:19] No, I do not, but what about mercy? 不 我没有 但仁慈心呢
[17:24] What about forgiveness? 宽恕呢
[17:25] Forgiveness is for churches. 宽恕是给教堂的
[17:29] Mercy is for charities. 而仁慈心是给慈善会的
[17:31] We are a business. 我们只是个公司
[17:32] And, like you, we don’t have $2 million. 而且和你一样 我们拿不出两百万美元
[17:35] Not to give away to any reckless fool 别把这钱给那些
[17:38] who thinks the world is just waiting 为了拍照片就置自己生命于不顾的
[17:40] to see a picture of them put their life at risk. 鲁莽傻瓜
[17:46] It’s okay. 没关系的
[17:47] I know it’s hard. 我知道这很艰难
[17:48] It’s not on you. 这不是你们的错
[17:50] Like I said, 就像我说的
[17:51] let us be the bad guy, hmm? 让我们来做坏人 好吗
[17:57] Nice work today, you two. 你们俩今天做得很好
[18:00] I will see everyone in the morning. 明早见
[18:02] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[18:04] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[18:07] So if she’s the bad guy, 所以说 如果她是那个坏人
[18:10] then what does that make us? 那我们又是什么
[18:18] The plaintiff would like to call for its first witness, 原告想传唤本案的第一证人
[18:21] James Donovan. 詹姆斯·董纳番
[18:48] We have any green left at all? 我们现在还有绿色的支持选票吗
[18:50] Nope. It’s like a forest fire in here. 没了 起森林大火了
[18:54] And would you share, for the jury, 你能告诉陪审团
[18:57] how it was that you came to have the idea 你怎么会想到
[18:59] to take a selfie on the roof 在飞毯披萨店的屋顶上
[19:01] of the Flying Carpet Pizza Parlor? 自拍呢
[19:04] I was with my friends 当时我和朋友
[19:06] and we were walking by the restaurant, 路过这家餐厅
[19:07] and one of them was saying 其中一个朋友说
[19:09] how much she loved that pizza. 她好喜欢这家店的披萨
[19:11] So I thought, “I’m gonna get an amazing selfie 所以我就想 我要拍一张超棒的自拍
[19:13] and get her a free slice of pizza.” 就能免费送她一块披萨了
[19:15] Hmm. But where did you get the idea to go up on the roof? 但你是怎么想到要爬上屋顶的
[19:20] Actually, I… I got it from him. 其实… 是他告诉我的
[19:23] Let the record show that the plaintiff is pointing 请记录员证明原告
[19:25] – at Amir Elmasry. – He never shared that with me. – 在指认埃梅·艾梅斯瑞 – 他可没告诉过我这点
[19:29] And how did Mr. Elmasry come to give you this idea? 艾梅斯瑞先生是怎么告诉你这个主意的
[19:33] To risk your life and limb 让你不惜冒着生命危险
[19:35] by climbing up on the roof of his establishment? 也要爬上他家店的屋顶
[19:39] Earlier that day, I was in there 当天早些时候 我在那里
[19:42] and I saw that they had this contest going 看到他们举办了这场比赛
[19:44] where if you take a selfie 如果你能在社交媒体上
[19:45] and you post it on social media, 发布自拍
[19:47] with you standing in front of the store 要求拍到他家的店
[19:49] and the sign that has the pizza 和那个像飞毯一样的
[19:51] that looks like a flying carpet in the background, 披萨的招牌标志
[19:52] you can qualify to win a free slice. 你就有资格赢取一块免费披萨
[19:55] Any idea where this is going? 你知道是怎么回事吗
[19:56] – I was hungry, didn’t… – No. None. – 我很饿 我没有… – 不知道
[19:58] – So I went outside, – And I have no recollection – 所以我跑到外边去 – 我想不起来
[20:00] took my phone and shot a selfie. 拿起手机自拍
[20:01] of ever seeing this kid in my life. 在生活中见过这个孩子
[20:02] And did you show your photo to the defendant, to Mr. Elmasry? 你有没有把你的照片给被告艾梅斯瑞先生看
[20:05] Yes, I did. 我给了
[20:06] And what happened? 然后呢
[20:08] He said he had hundreds of pictures 他说他有几百张
[20:10] that looked exactly like mine. 跟我一模一样的照片
[20:11] In order for the selfie to win, it had to be different. 想赢的话 得跟别人不一样才行
[20:16] Is that why you decided to do something bigger? 这就是你闯大祸的原因吗
[20:19] Yeah. That was the beginning of it. 是的 这是事情的开端
[20:22] That night, when my friend was telling me 那晚 当我的朋友告诉我
[20:24] how much she loved that pizza, 她有多爱这家店的披萨
[20:26] I thought, “This is my chance.” 我想 机会来了
[20:27] So I climbed on the roof, and went out to the pizza 所以我爬上了屋顶 在披萨上
[20:30] to get a really special shot. 拍了一张跟别人不一样的照片
[20:33] Just like he told me. 就像他告诉我的那样
[20:35] Thank you, James. 谢谢你 詹姆斯
[20:36] I have no further questions for this witness, Your Honor. 我对证人没有其他问题了 法官大人
[20:39] Very well. 很好
[20:41] Let’s take a 20 minute break and then continue 我们休息二十分钟
[20:43] with cross-examination. 然后交叉讯问
[20:46] So you have no recollection of meeting this boy? 所以说 你不记得见过这个男孩
[20:48] None. I have never seen that boy before. 没有 我从来没见过他
[20:50] Not that I can recall, anyway. 反正我也想不起来了
[20:52] Wait a second. What does that mean? 等会儿 这是什么意思
[20:55] After school, we get 40, 50 kids in the store at a time. 放学后 同一时间会有四十或五十个孩子聚在店里
[20:58] We can’t tell one from the other. 我们也分不清谁是谁
[20:59] They all start to look the same. 他们都长一个样
[21:01] Well, they’re not all the same. 他们可不一样
[21:02] This one is suing for $2 million. 那个孩子要求赔偿两百万美元
[21:03] And he’s implying 而且他在暗示大家
[21:05] that you gave him the idea to go up on the roof. 是你启发了他爬上屋顶的主意
[21:07] Insinuating that you gave him permission. 也就是说 是你给他的许可
[21:09] Okay, Ms. Kress, forgive me, 好吧 柯蕾斯女士 请见谅
[21:10] but that is a stretch. 但说得夸张了
[21:13] And frankly, I don’t think it really matters. 说实话 我觉得那不是什么大事
[21:15] Mr. Colon will cross-examine and undo whatever damage he can, 科隆先生会反复盘问 并尽可能地挽救损失
[21:19] but I assure you, no rational juror 但我向你保证 任何一位理性尚存的陪审员
[21:22] is gonna believe Mr. Elmasry 都不会相信艾梅斯瑞先生
[21:24] gave anyone permission, let alone encouraged them, 会允许别人擅自爬上屋顶
[21:26] to get up on his roof. 更别提鼓励他们了
[21:27] Not unless they see proof. 除非他们看到确凿证据
[21:29] Well, I hope you’re right. 好吧 但愿如此
[21:33] It’s like she keeps forgetting 好像她总是忘记
[21:35] who pays who and who works for who. 我们才是甲方 而她是乙方
[21:37] Look, I have no idea 听着 我不知道
[21:39] whether that boy is telling the truth or not, but… 那男孩说的是不是真的 但是…
[21:42] like I told Ms. Kress, 正如我和柯蕾斯女士说的
[21:43] at the end of the day, 即使到最后
[21:45] I don’t think it’s gonna matter. 我也认为这是什么大事
[21:48] Hello, James. Nice to meet you. 你好 詹姆斯 很高兴见到你
[21:50] Nice to meet you, sir. 很高兴见到你 先生
[21:52] I think that everyone here agrees 我相信每个人都认为
[21:54] that what happened to you is tragic. 你的遭遇是个悲剧
[21:56] And I’m fairly certain there isn’t a person 我敢肯定在座的每一位
[21:59] in this room that doesn’t feel for you. 都十分同情你的遭遇
[22:01] Thank you. 谢谢
[22:03] All right. 好吧
[22:04] Now, you testified under oath 刚刚 你宣誓作证说
[22:07] that Mr. Elmasry told you 艾梅斯瑞先生让你
[22:11] to come up with a different type of selfie. 设法拍一个与众不同的自拍照
[22:14] That’s right. He did. 对 他说了
[22:15] Ah. Well, I have to be honest with you. 那好 我得实话告诉你
[22:18] He has no recollection of ever having met you. 他不记得他曾经见过你
[22:21] And even if he did, he’s certain 即使你们见过 他也肯定
[22:24] he didn’t actually tell you to go up on a roof. 他不会真的让你去爬屋顶
[22:28] I mean, is it your testimony here today 我是说 你今天的证词是真的想说
[22:30] that he actually told you to go up on his roof? 他的确让你去爬他的房顶了吗
[22:35] Well, no. 不是
[22:37] In fact, if the evidence is to be believed, 事实上 如果证据可信
[22:39] Mr. Elmasry took great pains to keep people off his roof. 艾梅斯瑞先生曾煞费苦心地在阻止别人爬他的房顶
[22:43] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[22:44] Calls for speculation. 询问诱导证人进行推测
[22:46] How is my client supposed to know what kinds of pains 我的当事人怎么会知道
[22:49] Mr. Elmasry may or may not have taken 艾梅斯瑞先生有没有费心去阻止
[22:51] to keep people off his roof? 别人上他的房顶
[22:53] I beg to differ, Your Honor. 我不敢苟同 法官大人
[22:56] In fact, I’ll wager 事实上 我能保证
[22:58] that young James here has a better understanding as to 在这世上的人中
[23:02] how tough the Elmasrys made it to get up on that roof 没人能比这位年轻的詹姆斯更了解
[23:06] than anyone else alive. 爬上艾梅斯瑞一家的房顶到底有多难
[23:08] Objection overruled. 抗议无效
[23:09] You may proceed, Mr. Colon. 你可以继续 科隆先生
[23:11] Thank you, Your Honor. 谢谢您 法官大人
[23:14] Now, James, 詹姆斯
[23:17] you remember this fence? 你记得这个护栏吗
[23:19] I-I don’t know. I-I guess so. 我不知道 好像记得
[23:21] Let me refresh your memory. 让我帮你回忆吧
[23:22] It’s a ten-foot fence. 这是一面十英尺高的护栏
[23:25] No way you could have gotten onto that roof 如果不先爬过这个护栏
[23:27] without climbing this first. 你不可能爬得上屋顶
[23:29] Do you remember this lock and chain around the fence? 你还记得护栏上的这串锁链吗
[23:35] I-I think… I think I saw it there, yeah. 我想… 我之前看到了
[23:38] How about this sign? 那这个警示牌呢
[23:39] You remember this sign? I mean, it was 你记得这个警示牌吗
[23:42] lit with a big floodlight. 它被大泛光灯照着
[23:44] Kind of hard to miss. 应该不容易被忽视
[23:47] – Yeah, I think it was there. – You think so? – 是 我想我看到了 – 你看到了
[23:49] Huh? Well, 那么
[23:50] so, there are signs, there are lights, 那有警示牌 有灯光
[23:53] there are locks, and there’s a ten-foot fence. 有锁链 还有十英尺高的护栏
[23:57] What part of “We don’t want you here” Did you not understand? 你对于”我们不想你进去”有哪里不明白的吗
[24:04] I’m sorry. I-I didn’t hear an answer, 我很抱歉 我没有得到回答
[24:06] Your Honor. Nonetheless, 法官大人 尽管如此
[24:08] I will withdraw the question and move on to something else. 我收回这个问题 然后继续另一个问题
[24:13] That look familiar, James? 詹姆斯 你见过这个吧
[24:14] Yes. 是的
[24:16] So, what’d you do there? 你在那做了什么
[24:18] You move that dumpster up against the wall, 你把垃圾箱搬起来靠着墙
[24:20] and hoist yourself up on it, 然后跳在上面
[24:23] pulled yourself up on the ladder? 让自己能够到梯子
[24:26] Let me remind you that you are under oath. 让我提醒你 你可是宣了誓的
[24:28] I’d also like to inform you 我还想告知你
[24:30] that when police and paramedics reported 当警察和医护人员在你坠落的那晚
[24:32] to the scene that night after your fall, they noted 到现场时 他们发现
[24:35] that the dumpster was in the exact same place you left it… 这个垃圾箱就留在了你搬到的地方
[24:39] up against the wall, beneath the ladder. 靠着墙 在梯子下面
[24:42] He is very good. 他非常棒
[24:44] Did I mention when I found him, he was buck naked in the woods, 我跟你说过吗 我在丛林里发现他的时候 他一丝不挂
[24:46] nothing but a law book in his hands? 但手里却捧着一本法律书
[24:48] So I’m gonna ask you for the second time. 所以我要再问你一遍
[24:50] Did you push that dumpster up against the wall, 你有没有把垃圾箱搬到墙边
[24:53] hoist yourself up on it, 跳上垃圾箱
[24:55] pull yourself up on the ladder 爬上梯子
[24:57] so that you could have access to the sign 就为了接近那块
[25:00] depicting the Flying Carpet Pizza slice? 飞毯披萨牌子呢
[25:06] Yes. Yes, I did. 是的 我做了
[25:07] Yes, you did. 你做了
[25:09] Doesn’t sound like it was all that easy 听上去即使是我
[25:11] to get up there to me, was it? 想爬上去也不容易 对吧
[25:14] No, it wasn’t. 是的 不容易
[25:16] Okay. No further questions 好 我对这位证人的询问到此结束
[25:19] for this witness, Your Honor. 法官大人
[25:21] You’re excused, young man. 你可以离席了 年轻人
[25:24] Thanks, James. 谢谢你 詹姆斯
[25:26] Can you tell us about your son’s physical 你能告诉我们你儿子的身体状况吗
[25:28] condition, Mrs. Donovan? 董纳番夫人
[25:32] James is a… T9 paraplegic. 詹姆斯是… T9截瘫
[25:36] He suffers 他
[25:38] from paralysis in his lower torso and legs. 下半身和腿瘫痪了
[25:42] And what’s the prognosis? 那预后如何
[25:44] Are the doctors offering any hope 医生们有没有说
[25:46] that he might some day be able to walk again? 也许他将来有能再次行走的希望呢
[25:49] No. No, they’re not. 不 不 他们没有
[25:53] How old is James? 詹姆斯几岁了
[25:56] Uh, he’s 14. 他十四岁了
[25:59] A child. 还是个孩子
[26:00] Objection. That’s up to the jury to decide. 反对 这得由陪审团来决定
[26:03] Sustained. 反对有效
[26:08] So, what’s changed 那么 在他坠楼后
[26:10] about your son’s life since his fall? 你儿子的生活发生了什么改变呢
[26:13] God. 老天
[26:14] Uh… everything. 一切
[26:18] He-He’s had to relearn 他 他不得不
[26:20] things. 重新学习
[26:21] How to use the bathroom. 怎么使用浴室
[26:23] How to get in and out of a car. 怎么上下车
[26:26] How to navigate getting in and out of his own bed. 怎么让自己上下床
[26:29] And is there someone to assist him with these things? 有人帮他做这些事吗
[26:32] Just me. 只有我
[26:35] I had to quit my job. 我不得不辞掉工作
[26:38] He, uh, he can’t really be left alone. 他 他不能独自一人
[26:40] And I’m guessing you’re staring 我猜你可能
[26:42] at a lot of new expenses. 要负担很多新开支
[26:45] Installing ramps to make your home wheelchair accessible? 安装坡道来让轮椅在你家无障碍通行
[26:49] Buying an appropriate 买一辆合适的面包车
[26:50] van so you can transport him places? 来让你能送他
[26:52] Yeah, took out a homeowner loan. 是的 我办理了房屋抵押贷款
[26:55] They wouldn’t give us enough 虽然这不足以
[26:57] to do everything we needed, 满足我们的所有需求
[27:00] but it’s a start. 但至少是个开始
[27:02] Double-check me. Juror number one looks like 检查一遍 一号陪审员看上去
[27:04] she’s about to start a GoFundMe page for James. 想要为詹姆斯开发一个”为我资助”的网页
[27:07] What can I tell you? 我能告诉你什么
[27:08] This is very effective testimony. 她的证词非常有效
[27:10] If we polled the jury right now, 如果我们现在对陪审团进行民意调查
[27:12] there is not a chance in hell of our side winning. 我们这边根本不可能赢
[27:14] And I don’t think this jury is inclined 而且我不认为陪审团会倾向于同意
[27:16] to leave the award at just $2 million. 只给两百万美元的裁决
[27:19] I have nothing further. 我暂时没有问题了
[27:24] Concede that this is a tragedy, 承认这是一场悲剧
[27:26] but remind them that it’s not the Elmasrys’ fault. 但提醒他们这不是艾梅斯瑞一家的错
[27:29] Mrs. Donovan, 董纳番夫人
[27:31] before your son suffered these life-changing injuries, 在你儿子遭受这场改变一生的事故前
[27:36] how did he get to and from school every day? 他每天是怎么上下学的
[27:39] He took the bus. 他坐公交
[27:41] – New York City bus? – Yes. – 纽约城市公交 – 是的
[27:43] And he traveled on public transit alone? 他是独自乘坐公交车的吗
[27:46] Sometimes. 有时是
[27:48] Would he take the subway alone, too? 那他也会独自坐地铁吗
[27:50] Sure. Sometimes. 当然 有时候会
[27:52] Did you allow him to hang out 你允许他在放学后
[27:54] with his best friends after school? 和他的好朋友们闲逛吗
[27:56] Of course. 当然
[27:58] Without adult supervision? 没有大人陪同
[28:01] Depending on where they were going 是 这取决于他们去哪儿
[28:03] and what they were doing, yes. 以及想做什么
[28:07] Ah. Now, James has a two-year-old sister, doesn’t he? 现在 詹姆斯有一个两岁的妹妹 是吗
[28:11] Janie. Um, she just turned three. 简妮 她刚满三岁
[28:14] Ah. My mistake. 我的错
[28:16] And would James ever babysit her? 詹姆斯以前会照顾她吗
[28:19] Uh, from time to time. 偶尔
[28:21] So, you trusted him with a toddler? 所以你信任他能照顾幼儿
[28:24] With his sister. 照顾他妹妹
[28:26] – Absolutely. – Yes, but – 完全相信 – 是
[28:27] you felt comfortable doing this, 你觉得这些事可行
[28:29] because James was a responsible young man. 是因为詹姆斯是一个能负责任的年轻人
[28:33] You knew he would take his responsibility seriously, 你知道他会认真负责
[28:36] and you trusted his sense of judgement. True? 并且你相信他的判断力 是吗
[28:39] Objection. Compound question. 反对 问题冗杂
[28:41] Sustained. 反对有效
[28:43] Rephrase the question. 重述问题
[28:45] Now what you’re telling us is, 刚刚你告诉我们的是
[28:47] you treated your son like a young adult. 你把你儿子当成是小大人一样
[28:50] Objection. 反对
[28:52] That’s not a question. 这不是问题
[28:53] Because isn’t that, in fact, what he is? 因为那不是的话 事实上 他是什么
[28:56] Not a toddler that could be 他不是一个会被
[28:58] lured into an uncovered swimming pool 闪亮的蓝色池水吸引
[29:00] by the shiny blue water, 落入无遮挡的游泳池里的孩童
[29:03] but a young man… 他是一个…
[29:05] who knows right from wrong. 知道是非的年轻人
[29:08] Who understands when he sees 他明白他看到
[29:09] a sign that says “No Trespassing,” “禁止入侵”的标志
[29:12] that means “Stay away… 那意思是 “请远离…
[29:15] for your own good.” 为自己好”
[29:17] Isn’t that right, Mrs. Donovan? 不是吗 董纳番夫人
[29:19] Objection! He’ bargering the witness. 异议 这是在纠缠证人
[29:21] Oh, that’s all right. 没关系
[29:23] You don’t have to answer that, Mrs. Donovan. 您不必非要作答 董纳番夫人
[29:25] I know you’ve been through a lot. 我知道您经历了很多
[29:28] No further questions, Your Honor. 没有别的问题了 阁下
[29:31] For what it’s worth, 不管如何
[29:32] now might be an excellent time 现在正是让柯蕾斯女士知道
[29:34] to let Ms. Kress know she’s getting her money’s worth. 她的钱有所值得的最佳时机
[29:37] I am suddenly staring at three greens and three reds. 现在形势突然一半一半了
[29:42] What are you so happy about? 您在开心什么
[29:44] Oh, I’m just looking at the jury. 我只是在看陪审团
[29:48] You own half of them now. 现在您已经赢得了半数
[29:51] Well, what are you bragging about? 这有什么可炫耀的
[29:52] That just means your work is only half done. 这意味着您的工作才完成了一半
[30:01] The plaintiff would like to call Paul Martin 原告希望宣保尔·马丁
[30:04] to the stand. 出庭作证
[30:06] Mr. Martin, could you please 马丁先生 您是否能
[30:08] describe your relationship to the Elmasrys? 描述一下您与艾梅斯瑞夫妇的关系
[30:12] Well, I live in the neighborhood. 我住在临近社区
[30:14] I eat their pizza. It’s damn delicious. 我吃他们家的披萨 好吃的要死
[30:17] Well, any idea who this is? 您认识这个人吗
[30:19] ‘Cause the jury is on the edge of their seats. 因为陪审团突然激动了起来
[30:21] They handed us an updated witness list when we walked in, 我们进来的时候他们给了我们一份最新的目击者名单
[30:24] but Amir said he didn’t recognize the name. 但埃梅说他不认识这人
[30:27] You recognize him now? 您现在认得他了吗
[30:29] And would you please 能否请您
[30:31] tell the jury why you called my office? 向陪审团说明为什么您给我办公室打电话呢
[30:34] Why you reached out to us? 为什么您联系了我们
[30:37] I don’t know. 我不知道
[30:38] I read about the boy, how he ended up in the wheelchair, 我读到了那男孩的报道 说他下半生都要在轮椅上度过
[30:41] and I felt badly. 我感觉很糟糕
[30:43] Why did you feel badly? 为什么您感觉很糟糕
[30:45] Well… about a year ago, 因为… 差不多一年之前
[30:48] I’m walking down the sidewalk, 我在人行路上走
[30:49] right in front of Amir’s place, and bang. 正走到埃梅前面 然后一声巨响
[30:53] Something falls out of the sky. 有什么从天而降
[30:55] I get hit on the head. 正中我的脑袋
[30:57] Felt like a rock. 感觉像是块石头
[30:58] Couple of pounds, maybe. 可能有几磅重
[31:00] And I’m bleeding. 我血流满面
[31:02] And it feels like it’s gonna be a hell of a bump. 感觉头上会肿个大包
[31:05] And I look to see what it was. 我去看那是什么
[31:07] I pick it up off the sidewalk. 我从人行道把它捡起来
[31:09] And it’s a piece of concrete pepperoni. 是一块水泥意大利肉肠
[31:13] Came off Mr. Elmasry’s sign. 从艾梅斯瑞先生的招牌上掉下来的
[31:15] And did you call 您是否
[31:17] Mr. Elmasry? Tell him what happened? 联系过艾梅斯瑞先生 告诉他发生的事情
[31:19] I didn’t have to. 不必如此
[31:21] He came running out of the shop. 他马上跑出店门
[31:23] Took complete responsibility for everything. 说承担全部责任
[31:25] Said I should go to the hospital, 他说我该去医院
[31:27] get some X-rays, MRI. 该拍X光片 做一下核磁共振
[31:30] Whatever I needed, he’d pay for everything. 不管我需要什么 他都会付款
[31:32] And he did. 而且确实也这样做了
[31:34] He just… didn’t want me to call the cops. 他只是… 不太希望我叫警察
[31:36] And he really didn’t want me to call my insurance company. 也非常不情愿我打给保险公司
[31:40] So, it’s your testimony 所以您作证称
[31:43] that the Elmasrys were fully aware that their sign… 艾梅斯瑞一家完全清楚他们的招牌…
[31:46] the structure… was unsound. 结构… 并不稳固
[31:48] That it was a hazard. 会造成危害
[31:49] Objection. Calls for speculation. 异议 此为推测
[31:52] Sustained. 反对有效
[31:53] I’ll withdraw the question. 我撤回这个问题
[31:55] So, you did what you were told. 那么 您按他说的去做了
[31:57] You didn’t notify the authorities. 您并没有通知当局
[31:59] You didn’t call your insurance company. 也没有致电保险公司
[32:01] I did not. 没有
[32:04] And I can’t help but wonder if I had 而且我忍不住想 如果我通知了
[32:06] if the city might not have gone over 如果市里没有就忽略这个问题
[32:08] and inspected, 而是仔细检查
[32:11] made them reinforce that sign, 让他们把标志加固
[32:14] then maybe that boy might be walking today. 也许那男孩今天可能还走在街上
[32:19] Thank you, Mr. Martin. 谢谢您 马丁先生
[32:21] I have no further questions for this witness. 对这位证人我没有别的问题了
[32:24] What’s the damage? 损失如何
[32:25] I am afraid we are hanging on by a single green thread. 恐怕我们只有两位绿色了
[32:33] What are you… what are you doing? 您… 您在做什么
[32:34] What does it look like I’m doing? I’m leaving. 我看起来像在做什么 我要走
[32:36] Where you going? 去哪
[32:38] Can it at least wait until we break for the day? 不能至少等到休息时间吗
[32:39] Nice to meet you, Mr. Martin. 很高兴认识您 马丁先生
[32:42] Thank you for coming in today. 谢谢您今天来
[32:46] I still can’t believe she did it. 我还是不敢相信她就这样做了
[32:49] And she didn’t say anything to you? 她没跟你说什么吗
[32:51] Didn’t explain herself to you? Just got up and left? 她没跟你解释吗 就站起来然后走掉了
[32:54] The minute a bad fact came out, 不利的结果一来
[32:55] she grabbed her bag and headed for the door. 她就抓起自己的包径直朝门去
[32:57] Well, do you want to call her, or should I? 你想给她打电话吗 还是我来
[33:00] I’ve been calling every ten minutes. 每隔十分钟我就给她打电话
[33:08] Something we said? 是因为我们说了什么吗
[33:17] Immunity Insurance is no longer your partner in this case. 在这种情况下 免疫公司不再是你们的伙伴
[33:20] Excuse me? 不好意思 您说什么
[33:22] You brought this case to us. 是您把案子带给我们的
[33:25] We were misled. 我们被误导了
[33:27] We were given inaccurate information. 得到的信息并不准确
[33:29] What kind of inaccurate information? 什么信息不准确
[33:32] Mr. And Mrs. Elmasry 艾梅斯瑞夫妇
[33:33] reapplied for their insurance eight months ago. 在八个月前重新申请了保险
[33:36] And at that time, they were specifically asked 那个时候他们有被特别问到
[33:38] if there had been any accidents on the premises, 在此前提下是否有过任何意外
[33:42] and they said no. 他们的回答是没有
[33:44] You can’t be serious. 您在开玩笑
[33:45] As far as we’re concerned, 即 据我们所知
[33:46] the Elmasrys committed fraud. 艾梅斯瑞夫妇涉嫌欺诈
[33:48] They’re lucky we don’t press criminal charges. 他们很幸运 我们不会提出刑事指控
[33:50] Criminal charges? 刑事指控
[33:51] Their lack of honesty 他们缺乏诚信
[33:53] voids the policy, 无视法律法规
[33:54] which means the insurer has no obligation to pay a dime, 这意味着承保人不再有义务支付哪怕一分钱
[33:58] which means that we are withdrawing from the lawsuit. 意味着我们会退出诉讼
[34:01] And that’s it? You find a loophole, 就这样 你们找到了空子
[34:04] a way of avoiding paying out on the policy, 找到了避免支付保单费用的办法
[34:06] and you just… dump your client? 然后就… 把客户扔下了
[34:10] Do you at least refund them 至少要把保险费
[34:11] their premium? 退回去吧
[34:19] If you get me your bill with the charges to date, 请寄给我最新的诉讼费用账单
[34:21] I’ll see that it’s paid promptly. 我会即时付款
[34:23] Just curious. Shall I say goodbye 好奇问一问 我该代你
[34:26] to the Elmasrys for you? 向艾梅斯瑞夫妇说再见吗
[34:31] I take that as a no. 我就当是拒绝了
[34:40] It’s about as good a closing argument 这差不多是我见过的
[34:42] as I’ve ever read. 最好的结束陈词
[34:43] Thank you. 谢谢
[34:45] I don’t think it’s gonna make 但我不认为这会
[34:46] a damn bit of difference. 改变什么
[34:48] The other side has a boy in a wheelchair, 另一边是个坐轮椅的小男孩
[34:50] and that’s gonna be tough to beat. 这很难翻身
[34:52] The Elmasrys are gonna lose their shirts, aren’t they? 艾梅斯瑞夫妇得赔上一大笔 不是吗
[34:56] Jury’s gonna hand down some crazy judgment, 陪审团会做出严厉的裁决
[35:00] and because they have no insurance, 而因为他们不再有保险
[35:01] the family’s gonna be forced to sell everything. 那一家子得把所有家当都卖掉了
[35:05] Including the business. 包括他们的生意
[35:06] Looks that way. 似乎是的
[35:10] Everybody’s ready. 大家都准备好了
[35:12] I know you guys are trying to figure out 我知道你们在衡量
[35:14] whether to rest your case or not. 要不要放下手上的案子
[35:16] I’m just not sure I’m gonna really be of any help. 我不确定自己能不能帮上忙
[35:19] Um, I interviewed 不过 我采访了
[35:21] the other two kids that were with James that night, 那晚跟詹姆斯一起的两个孩子
[35:23] effectively the only two witnesses, 实际上是唯二的目击证人
[35:25] and neither of them have anything to say 他们都没说什么
[35:28] that’s gonna matter. 比较重要的
[35:29] Yeah, well, we assumed as much. 我们猜也是
[35:31] Although, there was 虽然实际上
[35:32] this one thing that’s kind of weird, actually. 有一件事情很奇怪
[35:34] Um, according to the girl that was with them, 根据跟他们一起的女孩
[35:37] Makayla Newton, 马凯拉·纽屯的说法
[35:39] James had never been to that pizza parlor before. 詹姆斯之前从没去过那家披萨店
[35:42] So when he testified 所以当他作证时说
[35:43] that he had shown Amir that selfie 他给埃梅看过那张自拍
[35:45] and Amir said wasn’t good enough, 埃梅说不够好的时候
[35:47] he essentially lied. 其实他在撒谎
[35:49] So he perjured himself. 他给自己作伪证
[35:51] Why? 为什么呢
[35:52] – What did he have to gain? – Who knows? – 他要因此得到什么呢 – 谁知道
[35:54] Maybe he was embarrassed that his stunt 也许因为他为自己的愚蠢行为
[35:56] ended up causing so much pain to so many people. 最终给许多人带来惨痛后果而羞愧
[35:58] Maybe he didn’t have the courage 也许他是没那个胆
[36:00] to tell his mother he thought it up all by himself. 告诉妈妈一切都是自己的主意
[36:02] – Yeah. – Whatever. – 好吧 – 不管怎么说
[36:04] I’m not gonna alienate the jury by charging him with perjury, 我不会靠指控他作伪证来让陪审团疏远他
[36:07] ’cause we can’t prove it, anyway. 反正我们也拿不出确凿证据
[36:09] Like I said, nothing that matters. 我说过 这无关紧要
[36:12] Anything from this side of the table? 桌子这边有意见要发表吗
[36:14] All I can tell you is the jury 我只能告诉你
[36:16] is itching to give that boy a huge award. 陪审团想给那个男孩一个大奖
[36:18] I think it’s gonna make 我想这会让
[36:20] the original $2 million settlement offer 原先的两百万和解提议
[36:22] look like the deal of the century. 看起来像本世纪最棒的交易
[36:23] I second that. 我附议
[36:25] Taylor. 泰勒
[36:26] Tell me you hacked into Immunity Insurance e-mail 请说你黑进了免疫保险公司的邮箱
[36:29] and found a smoking gun that will change everything. 然后找到了扭转乾坤的确凿证据
[36:32] I hacked into Immunity Insurance’s e-mail 我黑进了免疫保险公司的邮箱
[36:34] and found a smoking gun, something that just might 然后找到了可能扭转乾坤的
[36:36] – change everything. – Really? – 确凿证据 – 真的吗
[36:38] No. But what I did find 假的 我只找到
[36:40] is very disappointing on a human level. 一些非常令人失望的东西
[36:44] Everyone at that insurance company agreed with you guys. 那家保险公司所有人都同意你们的看法
[36:47] There must be dozens of e-mails in there 里边有成堆的邮件
[36:49] saying that the $2 million number 认为两百万美元的价码
[36:50] is a fair and reasonable one 是公平且合理的
[36:52] and that Avery should move on it. 因此爱芙利应该接受它
[36:53] And? 之后呢
[36:55] And Avery argued back 爱芙利反驳说
[36:56] that while it would be a good offer for the plaintiff 虽然这对原告来说是个不错的提议
[36:58] and would obviously have taken the Elmasrys off the hook, 也显然可以把艾梅斯瑞一家从困境中解救出来
[37:00] it was bad for Immunity Insurance. 但对免疫保险公司不利
[37:03] Would set a horrible legal precedent 这会开一个可怕的法律先例
[37:05] and would only reinforce the idea that people, 只会加强人们
[37:07] especially young people who indulge in risky behavior, 尤其是那些沉溺于冒险行为的年轻人
[37:11] can expect big cash payouts if they have an accident. 利用事故赚取大笔现金的想法
[37:14] That they needed to draw a line in the sand. 因此他们需要设置底线
[37:16] That this was the case to do it with. 这个案子正合适
[37:17] Well, I suppose it’s their right. 好吧 这是他们的权利
[37:20] Actually, I’m not sure it is. 我不确定
[37:23] Benny, call down to the courthouse, 本尼 打电话到法院去
[37:25] see if you can’t postpone today. 看看今天能不能延期审讯
[37:27] I want to call another settlement meeting. 我想再召开一次和解会议
[37:30] Really? With who? 你确定吗 和谁开呢
[37:32] With James and his mother and the Elmasrys 和詹姆斯和他的母亲 以及艾梅斯瑞一家
[37:35] – and Avery. – Avery? – 还有爱芙利 – 还有爱芙利吗
[37:37] But she and her company withdrew from the case. 但她和她的公司已经撤诉了
[37:39] I know. 我知道
[37:41] Tell her I need her here. 告诉她我需要她到这儿来
[37:43] Uh, tell her it’s about the bill. 告诉她和账单有关
[37:45] I don’t care. Just get her over here. 不管用什么说法 反正把她叫来
[37:47] What time were you thinking? 大概什么时间来
[37:48] I was thinking the others should be here at 2:00. 其他人两点钟到吧
[37:50] Have Avery be here at 1:00. 爱芙利一点钟过来
[37:56] – Ms. Kress. – Yes? – 柯蕾斯女士 – 怎么了
[37:58] Dr. Bull and Mr. Colion are waiting for you. 布尔博士和科隆先生正在等你
[38:04] Dr. Bull. 布尔博士
[38:05] Mr. Colion. 科隆先生
[38:07] Am I on trial? 我要被受审了吗
[38:09] Ms. Kress. Of course not. 当然不需要 柯蕾斯女士
[38:11] Well, what’s so pressing? 好吧 那什么事这么急
[38:13] This can’t really be about your bill. 不可能真跟你的账单有关吧
[38:15] Looks like you have every toy that a lawyer 看起来你这儿备满了一名律师
[38:19] or a trial scientist could fit in here. 或者庭审专家所需的一切
[38:21] No, we just wanted to invite you 不 我们只是希望邀请你
[38:23] to a little settlement conference 参加一个我们安排的
[38:24] we’re putting together. 小型庭外和解会议
[38:25] Yeah. Your old clients the Elmasrys will be there. 你的老客户艾梅斯瑞一家都会到场
[38:29] So will the attorney for James Donovan. 詹姆斯·董纳番的律师也会来
[38:31] We didn’t want you to feel left out. 我们不希望你被晾在一边
[38:33] Huh. I-I’m confused. 是嘛 我有点混乱
[38:36] You know I withdrew from this case. 你们知道我已经撤诉了
[38:39] You know Immunity no longer insures the Elmasrys. 我的保险公司已经不再为艾梅斯瑞一家提供保险了
[38:42] We know. 我们知道
[38:43] We just thought you might want to reconsider. 我们认为你可能会改变主意
[38:46] Really? Why? 是吗 为什么
[38:48] Oh, a little legal thing called bad faith. 也没什么 就一个小小的法律条款叫做不守信用
[38:52] Are you two accusing me of something? 你俩是在指控我吗
[38:55] We’re offering you a second chance. 我们只是再给你一个机会
[38:57] And those don’t come around very often, 而且机会稍纵即逝
[39:00] so let’s review your options. Option one. 让我们回顾一下你的选项吧 选项一
[39:02] We continue with the trial, 我们继续审判
[39:04] and the jury finds in favor of James 陪审团判詹姆斯胜诉
[39:07] to the tune of maybe $8 million? 并索赔八百万美金吧
[39:10] And the Elmasrys don’t have $8 million. 艾梅斯瑞一家赔不起八百万美金
[39:11] So then, 之后
[39:13] with our help, they sue you. 在我们的帮助下 他们会起诉你
[39:17] For? 依据呢
[39:18] The aforementioned bad faith. 之前提到的不守信用
[39:20] Oh, did we forget to mention that… 对了 我们忘记说了…
[39:23] we’ve got a dozen e-mails here 我们得到了很多邮件
[39:25] that say your company was fully aware 说你们公司完全知晓
[39:28] of the $2 million offer that you originally gave 你最初提出的两百万美元
[39:31] and found it completely reasonable. Better than reasonable, 并认为此价格完全合理 而考虑到这是一家保险公司
[39:34] considering it is an insurance company 和一个坐轮椅的青少年间的案子
[39:36] going up against a teenager in a wheelchair. 这价格比合理还要理想
[39:40] But you turned it down. 但你收回了
[39:43] Not because you were trying to do 不是因为你想为
[39:44] what’s best for the Elmasrys 艾梅斯瑞一家做最优选择
[39:46] but because your company was trying to prove a point. 而是因为你们公司想证明一个观点
[39:48] A point you apparently were willing to make 一个你明显愿意以你的客户为代价
[39:50] at your client’s expense, 证明的观点
[39:52] which is not the way it’s supposed to be done. 这事本不该这么办的
[39:55] Isn’t it? 不该吗
[39:56] You know as well as I do 你和我一样清楚
[39:58] insurance companies aren’t in the business of paying out 保险公司的职责可不是为了
[40:00] just so everyone can feel good. 让大家开心而大把撒钱
[40:02] That boy was old enough to understand his actions. 那个男孩儿年龄不小了 该为自己的行为负责
[40:05] We were perfectly within our rights to litigate. 我们完全有权利提起诉讼
[40:07] But you did not litigate. 但你没有提起诉讼
[40:09] You walked out halfway through. 你半道撤诉了
[40:11] The Elmasrys lied. 艾梅斯瑞一家撒了谎
[40:13] The Elmasry tried to save you and themselves some money 艾梅斯瑞一家想给你和他们自己省笔钱
[40:17] because they knew if they filed a claim, 因为他们知道一旦提出索赔
[40:19] you would raise their rates. 你会增加他们的保费
[40:21] And we would have. 我们会的
[40:22] And you know 而且你
[40:24] damn well if you voided every policy you sold 非常清楚 如果因为被保险人没有提出索赔
[40:26] because the insured failed to file a claim, 你就把你卖的保险都作废了
[40:29] you’d have virtually no customers. 你的客户肯定全都跑光光
[40:32] You got into this trial 你参加了审判
[40:34] and quickly realized what I told you is true. 并很快意识到我告诉你的都是实情
[40:36] It is almost impossible to win 不管这个未成年人怎么
[40:38] against a minor in a wheelchair, no matter how he got there. 把自己搞到坐上轮椅 这案子几乎都赢不了
[40:42] And so you started looking for a loophole, 于是你开始寻找漏洞
[40:44] any loophole, that would let you walk away. 一个漏洞就够 你就能溜之大吉
[40:47] You acted in bad faith. 你的行为不守信用
[40:49] You weren’t looking out for the people you agreed to insure. 你不为那些买你保险的人着想
[40:52] You were looking out for yourself and your company. 你只为你自己和你们公司着想
[40:55] And New York state law is very clear. 纽约州的法律非常明确
[40:57] If Immunity Insurance acted in bad faith, 如果免疫保险公司的行为不守信用
[40:59] they are on the hook 他们就和陪审团
[41:01] for whatever number the jury comes up with. 判决下来的赔偿款脱不了干系
[41:03] And I got to tell you, 我得告诉你
[41:05] they’re gonna come up with a whopper. 他们会想出一个弥天数字
[41:08] Which brings us to your other option. 这就引出了你的另一个选择
[41:12] Why don’t you come upstairs with us 在陪审团做出裁决之前
[41:13] before the jury comes back with a verdict? 不妨和我们一起上楼谈谈
[41:15] Give that boy $4 million, 赔那个男孩四百万美元
[41:17] $2 million more than the original offer, 比原先的商议好的价码多两百万美元
[41:20] and let the Elmasrys keep their business, 让艾梅斯瑞一家保住他们的生意
[41:23] and we can just… 之后我们可以…
[41:24] make this whole thing go away. 忘了这整件事情
[41:27] You know, Bull, 你知道 布尔
[41:29] if we sue Immunity on behalf of the Elmasrys, 如果我们代表艾梅斯瑞一家起诉免疫保险公司的话
[41:33] I’m betting discovery would come up 我打赌还有很多有趣的邮件
[41:35] with a whole lot more interesting e-mails. 会被发现
[41:37] Hmm. Benny. 本尼
[41:39] You just might be onto something. 你可能说到点子上了
[41:43] If you’re right about the jury, 如果你对陪审团的看法是对的
[41:46] if you’re really convinced 如果你真的确信
[41:48] that they’re going to ask for $8 million, 陪审团会认同八百万美元的和解费
[41:50] why would the plaintiff settle for $4 million? 那原告干嘛要接受四百万和解呢
[41:53] Well, it turns out 好吧 其实
[41:55] he wasn’t completely truthful on the stand, 他在证人席上没有完全说实话
[41:57] and once I tell his attorney we’re gonna go and talk 所以我一告诉他的律师我们要去和
[42:00] to the judge about it, I think she’s gonna settle right away. 法官谈谈这个情况 我想她会立刻答应和解
[42:03] Shall we head up? 我们上楼吗
[42:06] Let’s. 走吧
[42:07] Hey! Anybody else hungry? 还有谁饿了吗
[42:10] Anybody else feel like pizza? 有想吃披萨的吗
[42:14] Maybe we can get the Elmasrys to bring a pie over with them. 要不我们让艾梅斯瑞一家带个馅饼过来吧
[42:18] Is it really that good? 真的很好吃吗
[42:19] Oh, I hear it’s great. 我听说棒极了
[42:21] Call them. 打给他们吧
[42:23] You’re kind of pushy, you know that? 你知道吗 你有点爱出风头
[42:24] Hey. You don’t have to like her. 听着 我们并不需要喜欢她
[42:27] You just have to defend her. 只需要为她辩护
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号