Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:06] 注意了,年轻人们! 加入皮特·梅布鲁克的亿万富翁慈善会的科学夏令营吧
[00:23] Hey, Ryan. 嘿莱恩
[00:24] It’s your big brother Stephen. Come on, let me in. 是我 你的哥哥斯蒂芬 开门让我进去
[00:28] I’m using my spare, 我用备用钥匙进来
[00:30] so if you’re in the john, close the damn door. 你如果在上厕所 就把门关好了
[00:37] Yo, Ryan. 哟 莱恩
[00:39] I saw the poster you called me about. 我看见你电话里说的那幅海报了
[00:44] Yo, Ry. 哟 小莱
[00:50] Ryan, where you at? 莱恩 你在哪呢
[00:53] Ryan, you okay? 你还好吗 莱恩
[01:01] You in there? 你在里面吗
[01:04] I’m coming in. 我进来了
[01:20] Bull, he’s an old friend, 布尔 他是我的老朋友了
[01:22] a really old friend, so I need you to be nice. 我们认识很久了 所以我希望你说话客气一点
[01:23] How long since you’ve seen him? 你上次见他是什么时候了
[01:25] I don’t know. Seven or eight years? 不知道 大概七八年前吧
[01:28] You haven’t seen him in seven or eight years? 你都七八年没见过他了
[01:33] What’s this casual acquaintance’s name again? 你这个普通朋友叫啥来着
[01:35] Stephen. Stephen Raposa. 斯蒂芬 斯蒂芬·瑞波萨
[01:37] And Bull, I am pleading with you, 还有 布尔 我求你了
[01:38] he just lost his younger brother, 他弟弟刚去世
[01:39] so he’s really, really fragile. 所以他真的很脆弱
[01:42] Are you folks familiar with the Back to Nature Wilderness 你们听过回归自然
[01:44] and Leadership Camp for Boys? 还有男生领袖训练营吗
[01:47] Of course. It’s a New York institution. 当然 这是纽约的一个机构
[01:49] Peter Maybrook started it, when, the early ’90s? 是由皮特·梅布鲁克创建的 在大概九十年代早期的时候
[01:53] Right. Peter Maybrook. 没错 皮特·梅布鲁克呢
[01:56] Made that that fortune with the chain 他靠高端体育用品连锁店
[01:58] of upscale sporting goods stores. 发了一大笔财
[02:01] Back to Nature. 回归自然啊
[02:02] Now, I knew some kids who went for free. They loved it. 我知道有些小孩免费去参加的 他们很喜欢
[02:05] Oh, me, too. Kids from foster care. 我也喜欢 孩子们喜欢远离父母
[02:07] I mean, that was his thing, wasn’t it? 这就是他的手段 不是吗
[02:09] Paying for at-risk boys to get out of the city and into nature? 花钱送一些叛逆的男孩子离开城市 去到大自然
[02:12] My brother and I went to that camp. 我弟弟和我参加过这个营地
[02:15] I understand you recently lost your brother. 我理解你 你的弟弟刚去世
[02:20] Yeah, he took his own life, actually. 其实他是自杀身亡的
[02:22] He simultaneously overdosed and slit his wrists. 用药过量同时割腕自杀
[02:30] He told me it was Maybrook. 他跟我说 这都是因为梅布鲁克
[02:33] I’m sorry. What was Maybrook? 不好意思 什么是因为他
[02:35] He took liberties with my brother. 当我弟弟还在那个营地的时候
[02:38] While he was at that camp. 梅布鲁克猥亵了他
[02:41] When he was only 13. 他只有十三岁
[02:43] I see. 我懂了
[02:45] So you’re accusing Peter Maybrook of abuse. 所以你是要起诉皮特·梅布鲁克虐待儿童吗
[02:50] Yes, sir. 是的 先生
[02:51] And did your brother go to the police? 你弟弟报警了吗
[02:53] He did. 报了
[02:55] He waited ten years, but he did it. 他过了十年才报警 但他还是报了
[02:58] And of course, they didn’t believe him. 当然 警察根本不信他
[03:01] By then, he was a full-blown addict 因为他当时完全就是个瘾君子
[03:04] and you know, addicts lie. 你懂的 瘾君子的话不可信
[03:06] And he had a-a bit of a record. 而且他也有过一些犯罪记录
[03:10] And Maybrook, Maybrook’s a-a god in this town. 并且梅布鲁克 他在这里就是个神级人物
[03:14] And this happened, when, 15 years ago? 这是十五年前发生的事吗
[03:16] Yeah, something like that. 是的 差不多
[03:18] And when the police wouldn’t do anything, 警察又对此无动于衷
[03:20] it drove Ryan even crazier. 这使莱恩变得更加疯狂了
[03:22] He broke into Maybrook’s estate, 他闯进了梅布鲁克的房子
[03:24] he stole everything he could get his hands on. 偷了一切他能拿走的东西
[03:26] He was coked out of his mind. 他吸毒已经吸昏了头了
[03:27] – Wow. – I… Stephen, – 哇 – 我…斯蒂芬
[03:29] you never told me any of this. 这些你从没跟我说过
[03:30] And you’re seeking legal counsel because…? 那你来这进行法律咨询的原因是
[03:35] I want to sue. 我想起诉
[03:38] I want to sue Maybrook. I-I read in the paper 我想起诉梅布鲁克 我在报纸上看到
[03:40] about this new law that New York just passed. 纽约刚通过了一项新的法律
[03:42] – The Child Victims Act. – That’s right. – 《儿童受害法案》- 没错
[03:45] Because there’s this new law, 因为这项新法律的出台
[03:46] there’s no statute of limitations. 儿童虐待案不再有诉讼时效限制
[03:48] Well, it’s not that there’s no statute of limitations. 其实并不是说没有诉讼时效限制了
[03:52] What they’ve done is, for one year only, 政府其实是花了一年的时间
[03:54] instituted something called a “Lookback window.” 建立了”回溯窗口期”
[03:58] Any victim of child sexual abuse can sue 无论过去了多少年
[04:02] no matter how long ago the abuse happened. 儿童性侵案的受害人都可以起诉
[04:05] Well, there you go. 你说得对
[04:06] Uh, the problem is, Mr. Raposa, 问题是 瑞波萨先生
[04:08] I don’t think that law applies to you. 我不认为这套法律适用于你
[04:10] Your brother is deceased. 你弟弟已经去世
[04:12] That means we have no standing to sue on his behalf. 这意味着无论有没有诉讼时效限制
[04:15] Statute of limitations or no statute of limitations. 我们都不能代表他起诉
[04:18] And there’s no, there’s no work-around for that? 那 没有别的解决办法了吗
[04:21] No. Not really. 没有
[04:25] I’m so sorry, Stephen. 真的很抱歉 斯蒂芬
[04:27] So sorry for all of it. 我对一切都感到很遗憾
[04:29] For not seeing you for so long, for us not being able to help. 一是这么多年没见你了 二是我们没能帮到你
[04:34] Will you call me if there’s anything else you need? 如果你有别的需求就再打电话给我好吗
[04:36] Help with funeral arrangements, 比如帮你筹备葬礼什么的
[04:39] anything. 任何事都行
[04:46] Talk to me. 跟我说话啊
[04:48] So I get that we can’t sue for Ryan. 我理解为什么我们不能为莱恩起诉
[04:50] Ryan’s gone, so we have no standing. 莱恩不在了 我们没有起诉资格
[04:56] But what about me? 但我呢
[04:59] I’m sorry, w-what? 不好意思 你说什么
[05:03] Me. 我
[05:07] The man molested me, too. 那个男人也侵犯了我
[05:09] So what about me? 我能起诉吗
[05:12] Can we sue on my behalf? 能以我的名义起诉吗
[05:22] – You okay if I…? – Sure. – 你介意我… – 不介意
[05:27] Thanks for coming in so early. 感谢你来的这么早
[05:29] It’s just easier for me to focus on you 这可以让我集中精力在
[05:32] and your story before the chaos starts. 你和你的经历上
[05:38] So, let’s begin at the beginning. 那我们从头开始
[05:41] How old were you when Peter Maybrook 当梅布鲁克第一次和你
[05:42] initiated physical contact? 有肢体接触时 你多大
[05:44] I was 14. It was the last summer I spent at that camp. 我十四岁 那是我待在营地的最后一个夏天
[05:50] So, let’s talk about that summer. 那我们来谈谈那个夏天
[05:53] I’m sorry, it’s just, for 24 years, I never talked about it. 不好意思 只是二十四年过去了 我从未说起过这件事
[05:58] I never wanted to. Still don’t want to. 我从不想谈起 现在也是
[06:01] It’s completely understandable. 这完全能理解
[06:03] But you’re gonna have to tell the story in front of a jury. 但你需要把你的故事说给陪审团成员听
[06:07] And the best way to prepare for that is here. 最好的准备就是现在
[06:12] Like I said, it was my last summer at that camp. 就像我说的 那是我待在营地的最后一个夏天
[06:15] And they made me a cabin captain. 我被选为营地队长
[06:22] They only picked 12 boys. 他们只挑选了十二个男孩
[06:23] And it meant you got to spend time with Maybrook. 这代表你可以和梅布鲁克待在一起
[06:26] And that was considered a perk? 这是一件很光荣的事吗
[06:29] Oh, yeah. Maybrook, he was, 当然 梅布鲁克被认为是
[06:31] he was the coolest guy on the planet. 地球上最酷的人
[06:32] He drove a Mustang, he listened to Aerosmith. 他开着野马 听着空中铁匠的歌
[06:34] He grew up poor like us but now he was rich. 他和我们一样家里很穷 但现在很富有
[06:37] And being a cabin leader meant he knew your name. 当上营地队长意味着你能进入他的圈子
[06:41] It meant you got to go to this special dinner 意味着你有机会在靠近营地的
[06:42] at his estate near the camp. 他的庄园里与他共进晚餐
[06:44] And was that the first time you were alone with him? 那次吃晚餐是你第一次
[06:47] – At the dinner? – No. – 与他独处吗 – 不是
[06:48] No, all 12 of us were there that night. 那晚我们十二个男孩都在那
[06:51] But a few nights later, his assistant, Lydia, 但过了几个晚上 他的助手莉迪亚
[06:56] she came to me and she told me that Maybrook wanted to see me. 过来告诉我说梅布鲁克想见我
[06:59] Just me. 就我一个人
[07:01] I was so damn excited. 我兴奋极了
[07:03] So that night, did anything happen? 那么那天晚上有发生什么吗
[07:07] Not really. 并没有
[07:09] We watched TV, we talked. 我们看了电视 聊了会天
[07:12] I told him things that I’d never told anyone, 我跟他说了一些我从没跟别人说过的事
[07:14] how my dad left, how I took care of my little brother 比如我爸是怎么离开的 我妈工作太忙
[07:18] because my mom was always working. 我是怎么照顾我弟弟的
[07:21] It sounds like you felt very safe. 看来你当时很有安全感
[07:25] Yeah. Very safe. 是的 很安全
[07:29] Then a few nights later, 但又过了几晚
[07:30] he invited me back, and then again the following week. 他又叫我过去 之后的一周也去了一次
[07:33] And that was the, that was the first time 就是这一次 我第一次
[07:35] I ever saw him drinking. 看见他喝酒
[07:38] He was drinking brandy, and he offered me a taste 他在喝白兰地 并且让我也尝尝
[07:41] and it made me feel really cool. 这让我感觉非常酷
[07:46] And when did the touching start? 那他是什么时候开始碰你的
[07:48] It was gradual. 他是一步一步来的
[07:50] He kind of snuck up on it, you know? 类似偷袭 你懂吗
[07:52] We’d be talking, and he’d touch my leg or my shoulder. 聊天的时候他就摸摸我的腿或肩膀
[07:58] And then, one night… 然后一天晚上…
[08:03] … he asked me if I wanted to shower. …他问我想不想洗澡
[08:06] Our cabins didn’t usually have much hot water, 我们的小屋通常没有太多热水
[08:11] but his shower, 但在他的洗澡间
[08:14] he’d turn it on and you’d see the steam. 打开龙头能看见蒸汽冒出来
[08:21] Did he get in the shower with you? 他跟你共浴吗
[08:24] Yeah. 是的
[08:27] He got close. 他贴近我
[08:28] And then, the next thing I knew, he was touching me. 我所知的下一件事是他在抚摸我
[08:31] Wanting me to touch him. 也让我抚摸他
[08:34] But I didn’t want to, so he… he kind of got behind me. 但我不想这样 所以他… 他就转到我背后
[08:42] Forced himself on me. 强把自己贴上我
[08:48] And I wanted to stop him, 我想阻止他
[08:51] but he was a lot bigger than me, 但他块头比我大得多
[08:54] and I felt like I couldn’t move. 我感到无法动弹
[09:00] And I don’t really remember the rest. 其他的其实都不怎么记得了
[09:02] It’s kind of like my mind left my body. 仿佛意识离开身体
[09:08] Although I do remember counting the tiles. 只确实记得自己在数瓷砖
[09:15] 182. 一百八十二片
[09:19] Did you ever tell anyone about this? 你跟任何人提过此事吗
[09:21] No. 没有
[09:24] I think I kind of thought it was my fault. 可能我认为是自己的错
[09:27] Like, if I’d never taken that brandy 比如 如果我没喝那杯白兰地
[09:31] or if I said something the first time he touched my leg… 或者如果他第一次摸我腿的时候就出言制止…
[09:38] And then, two years later, 两年后
[09:41] my mom sent Ryan to that camp. 我妈让莱恩也参加了那训练营
[09:48] I still never said a word. 我还是什么都没说
[09:52] My last big project at Homeland 我在国土安全局参与的最后一个大项目
[09:55] was coordinating logistics after Hurricane Sandy. 是在飓风桑迪过后协调后勤
[09:58] They actually pulled a bunch of us from counterterrorism 让我们很多人脱离了反恐领域
[10:02] to work with the National Guard. 转而与国民警卫队共事
[10:03] Stephen was a sergeant. 斯蒂芬那时是一名中士
[10:05] He was in charge of a team of Army mechanics. 手下掌管一支陆军机械师队伍
[10:08] Wreckage everyone else said was too dangerous, 其他人都说废墟那边太危险了
[10:09] Stephen found a way to search it. 但斯蒂芬还是想到了搜索的方法
[10:11] Pretty amazing guy. 是个很厉害的人
[10:13] And you two became friends? 然后你们成了朋友吗
[10:15] More like war buddies. 更像是战友
[10:17] I was going through my first divorce, 我那时正在经历第一次离婚
[10:19] he was going through one of his own. 他也是
[10:21] Neither one of us was really looking for a new friend. 我们都不想结交新朋友
[10:25] But like war buddies, we always stayed in touch. 但作为战友 我们一直保持联系
[10:28] Well, for what it’s worth, I did a little background check 不管有没有用 我还是对你朋友做了一下
[10:30] on your friend. 背景调查
[10:32] And I have to say, he doesn’t read 我得说 他看上去
[10:34] like a trauma survivor at all. 一点都不像创伤幸存者
[10:37] Near as I can tell, he doesn’t have any issues with alcohol, 据我所知 他没有任何酗酒 滥用药物
[10:39] drugs, anger management. 愤怒管理方面的问题
[10:42] He passed all his Army mental health reviews. 通过了所有军方心理健康审查
[10:45] Which brings me to the ugly question of the day. 所以我提出了那个没品的问题
[10:48] You think he was actually molested? 你觉得他确实被骚扰了吗
[10:50] Excuse me? 你什么意思
[10:51] I’m just saying, he never mentioned it to anyone 我只是说 他此前从未对任何人提起
[10:56] until yesterday when we told him that he couldn’t sue 直到昨天 我们告知他
[10:58] on his brother’s behalf, 不能代弟弟起诉
[11:00] and then out of the blue, “Well, it happened to me, too.” 突然之间 他也说”我也遇到了呢”
[11:04] No. Bull spent time with him this morning, 不是的 布尔今早跟他谈过
[11:07] and he is 100% on board. 他百分之百是受害者
[11:08] Well, I defer 好吧 我听从
[11:10] to the man with all the doctorates. 有博士学位的人
[11:13] He have a plan? 他有什么计划吗
[11:15] He thinks our best bet… our only bet… 他觉得我们最好的 唯一的赌注…
[11:19] is to establish a pattern of conduct. 就是建立行为模式
[11:22] He need us to go through old camp records 他要我们检查过往的训练营记录
[11:24] and reach out to former campers 碰到资料与莱恩和斯蒂芬相似的营员
[11:26] with profiles that are similar to Ryan’s and Stephen’s 就跟他们取得联系
[11:30] and see if any of them are willing 看他们是否愿意
[11:32] to come forward and testify. 站出来作证
[11:34] After spending almost a quarter of a century 他们将近四分之一个世纪
[11:35] not telling anybody, 守口如瓶
[11:38] yeah, that sounds like an easy sell. 这任务听上去可真容易啊
[11:42] Well, we split up the potential witness lists. 我们单独分出了潜在证人名单
[11:44] And I’ve been reaching out to former camp staffers. 我也在跟之前的训练营工作人员联系
[11:46] The thing is, everyone I talked to 问题是 我联系到的每个人
[11:48] had nothing but nice things to say about Maybrook. 对梅布鲁克都只有好话
[11:51] Turns out he had an unwritten policy, 他那边似乎有一项不成文的规定
[11:54] not a single seasonal employee 没有任何一位季度员工
[11:55] was brought back from one year to the next. 会被留到下一年
[11:57] Makes sense. 这就说得通了
[11:58] That way no one would’ve been around long enough 那样就没有人能呆得足够久
[12:00] to suspect him of bad behavior. 以至于怀疑他有任何不当行为
[12:03] As it turns out, the only adult who was there year in, year out 唯一一位每年都在训练营里的成年人
[12:06] was Maybrook’s assistant Lydia, 是梅布鲁克的助手莉迪亚
[12:08] who I had the pleasure of speaking to. 很荣幸我有机会跟她搭话
[12:10] And let me guess, she wouldn’t talk to you? 让我猜猜 她不想跟你详谈
[12:12] Oh, she talked. 她跟我聊了
[12:14] Told me she worked for him for almost two decades, 告诉我她为他工作了近二十年
[12:16] told me she worshipped the ground he walked on, 敬爱他崇拜他
[12:18] told me I should be ashamed of myself, 说我该为自己感到羞耻
[12:19] and then she hung up on me. 然后就把电话挂断了
[12:21] Yeah, that sounds about right. 听起来挺合理的
[12:23] Chunk and I spent the day reaching out to former campers. 特朗科和我则一整天都在联系前营员
[12:26] Oh, how did that go? 如何
[12:27] Well, we focused primarily on cabin leaders, 我们优先关注的是小队长们
[12:30] ones without strong family support systems, 那些家庭支持方面比较薄弱的孩子
[12:32] kids who, on paper, looked to be attractive targets 那些从文件上一看就会是吸引梅布鲁克
[12:34] for Maybrook and bore some physical similarity 并与瑞波萨兄弟在形貌上
[12:37] to the Raposa brothers. 有某些相似的孩子
[12:38] And? 然后呢
[12:39] And it turns out, 看来
[12:40] asking people to dredge up a painful past 让人挖掘痛苦的过去
[12:42] doesn’t make you very popular. 可不怎么受欢迎
[12:44] I mean, there were definitely 肯定有人
[12:45] people who had nothing but wonderful things to say, 只有经历了美好的事情
[12:48] and then there were others. 而有些则不然
[12:50] I had a couple of doors slammed in my face, 我几次被人当面把门摔上
[12:52] people cursing me out, 咒骂我
[12:54] saying, “How dare you come here asking questions like that?” 说 “你怎么敢问这样的问题”
[12:57] And I got to say, it’s hard to know if their indignation 我得说 很难分辨他们的愤慨
[13:00] was righteous, or if they were people 是否合理 或说他们是不是
[13:03] who just didn’t want to remember, 并不想回忆过去
[13:06] didn’t want to be reminded. 并不想被人提起过往
[13:07] – My guess would be a little bit of both. – That’s great. – 我猜两边都有点 – 很好
[13:10] So the response prove, or at least suggest, 那么人们的反应证明 至少暗示
[13:13] this guy is guilty, 这家伙是有罪的
[13:14] but we have no one besides our client 只是除了我们这位客户以外
[13:16] that will get up there and say that to the jury. 没人挺身而出 向陪审团说出这点
[13:19] Well, I didn’t say no one. 我不认为没有人哦
[13:22] Alan Coleman 阿伦·科尔曼
[13:24] went to the camp a few years after Ryan and Stephen. 在莱恩和斯蒂芬几年后也参加了训练营
[13:27] He’s, uh, an architect in New Jersey. 他现在在新泽西做建筑师
[13:29] Didn’t want to talk on the phone, 他不愿在电话里详谈
[13:30] but he implied he had a story to tell. 但暗示自己有料可爆
[13:33] Well, that’s a beginning. 这是个起点
[13:38] Uh, I remember we watched 我记得当晚早些时候
[13:41] the 1996 Summer Olympics earlier that night. 我们一起看了九六年夏季奥运会
[13:45] Michael Johnson won both the 迈克尔·约翰逊赢得了
[13:47] 200 meter and the 400 meter sprint, and we both thought 两百米和四百米短跑金牌 我们都认为
[13:51] it was great and kind of funny 这很棒 也很有趣
[13:53] because he was wearing these golden shoes. 因为他穿了一双金色的鞋
[13:56] Gold medal. Gold shoes. 金牌 金鞋
[13:58] We laughed about it a lot. 我们笑了很久
[14:01] And then, uh, an hour later, 一个小时以后
[14:04] I was standing in the shower, 我站在洗澡间
[14:06] my face to the wall, 面朝墙壁
[14:10] wishing that I had these golden shoes, 希望我穿着那双金鞋
[14:13] wishing that I had these shoes so that I could run away. 这样就可以逃走
[14:19] Plus, I heard that 另外 我听说
[14:21] he was working with kids again. 他又在做儿童方面的工作了
[14:24] Mr. Raposa, 瑞波萨先生
[14:26] given everything you’ve described, 鉴于您所描述
[14:29] everything you testified to, 您所作证的一切
[14:32] why’d you keep it all to yourself all these years? 这么多年您为什么一直保守这件事呢
[14:36] If that man 如果那人
[14:37] did all the terrible things you just testified to, 对您做了您证词所述的那些可怕事情
[14:41] why not expose him? 为什么不曝光他
[14:43] My brother Ryan tried. 我弟弟瑞安试过了
[14:45] He told the truth over and over. He went to the authorities. 他去当局说了一遍又一遍
[14:49] He went to anybody who would listen, 无论人家愿不愿意听 他都会讲
[14:50] and a lot of people who wouldn’t, 但什么都没有改变
[14:52] but nothing changed, and it ruined his life. 这件事毁了他的人生
[14:55] So if you didn’t talk to anybody, 如果你不跟任何人倾诉
[14:58] didn’t go the authorities, didn’t seek out therapy, 不去当权部门 也不寻求治疗
[15:02] what did you do? 你会做什么
[15:04] I handled it in my own way, I guess. 我想 我会用自己的方式处理
[15:06] I bulked up, I joined the army right out of high school. 我长大后 高中一毕业就参军了
[15:09] I-I figured if I could make myself a-a tough guy, 我想如果我能成为一个硬汉
[15:12] nobody would ever take advantage of me again. 就再也不会受人欺负了
[15:15] I got out of the service, I… 退役后 我…
[15:20] married a wonderful woman, bought a little house. 娶了个好姑娘 买了幢小房子
[15:24] I was determined to live a normal life, 我决心过正常的生活
[15:27] despite what Maybrook did to me. 不管梅布鲁克对我做过什么
[15:29] And did that work? 这有用吗
[15:31] Well, I thought pretty well at first. 起初一切安好
[15:34] And then my wife wanted kids, 后来我妻子想要孩子
[15:35] and I couldn’t tell her why I didn’t. 我无法告诉她 为什么我不想要
[15:37] I couldn’t tell her that I was afraid 我害怕
[15:39] that I wouldn’t be able to protect them, 没办法保护好他们
[15:40] the way that I couldn’t protect my brother. 正如我没能保护好我弟弟一样
[15:43] Objection. Relevance? 反对 与本案无关
[15:45] Overruled. 反对无效
[15:47] You may continue. 你可以继续了
[15:49] I don’t know what else to say. 我不知道还有什么能说了
[15:52] I thought I was fine, and then one day, 我以为我很好 直到有一天
[15:55] I realized that I was totally alone. 我意识到我完全是孑然一身
[15:58] I’d lost everything. I lost my-my wife, 我失去了一切 我的妻子
[16:01] my brother. 我的弟弟
[16:03] Thank you. 谢谢
[16:05] No further questions, Your Honor. 没有其他问题了 法官大人
[16:10] Mr. Raposa, 瑞波萨先生
[16:12] do you know a man by the name of Morton Clemmons? 你认识一个叫莫顿·克莱蒙斯的人吗
[16:15] Mo Clemmons? Yeah. 莫顿·克莱蒙斯吗 认识
[16:18] Yeah, sure. I know him. 是的 我认识他
[16:19] He is a loan officer, isn’t he? 他是个信贷员 对吗
[16:22] Have you ever approached him about a loan? 你和他谈过贷款的事吗
[16:24] Objection. Relevance? 反对 与本案无关
[16:26] Uh, Your Honor, 法官大人
[16:28] the witness testified that he suddenly decided 证人作证说 由于法条的变化
[16:31] to tell this story about my client 他突然决定讲
[16:33] because of a change in the law. 这个关于我当事人的故事
[16:34] I intend to prove that there is, in fact, 我打算证明他提出这个要求
[16:38] another reason for his suit. 实际上还有另一个原因
[16:40] I’ll allow. The witness will answer the question. 批准提问 证人请回答
[16:44] Yes, I applied for a loan at the bank, 是的 我向银行申请了一笔贷款
[16:46] and he was the loan officer, yes. 他是个信贷员 没错
[16:48] In fact, you borrowed $15,000, didn’t you? 事实上 你借了一万五千美元 对吗
[16:53] Yes. I retired from the service a year ago. 是的 我一年前退役了
[16:57] I wanted a change of pace. 我想改变一下生活节奏
[16:58] I wanted to see my brother more often, 我想多看看我弟弟
[17:00] so I bought a body shop with my savings, 所以我用积蓄买了一家汽车修理厂
[17:03] but the equipment, 但那些器材设备
[17:05] it needed some upgrades, so… 需要升级 所以…
[17:07] So you borrowed $15,000 所以你借了一万五千美元
[17:10] and you have not been able to make those payments 而你却无法
[17:14] in a timely fashion, have you? 及时还清这些款项 对吗
[17:16] Well, I think I have, mostly. 本来是可以还清的
[17:21] The last 90 days, it’s been tricky. 但过去的九十天里 有些棘手
[17:23] My-my brother didn’t have insurance, so I had to pay 我弟弟没有保险
[17:25] for his last round of rehab, plus the funeral. 所以我得支付他最后一轮康复治疗 还有葬礼
[17:29] I have alimony payments. 我得付赡养支出
[17:30] The bank threatened to repossess your shop, didn’t they? 银行威胁要抵押你的店 是吗
[17:36] Do you recognize these e-mails 你还记得这些邮件吗
[17:39] between you and Mr. Clemmons? 是你与克莱蒙斯先生的
[17:42] Sure. Yeah. 当然 我记得
[17:44] And would you read the last one for me, 你能帮我读一下最后一段吗
[17:47] the one sent on the very morning you filed this lawsuit? 就是你提起诉讼的当天早上写的那封
[17:52] “Seriously, no need for the repo talk. “说真的 没必要再提抵押的事了
[17:54] “I have a plan. I’ll have the funds by the end of the month, 我有个计划 月底就能拿到钱
[17:57] guaranteed.” 我保证”
[17:58] “By the end of the month, guaranteed.” 在月底之前 保证
[18:02] Where was this cash going to come from, Mr. Raposa? 这些钱从何而来呢 瑞波萨先生
[18:06] My client? 从我客户这里吗
[18:08] Was your plan to slander Mr. Maybrook 你打算诽谤梅布鲁克先生吗
[18:11] so that you could get your hands 这样就能拿到
[18:13] on the money you needed? 你需要的钱了
[18:15] No, of course not. 当然不是
[18:17] I was going to sell some machinery, maybe, 我想也许可以卖一些机械
[18:21] or maybe try to borrow 或者尝试用我的军队退休金
[18:23] a loan against my army pension. 去借一笔贷款
[18:26] Try? Maybe? 尝试 也许
[18:29] Sounds very different from the “Guarantee” 这俩词听起来可跟
[18:32] you promise in that e-mail. 你在邮件里所说的保证大相径庭
[18:34] I was buying time, so I exaggerated a little. 我在争取时间 所以略微夸张了一点
[18:38] Oh, you exaggerated a little? 你夸张了一点
[18:39] You exaggerated. 你夸张了
[18:43] Turns out he exaggerated, ladies and gentlemen, 女士们先生们 事实证明他言过其实了
[18:45] misrepresented the truth so that he could get what he wanted. 为了得到他想要的东西 而歪曲事实
[18:49] I wonder what else he has misrepresented here today. 我想知道 今天他还歪曲了什么
[18:53] – Objection. – Sustained. – 反对 – 反对有效
[18:55] Jury will disregard. 陪审团将无视
[18:57] Did they? 是吗
[18:58] Nope. Not a one of them. 并没有 他们没有一人无视
[19:01] Every green is gone, Bull. 每个支持都变成反对了 比尔
[19:12] Suggesting that a man is lying about his being abused 暗示评审团 一个男人因为钱的问题
[19:15] because he has money problems… 而谎报自己被虐待…
[19:18] How does an attorney put that out there with a straight face? 这律师怎么能一脸严肃地说出这话来
[19:20] Because, sadly, it works. 不幸在于 因为这确实有效
[19:22] Fills the jury with doubt, 陪审团里充斥着怀疑
[19:24] and the truth is, we might be employing the same strategy 其实如果我们替梅布鲁克辩护
[19:26] if we were representing Maybrook. 可能也会采用同样的策略
[19:27] Except I would never be Maybrook’s attorney. 但我永远不会成为梅布鲁克的律师
[19:30] Defend someone who hurts children? 为伤害儿童的人辩护
[19:32] That would never happen. 我做不到
[19:35] But it did work, didn’t it? 但这么做确实奏效了 是吧
[19:39] Hopefully, Danny’s potential witness 值得庆幸的是 丹尼的潜在证人
[19:41] will be waiting for us back at the office, 在办公室等着我们
[19:43] and with any luck, his story will sound enough like Stephen’s 幸运的话 如果他的故事听起来就像斯蒂芬的一样
[19:46] to resonate with the jury. 就可以引起陪审团的共鸣
[19:48] It was a couple of nights after the Captain’s Dinner. 那是船长晚餐的几晚后
[19:51] His assistant Lydia said he wanted to see me. 他的助手莉迪亚说他想见我
[19:55] I can’t lie. 我不能说谎
[19:57] I was pretty excited. 我很兴奋
[19:59] Why’s that? 为什么
[20:00] Cause my family was poor and Maybrook wasn’t. 因为我家很穷 而梅布鲁克很富有
[20:03] He had a Sega, he had a PS1, 他有世嘉游戏机 还有PS1型号的相机
[20:07] all these cool cameras, his very own darkroom. 而且还有属于自己的暗房
[20:11] And I had heard sometimes he let kids drink his liquor. 而且我听说有时 他会让孩子们喝酒
[20:14] Are you saying he offered you alcohol? 你是说他给你喝酒了
[20:16] Eventually. 最后的时候
[20:17] How’d you feel about that? 你感觉怎么样
[20:18] Thought I’d died and gone to heaven. 感觉像上了天堂
[20:22] My dad was in jail. 我爸爸在蹲监狱
[20:25] I lived with my aunt… who, between us, 我和我姨住在一起…
[20:29] had her own issues with drugs. 她自己有吸毒的问题
[20:32] Truth is, I remember thinking, “This is pretty good.” 事实是 我记得我当时在想 这可太爽了
[20:36] Okay. 好吧
[20:37] Let’s go back to the time you spent alone with Mr. Maybrook. 说回你和梅布鲁克先生独处的时候
[20:42] Did he touch you? 他碰过你吗
[20:44] Sure. All the time. 碰过 无时无刻
[20:47] At first, it was small stuff. 起初 只是细小的触碰
[20:49] He’d rub my shoulders, squeeze my arm. 他揉我的肩膀 捏我的胳膊
[20:53] I see. 了解
[20:55] And did it get more intimate, more sexual? 接下来有没有更亲密的 更性行为的接触呢
[21:03] Yeah. 有
[21:05] Of course. 当然
[21:09] Can you describe these interactions 你能描述一下你和梅布鲁克的
[21:11] you had with Maybrook? 这些相互接触吗
[21:13] There was no interaction. 我们没有相互接触
[21:16] That would imply two people participating. 相互意味着有两个人参与
[21:18] There was just him getting you drunk, 但事实是 他把你灌醉了
[21:22] getting you high, and taking what he wanted. 让你兴奋起来 然后他得到他想要的
[21:25] I know it must be difficult, 我知道这一定很难
[21:27] but if you could just tell us about that. 但如果你能告诉我们
[21:31] What he did, how he did it. 他做了什么 怎么做的
[21:34] How it felt? 什么感觉
[21:39] I’m sorry. I know this is really difficult, 抱歉 我知道这很困难
[21:42] and I don’t mean to make you uncomfortable, 我不想让你感到不舒服
[21:44] but it’s incredibly important that the jury hear from someone, 但是让陪审团从我们客户之外的人那里
[21:47] anyone, other than our client. 听到这些内容很重要
[21:51] Someone who’s been victimized by Maybrook. 从一个梅布鲁克的受害者那里
[21:54] You understand that? 你明白吗
[21:56] If we don’t ask you, the other side will. 如果我们不问你的话 另一方也会的
[22:09] My wife was right. I’m sorry, I can’t. 我妻子是对的 我很抱歉我做不到
[22:11] I-I just can’t do this. 我做不到
[22:12] Did you think you wouldn’t be asked? 你本以为不会问你这些吗
[22:14] I guess I was hoping 我只是以为
[22:16] it would be good enough if I showed up. 我光是出现就行了
[22:18] I don’t actually think I could go up in front 我没以为自己能够站在法庭上
[22:20] of a courtroom full of people and go into details. 跟这么多人说这些细节
[22:22] But Alan, 但阿伦
[22:23] without your testimony, it is our client’s word 没有你的证词 情况就纯粹是我们客户的话
[22:25] against Maybrook’s. 对上梅布鲁克的话
[22:27] He doesn’t stand a chance. 他没机会的
[22:30] I know. 我知道
[22:35] But if I answer that question, 但如果我回答了那个问题
[22:38] if I say those things out loud, in court, 如果我在法庭 那么多陌生人的面前
[22:42] in a room full of strangers, 说出来的话
[22:46] how long before the whole world looks at me 要不了多久 整个世界看着我
[22:48] and only sees what happened? 都只看得到发生的事情
[22:51] Sees a victim? 只看到一个受害者
[22:54] Not the success that I’ve become… 而不是我成功的事业
[23:00] …but the broken kid I used to be. …只看到那个受伤的孩子
[23:06] The gullible child 一个梅布鲁克伤害过的
[23:08] Maybrook did horrible things to. 好骗的孩子
[23:15] Look, 听着
[23:16] if it were just me, maybe. 如果只是我 那或许可以
[23:20] But I have a wife to think about. Kids. 但我有妻子 孩子
[23:25] How could I explain all this to my kids? 我怎么给我孩子们解释这一切
[23:29] I’m sorry. I-I wish you and your client 我很抱歉 我祝福
[23:31] all the luck in the world. 你和你的客户好运
[23:32] And I’m sorry I wasted your time. 很抱歉浪费了你们的时间
[23:38] U-Uh, let me walk you out. 我带你出去
[23:46] Please sit. 请坐
[23:48] Mr. Colon, you may call your next witness. 科隆先生 你可以传唤你的下一个证人了
[23:51] Uh, Your Honor, the witness we had scheduled 法官大人 我们安排的证人
[23:54] is no longer available to testify at this time. 不再能够作证了
[23:57] We request a continuance 我们请求延期
[23:59] in order to secure an adequate replacement. 来找到合适的替代
[24:02] Due to the backlog on this court’s docket, and the fact 由于这个案子的拖延问题 以及
[24:05] that the events at issue here occurred 24 years ago, 事情是二十四年前发生的
[24:08] I feel this case cannot afford further delay. 我认为这个案子不能再拖了
[24:11] I’m denying your request. 我驳回你的请求
[24:12] Uh, respectfully, 无冒犯之意
[24:14] Your Honor, though the events of this case happened 法官大人 由于这个案子发生于
[24:18] a long time ago, the lookback window opened just recently. 很久以前 回溯的机会我们却是刚刚才得到的
[24:22] We’ve been working under a condensed time line, 我们的时间一直十分有限
[24:24] and we had no way of predicting 也无法预测
[24:26] this turn of events with our witness. 这个证人的突发事件
[24:29] Well… Be that as it may, do you have any other witnesses 不管怎样 你们现在
[24:31] at your disposal at this time? 有其他证人吗
[24:35] No, Your Honor. 没有 法官大人
[24:36] Ms. Grossman, 格罗斯曼小姐
[24:37] is the defense prepared to call its first witness? 被告准备好传唤第一个证人了吗
[24:39] We are, Your Honor. 是的 法官大人
[24:41] The defense calls Peter Maybrook. 被告传唤皮特·梅布鲁克
[24:44] The inclination for opening the camp? 为什么开夏令营吗
[24:48] I think that’s pretty clear. 我觉得很容易理解
[24:50] I don’t want to bore the jury with my story. 我不想让陪审团感到无聊
[24:53] I’m pretty sure that you’ve heard it before. 但你们肯定听过这种故事
[24:55] But the essence of it is, I grew up in the projects. 但事实就是 我是这么长大的
[25:00] No dad. 没有爸爸
[25:01] Mom who wouldn’t come home 妈妈经常
[25:03] for days at a time. 好几天不回家
[25:05] But when you’re growing up, 但在你逐渐长大时
[25:06] you don’t know that any of that’s not normal. 你意识不到这一切不正常
[25:10] I’m sure I don’t need 我估计不用解释过多了
[25:11] to tell you, but they love this guy. 但他们很喜欢这家伙
[25:13] Anyway, when I was 13, 不管怎样 我当时十三岁
[25:16] I was picked to go 我被选中
[25:17] to a fresh air camp upstate 参加纽约州北部的夏令营
[25:19] for two weeks in the summer. 在那里待了两周
[25:24] Changed everything. 改变了一切
[25:27] Saved my life. 救了我
[25:29] There was a counselor up there who… 那里有个心理医生…
[25:32] don’t ask me why… he took an interest in me. 也不知道为什么… 他对我很感兴趣
[25:34] I know it’s been almost a quarter-century, 我知道已经快二十五年了
[25:36] but I swear this is word for word the same nonsense 但我发誓这和他夏令营第一天胡说的
[25:38] he spewed on the first day of camp. 每个字都一样
[25:42] …and put me on a horse …让我骑马
[25:43] For the first time. 有史以来第一次
[25:45] And then, after the two weeks was up, he stayed in touch. 那之后 两周结束 他一直保持联系
[25:50] Wrote me letters, 给我写信
[25:51] called me on the phone, asked me about school. 打电话 问我学校的事
[25:55] Even dropped by once in a while. 还来见了我好几次
[25:58] Things that nobody else was doing. 从没有人做过这种事
[26:01] The combination of that man, 那个人
[26:04] and that experience gave me 以及那段经历
[26:06] the ability to see a future, which was something 让我看到了未来
[26:12] I-I had never really contemplated before. 看到了我从来没有想过的事
[26:14] So when I started experiencing all my success, 所以我开始感受到成功之后
[26:18] I just thought, 我就觉得
[26:20] I want to recreate that experience for someone else. 我想为其他人再次创造这种经历
[26:24] I want to give back. 我想回馈社会
[26:26] Objection! 反对
[26:28] Relevance, Your Honor. 关联性 法官大人
[26:29] This is a sexual assault and battery trial, 这是性侵犯性暴力的审判
[26:32] not a testimonial dinner. 不是庆功会
[26:34] What-what are we listening to here? 我们在听什么
[26:35] Your Honor, 法官大人
[26:36] the plaintiff and his attorney are painting 原告和他的律师把梅布鲁克先生的
[26:38] Mr. Maybrook’s camp like some kind of den of iniquity. 夏令营描绘得像是什么罪恶之地一样
[26:42] – It’s only fair that I be… – Enough. – 那我这样就公平… – 你们够了
[26:44] Both of you. On this point, I’m finding myself agreeing 这个问题上 我同意
[26:46] with Mr. Colon. 科隆先生的观点
[26:48] Let’s move it along, Ms. Grossman. 下一个问题 格罗斯曼小姐
[26:51] Fine. Mr. Maybrook, did you host private dinners 好 梅布鲁克先生 你有在你的家宅里
[26:54] for the cabin captains at your estate? 为小队长们举办私人晚餐吗
[26:57] I did. Yes. 是的
[26:59] These young men had achieved something. 这些年轻人有些成就
[27:02] I felt it was important to show them 我认为告诉他们
[27:04] that hard work reaped rewards. 努力会换来回报是很重要的
[27:06] The plaintiff has asserted that you invited him back 原告声称你多次请他
[27:10] to your house alone on several occasions. 回到你的家中
[27:13] Is that also true? 这也是真的吗
[27:14] It is. You have to remember, this was almost 25 years ago. 是的 你们得记住 这是将近二十五年前了
[27:18] The social mores have changed, 社会习惯不太一样
[27:21] but at the time, it wasn’t unusual for a responsible adult 但当时 一个有责任感的负责管理的成年人
[27:26] to be alone with a young person in his charge. 和一个年轻人独处是很正常的
[27:28] That all sounds very reasonable to me. 这都听起来很合理
[27:31] But I would be remiss if I did not ask this question: 但我必须问你这个问题
[27:35] Mr. Maybrook, do you have any idea why Mr. Raposa 梅布鲁克先生 你知道瑞波萨先生
[27:40] was able to describe your bathroom in such detail? 为什么能够十分具体地描述你的卫生间吗
[27:45] What he said about the camper’s wash cabins was true. 他说的关于夏令营的事都是真的
[27:48] Their hot water was inconsistent. 他们的热水供应不稳定
[27:50] So some of the young men would occasionally ask 所以有些年轻人偶尔会问我
[27:53] to use my shower, and I let them. 能否使用我的卫生间 我同意了
[27:56] Maybe-maybe I shouldn’t have. 或许 或许我不该的
[27:59] And when you allowed one of these campers 你允许其中的孩子
[28:01] to shower in your residence… 在你的住所洗澡…
[28:05] …did you ever have occasion to join them? …你有没有和他们一起过
[28:10] – Oh… – To shower with them? – 哦… – 和他们一起洗澡
[28:13] My God, of course not. 天啊 当然没有
[28:14] Then how do you account for Mr. Raposa’s testimony? 那你怎么解释瑞波萨先生的证词
[28:17] I-I can’t, because it simply isn’t true. 我 我解释不了 因为那不是真的
[28:20] Now, are-are you saying that 你是在说
[28:22] you recollect it differently? 你的记忆有所不同吗
[28:25] Look, I remember Mr. Raposa. 听着 我记得瑞波萨先生
[28:30] He was a promising young man. 他是个有前途的年轻人
[28:33] I simply wanted to help him, period. 我只是想帮助他
[28:38] So it’s heartbreaking to hear him lying about me in this way. 所以看到他这样诬陷我 我很伤心
[28:42] I can only guess that he needs someone to blame 我只能说他是想找到可以怪罪的人
[28:45] for the way that his life turned out. 因为他的生活过得一团糟
[28:48] Objection. Witness is speculating. 反对 目击证人是在推测
[28:51] Sustained. 反对有效
[28:52] The jury will disregard Mr. Maybrook’s comments. 陪审团不会采纳梅布鲁克先生的证词
[28:55] You say Mr. Raposa is lying. 你说瑞波萨先生在撒谎
[28:58] Why should the jury believe you and not Mr. Raposa? 那么陪审团为何要相信你的话而不是瑞波萨的呢
[29:02] Well, let’s start with the fact that I wasn’t even there. 还是回到事实上来吧 我当时并不在场
[29:05] I’m sorry, how do you mean? 抱歉 你在说什么
[29:08] The night that Mr. Raposa keeps referencing, 瑞波萨反复提及的那个晚上
[29:10] the night that Michael Johnson won the gold in the 400 也就是迈克尔·约翰逊在亚特兰大奥运会上赢得四百米
[29:13] in the Atlanta Olympics? 金牌的那个晚上
[29:15] I remember it perfectly. 我记得非常清楚
[29:18] Except it was early morning where I was, in a pub in Dublin, 除了凌晨以外 我都在都柏林的一家酒吧里
[29:23] celebrating a new store opening with my international team. 和我的国际小组庆祝新店的开业
[29:26] Order, please. 请安静
[29:29] Your Honor, I would like 法官大人 我想
[29:32] to enter this stamped passport into evidence, 送呈这本盖章护照作为证据
[29:36] which documents the fact that Mr. Maybrook was, 这上面记录了梅布鲁克先生的行踪
[29:42] in fact, out of the country from mid-July 事实上 1996年他从七月中旬就出国了
[29:47] through early August 1996, 一直待到八月初
[29:50] the exact time Mr. Raposa’s alleged abuse took place. 正是瑞波萨先生所谓遭受虐待的时间
[29:54] So entered. 允许
[30:04] It just doesn’t make sense. Do we believe his passport’s real? 这没用的 难道他的护照是真的吗
[30:06] – He’s a rich guy. Maybe… – It’s real. – 他那么有钱 说不定… – 是真的
[30:08] Our team authenticated it. 我们团队已经验证过了
[30:10] Also found credit card receipts and hotel records. 还找了信用卡记录和酒店记录
[30:13] Maybrook really was in Dublin. 梅布鲁克当时确实是在都柏林
[30:15] I don’t understand. 我不明白
[30:17] You know me, Marissa. I-I didn’t make this up. 你了解我 玛丽莎 我没有凭空捏造
[30:19] I’m not a liar. 我不会说谎的
[30:21] Of course you didn’t. Of course you aren’t. 你当然没有 你当然不会说谎
[30:23] Look, I spent years telling people 很多年来我都告诉别人
[30:25] I met my adoptive mom on my ninth birthday. 我是在我九岁生日的时候遇到了我的养母
[30:28] Years. 许多年
[30:29] I remembered that day so clearly. 我清楚地记得那一天
[30:32] My foster mom threw a plate at my head that morning 那天早上她把一个盘子砸在我脑袋上
[30:34] because the dishes weren’t done. 因为我没把它洗干净
[30:35] Got me right here. 疤痕还在这呢
[30:37] Anyway, that afternoon at school, there was cake. 但是下午在学校的时候 我吃到了蛋糕
[30:40] I wished on those candles with all my might for a new family. 我当时只有一个愿望 希望我能拥有一个新的家庭
[30:44] And who was at the social worker’s office that night 而那天晚上在社工办公室的人
[30:46] but my new mom. 正是我的养母
[30:48] Wow. That’s amazing. 太巧了
[30:50] It’s also not true. 这也并不是真的
[30:52] A few years back, I was going through old paperwork, 几年前 我把所有档案看了个遍
[30:55] and realized I hadn’t actually met my mom 才知道我是将近十岁的时候
[30:57] until I was nearly ten. 才遇到了我的养母
[30:59] Memory. It’s malleable. 记忆啊 是可塑的
[31:02] Especially when it comes to children. 尤其是童年的记忆
[31:04] Especially when it comes to trauma. 尤其是关于创伤的记忆
[31:08] So what does this mean for my case? 那这对我的案子而言又能说明什么
[31:09] It means we call a rebuttal witness. 这说明我们需要一个能够证伪的目击证人
[31:11] It’s why we asked for a day’s continuance, 所以我今天申请了一天的延期
[31:13] so we can line up some experts who can explain to the jury 这样我们就有时间找一些专家来向陪审团说明
[31:16] that PTSD can lead to the repression of some memories PTSD可能会导致部分记忆缺失
[31:20] and the conflation of others. 也可能会使不同记忆混合
[31:22] Don’t worry. 别担心
[31:25] We’ll get through this. 我们会渡过难关的
[31:27] We’re not done. 我们还有机会
[31:34] Hallelujah. 谢天谢地
[31:35] You have to share. 快跟我们说说
[31:36] The child psychologist 儿童心理学家
[31:38] I reached out to, the one who specializes 就是我联系的那位 她专门研究
[31:40] in trauma and memory? 创伤和记忆问题
[31:41] She just texted “Yes.” 她回复我说”好”
[31:44] She’s agreed to meet with Stephen, 她同意见见斯蒂芬
[31:46] and if that meeting goes well, 如果见面顺利的话
[31:48] she’s willing to testify on his behalf. 她愿意为他出庭作证
[31:50] If only that were all there was to it. 如果真能这么顺利就好了
[31:52] What are you talking about? 你是什么意思
[31:54] Maybrook’s attorney just e-mailed me 梅布鲁克的律师刚刚给我发邮件了
[31:57] an updated witness list. 是一份最新的证人名单
[31:58] There are more names on here 这上面的名字比
[32:00] than the credits of a Marvel movie. 漫威电影的演职人员还要多
[32:04] Camp alumni, former staffers, 包括校友 前同事
[32:06] his head of philanthropic giving. 还有他慈善机构的负责人
[32:08] All people who are gonna sing Maybrook’s praises 这些人都会不遗余力地
[32:10] to the high heavens. 为梅布鲁克贴金
[32:12] Got it. She’s gonna inundate the jury 我懂 她是想要让陪审团沉浸在
[32:14] with character witnesses. 这些证人的溢美之词中
[32:15] So by the time we get our shot at rebuttal, 到时候就算我们提出反驳
[32:18] the jury will be so weary, they won’t even hear 陪审团也会感到不耐烦 甚至听都不听
[32:20] what we have to say. 我们说的话
[32:21] Wait a second. 等等
[32:23] Is this the entire list? Is this everyone? 这是完整的名单吗 所有人都在上面了吗
[32:25] It’s three pages long, Taylor. You want more? 这已经足足三页了 泰勒 你还嫌不够多吗
[32:27] No, I just… 不 我就是…
[32:28] Lydia Helms, his former assistant. 莉迪亚·赫尔曼是他的前任助理
[32:31] How come she’s not on the list? 她为什么不在名单上
[32:33] Lydia. 莉迪亚
[32:35] She’s the one Stephen talked about. 斯蒂芬曾经提起过她
[32:37] Mr. Coleman, the other night in my office. 科尔曼先生那天晚上在我办公室里提到过
[32:40] She would make the approach. 是她找到这些男孩们
[32:41] She would invite them up to the house. 她邀请他们到家里去
[32:44] Didn’t Marissa reach out to her before the trial? 玛丽莎在开庭之前没有联系她吗
[32:47] Yeah. She worked with him for years. 是的 她与他共事多年
[32:49] Apparently she just loved him. 很显然她爱他
[32:51] But if that’s the case, why isn’t the defense 但如果是这样的话 为什么被告方
[32:53] putting her on the stand? 没有把她列入名单呢
[32:58] Can I help you? 请问你找谁
[33:01] Yes. I’m looking for Mrs. Helms. Mrs. Lydia Helms. 我来找赫尔曼女士 莉迪亚·赫尔曼
[33:05] And you are… 请问你是…
[33:06] I’m Dr. Jason Bull. 我是杰森·布尔博士
[33:07] I’m representing Mr. Stephen Raposa 是斯蒂芬·瑞波萨的代理律师
[33:09] in a civil suit against Peter Maybrook, 对皮特·梅布鲁克提起民事诉讼
[33:11] who I believe you worked for. 我知道您曾与他共事
[33:13] You know, I’ve already had this conversation 我已经和您的一位女同事
[33:16] with a woman from your office. 进行过谈话了
[33:18] As I explained to her, I really have nothing to say. 我也向她说明了 我无可奉告
[33:22] Right. 好吧
[33:25] Aren’t you worried he’s gonna do it again? 但你不担心他重蹈覆辙吗
[33:31] I’d be grateful if you’d invite me in. 如果您允许我进去的话 我将深表感激
[33:33] I’ll only need ten minutes of your time. 我只耽误您十分钟的时间
[33:35] Save us both the trouble of me having to subpoena you. 这样也能省了我们不得不传唤您的麻烦
[33:39] The truth is, I don’t know anything. 但我确实无可奉告
[33:42] Not for certain, not that I’d swear to in court. 如果我说的不是真话 我是不会在法庭上发誓的
[33:45] But you suspected something. 但是你对某些事情有所怀疑
[33:47] Not until that last summer. 直到最后的那个夏天
[33:49] Peter decided to close the camp. 皮特决定终止夏令营项目
[33:51] Anyway, we-we were selling the estate, 反正最后我们把房子卖掉了
[33:54] and I was helping to prepare for the move. 我还帮着准备搬迁
[33:57] Peter was an avid photographer, 皮特是个狂热的摄影师
[33:59] and I knew he loved his darkroom, 我知道他深爱他的暗房
[34:00] so I decided I would just pack it myself. 所以我决定亲自整理打包
[34:05] And did you see something in the darkroom? 你在暗房里看到了什么吗
[34:08] Not what you think. 不是你想的那样
[34:11] Nothing lewd. 没有淫秽的东西
[34:13] Just… pictures of boys. 只是…男孩们的照片
[34:19] Everywhere. 到处都是
[34:21] And taken with such affection. 而且充满情愫
[34:24] He made them all look beautiful, like-like an artist 他们把他们照得美极了 就像是艺术家
[34:28] when he paints his lover or his muse. 在画他的挚爱或缪斯女神
[34:32] It was like he was trying to 就好像他拼命地
[34:34] desperately capture something, hold onto something. 绝望地想要捕捉到什么 留住些什么
[34:39] It felt intensely private. 让人一看就感觉非常私密
[34:45] Hello. 喂
[34:46] Stephen, am I catching you at dinner? 斯蒂芬 今晚能请你吃个饭吗
[34:48] It’s Jason Bull. There’s something I’d like to ask you. 我是杰森·布尔 我有些事想问问你
[34:50] Sure. 好的
[34:51] Do you remember Maybrook ever taking photos of you, 你还记得梅布鲁克曾经给你
[34:54] or maybe the two of you together? 或者给你们两个一起拍过照吗
[34:56] Uh, no. I remember hearing he had a darkroom, 没有 我听说过他有一间暗房
[35:00] but I don’t remember him taking pictures. Why? 但我不记得他有拍过照 为什么这么问
[35:02] Did Ryan ever talk about Maybrook taking pictures? 莱恩有说过梅布鲁克拍照的事吗
[35:05] Ryan talked about a lot of things 一说到梅布鲁克
[35:06] when it came to Maybrook. 莱恩就会滔滔不绝
[35:07] Mostly I tried to tune him out. 很多时候我都不得不打断他才行
[35:10] But I do remember the night he ransacked Maybrook’s place. 但我记得他洗劫梅布鲁克家的那晚
[35:13] He brought back three or four cameras. 带回来三四个相机
[35:15] I figured he probably wanted to sell them for drug money, 我猜他可能是想把它们卖了去买毒品
[35:18] so I took them, hid them. 所以就把那些相机藏了起来
[35:20] I didn’t want him getting caught. 我不想他被抓
[35:22] Getting in more trouble. 惹上更多麻烦
[35:24] You took them. 你拿走了相机
[35:25] Any chance you still have ’em? 现在还在你那吗
[35:32] Your Honor, in light of some new evidence 法官大人 由于我们
[35:34] that’s just been brought to our attention, 新发现了一些证据
[35:37] the plaintiff would like to recall 原告想再次请
[35:38] Peter Maybrook to the stand. 皮特·梅布鲁克走上证人席
[35:45] Mr. Maybrook, now, I understand 梅布鲁克先生 我知道
[35:48] you have an interest in photography. 你对摄影很感兴趣
[35:50] I do. 是的
[35:53] Do you recognize this camera? 你能认出这台相机吗
[35:55] I believe it belonged to you at one time. 我相信它曾属于你
[35:58] I-I have no idea. 我不清楚
[36:01] I-I may have had a camera like that in the past. 我以前可能是有过类似的相机
[36:04] Oh, well, 好吧
[36:07] w-would it surprise you to learn 我们在这台相机上发现了你的指纹
[36:10] that your fingerprints were found on this camera? 这对你算是惊讶吗
[36:13] Or that we contacted the manufacturer 我们联系了制造商
[36:17] and learned that you sent a warranty card 得知你曾寄了一张和这台相机
[36:20] for a camera with the exact same serial numbers as this one? 序列号完全一样的保修卡
[36:25] It seems like it might have been my camera. 那看来着可能就是我的相机吧
[36:30] I appreciate you conceding that, sir. 很高兴你能承认 先生
[36:33] See, but here’s the thing. 但事情是这样
[36:36] Did you know the reason we found this camera… 你知道我们之所以能找到这台相机
[36:40] the reason I am able to show it to you here today 能在这里展示给你看
[36:43] is because Ryan Raposa, my client’s late brother, 是因为它是我委托人已故的弟弟莱恩·瑞波萨
[36:47] stole it from you? 从你那偷来的吗
[36:50] You remember that? 你记得吗
[36:53] About ten years ago, your home was burglarized. 大约十年前 你家曾遭到盗窃
[36:57] I believe, along with everything else, 我相信 除了其他东西以外
[37:00] four cameras were taken. 小偷还拿走了四台相机
[37:02] Did you know that Ryan was the thief? 你知道莱恩就是那个小偷吗
[37:06] Turns out he was… he was very angry with you. 即使那么多年过去了 他依然
[37:10] Even after all these years. 对你的所作所为十分愤怒
[37:13] See, I’m guessing you never knew. 我猜你从来都不知道
[37:15] I’m guessing you never told the police 也没报过警
[37:17] because you were afraid of what they might find here. 因为你怕他们在这台相机里会发现什么
[37:20] Turns out it’s been in my client’s basement 原来这么多年来相机都在我委托人的
[37:22] this whole time. 地下室里
[37:23] Objection. Relevance. 我有异议 这和本案无关
[37:25] I don’t see what this has to do with anything. 我不觉得这和案子有什么联系
[37:27] Your Honor, if you will permit me, 法官大人 如您允许
[37:30] I assure you that I will prove to the court 我向您保证 我会向法庭证明
[37:33] just how relevant this camera is. 这台相机有多重要
[37:34] Go ahead. 继续
[37:36] To make things easier for everyone to see, 为了让大家看得更清楚
[37:40] I’m gonna connect this camera to this computer, 我会把相机连接到这台电脑上
[37:44] and broadcast the images 把图片放映到
[37:48] to the monitor right next to Mr. Maybrook. 梅布鲁克先生右边的显示屏上
[37:52] Hey, is that you in the photo there, Mr. Maybrook? 照片里是你吗 梅布鲁克先生
[37:55] Ten or so years ago, yes. 对 十多年前
[37:59] What about this photo? 那这张照片呢
[38:05] Now, what was going on there? 这是怎么回事呢
[38:07] You set up a timer or something? 你设置了定时拍摄还是什么
[38:11] Ah, that’s okay. 没关系
[38:14] That’s all right. 不要紧
[38:16] I was just trying to figure out 我只是想弄明白
[38:17] if there was a third person in the room. 房间里是否有第三个人
[38:20] That’s not important, right? 这不重要 是吧
[38:23] What is important is that we all agree that 重要的是我们都同意
[38:26] that is you in the photo. 照片里的是你
[38:29] On the left-hand side of the frame 在照片的左边
[38:30] with your shirt off and your arms around… 你脱了衣服 抱着…
[38:35] we’ll get to him in a minute. 我们稍后再说他
[38:37] That you, sir? 这是你吗 先生
[38:39] It seems to be. 好像是的
[38:41] I’m sorry, I need a yes or no. 抱歉 你需要回答是或不是
[38:44] Mr. Maybrook? 梅布鲁克先生
[38:48] Yes. 是
[38:49] What about the boy in this photo? 那这张照片里的男孩呢
[38:53] That boy right there. 那个男孩
[38:55] He must be about 13. 他应该是十三岁左右吧
[38:58] He has his shirt off, too, 他也没穿衣服
[39:00] and you two are holding each other. 你们两个抱着对方
[39:02] You happen to remember his name? 你记得他的名字吗
[39:06] I’m not sure. 我不确定
[39:09] Roberto… Renaldo… 罗伯托… 罗纳尔多…
[39:13] I’m not sure. 我不确定
[39:15] Eh, you’re not sure. 你不确定
[39:17] That’s all right, that’s all right, Mr. Maybrook. 没关系 不要紧 梅布鲁克先生
[39:20] What about this photo? 这张照片呢
[39:21] That you? 是你吗
[39:24] In the picture? 照片里的
[39:26] Let the record reflect that I have just shown the defendant 请记录下来 我刚才给被告看了一张
[39:29] a photo of himself naked 他和一名未成年人
[39:33] in a bathroom with a minor! 在浴室里裸体的照片
[39:39] Actually, I’m not certain that is me. 事实上 我不确定那是我
[39:42] Yeah? 是吗
[39:44] Hey, let me remind you that you are still under oath. 我先提醒你一下 你可是宣过誓的
[39:47] I’d also like you to know that I’ve got 我还想告诉你
[39:49] 33 more images very much like this one, 我有三十三张和这张差不多的照片
[39:52] and I am happy to show the court all of them, 我很乐意向法庭展示所有照片
[39:55] and ask you to identify yourself on each and every one. 并请你在每一张照片上确认自己的身份
[39:58] Or you can concede that that is you, 或者你可以承认那就是你
[40:01] and for the moment, the slide show is over. 幻灯片放映就可以暂告一段落
[40:04] Your choice. 由你选择
[40:11] Actually, uh… 事实上…
[40:14] on reflection… 我回忆了一下…
[40:19] …I believe that is me. 我认为那确实是我
[40:27] Oh, God. 天哪
[40:29] Bull, tell Stephen he did it. 布尔 告诉斯蒂芬他成功了
[40:31] I think he knows, Marissa. 我想他已经知道了 玛丽莎
[40:33] I think he knows. 他已经知道了
[40:42] You think he’s happy? 你觉得他会高兴吗
[40:43] I didn’t know him, other than what you told me. 除了你告诉我的那些 我对他一无所知
[40:46] But you picked a beautiful spot for his ashes. 但你倒是挑了一个好地方存放他的骨灰
[40:52] $35 million. 三千五百万
[40:54] You think it-it even matters to him? 你觉得这对他来说重要吗
[40:56] To Maybrook? 对梅布鲁克
[40:58] Obviously, I’m going to donate it. 显然 我准备把这笔钱捐出去
[41:01] I don’t know to whom just yet. 只是还不知道捐给谁
[41:02] Some worthy cause. 得捐得有价值
[41:11] I know it’s supposed to make me feel better. 我知道这本应该让我好受些
[41:14] I know it’s his punishment, but I swear to you, 我知道这是对他的惩罚 但我向你发誓
[41:15] the whole time that we were sitting there in court, 我们坐在法庭上那么长时间
[41:19] money never crossed my mind. 我从没想到钱
[41:21] I think I somehow convinced myself that 大概不知怎的我确信
[41:24] they’d do something to him. 他们一定会对他做点什么
[41:26] Not just take some of his money. 而不只是拿走他的一些钱
[41:29] I’m pretty sure Ryan’s in heaven rolling his eyes. 莱恩一定在天堂翻着白眼呢
[41:32] Okay, if you are done feeling sorry for yourself 好吧 如果你不想再自怨自艾了
[41:35] because all you got was $35 million you never wanted, 因为你只拿到了你不想要的三千五百万
[41:37] I think I have some good news for you. 我有一些好消息要告诉你
[41:39] What? What is it? 什么消息
[41:41] Peter Maybrook was just arrested. 皮特·梅布鲁克刚被逮捕了
[41:48] But how? How is that possible? 怎么逮捕的 怎么可能
[41:50] The statute of limitations on criminal charges… 刑事诉讼时效…
[41:52] I didn’t want you to get your hopes up, 我不想让你抱太大希望
[41:54] but Bull had a strong hunch that if Maybrook had 但是布尔有强烈的直觉 如果梅布鲁克
[41:56] taken pictures of himself with underage boys in the past, 过去曾和未成年男孩拍过照片
[41:58] he probably took pictures of himself 那他现在很可能
[41:59] with underage boys in the present. 还会做同样的事
[42:01] So Danny worked with an old NYPD colleague 所以丹尼和纽约警察局的一个老同事合作
[42:04] to drum up probable cause, 争取拿到搜查令
[42:06] and they raided his office this morning. 今天早上搜了他的办公室
[42:08] Bull was right. 布尔说对了
[42:09] Maybrook is going away for life. 梅布鲁克准备逃跑
[42:14] You think maybe Ryan’s done with his eye-rolling? 你觉得莱恩不会再翻白眼了吧
[42:20] Yeah, I think so. 我想是的
[42:23] Thank you. 谢谢
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号