Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:13] ♪ We don’t talk anymore ♪ # 我们之间只剩沉默 #
[00:16] ♪ We don’t talk anymore ♪ # 我们之间只剩沉默 #
[00:19] ♪ We don’t talk anymo… ♪ # 我们之间只剩沉… #
[00:25] ♪ We don’t talk anymore ♪ # 我们之间只剩沉默 #
[00:28] ♪ We don ta… we don’t ta… ♪ # 我们…我们… #
[00:30] ♪ We don’t talk anymo… ♪ # 我们之间只剩沉… #
[00:32] ♪ We don’t talk anymore ♪ # 我们之间只剩沉默 #
[00:35] ♪ We don’t talk anymore, like… ♪ # 我们不再像从前那样… #
[00:37] Hello. IT department? 你好 是技术部吗
[00:39] I’m having an issue with my desktop computer. 我的台式电脑出了点问题
[00:43] Well, there are these… 电脑里面
[00:45] photos of me and an old boyfriend, and… 一直在滚动播放
[00:48] they just keep scrolling. I can’t get rid of them 我和前男友的合影 我没法退出
[00:50] and can’t get back to my desktop. 而且不能返回桌面
[00:53] Uh, wait a second. 等等
[00:55] They just stopped. 它突然停止了
[00:56] Just… 照片…
[00:57] disappeared. 没了
[01:07] Hey. 嘿
[01:08] Oh, my God. 我的天
[01:11] Garrett. He’s here. 是甘里特 他在这
[01:14] I think I need to go over there. 我觉得我得过去那边
[01:16] I think I need to say something. 我想我得说点什么
[01:21] Garrett, this is not cool. 甘里特 你这样不好
[01:23] Erin. What are you doing here? 尔林 你在这干什么
[01:25] This isn’t your neck of the woods. 你可不常来这些地方
[01:26] Don’t act like you didn’t know I’d be here. 说的好像你不知道我会在这一样
[01:28] You followed me here. 你是跟踪我到这来的
[01:29] Uh, Erin, I’ve been here for over an hour. 呃 尔林 我到这一个多小时了
[01:32] You must have hacked my phone, didn’t you? 你肯定是黑了我的手机 对吧
[01:33] You read my texts, or something. 看了我的短信什么的
[01:36] This is the second time this week 这已经是这周第二次了
[01:37] you just happened to be where I am. 你刚好出现在我在的地方
[01:39] Actually, this is the second time this week 实际上 这是这周第二次
[01:41] you just happened to be where I am. 你正好出现在我在的地方了
[01:43] Listen to me, Garrett. 听我说 甘里特
[01:44] Next time, I call the police. 还有下次的话 我就报警
[01:47] Understand? 听懂了吗
[02:42] 911. What’s your emergency? 这里是911 你有什么紧急情况
[02:44] I need you to come over. 我需要你们来一趟
[02:45] I think there’s someone in my house. 我感觉我家里有人
[02:51] There’s nobody in here, ma’am. 女士 你家里没人
[02:52] You want to come back inside and have a chat? 你想进屋里聊聊吗
[02:55] I know it’s him. 我知道是他
[02:56] I know it’s Garrett. 我知道是甘里特干的
[02:58] He must have broken in while I was in the shower. 他肯定是在我冲凉时闯进来了
[03:02] Yeah, I’m pretty sure that was his plan. 我很清楚那就是他的计划
[03:04] Make it really hot in here, force me to open a window, 他让房间热起来 这样我就会开窗
[03:06] give him a way to get in. 然后他就能进来了
[03:08] – Really? That’s quite a plan. – I don’t know – 真的吗 这计划很”高明”啊 – 我不知道
[03:10] how he changed the thermostat, but… he did that, too. 他是怎么把温度调高的 但这也是他干的
[03:14] They’re all connected to the Internet, right? 这些机器都是可以联网的 不是吗
[03:16] That’s his thing. 他就擅长这个
[03:17] The Internet. 利用网络
[03:21] Excuse me, ma’am. 不好意思 女士
[03:22] I’ll be back in just a second. 我很快就回来
[03:27] We ran those prints on the window. 我们查了窗户上的脚印
[03:29] They’re all hers. 都是她的
[03:31] So there’s no trace of this Garrett guy? 所以根本没有这个甘里特的踪迹吗
[03:33] Yep. Just like there was no trace 是 就像上次她报警说
[03:35] the time she claimed he broke in and left candles burning 他闯进她家 还在整个房子里
[03:37] all over her house, 点满蜡烛 也是根本没人
[03:38] or the time she claimed he broke in 还有一次 她说他闯进她家
[03:40] and left a pornographic movie playing on the TV. 在电视上播放色情电影
[03:42] How many times do we need to keep coming over here? 我们到底还要过来多少次
[04:04] Ah. 啊
[04:09] You shot me! 你居然开枪打我
[04:15] Erin, darling… 亲爱的 尔林
[04:17] I can’t… I can’t move. I can’t m… 我…我动不了了 我…
[04:43] Marissa? 玛丽莎
[04:49] Oh. Someone’s been Christmas shopping. 噢 看来有人去圣诞购物了
[04:52] Don’t rub it in. 别戳我痛处
[04:53] Do we have anyone out there who can wrap? 这有人会包装礼物吗
[04:57] Uh, you mean like Kanye? Or Martha Stewart? 你说的是坎爷 还是玛莎·斯图尔特
[05:02] Come on, you know you’re gonna laugh after I leave. 你想笑就笑 反正我一走你也会笑的
[05:04] I certainly hope so, someday. 我也希望有一天我能这样
[05:07] – What a grinch. – Proud of it. – 真是个怪人 – 谢谢夸奖
[05:11] So, when are you gonna ask me what I want for Christmas? 那么 你什么时候能问问我想要什么圣诞礼物
[05:14] I know what you want for Christmas, 我知道你想要什么圣诞礼物
[05:16] because it’s the same thing you want every Christmas. 因为你每年圣诞节想要的都一样
[05:19] A highly personalized, completely bespoke gift card 根据一位传奇的女战士命名的
[05:22] from that online shopping site 网络购物平台发行的
[05:24] named after legendary female warriors. 高端私人订制礼品卡
[05:27] Is that what it’s named after? 这个名字是这么来的吗
[05:28] I always thought it was the rain forest in South America. 我一直以为说的是南美的那片雨林
[05:32] Oh. You’re probably right. 噢 你应该是对的
[05:34] Well… 好吧…
[05:42] What would you like for Christmas? 你想要什么圣诞礼物
[05:47] A Christmas party. 一场圣诞派对
[05:50] You mean… here? 你是说 在这吗
[05:53] At the office? An office Christmas party? 在办公室吗 一场办公室圣诞派对吗
[05:55] Well, you asked me what I want. That’s what I want. 是你问我想要什么的 这就是我想要的
[05:57] No. That’s just what you think you want. 不 这只是你以为你想要的
[05:59] Because when you’re suddenly at this office Christmas party, 因为当你真的在这场办公室圣诞派对上时
[06:02] you’re gonna realize Jennifer Aniston is not coming, 你才会发现 这没有詹妮弗·安妮斯顿
[06:05] Jason Bateman is not coming. 杰森·贝特曼也不会来
[06:08] ‘Cause they were in that movie 因为他们都在那部
[06:09] about the office Christmas party. 关于办公室圣诞派对的电影里
[06:10] But they’re not coming to your Christmas party. 但他们并不会来参加你的圣诞派对
[06:12] You’re gonna be with all the same people you work with every day, 你只能和你天天共事的这批人一起
[06:15] except they’re gonna be drunk 只不过他们会喝醉
[06:16] and irritated that the Secret Santa from last year 并且吐槽神秘的圣诞老人今年又给了
[06:18] regifted them the same stupid scented candle this year. 和去年一样的愚蠢熏香蜡烛
[06:21] Well, that’s what I want. 但那就是我想要的
[06:23] I need a Christmas party, Bull. 我需要一个圣诞派对 布尔
[06:25] I need people around. 我需要有人在我身边
[06:26] And I could really use a stupid scented candle. 那个愚蠢的熏香蜡烛我也完全用得上
[06:31] Far be it from me 那 到时候
[06:33] to stand in the way of your happiness. 你不开心可别怪我
[06:34] ‘Tis the season, right? “祝你圣诞快乐” 对吗
[06:36] You have the company credit card. 你拿到了公司的礼品卡
[06:38] I don’t have to come, do I? 我就不用参加了 对吧
[06:42] Hey. 嘿
[06:43] We going to Rikers? 我们不是去莱克斯岛吗
[06:46] Another freebie, huh? 又是一个赠品吗
[06:48] More pro bono work? 你又在无偿工作了吗
[06:51] Says in this file that this girl… 文件说这个女孩
[06:54] Erin Flemming, 尔林·弗乐明
[06:56] shot a man in cold blood. 残忍地枪杀了一个男人
[06:58] Six times. 六枪
[07:00] I didn’t say we’d take the case. 我没说要接这个案子
[07:01] I said we’d listen to the accused, hear her story. 我只说听听看被告 看她怎么说
[07:04] Says here he was unarmed, but she’s claiming self-defense, 文件里说他没带武器 但她说她是自卫
[07:07] because he supposedly stalked her relentlessly for months. 因为这个男的已经好几个月不停地跟踪她
[07:11] Not sure I understand how that works, but okay. 我不知道这是怎么回事 但…好吧
[07:14] I believe the man had broken into her home 我相信这个男的确实闯进了她家
[07:16] and threatened to kill her. 并威胁说要杀她
[07:18] Be that as it may, you only have the right to defend yourself 你可以这样说 但只有当危险迫在眉睫时
[07:21] with lethal force if you are in imminent danger. 才有使用致命手段来保护自己的权利
[07:25] You know as well as I do, the prosecutor’s gonna argue 你我都清楚 公诉人会提出
[07:28] that any threat to this Erin girl was long gone 当这个未携带武器的闯入者离开时
[07:31] when that unarmed intruder left her house. 潜在的危险就已经没有了不是吗
[07:34] It’s pretty cut-and-dried, Bull. 这基本就是定局了 布尔
[07:36] I don’t know how we win with these facts. 我不知道 只凭这些事实我们怎么赢
[07:37] I hear you, Benny. 我知道 本尼
[07:39] But how about we hear the facts from someone who was there 但在我们作出决定前 还是得听下
[07:41] before we make up our minds? 当事人的说法吧
[07:44] Came home from work. 我下班回家
[07:46] I went inside. 进了家里
[07:48] Walked into the kitchen, and… 我走进厨房
[07:51] there was Garrett, waiting, 甘里特就站在那等我
[07:53] like… we were a couple. 就好像我们还是情侣
[07:57] Like he lived there, too. 好像他也住在那
[07:59] Did he have a weapon? 他带武器了吗
[08:01] Not that I could see. 我是没看见
[08:04] Then he came towards me… 然后他朝我走来
[08:07] wrapped his arms around me, 用手臂环抱住我
[08:10] started to lift me up. 想把我抱起来
[08:12] I guess in his head I was supposed to… 我估计他是想让我
[08:15] wrap my legs around his waist so that he could carry me off 把腿放在他的腰上 这样
[08:18] to the bedroom… or the kitchen table, 他就能抱我到卧室 或者餐桌上
[08:21] – or who knows? – And how did you get away from him? – 或者其他地方 谁知道呢 – 那你是怎么摆脱他的
[08:23] I started kicking him. 我开始踢他
[08:26] I bit his ear. 咬了他的耳朵
[08:28] I knew that my gun was in my purse, 我知道我的枪在包里
[08:30] and so the second that he released me, I grabbed it. 所以他一放开我 我就把枪拿到手里
[08:34] I grabbed it, and I aimed it at him. 我拿到了枪 并且对准了他
[08:37] But… he didn’t seem to care. 但他看起来并不在意
[08:40] He just kept coming towards me. 他仍径直走向我
[08:42] And so I shot him in the leg. 我就一枪打在他的腿上
[08:45] And he seemed stunned, but… 他好像很惊讶 但是…
[08:47] it didn’t stop him. 他还是没有停下
[08:49] After a second or two, he kept coming, 一两秒之后 他继续上前
[08:52] reaching for my gun. 伸手要来拿我的枪
[08:54] And so… 所以说…
[08:55] I shot him again, right in the arm. 我又打了他一枪 正中胳膊
[08:57] That one hurt; you could tell. 能看出来这枪很痛
[08:59] Blood everywhere. 遍地是血
[09:01] He looked at me like I was crazy. 他用看疯子的眼神看着我
[09:03] – Just went running for the door. – And… – 冲向门去 – 那么…
[09:06] what made you follow him? 你为什么要跟上他呢
[09:08] I know that it seems crazy… 我知道这很不可思议
[09:11] but I was still scared of him. 但我依然害怕他
[09:14] So I-I just kept following him, 所以我就跟上了他
[09:18] and I shot him until there were no more bullets left. 一直打到最后一颗子弹用光
[09:21] It says in the file you got a restraining order against him. 档案里说你有对他的人身限制令
[09:25] Sure did. 没错
[09:26] If I made plans to meet a friend somewhere, 我如果计划去某处见朋友
[09:29] Garrett would show up. 甘里特就会出现
[09:31] So how do you think he knew where you’d be? 你为何认为他知道你的行程
[09:34] He’s a tech wiz. 他是个技术控
[09:36] Owns a company that develops apps. 拥有一个软件开发公司
[09:38] I’m pretty sure that he was hacking my phone. 我确定他黑了我的手机
[09:41] So I changed phones. 我就换了手机
[09:43] I changed phone numbers. 电话号也换了
[09:45] But… 但是…
[09:47] he still just… 他还是…
[09:48] kept showing up. 一直出现
[09:51] And then… 后来…
[09:55] …he took my dog. …他带走了我的狗
[09:59] Huh. I didn’t see that in the file. 这档案里没写啊
[10:02] I don’t know, Bull. 不好说啊 布尔
[10:04] I have the same problems I had before we went in there, 我仍和进门之前有一样的问题
[10:07] – plus a few more. – Like? – 还多了几个 – 比如说
[10:09] Like… I’m not sure her story makes sense. 比如… 我不确定她讲的合理
[10:12] I mean, what was he hoping would happen? 那男的本以为会发生什么呢
[10:14] What did he have to gain? 他又能得到什么
[10:16] Did he really think he was gonna get back with this girl 他真以为他能追回这个姑娘吗
[10:19] after he broke into her house, after he stole her dog? 他都闯进她的家偷走她的狗了
[10:22] Well, unfortunately, the most common, most dangerous kind 很不幸 最常见最危险的
[10:25] of stalker is the intimate partner who’s been rejected. 一种跟踪狂就是被甩了的前男友
[10:28] Of course, they want to get back together, 他们当然是想复合
[10:31] but they also want revenge for having been turned away. 但他们也想报复拒绝他们的人
[10:34] I take it we’re going to court. 我猜我们要出庭了
[10:37] Yeah. I’ll see if I can get us a trial date before the holidays. 嗯 我看下能不能找个放假前的审判日期
[10:41] Juries are always more generous before Christmas, 陪审团圣诞节前都会更加大方一些
[10:44] – less likely to convict. – Eh, – 更不容易定罪 – 嗯
[10:46] whatever you say, Bull. But, hey. 你说了算 布尔 但是
[10:48] I’m here to tell you, it’s gonna take a miracle 我要和你说 今年这个时候已经很迟了
[10:50] for us to get on that court calendar this late in the year. 我们要是挤上了出庭日期那就是奇迹
[10:53] Well, ’tis the season. 正是这个季节
[10:55] And I hear if you’re looking for a miracle, 你要是想有奇迹发生的话
[10:56] now’s the time to ask. 现在正是时候
[11:22] – Taylor. – George. – 泰勒 – 乔治
[11:24] Nice to meet you. Thanks for being so flexible 很高兴见到你 多谢你照顾我的时间安排
[11:26] with the day and the time, all the changes. 日子时间什么的 一直在改
[11:30] You work for the city, right? 你是做市政工作的 没错吧
[11:32] Yep. 对的
[11:34] And what exactly is “Information management”? 信息管理 到底是什么工作啊
[11:39] Actually… 实际上…
[11:40] it’s fancy for, “I’m a librarian.” 是图书管理员的高级说法
[11:44] Seriously? 认真的吗
[11:47] Actually, I’m a senior librarian for the citywide system. 我其实是全市图书系统的高级管理
[11:50] I oversee all 92 branches. 我监管着全部九十二个分馆
[11:52] Second biggest library system in the country 全国第二大的图书系统
[11:54] behind the Library of Congress. 仅次于国会图书馆
[11:57] Admit it. 承认吧
[11:59] I’m your dream date. 我就是你的梦中情人
[12:02] You’re funny. 你挺幽默的啊
[12:03] The great thing about working at Homeland Security was 在国土安全部工作最好的一点就是
[12:06] the look on people’s faces when you told them. 当别人听到你的工作时他们脸上的表情
[12:08] They were convinced I was single-handedly 他们深信都是我一手
[12:10] keeping the world safe. 保卫了世界的和平
[12:12] Weren’t you? 你不就是吗
[12:13] I was a tiny part of a very big machine. 我是巨大机器上的一个渺小零件
[12:18] So, what was the bad thing? 那不好的是什么呢
[12:20] You said there was a great thing, 你刚才说了好的方面
[12:22] so I’m guessing there had to have been a bad thing. 我猜应该还有个反面
[12:26] You were always just very much in touch 你总是会近距离接触到
[12:28] with all the evil in the world. 这世界上所有的罪恶
[12:30] Always aware it was there. 一直知晓罪恶就在那里
[12:33] And it grinds you down after a while. 入职一段时间后会开始折磨你
[12:36] Ground me down, anyway. 反正我是饱受煎熬
[12:39] Especially once I became a mother. 尤其是我当上母亲的时候
[12:42] Brought a child into the world. 把一个孩子带到了世上
[12:46] So, you have a child, wow. 你原来有孩子啊
[12:49] Four-year-old son. 四岁的儿子
[12:54] You allergic? 你受不了了吗
[12:56] Hey, I’m still wrapping my brain around the idea 我倒一直在想
[12:59] that you apparently had sex at least once before you met me. 你显然在我之前做了不止一次
[13:12] You feel them? 你感受到它们了吗
[13:15] Feel who? 谁
[13:16] All the ghosts. 那群幽灵
[13:18] Oh, all the ideas. 所有的想法
[13:20] All the… stories. 所有的… 故事
[13:24] You don’t get that looking at a tablet. 你看平板
[13:26] Or reading a book on your phone. 或者在手机上看书可感受不到这个
[13:31] It’s actually impossible to feel alone in a library. 你根本不可能在图书馆里感到孤单
[13:35] It’s very quiet, 十分的安静
[13:37] but it’s so damn alive. 但却生气勃勃
[13:42] You know you’re weird, right? 你知道你自己很奇怪的吧
[13:48] You know, when I was a kid, 我小的时候
[13:50] in the summers, when it would get hot out, 夏天天气很热的时候
[13:53] my friends would go to the city pools. 我的朋友们都会去游泳
[13:55] But me? 但我呢
[13:57] I’d go to a library. 我就去图书馆
[14:01] I love a library. I always have. 我爱图书馆 一直都爱
[14:04] And believe me… 相信我…
[14:06] I get it. 我懂的
[14:07] Libraries are like dodo birds. 图书馆就像渡渡鸟
[14:09] They’re gonna be extinct very soon. 不久就会灭绝
[14:13] But I’m telling you, 但我告诉你
[14:15] we’re losing something in the bargain. 在这个过程中我们也在失去一些东西
[14:19] Something really wonderful. 一些很奇妙的东西
[14:23] You had enough now? 你听够了吗
[14:26] I’ve been told a little George goes a long way. 小乔治的事讲得有点多了
[14:41] Knock, knock. 打扰一下
[14:42] We come bearing holiday news. 我们带着假期的新闻来了
[14:44] Ah, bear away. 带走吧
[14:47] Well, we actually got on the court calendar before Christmas. 我们其实搞到了圣诞节前的出庭日期
[14:51] Oh, there is a Santa Claus. 圣诞老人当真存在啊
[14:54] Well, maybe there is and maybe there isn’t. 可能存在 可能不存在吧
[14:56] We’ve been assigned Judge Humphrey. 我们被分给了韩福瑞法官
[14:58] Bah, humbug. 那个伪君子
[15:00] What’s wrong with Judge Humphrey? 韩福瑞法官有什么问题吗
[15:01] I worked with the guy when he was a prosecutor 他还在地方检察官办公室做公诉人的时候
[15:03] at the D.A.’s office. He’s okay. 我们一起共事过 他还可以啊
[15:05] Well, maybe he was okay with you, 他跟你可能还行
[15:06] but you didn’t wipe the floor of criminal court 但你没在他当助理检察官的时候
[15:08] with him when he was the A.D.A. 把他庭上的犯人一扫而空
[15:11] I take it you went head-to-head with him, 我猜你俩当时针锋相对
[15:13] and his head got the worst of it? 然后他脑子就一团浆糊了是吧
[15:14] – Something like that. – Oh, Bull won the case. – 差不多吧 – 布尔打赢了官司
[15:16] Truth be told, he cleaned the man’s clock. 说实话 布尔给他好一顿收拾
[15:18] It was a very high-profile murder trial and our boss 那是一启十分引人关注的谋杀案 我们的老板
[15:21] picked an outstanding jury. 选择了一组优秀的陪审团
[15:23] I picked a perfect jury. 我选了完美的陪审团
[15:25] Outstandingly perfect. 优秀又完美
[15:26] In any event, Mr. Humphrey did not take it well. 不管怎么样 韩福瑞先生不太能接受
[15:29] No, he did not. 不 他接受不了
[15:30] He started making accusations. 他开始谴责我
[15:32] Said that I was perverting the jury system. 说我滥用陪审团系统
[15:35] Said that trial science was nothing but jury tampering. 说我的审判科学不过是在玩弄陪审团
[15:39] I am telling you, once he finds out 我同你们讲 一旦他发现
[15:41] that I’m part of Erin’s defense team, 我是尔林的辩护成员
[15:43] we’re not gonna get a fair trial. 审判就不可能公平了
[15:44] We need to request a new judge. 我们得请求一个新的法官
[15:46] I don’t know, Bull. 我说不好 布尔
[15:48] This doesn’t really rise to the level of cause. 这应该到不了换法官的程度
[15:51] And if we try to get Humphrey struck and we lose, well, 而且如果我们想要换掉韩福瑞但又失败了的话
[15:55] then he’s really gonna have it in for you. 那他可的确是要整死你了
[15:57] Maybe we ought to not jump to conclusions. 也许我们不应该这么快下结论
[15:59] Maybe he won’t even remember you. 可能他对你一点印象都没有
[16:01] Oh, he’ll remember me. 他会记得我的
[16:03] I humiliated the man. 我羞辱过他
[16:23] You know how they say a…a watched pot never boils? 你知道什么叫等水水难开吗
[16:26] Same is true with cell phones. 就像是手机
[16:28] They will not ring. 平时没人给你打电话
[16:29] A text will not appear. 没人给你发短信
[16:30] That e-mail will not get answered. 你发的邮件都石沉大海
[16:32] Not until you’re in the middle of a big work meeting 但是你开重要会议的时候 它就响个没完
[16:34] and you can’t reach for your phone. 可你却看都不能看一眼
[16:37] You want to tell Danny all about it? 你不打算跟丹尼坦白吗
[16:39] All about what? 坦白什么
[16:40] Clearly you either went on a hot date last night 很明显你昨晚要么和谁春风一度
[16:43] and you are waiting for him to call, text or otherwise 现在在等他的电话 短信
[16:45] signal that he had as good a time as you did, 任何能证明他昨晚和你一样开心的消息
[16:47] or your little boy is sick and you’re 要么就是你儿子生病了
[16:49] waiting for the nurse to call you back. 你在等护士打电话叫你回去
[16:52] My vote… first date. 依我看…是前者
[16:54] ‘Cause I just find it hard to believe that your son 因为我实在无法相信你的儿子
[16:56] gave you that hickey. 会给你种草莓
[17:00] That what they taught you in the FBI? FBI就教这个吗
[17:03] Your tax dollars at work. 为纳税人服务
[17:08] Just for the record, 事先声明
[17:09] this is gonna be a tough one. 这可是块硬骨头
[17:13] Even if we can prove that Erin was being stalked, 就算我们能证明尔林被跟踪了
[17:16] some jurors won’t think it was enough to justify killing him. 有些陪审员也会认为杀死他的理由不够充分
[17:19] True, and that is why we want jurors 没错 这就是为什么我们需要陪审员
[17:22] with the gift of fear. 时刻保持敏感
[17:23] People whose instincts 人们的直觉会让他们
[17:25] alert them when things aren’t quite right, 格外注意那些不对劲的细节
[17:27] and they listen to those instincts, 而且他们往往会跟着直觉走
[17:29] even at the risk of looking 即使这会让他们看起来
[17:31] or feeling stupid. 或者感觉很蠢
[17:33] All rise. 起立
[17:34] The Honorable Judge Humphrey presiding. 由尊敬的韩福瑞法官大人主审
[17:36] Good morning. 早上好
[17:38] Just a small piece of business 在我们开始预审之前
[17:39] before we get started with voir dire. 有个小事需要提醒一下大家
[17:42] I have a firm rule in my courtroom. 在我的法庭上有个铁律
[17:44] Only attorneys and parties to the proceedings 就是只允许律师和当事人
[17:47] are allowed in front of the bar. 在台前诉讼
[17:49] Anyone who doesn’t fall into those two categories, 其他任何人都不行
[17:53] please remove yourself to the gallery. 无关人员请坐到旁听席
[17:54] I’m not gonna say I told you so. “我早就料到了”这种话我就不说出来了
[17:56] I’m just gonna think it. 就留在脑子里想想
[17:57] I’ll be right back here. 马上回来
[18:00] Good morning. 早上好
[18:01] It says here on your jury information card 你的陪审员信息卡上写着
[18:03] that you work for a ride-sharing company. 你在一家拼车公司公司上班
[18:06] – I do. – Let’s say you’re driving, – 是的 – 假设你正在开车
[18:08] and you pull up to a railroad crossing. 你把车停在铁路交叉口
[18:11] There are no gates that come down. 那里没有放下的闸门
[18:13] Just some blinking lights and a bell. 只有闪烁的灯光和鸣笛声
[18:15] You look both ways, 你向两边望去
[18:16] and there is not a train in sight. 却连火车的影子都看不到
[18:19] What do you do? 你会怎么做
[18:21] Do you go or do you 你会继续前进
[18:22] just sit there and wait as long as it takes 还是坐在那静静地等
[18:24] for that train to come? 等火车开过来
[18:26] Me? I’m going to probably sit there as long as it takes. 我的话大概会一直坐在那等
[18:32] Excuse me, Mr. Colon. 打断一下 科隆先生
[18:35] Where are you looking? 你在往哪看呢
[18:36] The juror’s up here, I’m up here. 陪审员在这边 我在这边
[18:39] Eyes front, and let’s move this thing along. 不要四处张望 让我们继续按程序走
[18:41] We’d like to seat this jury before the new year. 我们能在新年前定好陪审团吗
[18:43] Absolutely, Your Honor. 那是当然 法官大人
[18:45] Juror number three is acceptable. 我们接受三号陪审员
[18:47] Ask juror number eight 问一下八号陪审员
[18:49] the grocery bag hypothetical. 用那个购物袋的假设
[18:50] Excuse me, Dr. Bull. 怎么了 布尔博士
[18:52] Do you have something you’d like to share with the class? 你是不是有什么事想和同学们分享呢
[18:55] Uh, I’m sorry, Your Honor. 抱歉 法官大人
[18:56] Um, with the court’s permission, 如果法庭允许
[18:58] it would certainly be easier for me to do my job 我和我的当事人还有律师坐在一起
[19:00] if I could sit with counsel and my client. 我的工作可能会更容易开展
[19:03] Oh, then I guess the apologies are all mine. 这么说都是我的不对了
[19:06] And exactly when was it you finally passed the bar exam? 还有你是什么时候终于通过了律师资格考试的
[19:09] Last time we met, I remember you still hadn’t attended to that. 我们上次见面的时候 我记得你还没有过吧
[19:12] And I still haven’t, Your Honor. 我现在依然没过 法官大人
[19:13] Haven’t really seen the need. 我想没有这个必要
[19:16] Then I suggest you make your peace with where you’re sitting. 那我建议你接受目前的安排
[19:21] – Good morning, ma’am. – Good morning. – 早上好 女士 – 早上好
[19:23] Now, let’s imagine that 现在 让我们假设
[19:25] you’ve just done your grocery shopping, right? 你刚刚在杂货店买完东西 好吗
[19:28] Young man approaches and offers to help you 一个年轻人走过来想帮你
[19:31] load your bags into your car. 把东西提到车里
[19:33] Do you accept his offer? 你会接受他的帮助吗
[19:35] Sure, why wouldn’t I? 当然 为什么不接受呢
[19:38] Um, we’d like to thank and excuse this juror, Your Honor. 我们很感谢但拒绝这位陪审员 法官大人
[19:44] How about… you? 你呢
[19:47] Would you accept help from a nice, 你会接受一个帅气的
[19:48] young man who offered to help you with your bags? 年轻小伙帮你提购物袋吗
[19:51] Do I know this young man? 我认识他吗
[19:52] No, it’s just a friendly stranger. 不 他只是一个友好的陌生人
[19:54] Then, no, if I don’t know the person, 那就算了 如果我不认识这个人
[19:56] I’m not gonna accept their help. 我会谢绝他的帮助
[19:57] These are crazy times. 现在社会这么复杂
[19:59] Lots of crazy people out there. 很多人都不怀好意
[20:01] Hmm. Juror number nine is acceptable, Your Honor. 我们接受九号陪审员 法官大人
[20:08] What do you have on juror 15, Marissa? 你在十五号陪审员身上有什么发现吗 玛丽莎
[20:10] Uh, Walter Cox. 沃特·阔克思
[20:11] 43, single. 四十三岁 单身
[20:12] Owns his own pottery place. 开了一家陶器店
[20:14] Has a Labrador named Max. 养了一只叫马克思的拉布拉多犬
[20:17] Ask our friend why he has a dog. 问问他为什么会养狗
[20:24] Juror number 15. 十五号陪审员
[20:25] Thank you for your time. 多谢你能前来
[20:26] Now… you strike me as a dog owner. 我的第六感告诉我 你养了一条狗
[20:30] What is that about? 你养狗是为什么呢
[20:32] Is it protection, companionship…? 是想让它保护你 和你做个伴还是…
[20:34] Excuse me, Mr. Colon. 打断一下 科隆先生
[20:37] Do you mind telling me how you know 麻烦你告诉我 你是怎么知道
[20:39] this particular juror even has a dog? 这位陪审员养了一条狗
[20:41] I don’t see any question 我没有在这位陪审员调查表里
[20:43] about pets on the jury questionnaire. 看到任何关于宠物的字眼
[20:47] Oh, let me guess. 让我猜猜
[20:49] Your high-priced jury consultant back there 一定是你身后这个佣金不菲的陪审团顾问
[20:52] somehow got a peek at the jury pool list and sent his team 不知如何偷看到陪审团名单 并发给了他的团队
[20:56] of spies after them. 在暗地里调查他们
[20:57] With all due respect, Your Honor. 恕我直言 法官大人
[20:59] This juror is clearly wearing a dark sweater covered in dog fur. 这位陪审员深色毛衣上的狗毛清晰可见
[21:02] I believe Mr. Colon is simply being 我相信科隆先生是通过观察
[21:04] observant. 得到的依据
[21:05] Be that as it may, I know how you work. 即便是这样 我也知道你干了什么
[21:07] You’ve been researching this jury pool for days. 你调查这些预备陪审员有些日子了
[21:10] Even as I’m talking to you, you have an operative 即使是此刻 你的团队
[21:13] staring at reams of data, 也在分析大量的信息
[21:14] helping you figure out who you want 帮你选出你需要谁
[21:16] and who you don’t. 不需要谁
[21:17] My goodness, Judge Humphrey. 我的上帝 韩福瑞法官
[21:19] You’ve got quite the imagination. 您的想象力可真丰富
[21:20] All I do is what any student of jury trials does. 我所做的一切和实习陪审员没什么两样
[21:23] I ask smart questions and make informed judgments 我只是基于我的所见所闻 问一些犀利的问题
[21:26] based on what I’ve seen and heard. 并作出明智的判断
[21:28] You’re a scoundrel, Dr. Bull. 你是个无赖 布尔博士
[21:30] Always have been, always will be. 以前是 以后也是
[21:32] You pervert the jury system, try to bend it to your will. 你腐蚀了陪审体系 想让它向你低头
[21:36] And you do it for money. 而且你这么做是为了钱
[21:38] Well, not in my courtroom. 但是 在我这儿行不通
[21:40] Officer, escort this man out. 警官 送这位先生离开
[21:41] Judge Humphrey, this has nothing to do with today, 韩福瑞法官 这和今天的事一点关系也没有啊
[21:43] and you know it. 你自己心里清楚
[21:44] This has to do with a case from years ago. 你这么做无非是因为前几年的那个案子
[21:47] And I won that case fair and square. 我公正公平的胜诉让你面子挂不住
[21:49] And I think it’s time you got over it. 我觉得你该让这事翻篇了
[21:51] You wouldn’t know fair and square if it came up 如果不让你尝尝公正的滋味
[21:52] and kissed you on the lips. 你是不会懂的
[21:54] And besides, no one gave you permission to talk. 而且没人允许你在公堂上发表意见
[21:57] I’m fining you a thousand dollars for contempt. 我以蔑视法庭罪对你处以一千美元的罚款
[21:59] I have 50 witnesses! 我有五十个证人
[22:01] This is a blatant abuse of judicial power 这是对司法权威的公然亵渎
[22:03] and completely unfair. 毫无公平可言
[22:05] Make it $5,000. 罚款五千美元
[22:06] And I don’t want to see your face in my courtroom 本案审理期间我再也不想
[22:09] for the remainder of this trial! 在法庭上看到你的脸
[22:16] It’s simple. Marissa, you’ll be my eyes and ears in court, 难不倒我 玛丽莎 你替我密切关注庭审的进展
[22:20] and I will stay here and monitor the mirror jury. 我在这儿搜集陪审员的调查反馈信息
[22:22] Uh, hold on a sec. 等等
[22:23] I’m not so sure that plan is gonna work. 我不确定这个计划能成功
[22:25] I can’t be your eyes and ears 我无法成为你的耳目
[22:27] because I don’t have your eyes and ears. 因为我没有你的眼睛和耳朵
[22:29] I don’t know what to look for. 我不知道该看什么
[22:31] I don’t know what to listen for. 我不知道该听什么
[22:33] Well, I will be talking to you. 我会跟你说
[22:35] I’ll be in your earwig the way you’re always 就像你往常在我耳边那样
[22:37] in mine, and I will tell you 我会在你耳边说话 我会告诉你
[22:38] what I need to know and how to spot it. 我需要知道什么以及怎么去发现它
[22:41] We’re all smart people here. 我们这儿都是聪明人
[22:47] While I wait to hear from Marissa, 在我等玛丽莎的消息时
[22:49] someone bring me up to speed. 请告诉我最新情况
[22:50] What do we know today that we didn’t know yesterday? 我们有什么新消息
[22:52] What we really need is proof 我们真正需要的是
[22:54] that Garrett was actively tracking Erin. 甘里特主动跟踪尔林的证据
[22:56] Using her own devices to stalk her. 利用她私人的设备来跟踪她
[22:58] The problem is I just can’t find any evidence of that. 问题是我完全找不到这方面的证据
[23:01] There’s nothing on his computers, 他的电脑 手机和平板上
[23:02] his phone or his tablet connecting him to Erin 没有任何证据显示他和尔林或她的设备
[23:05] or her devices. 有过连接
[23:06] There’s no spyware, no malware. 没有间谍软件 没有恶意软件
[23:08] Nothing indicating that he was hacking or tracking Erin at all. 没有任何迹象表明他追在踪尔林
[23:12] Well, the guy was an app developer, right? 他是一个软件开发师对吗
[23:14] Maybe he found a way to… 有可能他找到了一种方法来…
[23:15] I just don’t see how that’s possible. 我不认为有这种可能性
[23:16] I’ve scoured all the equipment the police seized 我搜遍了警察从甘里特家里和办公室
[23:18] from Garrett’s home and offices, 缴获的所有设备
[23:20] and it’s all completely clean. 一切都很干净
[23:21] Weirdly clean, if you ask me. 要我说的话 干净得奇怪
[23:24] How so? 怎么说
[23:26] I’ve never examined a hard drive 我从未检查过这样的硬盘
[23:27] where someone hasn’t visited at least one naughty website, 他从没访问过哪怕一个低俗网站
[23:30] asked one embarrassing question on Google. 从没在谷歌上问过任何蠢问题
[23:32] His are all clean as a whistle. 他的记录干干净净
[23:34] So I’m inclined to believe 所以我倾向于认为
[23:35] he did his dirty work on some other system 他在某个地方隐藏了另一个系统
[23:37] that he has hidden away somewhere. 用来做这些脏活
[23:39] Bull? 布尔
[23:41] Marissa. 玛丽莎
[23:43] I’m doing my best to speak as softly as possible. 我尽可能试着说得小一点
[23:45] Can you hear me? 你能听到吗
[23:46] I can hear you. Can you hear me? 我能听到你的声音 你听得到我吗
[23:48] I can hear you. 我能听见
[23:51] This is so strange. 真是奇怪
[23:52] Like spending your whole life 就像是你这辈子一直都睡在
[23:54] sleeping on the left side of the bed 床的左边
[23:55] and then suddenly switching to the right. 但突然换到了右边
[23:58] Officer Zarmeke, 扎美基警官
[23:59] by the time Garrett Kurtz, 当甘里特·可茨
[24:01] the victim, had fled the defendant’s home, 受害者逃离了被告的家时
[24:03] how many times had he already been shot? 他已被枪击中了多少次
[24:06] According to Ms. Flemming’s statement, 根据弗乐明女士的口供
[24:07] she had already shot Mr. Kurtz twice at that point. 她那时已经射中了可茨先生两次
[24:12] My jury did not like that. 我的陪审团不喜欢这样
[24:14] Neither does mine. 我也是
[24:16] The defendant told the police, told you 被告告诉了警方 告诉你
[24:19] that Mr. Kurtz apparently broke into her house that night 可茨先生那晚闯进了她的家
[24:21] and laid in wait for her. 并且在那儿等她
[24:23] Did you find any evidence to support this claim? 有任何证据支持这一说法吗
[24:26] No, we did not. 没有 我们没找到
[24:28] There were no signs of forced entry. 没有任何破门而入的迹象
[24:30] None whatsoever. 一点也没有
[24:31] And don’t the defendant’s phone records indicate 被告的电话记录难道没有显示
[24:33] that earlier in the day, the defendant called Mr. Kurtz 当天的早些时候 被告给可茨先生
[24:37] a number of times? 打了很多次电话吗
[24:39] Yes. Phone records indicate 是 电话记录显示
[24:41] Ms. Flemming placed calls to Mr. Kurtz 21 times that day. 弗乐明女士当天给可茨先生打了二十一通电话
[24:44] 21 separate phone calls. 二十一个独立电话
[24:46] That isn’t true. I didn’t call him. 那不是真的 我没有打给他
[24:48] I would never call him. 我永远不可能打给他
[24:49] Erin just got upset at that last piece of testimony. 尔林对最后一份证词很生气
[24:52] Excellent. Did the jury notice? 棒极了 陪审团注意到了吗
[24:54] Uh, I don’t really know. 我不知道
[24:55] – I was too busy noticing… – Marissa, – 我正忙着注意… – 玛丽莎
[24:57] you’re not there to watch the trial. 你不是去看审判的
[24:59] You’re there to watch the jury. 你是去观察陪审团的
[25:00] So, Officer Zarmeke, 所以 扎美基警官
[25:02] did it occur to you that Ms. Flemming 你有没有想过弗乐明女士
[25:04] might well have invited the victim over 有可能邀请受害人来她家
[25:06] – just so she could kill him? – Your Honor. – 所以她就能杀了他呢 – 法官大人
[25:08] Objection. Speculation. 反对 诱导证人推测
[25:10] Sustained. 反对有效
[25:12] Jury will disregard. 陪审团可以不予理会
[25:13] So, what do you think, Marissa? 你怎么认为的 玛丽莎
[25:15] Did the jury disregard? Or did they buy into it? 陪审团忽视了吗 或者他们相信了
[25:18] I don’t know. Uh, look at the monitors. 我不知道 看显示器
[25:20] Well, the monitors tell me what the mirror jurors think. 显示器告诉我镜像陪审团怎么想的
[25:22] I want to know what the real jurors think. 我想知道真实的陪审团是怎么想的
[25:24] But I’m not a mind reader, Bull. I am a scientist. 但我不是读心者 布尔 我是一个科学家
[25:26] That’s why we have the mirror jurors. 这是我们会有镜像陪审员的原因
[25:28] What color are the screens? 屏幕上是什么颜色
[25:30] They’re red. They’re all red. 红的 他们都是红的
[25:32] They have been red from the beginning. 从一开始他们就是红的
[25:33] Well, there you go, then. 那你就知道了
[25:35] Well, then, I don’t know what you’re doing there. 那我不知道你在那儿做什么
[25:37] You asked me to come here. 你让我来这儿的
[25:39] I have no further questions for this witness. 我对证人的询问到此结束
[25:41] Good morning, 早上好
[25:42] Officer Zarmeke. 扎美基警官
[25:44] Are you familiar with a technique 你熟悉电话欺诈
[25:46] known as phone spoofing? 这种技术吗
[25:47] Yes. 熟悉
[25:49] And isn’t it true that phone spoofing 电话欺诈是一种允许你
[25:51] is a technique that allows you 把呼叫者的电话号码
[25:53] to change your caller I.D. Number to any number, 改成任意号码的技术吗
[25:56] making it possible for you to dial your cell phone number, 让你可以拨打你的手机号码
[26:00] say… oh, I don’t know… 也许… 我不知道…
[26:02] 20, 21 times 二十遍 二十一遍 不是吗
[26:04] and make it look as if it was an old girlfriend 让它看上去就像是前女友
[26:08] placing those calls? 打了这些电话一样
[26:10] I suppose that’s possible, yes. 是的 我认为这是可能的
[26:12] So when you testified a moment ago 所以 你刚刚在作证
[26:15] that Erin Flemming called Garrett Kurtz 21 times 尔林·弗乐明在甘里特·可茨去她家那天
[26:19] on the day he showed up to her house, 给他打了二十一通电话时
[26:22] you don’t actually know for a fact 你其实并不知道
[26:24] that it was Erin who called him at all, do you? 到底是不是尔林给他打的电话 是吗
[26:29] No, but… 不知道 但是…
[26:31] In fact, hadn’t Ms. Flemming made multiple complaints 事实上 弗乐明女士已经向
[26:34] to the NYPD that her stalker, 纽约警局多次抱怨
[26:37] Garrett Kurtz, was hacking into every aspect 她的跟踪者 甘里特·可茨黑进了
[26:41] of her technology, including her phone? 她的每个科技设备 包括她的手机
[26:43] – Yes, but… – And isn’t it true that Ms. Flemming – 有过 但是… – 而且弗乐明女士
[26:46] strongly suspected that Mr. Kurtz 曾严重怀疑可茨先生
[26:49] hacked both her smart locks and her security system 黑了她的智能锁及安全系统
[26:53] to unlock her doors 来打开她家的门
[26:54] and break into her home on multiple occasions? 并且多次闯入她家 这难道不是真的吗
[26:57] Yes. But we never found 是 但我们从未发现
[26:58] any evidence to support those allegations. 任何证据来支持这些指控
[27:01] And did you find any evidence to refute those accusations? 那你们有找到任何证据来反驳这些指控吗
[27:07] Are they all paying attention? 他们在认真听吗
[27:09] Totally. 完全在
[27:10] No. 没有
[27:16] Officer Zarmeke, 扎美基警官
[27:18] do me a favor, 帮我一个忙
[27:20] and could you please tell the jury 能请你告诉陪审团
[27:23] what you see here? 你在这看到了什么吗
[27:24] It is a photograph of Ms. Flemming’s windows 这是弗乐明女士家窗户的照片
[27:27] showing in addition to her high-tech systems, 照片显示除了她的高科技系统
[27:29] she’s installed dowel rods to secure 她还安装了定位销来
[27:32] her windows. 保护她的窗户
[27:33] And do you recognize 你能认出
[27:35] the doggy door in Ms. Flemming’s home? 这是弗乐明女士家的狗门吗
[27:37] – Yes. – And by my count, – 是的 – 我数了数
[27:40] it’s been nailed shut with 23 nails. Am I right? 它被订了二十三颗钉子 我说的对吧
[27:43] Yes. 没错
[27:45] We just got two greens. 我们有两个绿灯了
[27:46] How you liking the right side of the bed? 你喜欢睡床的右边吗
[27:48] Is it fair to say that you’ve been 由于你的职业 你肯定
[27:51] in a lot of homes in the course of your career? 去过很多人的家 这么说很公平吧
[27:53] Yeah, that’s fair. 是 很公平
[27:55] Do most people go to the trouble and expense 那大多数人会选择安装这些
[27:57] of installing high-tech locks? 麻烦又昂贵的高科技锁吗
[28:00] Dowel rods in every window? 给每个窗户都安装定位销
[28:03] Nailing shut their doggy doors? 给他们家的狗门钉钉子
[28:05] – No. – Would you concede – 不 – 那你是否同意
[28:06] that these extraordinary security measures 这些特别的安全措施
[28:10] would seem to indicate that someone was living 能证明那个人
[28:12] in extreme fear for their life? 生活在极度恐惧之中吗
[28:17] Yes. 我同意
[28:20] Thank you. 感谢你的配合
[28:22] No further questions, Your Honor. 我问完了 法官大人
[28:35] I need a favor. 帮我个忙
[28:36] I’m kind of in the middle of something. 我这会儿有点忙
[28:38] Call my cell. 打下我手机
[28:39] – Excuse me? – It hasn’t rung – 啥 – 我手机两天没显示来电了
[28:41] in two days, and I need to be sure it’s working. 我要确认它没坏
[28:44] And I’m the only one that you could ask? 你只能来问我吗
[28:47] Why don’t you call yourself from your desk phone. 用座机自己打
[28:50] Because then Danny would see, and she would know 那样会被丹尼看到
[28:53] it’s been two days and I haven’t gotten a call 她就会知道我两天都没有
[28:55] from… 接到…
[28:57] anyone. Can you just call me? 任何人电话了 就打给我手机一下
[29:03] Damn. 靠
[29:04] Yeah. 是吧
[29:05] Sucks when things work, doesn’t it? 看到手机好用真的很烦
[29:07] This is not funny. Can you text me now? 一点都不好笑 现在能给我发个短信吗
[29:09] Seriously? 你认真的吗
[29:10] I haven’t gotten any texts, either. 我也没收到任何短信
[29:12] Not even a poop emoji from my son. 连我儿子发的便便表情都没有
[29:14] Well, maybe your phone’s constipated. 你手机可能便秘了
[29:16] Let’s see. 等等啊
[29:22] Okay. That’s enough. 行了 够了
[29:24] Clearly, my phone is in excellent digestive health. 很明显 我手机消化功能好着呢
[29:27] Great. Now get out of here. 真好 现在给我出去
[29:29] Wash your hands and let me do my work. 洗手然后让我继续工作
[29:37] That’s how you say thank you? 你就是这么谢谢我的
[29:40] Garrett and I have been neighbors for a couple years now. 甘里特和我做了很多年邻居了
[29:42] He lived right next door. 他就住我隔壁
[29:44] Really nice man. 他是个很好的人
[29:46] And was that the extent of your relationship? 你们的关系仅仅是这样吗
[29:49] Friendly next-door neighbors? 友好相处的邻居
[29:51] Well, that’s how it started. 最开始是的
[29:53] But then about a month ago, uh, he asked me out. 一个月前 他开始约我出去
[29:58] What was that like? 进行得怎样
[30:00] Well, we, uh, went on two dates, 我们出去了两次
[30:02] and those seemed to go well. 都挺好的
[30:04] Um, and then I needed to leave the country on business, 后来我要出国出差
[30:07] so we made plans to see each other as soon as I got back. 我们就约定我一回来就继续见面
[30:09] He had a girlfriend? 他有个女朋友
[30:11] The jury seems fascinated. 陪审团看起来都惊呆了
[30:13] That’s because we don’t think of stalkers as having girlfriends. 因为我们从来不觉得跟踪狂有女朋友
[30:16] Why stalk someone who doesn’t want to be with you 既然有一个愿意和你在一起的人
[30:19] when there’s someone else who does? 为什么还要去跟踪一个不愿意的
[30:21] So, you knew the victim for years. 所以 你认识被害很多年了
[30:25] Did he ever behave aggressively towards you? 他有对你表现过暴力倾向吗
[30:27] No. Absolutely not. 没有 绝对没有
[30:29] He was always a perfect gentleman. 他一直是个完美绅士
[30:31] Out of curiosity, Ms. Landry, 我有点好奇 兰德里女士
[30:33] have you ever actually met the defendant before? 你之前接触过被告吗
[30:37] Never met her. 没有接触过
[30:38] But I’ve seen her in action. 但我看见过她
[30:40] She was at Garrett’s house 甘里特被杀的前几个月
[30:42] a couple months before he was killed. 她在他家门口
[30:45] It looked like she was trying to break in. 她好像在尝试闯进去
[30:47] Trying to break in how? 怎么尝试的
[30:49] Peeking in his windows. 从他的窗户往里看
[30:51] Pounding on his front door. 敲打大门
[30:53] The jury keeps looking over here at Erin. 陪审团在不停瞄尔林
[30:56] Of course. 必然的
[30:57] They’re starting to think she’s the stalker. 他们开始怀疑她才是那个跟踪狂
[31:00] Is there a police report on any of this? 警方有这件事的报告吗
[31:03] No, not even a call to 911. 没有 完全没有人报警
[31:06] Okay. Uh, Marissa, 好的 玛丽莎
[31:08] this woman never called 911. 这个女人没有报警
[31:11] Benny can use that on cross. 本尼可以从这个点切入
[31:13] Have him ask why she didn’t call 让他问她为什么
[31:15] the police if Erin seemed so suspicious. 看到尔林行为可疑却不报警
[31:17] – Got it. – And did the victim – 好 – 被害对此
[31:19] respond to any of this? 有任何反应吗
[31:21] No. Either he wasn’t home 没有 他要么不在家
[31:23] or he was just scared. 要么就是被吓到了
[31:26] I mean, she was going crazy. 她当时完全疯了
[31:29] I actually heard her screaming, 我确切地听到了她喊
[31:31] “I’m going to kill you, Garrett.” “我会杀了你的 甘里特”
[31:37] Sorry, Bull. 对不起 布尔
[31:38] I hit that neighbor as hard as I could. 我尽力反驳那个邻居的证词了
[31:40] Didn’t seem to make a damn bit of difference. 不过感觉一点作用都没有
[31:43] I was sure when you asked her why she didn’t call 911… 在你问她 既然听到了那些所谓的叫喊和威胁
[31:46] I mean, with all that supposed screaming, 为什么还不报警的时候
[31:48] all those supposed death threats… 我本来是很有自信的…
[31:50] It’s almost like the jury went deaf. 但是陪审团跟聋了一样
[31:53] You got to hand it to the other side. 我们现在一点优势都没有
[31:55] I think they’ve done it. 我觉得他们已经赢了
[31:57] Think they’ve pretty much convinced the jury 他们基本上都已经说服陪审团
[31:59] that she’s the stalker and he’s the victim. 她才是那个跟踪狂 而他是受害者
[32:03] Well, Erin’s up next. 接下来就是尔林的证词了
[32:06] Maybe once the jury hears from her… 或许陪审团听她亲自说…
[32:08] I’m not sure it’s gonna make much of a difference. 我觉得应该不会有什么太大转机
[32:11] Erin and I shared a cab after court. 休庭后尔林和我拼车回去
[32:13] She is convinced the jury doesn’t like her, 她觉得陪审团不喜欢她
[32:16] doesn’t believe her. 也不相信她
[32:17] I’m worried that her lack of self-confidence 我担心陪审团到时候
[32:19] is all the jury’s gonna see. 只会看到她的不自信
[32:21] Well, tell her not to look at the jury. 那就让她别看陪审团
[32:23] Tell her to look at me. 让她看着我
[32:24] I believe her. 我相信她
[32:26] No. She can’t just not look at the jury. 不行 她不能躲避他们
[32:29] If they don’t believe her, they’re gonna convict her. 如果他们不相信她 就会认为她有罪
[32:31] And the only way they’re gonna believe her 让陪审团相信她的唯一办法
[32:32] is if Erin speaks directly to them. 就是让尔林直面他们
[32:35] But, Bull, they’re all red. 但是 布尔 他们都不相信她
[32:36] If she sees that in their faces, I think it’s gonna shatter 如果她就那样面对他们
[32:39] what little self-confidence she has left, 她仅剩的自信也会丧失的
[32:41] in which case her testimony will be a disaster. 到时候 她的证词就会害死她
[32:45] Well, there’s got to be at least one of ’em 我觉得最少有一个人
[32:47] who wants to believe her. 是愿意相信她的
[32:48] You’ve got a contender? 你确定了那个人吗
[32:50] Yes, I do. 确定了
[32:51] From my vantage point, based on the juror profiles, 根据陪审员的档案
[32:54] I’d put my money on juror number three, 我赌是三号陪审
[32:56] the woman who works for the ride-share company, 那个在拼车公司工作的女人
[32:57] the one who said she would sit and wait 她说她会坐着一直等到
[33:00] for however long it took for the train to come. 火车来 无论多久
[33:03] I think she’s someone who can imagine 我觉得她能想象
[33:05] extreme, fear-driven scenarios. 那种极端的 被恐惧支配的场景
[33:07] And if Erin can convince her, 如果尔林能说服她
[33:10] I think maybe she can convince everyone else. 我觉得她或许可以说服其他人
[33:13] I agree with Bull 我同意布尔说的
[33:16] that Erin needs to reach one of these jurors. 尔林需要和陪审团里的一个人有共鸣
[33:20] But I am a lot more confident in juror number nine, 但我觉得九号陪审更有希望
[33:24] the woman that said she wouldn’t let 就是那个不会让陌生人
[33:25] a stranger carry her groceries. 帮她提购物袋的女人
[33:27] She smiles at Erin all the time. 她一直在对尔林微笑
[33:29] And, frankly, I haven’t seen juror number three smile at all. 而且 说实话 我都没见过三号笑过
[33:33] – Well, can’t go by that. – But you do. – 我们不能就因为感觉决定九号 – 但你就会
[33:37] All the time. 一直都会
[33:38] I’ll give you my two cents about a juror 我根据陪审员的镜像对一段证词的反应
[33:40] based on how a mirror juror responds to testimony, 来告诉你我的建议
[33:43] and, privately, you’ll tell me I’m wrong, 然后你会根据自己所见 否定我
[33:45] that there’s something I’m not seeing that you are 因为有些东西我是没有看见的
[33:49] ’cause you’re actually there. 因为你就在现场
[33:51] Well, I’m actually there. 这回 我在现场
[33:53] Well, 听我说
[33:55] I don’t doubt you believe that. 我不质疑你相信这种感觉
[33:57] And your opinion matters to me. 你的意见也很重要
[33:59] But we’re trying to keep someone out of prison, 但我们现在是要防止一个人坐牢
[34:02] not win a bet. 而不仅仅是打赌
[34:03] So I need 所以我需要你们
[34:04] both of you to have her address 让她在说证词的时候
[34:06] her testimony to juror number three. 面对三号陪审
[34:09] Done and done. 没问题
[34:17] Juror number three? 三号陪审
[34:19] Juror number three. 三号陪审
[34:43] Erin. 尔林
[34:47] How are you? How are you holding up? 你还好吗 感觉怎么样
[34:49] I’m terrified. 我好害怕
[34:53] It’ll go away. 会过去的
[34:54] You’ll see. After you testify, 等着吧 在你做完证词之后
[34:57] after we win. 在我们赢了之后
[35:02] By the way, 对了
[35:04] did Mr. Colon tell you to address your testimony 科隆先生告诉了你在说证词的时候
[35:07] to any one specific juror? 要面对某个特定的陪审员吗
[35:09] Uh-huh. Juror number three. 说了 三号
[35:11] The young woman who drives for a living. 当司机的那个年轻女人
[35:17] I’m so glad that you reminded me. 还好你提醒了我
[35:19] I promised Dr. Bull and Benny that I would tell you. 我答应了布尔和本尼要告诉你
[35:22] We made a mistake. 我们之前搞错了
[35:23] We meant to tell you number nine. 我们应该告诉你是九号陪审的
[35:26] Number nine? A-Are you sure? 九号 你确定吗
[35:28] I’m positive. 确定
[35:30] The juror who wouldn’t take any help with her groceries. 这位陪审团成员不喜欢让人帮助她拿杂物
[35:33] The one juror we are certain is 我们唯一确信站在你这边的
[35:35] in your corner is number nine. 就是九号陪审团成员
[35:38] I went to Garrett’s house that day because I knew 我那晚去了甘里特家是因为
[35:40] that he had taken my dog. 我知道他带走了我的狗
[35:42] Zeke was everything to me. 泽科是我的一切
[35:44] He was my protector. 他是我的保护着者
[35:46] And he was the one thing I knew 他是唯一甘里特
[35:48] that Garrett couldn’t hack or reprogram. 无法黑入或者重新编程的东西
[35:51] Which, I guess, is why Garrett felt the need to take him. 我猜 这就是甘里特带走它的原因
[35:54] The truth is, 事实是
[35:56] I was worried Garrett might hurt Zeke, 我担心甘里特可能会伤害泽科
[35:59] maybe kill Zeke. 可能会杀死泽科
[36:01] Which is why I was looking through the windows 这就是我往窗外看
[36:03] and shouting. 大喊的原因
[36:05] I was hoping that he would hear my voice and come running, 我希望它能听到我的声音然后跑过来
[36:08] so that I could see him and know that he was alive. 这样我就能看见它 知道它还活着
[36:12] And what I was actually screaming was, 所以我当时喊的其实是
[36:15] “If you hurt my dog, I’ll kill you.” “你要是伤害我的狗 我就杀了你”
[36:18] Not that it matters. 虽然这不重要
[36:20] I know that that’s still a threat. 我知道这确实是个威胁
[36:22] But, for me… 但是 对我来说…
[36:25] it was all about Zeke. 一切都是为了泽科
[36:28] Marissa, 玛丽莎
[36:30] which juror was it you said seemed most sympathetic to Erin? 你说哪个陪审团成员看起来最同情尔林来着
[36:33] Uh, you mean last night? 你说昨晚吗
[36:35] I think it was juror number nine. 我觉得是九号
[36:39] Good call. 很英明
[36:40] She just turned green. 她刚刚变成绿色了
[36:45] Oh, my God. You did it. 天啊 你做到了
[36:46] You got into Garrett Kurtz’s house. 你进入了甘里特·可茨的家
[36:48] Had to use my old FBI credential on the landlord, 不得不给房东看了我的联调局旧证件
[36:50] but, yeah, I did it. 但 我确实做到了
[36:52] The only problem is, I haven’t found anything, 唯一的问题是 我什么也没找到
[36:55] and I’m not a computer person, 我也不是电脑专家
[36:56] so I don’t really know what I’m looking for. 所以不知道该怎么找
[36:58] That’s why you called me. That’s why I’m here. 这就是你叫我来的原因 也是我来的原因
[37:01] Time’s a-wasting. Give me the tour. 时间不等人 带我四处看看
[37:02] Well, there’s not all that much to show. 没很多可看的
[37:04] This is the ground floor. 这是一楼
[37:05] There’s nothing here. 这里什么都没有
[37:06] Upstairs is the bedroom. 楼上是卧室
[37:08] There’s nothing there either, but… 上面也没什么 但是…
[37:10] let me show you. 我带你看看吧
[37:17] You feel this? 你感觉到了吗
[37:19] Feel what? 什么
[37:20] This piece of floor. It feels weird. 这块地板 感觉有点怪
[37:27] I think this comes out. 好像能抬起来
[37:49] That must be a Faraday cage. 这肯定是个法拉第笼
[37:52] A what? 什么
[37:53] A Faraday cage. 法拉第笼
[37:54] They… block electromagnetic fields. 它们… 能阻挡磁场
[37:57] That’s why no one ever knew 这就是没人知道
[37:58] there were any computers down here. 这里有电脑的原因
[38:02] Let’s see what we can see. 我们来看看吧
[38:04] Here’s what you need to know. 你需要知道这点
[38:06] If, for some reason, the verdict doesn’t go our way, 如果 罪名没有被去除
[38:09] we will immediately file for an appeal. 我们会立刻上诉
[38:12] And then there will be something called a stay of sentencing, 但是那样就会是暂缓判决
[38:14] where we will begin to prepare for a whole new trial. 而我们会为此准备一场新的审判
[38:18] And how long will that take? 这会花多少时间
[38:20] I mean, a whole new trial. 一个新的审判
[38:23] A year. Maybe two. 一年 或者两年
[38:25] What about bail? 那保释呢
[38:27] I wouldn’t have to go to prison while waiting for a trial, 我等待审判时不需要待在监狱吧
[38:29] would I? 是吗
[38:31] Well, Erin, 尔林
[38:33] you’re on trial for murder. 你是在等待谋杀审判
[38:36] It’s highly unlikely that they would grant you bail again. 他们很有可能不会再批准保释了
[38:41] Oh, I’m sorry. 很抱歉
[38:43] We’re about to have a baby soon. 我们要生孩子了
[38:45] I understand. 我理解
[38:49] Yes? 你好
[38:50] We can hear you. We can hear everything you’re saying. 我们能听见 我们能听见你们说的每句话
[38:53] I’m sorry, what are you talking about? 抱歉 你在说什么
[38:55] We found the computers Garrett used to stalk Erin. 我们找到了甘里特跟踪尔林用的电脑
[38:57] And based on the fact 我能够
[38:59] that I can hear everything you and everyone else 听到屋里每个人
[39:01] in the room is saying, 在说什么
[39:02] I’m guessing he bugged her. 所以我猜他在她身上放了窃听器
[39:05] It’s on you. 在你身上
[39:07] Garrett planted some kind of bug, 甘里特放了某种窃听器
[39:09] some kind of tracking device, 某种跟踪设备
[39:10] and it’s on you. 就在你身上
[39:12] What? Where? 什么 在哪儿
[39:13] I don’t know, but he had to be reasonably sure 我不知道 但是他肯定得确保
[39:15] it’d be with you whenever you went out. 这个东西会时刻跟着你
[39:17] Dump your purse. 倒出你包里的东西
[39:28] This pepper spray feels empty. 这个胡椒喷雾看起来很空
[39:30] How much do you use it? 你用的多吗
[39:31] Actually, I’ve never used it. 其实我从没用过
[39:43] What are you doing? What are you doing here? 你在干什么 你在这里干什么
[39:45] Get out of my house! 离开我的房子
[39:47] I know you don’t mean that, Erin. 我知道你不是这个意思 尔林
[39:49] Stop pretending you don’t like me! 别再装作你不喜欢我了
[39:52] Stop pretending you don’t love this! 别再装作你不喜欢了
[39:58] Oh, my God. You shot me! 天啊 你打中我了
[40:00] I’m gonna kill you, you crazy bitch! 我要杀了你 你这个疯婊子
[40:06] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们先生们
[40:10] we have thousands of hours of that tape. 我们有上千个小时这样的录音
[40:14] Believe it or not, 信与不信
[40:16] Garrett Kurtz was listening 甘里特·可茨窃听
[40:19] and cataloguing Erin’s every move 并记录尔林的一举一动
[40:23] for six months. 已有六个月
[40:25] And in an ironic twist, 一个讽刺的反转
[40:27] he even recorded the night he decided to invade her home 他甚至录下了那晚他入侵她房子
[40:31] and force himself on her. 并且试图侵犯她的内容
[40:34] The night she… finally ended his reign of terror. 那晚… 她终于结束了他的恐怖控制
[40:38] So let me ask you, 那么请问各位
[40:40] do you need any further proof 你们还需要更多证据
[40:41] that this woman was in imminent danger? 来证明这个女人是处于危险的吗
[40:43] Because, like I just said, 因为 我刚刚说了
[40:45] we have thousandsof hours of it. 我们有上千小时的证据
[40:54] It’s the most wonderful time of the year # 这是一年中最美好的时节 #
[41:00] With the kids jingle belling and everyone telling # 孩子们摇着铃铛 大家说着 #
[41:05] You be of good cheer # 你要兴致勃勃 #
[41:08] It’s the most… #这是一年中… #
[41:10] How do you like your present? 喜欢你的礼物吗
[41:11] I love it. 喜欢死了
[41:14] Where’s Izzy? 伊兹呢
[41:15] Uh, fast asleep. 睡了
[41:16] On her back, 躺着
[41:18] dreaming of the night she can sleep on her stomach again. 梦着自己能够再次趴着烂醉的日子
[41:21] Juror number nine, huh? 九号陪审团成员
[41:24] – I just got lucky. – No. – 我只是幸运而已 – 不
[41:26] I think I’m the one who got lucky. 我觉得是我幸运
[41:30] Merry Christmas, Marissa Morgan. 圣诞快乐 玛丽莎·摩根
[41:31] Merry Christmas, Dr. Bull. 圣诞快乐 布尔博士
[41:36] There’ll be parties for hosting # 会有盛大的派对 #
[41:38] Marshmallows for toasting # 火烤的棉花糖 #
[41:40] And caroling out in the snow # 还有雪中的唱诗班 #
[41:43] There’ll be scary ghost stories… # 可怕的鬼故事 #
[41:46] I’m sorry? 抱歉
[41:48] Hold on a second. I-I can’t hear you. 稍等 我听不清
[41:51] Let me get to someplace quiet. 我找个安静的地方
[41:52] It’s the most wonderful time… # 这是一年中最美好的… #
[41:54] Sorry about that. 抱歉
[41:57] Hello? Can I help you? 你好 我能帮你吗
[41:58] You know, your fives look like threes. 你知道吗 你的五看着像三
[42:01] Excuse me? 什么
[42:02] Your fives. You gave me your number, 你写的五 你不是给我你的号码了吗
[42:05] and I’m beginning to think you didn’t want me to have it, 我开始想你是不是本来不想给我的
[42:07] because your fives, they look like threes. 因为你写的五看着像三
[42:10] They also look like eights. 也像八
[42:12] They also look like sixes. 也像六
[42:13] And I don’t even want to get into what your twos look like. 我都不想提你的二了
[42:15] George? 乔治吗
[42:17] I’ve been trying to call you for a week. 我想联系你一周了
[42:19] You know how many different numbers I’ve tried? 你知道我试了多少个号码吗
[42:21] I hear music. 我听到音乐了
[42:23] You out clubbing? 你在夜店吗
[42:25] Uh, office Christmas party. 公司的圣诞派对
[42:28] So you’re busy. 所以你很忙咯
[42:29] I am so not busy. 我完全不忙
[42:33] Want to go to the library? 想去图书馆吗
[42:34] Year… # 时节… #
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号