Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:10] Come on, man! 加把劲
[00:14] Escape! 摆脱他
[00:16] Escape! 摆脱他
[00:17] Roll out! 转个圈
[00:20] Roll out! 转圈
[00:23] Roll out! 转圈
[00:26] Get to your feet! 站起来
[00:29] Come on! 起来
[00:58] Come on… 别骗我
[01:15] We’re heading over to the dining hall. You coming? 我们要去餐厅吃饭 你来吗
[01:18] Nah, I think I’m gonna stick around. 不了 我还是再练一会吧
[01:20] Still over? 还超吗
[01:21] Yeah. 超
[01:24] We’ll catch you later, then. 那我们待会见吧
[01:51] Antonio. 安东尼
[02:03] You got to be kidding me. 你在跟我开玩笑
[02:06] You’re still three pounds over. We talked about this. 你还是超了三磅 之前我们讲过这个
[02:08] – You said you had it under control. – I thought I did. – 你还说你控制得住 – 我以为控制住了
[02:11] Well, I guess you thought wrong, didn’t you? 那看来你错了 不是吗
[02:17] – I’m sorry, Coach. – Yeah, I bet you are. – 对不起 教练 – 是啊 你最好是
[02:19] But it’s your teammates you should be apologizing to. 不过你对不起的应该是你的队友们
[02:22] If we have to forfeit your slot, again, 如果又一次丢掉你的名额
[02:25] do you know how hard it’s gonna be for us to qualify for state? 你知道我们要参加州级赛会有多难吗
[02:28] You got two hours before weigh-ins. 离赛前测重你还剩两个小时
[02:31] Maybe you can still fix this. 你或许能把问题解决掉
[02:33] You know what you got to do. 你知道该做什么
[03:22] Antonio! 安东尼
[03:26] Hey. Antonio. 喂 安东尼
[03:29] Come here. Look at me, kid. 来 看着我 孩子
[03:30] Is he okay? 他没事吧
[03:32] Call 911. One of you guys call 911. 打急救电话 你们谁打个电话啊
[03:35] What about Emmet? 那艾美特呢
[03:36] Man, if anybody was gonna go pro, it was gonna be Emmet. 朋友 如果有谁进了职业体育圈 也只会是艾美特
[03:40] he sort of went pro. 某种程度上算是进了
[03:41] He is a sportscaster in Atlanta? 他好像是在亚特兰大做体育解说
[03:45] Uh, beautiful wife. No gray hair. 妻子很好看 没白头发
[03:47] Ah, okay. I hate him. 好吧 我恨他
[03:49] Well, those are all very hateable qualities. 都是些别人家的孩子
[03:52] Wish I had accomplished enough for somebody to hate me. 真希望我能混得不错 让别人也恨我
[03:54] What? 什么
[03:55] What are you talking about? 你在乱说什么
[03:56] Man, you work at one of the snootiest prep schools 朋友 你在最上流的预科学校工作
[03:59] in America. 全国领先
[04:00] I mean, I’m sure there’s plenty of people out there 我意思是 我敢肯定有的是人
[04:02] – that hate you. – Maybe. – 恨你混得好 – 或许吧
[04:03] I don’t know. I’m a guidance counselor, Chunk. 不清楚 我就是个辅导员 特朗科
[04:07] So, what can I do for you, Reggie? 那么 你要我帮你什么忙 雷吉
[04:11] Well, what makes you think I want something? 什么让你觉得我需要帮忙
[04:13] “Makes you think…” Well, you called me out the blue. “让你觉得…” 你突然给我打电话
[04:16] I haven’t seen you in, what, eight years? 可我都八年没见过你了
[04:18] – What…? – You bring your briefcase… – 什么… – 你是带了公文箱
[04:19] …with you. 一起来的
[04:20] What, are you gonna try to sell me something? 怎么 你要跟我推销点什么吗
[04:21] I wish. Um… 我倒想
[04:24] Uh, it’s a 16-year-old kid. 是个十六岁男孩的事
[04:33] One of the students at my school, and he died 他是我们学校的学生
[04:35] while he was training, 训练的时候猝死了
[04:37] of a heart attack; he’s a wrestler. 心脏病发作 是个摔角运动员
[04:40] Seriously? 你来真的吗
[04:41] He’s a scholarship kid, uh, Latino. 他拿着奖学金 拉美裔
[04:44] And the school, they can’t get his parents 而学校方面 又无法尽快
[04:47] to sign a legal waiver fast enough. 让他的父母签署弃权声明书
[04:51] The school wouldn’t think twice about firing me 如果学校知道我和律师谈论此事
[04:53] if they knew I was talking to a lawyer about this. 会毫不犹豫地辞退我
[04:56] He used to come by my office quite a bit. 他生前总来我办公室
[05:00] He grew up poor in Newark. 在纽瓦克长大的 家里穷
[05:03] Trust me, there are not many kids like that 相信我 这种情况的孩子
[05:06] at Dartwell Preparatory School. 我们学校没几个
[05:08] I just want to even up the odds a little bit. 我就是想公平公正一点
[05:10] I mean, not that the school’s doing anything wrong. 并不是说学校有什么错
[05:13] Everything’s very polished, 学校一切做得都很得体
[05:15] very appropriate, very respectful. 非常适切 敬意十足
[05:17] So, what is it you’d like me to do? 那你想让我做什么
[05:19] I want you to get involved. 我想让你搭把手
[05:21] This boy’s parents, 这个男孩的父母
[05:23] these are good people. 他们是好人
[05:25] But they’re in way over their head. 可他们处理不了这种麻烦事
[05:26] I know how Dartwell operates. 我知道达威尔的手段
[05:28] They’re just gonna keep throwing their fancy lawyers at them 他们会不停地派高价律师对付他们
[05:30] and pressuring them to sign away their rights. 迫使他们签协议放弃权益
[05:32] Do everything they can 什么招都使得出来
[05:35] s-so they got zero chance of getting a fair settlement. 他们压根就没机会得到公平的协议
[05:38] Just because these people are poor 不能因为这些人没钱
[05:40] and their boy was there on a scholarship, 而孩子在学校拿着奖学金上学
[05:42] that doesn’t mean that his life was worth any less 就意味着他的命比
[05:44] than any other kid there. 学校里的其他孩子贱
[05:48] Let me see what I can do. 我看看能做些什么
[05:50] He was always good at sports. 他一直擅长体育
[05:53] At games. 各种比赛
[05:56] But wrestling, that was his favorite. 而摔角 是他的最爱
[05:59] Last year, he was a freshman, 去年 他上大一
[06:01] he wrestled for the public school down the street. 他代表附近的公立学校摔角
[06:04] They got into a state tournament. 他们打进了国家锦标赛
[06:06] First time it ever happened. 校史上第一次
[06:08] And everyone knew it was because of Antonio. 而且大家都知道全靠安东尼
[06:11] That’s when the calls started. 电话也是从那时开始的
[06:14] – The calls? – Yes. – 电话 – 对
[06:15] Schools wanting Antonio to wrestle for them. 想让安东尼去摔角的学校打来的
[06:18] Expensive private schools. 都是学费很贵的私立学校
[06:20] Seven of them. 有七所
[06:22] Three even offered full scholarships. 有三所甚至开出全额奖学金
[06:25] That’s very impressive. 相当不错了
[06:27] We were thrilled. 我们一家很激动
[06:29] This neighborhood is not that safe. 这个社区并不安全
[06:31] The gangs, they’re everywhere. 黑帮无处不在
[06:33] Especially in the schools. 尤其是学校内部
[06:35] So why Dartwell? 那你们为什么去了达威尔
[06:37] We went and we looked. 我们去看过了
[06:40] It was beautiful. 学校非常棒
[06:44] But most of all, it was Coach Davis. 但最主要的原因 是达维斯教练
[06:46] He sat there, right where you’re sitting. 他坐在那里 就在你坐的地方
[06:49] Promised us that he would take care of our boy. 承诺说他会照顾好我们的孩子
[06:52] And has the school been forthcoming with you 您儿子去世后
[06:54] since your son passed? 学校方面交涉主动吗
[06:57] Yes and no. 既主动也不主动
[06:59] Manuel and I have been there at least a dozen times. 曼维尔和我去学校至少十几次了
[07:02] I don’t know how many phone calls we’ve made. 我们已经打了无数个电话
[07:04] They all tell us how sorry they are but there are no answers. 他们永远是在说抱歉 没回复
[07:07] And no one will explain how this happened. 也没有人解释怎么出的事
[07:11] And I’ve yet to get a call back from Coach Davis. 我都还没接到过达维斯教练的回电
[07:13] His lawyers have probably advised him not to call you. 律师可能建议他不要打电话给你们
[07:16] We took a look at the documents you sent over. 我们浏览了你们发来的文件
[07:19] The proposed settlement agreement, 学校给出的调解协议
[07:22] the medical examiner’s report. 验尸报告
[07:24] And the examiner found that Antonio died of heart failure 验尸官发现安东尼死于心力衰竭
[07:27] brought on by heat exhaustion and extreme dehydration. 诱发原因是热衰竭和严重脱水
[07:33] But he also mentioned a juvenile mitral valve murmur? 可他还提到了青少年二尖瓣杂音
[07:38] Yes. That was something he was born with, 对 那是他出生时落下的
[07:40] but the doctors said that that disappeared years ago. 但医生说几年前就消失了
[07:43] That has nothing to do with this. 跟他的死没有关系
[07:45] No, I’m sure you’re right. 我相信你
[07:46] But in the agreement, the school’s lawyers reference 但在协议里 学校律师提到了
[07:49] an “Undisclosed congenital heart condition.” “未公开的先天性心脏病”
[07:53] It’s clear they’re trying to use Antonio’s heart murmur 显然他们要利用安东尼的心脏杂音
[07:56] to shield themselves from blame. 来使自己免于担责
[07:57] Regardless of that, 不提这点
[07:59] they are offering you a half a million dollars, 他们要给你们五十万美元
[08:01] which is certainly a respectable place to start. 作为开价 这的确是个不小的数目了
[08:04] The catch, of course, is to get it, 当然 代价是 要拿到钱
[08:08] or wherever we might land money-wise, 或者达成其它经济协定
[08:11] you are gonna have to sign a no-fault agreement. 你们得签署一份不追究过失责任的协议
[08:14] That’s what I don’t understand. What does that mean? 这我不懂 什么意思
[08:16] It means they’re paying you to go away. 意思是他们付钱让你们弃诉
[08:19] Once you take the money, 一旦你们拿了钱
[08:21] they don’t want to hear from you again. 他们就不想再见到你们了
[08:23] You can’t sue them, you can’t complain, 不能提起诉讼 不能投诉他们
[08:25] you can’t go to the press. 你也不能去找媒体曝光
[08:26] The matter is closed. 这件事就此了结
[08:28] Which means that I can’t sleep, I can’t eat, I can’t breathe. 那我就无心入眠 无心进食 无心活下去
[08:32] No. 不行
[08:34] I don’t care about the money. 要不要这笔钱根本无所谓
[08:37] I want to know why this happened 我想知道我的儿子为什么会猝死
[08:38] and I want to know how this happened. 以及当时具体的情况
[08:41] My son was a healthy teenager. 我儿子本是个健康少年
[08:46] And healthy teenagers don’t have heart attacks. 健康的少年不会平白无故地突发心脏病
[08:48] Well, then the choice is simple. 那么你们的选择就很清楚了
[08:51] If you folks want to force answers out of the school, 如果你们想强迫学校给你们答复
[08:54] your only option is to sue. 你们只能选择起诉
[08:56] What we’d do is file 我们将会代表你们
[08:58] a wrongful death civil suit on your behalf. 针对学校的过失致死提起民事诉讼
[09:00] We’d effectively be suing Dartwell Prep School 我们将有力地起诉达威尔预备学校
[09:03] and Coach Davis. 以及达维斯教练
[09:05] Just so everyone understands, once you demand a trial, 你们要明白 一旦你们要求审判
[09:09] all bets are off. 接下来的一切都难以预料
[09:11] Maybe we’ll get some answers, maybe we won’t. 我们可能得到答复 也可能没有
[09:15] Maybe we’ll get you some money, 你们可能拿到补偿款
[09:18] or maybe you’ll end up with none. 也可能一分钱都没有
[09:24] So let me ask you, Dr. Bull, 那我想问你 布尔博士
[09:27] would you accept half a million dollars and silence 你愿意用五十万和沉默
[09:31] in return for your child’s life? 交换你孩子的生命吗
[09:34] No. Of course not. 不愿意 当然不愿意了
[09:37] Then we need to sue. 那么我们就要起诉
[09:40] For Antonio. 为了安东尼
[10:00] Come on… 拜托…
[10:10] Around… 绕过去…
[10:11] I mean, come on. 别这样吧
[10:17] You look pregnant. 你看上去像怀孕了
[10:21] Taylor! Someone! 泰勒 有人吗
[10:24] Help me! 来帮下我
[10:27] Normally, don’t you put on your coat and mittens 我们外套和手套都还没换上
[10:29] and then your scarf? 你怎么就戴围巾了
[10:31] It’s a baby sling. 这是个婴儿背带
[10:35] You had a baby, didn’t you? 你不是带过孩子吗
[10:36] Yeah, but it didn’t come with one of those. 但是也没有搞过这种东西啊
[10:39] Never mind. 算了
[10:40] I was hoping you might be able to help me a little. 我还以为你能帮我整整
[10:47] just wanted you to know we got the witness list. 跟你说一下 我们拿到了证人名单
[10:50] Defense is calling Sarah Barnes to the stand. 辩方传唤了萨拉·巴恩斯
[10:54] Wow. Playing hardball. 有点不留情了啊
[10:56] – Mm-hmm. – Who’s she? – 是啊 – 那是谁
[10:58] She is a brilliant medical mind 是一名出色的医生
[10:59] completely unfettered by ethics and morality. 但毫无伦理道德
[11:03] – Excuse me? – She’s a gun for hire. – 什么 – 她只为雇她的人说话
[11:06] A very expensive gun for hire. 只为高价雇她的人说话
[11:08] The best or the worst, depending on 如果是己方 形势就极其有利了
[11:11] what side of the courtroom you’re standing on. 如果是敌方 我们就不那么占上风了
[11:13] Used to be New Jersey’s chief medical examiner. 她以前是新泽西的首席法医
[11:17] Now she makes a fortune providing her clients 现在她不管事实
[11:19] with whatever medical opinion they need to win. 只帮她的委托人说话 赚了很多钱
[11:22] Well, if Dartwell Academy’s hiring her, 如果 达威尔学校雇了她
[11:24] we can assume they’re going all in on the heart murmur 他们一定是想把安东尼的死因
[11:26] as Antonio’s cause of death. 完全归为心杂音
[11:29] We’re gonna need to get ahead of her testimony. 我们得针对她的证词做准备
[11:31] So, Taylor, 那么 泰勒
[11:34] comb the Internet for every word 去网上找这个女人对于心杂音
[11:36] this woman has ever uttered or written 所说过或者写过的
[11:38] on the subject of heart murmurs. 所有内容
[11:41] If she’s ever said anything even slightly contradictory 如果她说过任何跟安东尼的死
[11:43] to what she says about Antonio’s death, 哪怕有一点矛盾的话
[11:46] I want Benny to be able to pounce on it. 我希望本尼能针对这些话反击
[11:48] Let’s talk jurors. 来谈谈陪审员怎么选吧
[11:50] Oh, let’s talk authority bias. 来谈谈人们对权威的偏心吧
[11:53] Okay, what about authority bias? 好吧 对权威的偏心
[11:54] It’s not good for our side. 这种偏心对我们不利
[11:57] People with an authority bias are blinded by the power 有这种偏心的人容易被
[12:00] of an authority figure, or, for that matter, 一个权威人士 或者
[12:03] an authoritarian institution. 权威机构蒙蔽
[12:05] They will always give it the benefit of the doubt. 只要没有确切的证据 他们就总会偏袒权威
[12:07] So they’ll take the school’s word 所以他们就会相信学校
[12:09] that this was just a tragic accident. 认为这只是一场意外
[12:11] Exactly. 没错
[12:13] And that’s why we want jurors who are distrustful. 正因为如此 我们需要一些多疑的陪审员
[12:17] Good afternoon, folks. 各位下午好
[12:20] Let’s start with a hypothetical. 我们从一个假设开始
[12:22] You are on an airplane. 你在飞机上
[12:25] The cabin doors close, you’ve been instructed to 舱门关闭 你被要求
[12:27] put your cell phone on airplane mode. 将手机调成飞行模式
[12:29] But you are in the middle of a very important text exchange. 但是你正在发一些非常重要的短信
[12:34] What do you do? 你会怎么办
[12:35] Ma’am? 女士
[12:36] Uh, turn it off. Safety first. 我会关机 安全第一
[12:39] What do you think would happen if you left it on? 你觉得如果不关会怎样呢
[12:42] What’s the difference? 那又怎么样
[12:43] They want you to turn it off, I’m gonna turn it off. 机组需要我关机 我就关机
[12:46] Blind faith in a vague instruction 盲目遵从权威组织发布的
[12:48] issued by an institutional authority. 模糊指令
[12:50] You seeing any signs of rebellion below the surface? 这个人有什么跟我猜测不符的吗
[12:53] Not a whiff. Big joiner. Rotary Club. 完全没有 很喜欢群体活动 参加了扶轮社
[12:55] President of her alumni association. 在她的校友会当主席
[12:58] No. 换掉
[12:59] Your Honor, we’d like to thank and excuse this juror. 法官大人 我们感谢这位女士的参与并希望换掉她
[13:04] And what about you, sir? 你呢 先生
[13:06] – Me? – Yeah. You hear the announcement, – 我吗 – 是的 你听到机组通知之后
[13:08] – what do you do? – I keep texting. – 你会怎么做 – 我会选择发完我的短信
[13:10] To be honest, I never turn my phone off on the plane. 说实话 我在飞机上从来不关手机
[13:13] I just silence it. 我只是调静音
[13:14] They pretend like it’s about safety, 机组说的好像这是关乎安全问题
[13:16] but really, it’s just about them not wanting us on our phones. 但其实只是他们不想我们用手机
[13:19] It’s a control thing for them. 这只是他们的控制欲而已
[13:21] Tell me this man is exactly who he seems. 告诉我这个人有这么多疑
[13:23] Randy Grider, grandfather and self-described cynic. 兰迪·格里德 有个孙子 自称愤世嫉俗
[13:27] Manages a restaurant, and has had what appears to be 开了一家餐馆 和卫生部有长期争执
[13:31] a very public ten-year feud with the health department. 长达十几年的 颇负盛名
[13:34] Refers to health inspectors as navel-gazing bureaucrats 指责卫生监察员是过度自我的官僚主义者
[13:37] whose only concern is hitting a monthly quota 而且监察的目的
[13:39] of violations. 只是为了达到每月业绩
[13:41] Oh, my. Welcome aboard, Randy. 完美 欢迎加入我们 兰迪
[13:44] I’ve been thinking about tomorrow. 我一直在想明天怎么办
[13:47] I think maybe we attack 或许我们应该上来就
[13:49] the school’s narrative right from the jump. 攻击学校的陈述
[13:52] Put our medical expert on first to dispel any idea 让那个医生把心杂音
[13:55] that this supposed heart murmur had anything to do 和安东尼的死因
[13:58] with Antonio’s death. 联系起来的念头打消掉
[14:00] I don’t know. I’m leaning towards 我不觉得 我倾向于
[14:04] making Claudia, Antonio’s mother, 让安东尼的妈妈克劳迪亚
[14:06] – our opening act. – Why is that? – 来开场 – 为什么
[14:08] When Dr. Barnes takes the stand, 巴恩斯开始陈述的时候
[14:10] the last thing we need is for the jury to be wondering 我们不能让陪审团怀疑
[14:13] why the Garcias didn’t fill in the school. 为什么当初加西亚一家没有通知学校心杂音的事
[14:15] So we put Claudia on first 所以我们让克劳迪亚一开始就
[14:18] and have her speak directly to it. 直接说明为什么
[14:20] They didn’t tell the school, because the heart murmur 他们没告诉学校 是因为心杂音
[14:22] disappeared sometime after Antonio’s third birthday. 在安东尼三岁之后就消失了
[14:26] So they didn’t inform the school because it was a nonissue. 所以他们没通知学校 是因为那完全不用担心
[14:29] Exactly. 没错
[14:30] And we’ll drive the point home with our own medical expert. 然后让我们的法医来讲清楚心杂音的问题
[14:33] Mrs. Garcia, 加西亚夫人
[14:34] at what age was Antonio diagnosed 安东尼是在什么时候
[14:36] with the mitral valve murmur? 被检查出有二尖瓣杂音的
[14:38] Shortly after he was born. 就在他出生后不久
[14:41] He was three months when they first noticed it, I think. 他们大概是在三个月左右发现的
[14:43] And after you received that diagnosis, 当你收到诊断结果之后
[14:46] were you aware of it manifesting itself 你有发现过这个心杂音
[14:48] in any way on your son? 在你儿子身上有任何症状吗
[14:50] Did he exhibit any symptoms? Was he suffering in any way? 他因此经受过任何痛苦吗
[14:54] No. Never. 没有 从来没有
[14:56] But we weren’t surprised. 不过我们也预料到了
[14:58] At the time of the diagnosis, the doctors told us 诊断出来的时候 医生告诉我们
[15:00] that in all likelihood, 这个心杂音对他
[15:02] it would have no impact on him at all. 完全不会有任何的影响
[15:04] In fact, in most cases, it actually disappears. 事实上 心杂音大多都会慢慢消失
[15:07] Or “Resolves itself,” 或者说”自己就解决了”
[15:10] which I think is how they put it. 医生们大概是这么说的
[15:12] Mrs. Garcia, do you recall submitting 加西亚夫人 你记得在给达威尔
[15:14] this health questionnaire to Dartwell 提交入学资料时的
[15:17] with Antonio’s admission materials? 这份健康情况问卷吗
[15:19] Yes, I do. 我记得
[15:20] And on the questionnaire, it asks 这份问卷问了
[15:23] if the student had ever been diagnosed 这位学生是否曾被诊断出
[15:25] with a heart condition. 心脏病
[15:26] And you answered no to that question. 而你回答了没有
[15:28] – Didn’t you? – Yes, I did. – 不是吗 – 是的
[15:30] Why would you do that? 你为什么这么做
[15:33] Why wouldn’t you include the information on the heart murmur? 你为什么不把心脏杂音的诊断写上去呢
[15:36] When he was five years old, 当他五岁时
[15:38] the doctors told us that it was gone. 医生告诉我们杂音消失了
[15:40] He didn’t have a heart condition. 他那时是没有心脏病的
[15:43] All right, I understand that. 好了 我明白了
[15:45] But the question was asking if Antonio 但是这个问题是问
[15:47] had ever been diagnosed with a heart condition. 安东尼是否曾被诊断出心脏病
[15:52] I guess that you can read it that way. 我想你也可以这么理解
[15:57] To be honest, I just didn’t think about it. 说实话 我只是没这么想过
[16:00] When he was born, they said that he had something, 当他刚出生 他们说他有杂音
[16:02] and then they said that he didn’t. 后来又说没有了
[16:04] So, in my mind, he didn’t. 所以在我看来 他没有了
[16:05] Every year, he had a physical. 每年他都做体检
[16:08] And even when the Dartwell Preparatory School’s doctor 甚至是在他入学之前
[16:11] examined him, before he began at that school, 达威尔的医生也给他做了检查
[16:14] he said that my son was completely healthy. 他说我的儿子完全健康
[16:19] But of course, none of these doctors anticipated 不过当然 没有一个医生会预料到
[16:22] that my son would be made to run behind a school bus 我的儿子会被迫像一条狗一样
[16:25] in a garbage bag, like some kind of a dog! 穿上垃圾袋追在校车后面跑
[16:28] Your Honor, the witness is being inflammatory. 法官大人 证人在煽动别人
[16:31] She’s speculating about the thoughts of others. 她在揣测别人的想法
[16:32] She’s assuming facts not in evidence. 她在假设事实而非指证
[16:34] Sustained. The jury will disregard that last statement. 反对有效 陪审团将忽略刚刚的陈述
[16:38] No further questions, Your Honor. 我问完了 法官大人
[16:46] Mrs. Garcia, before Antonio enrolled, 加西亚女士 在安东尼入学之前
[16:49] were you aware of how competitive 你们对达威尔摔跤队的
[16:51] Dartwell’s wrestling team was? 竞争程度有概念吗
[16:54] We knew that they won a lot. 我们知道他们得了很多奖
[16:55] We knew that winning mattered to them. 我们知道胜利对他们很重要
[16:58] We knew that it was one of the reasons 我们知道这也是他们想要
[16:59] why they wanted our son. 我们儿子加入的一个原因
[17:01] And it’s one of the reasons that you wanted Dartwell, 而你们选择达威尔的一个原因
[17:03] because it was one of the best in the state. 是因为它是全州最好的学校之一
[17:05] Well, yes, of course. 是 当然
[17:07] Every parent wants the best for their child. 每位父母都希望给自己的孩子最好的
[17:10] So you must have been thrilled when you got an offer from them. 所以你们收到录取通知时肯定很激动吧
[17:12] Yes. We thought we’d won the lottery. 是 我们感觉像是中了彩票
[17:15] We? 我们
[17:16] Yes, we. 是的 我们
[17:18] The whole family was thrilled. 我们一家都很激动
[17:20] Antonio was thrilled, and we were thrilled for him. 安东尼很激动 而我们为他而兴奋
[17:23] Well, and not just because he’d get to wrestle, 不仅仅是因为他能去摔跤
[17:25] but he’d also get a better education. 还因为他能得到好的教育
[17:27] Maybe even a chance to go to a superior college. 甚至可能有机会去顶尖的大学
[17:29] Yes, of course. 当然
[17:31] Has anyone in your family ever attended college before? 你们家以前有人上过大学吗
[17:34] No. 没有
[17:35] Antonio would have been the first. 安东尼本来可以是第一个
[17:38] So there was a lot riding on Antonio’s success, 所以达威尔对安东尼是否
[17:40] or lack thereof at Dartwell, wasn’t there? 能够成功有很大关系 不是吗
[17:44] For him, for the family. 对于他 对于家庭
[17:46] I would think for any child, yes. 从任何孩子的角度想 是的
[17:49] Now, regarding the mitral valve prolapse, 现在 关于二尖瓣脱垂
[17:51] the questionnaire was not the only opportunity you had 问卷调查并非是你唯一的机会
[17:54] to disclose this condition, was it? 来说明这个状况 是吗
[17:58] There was nothing to disclose. 这没什么好说的
[17:59] You accompanied Antonio to his preliminary physical exam 你陪同安东尼去参加了学校的
[18:02] at the school. 初步体检
[18:03] Did you tell the doctor about it then? 你那时告诉了医生吗
[18:05] No, but… 没有 但是…
[18:06] You spoke to Coach Davis on no less than a dozen occasions. 你和达维斯教练也不止交谈过一次
[18:10] Did you ever bring it up with him? 你有没有跟他说过呢
[18:11] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[18:13] Asked and answered. 这是问答环节
[18:14] Not with regard to Coach Davis it hasn’t been. 和不在场的达维斯教练无关
[18:17] Objection overruled. 反对无效
[18:18] The witness will answer the question. 请证人回答问题
[18:21] There was nothing to bring up. 这没什么好说的
[18:23] The condition no longer existed. 他的病已经好了
[18:25] And that’s why you chose not to include it 所以这就是你选择不在
[18:27] – in the questionnaire. – Yes. – 问卷上写明的原因 – 是
[18:29] Even though you knew how rigorous 即使你知道达威尔摔跤队
[18:31] the Dartwell wrestling program was, 有多严格
[18:33] you never thought to mention a heart condition? 你也从没想过说明他有心脏病
[18:36] That’s pretty reckless, don’t you think? 这太鲁莽了 你不觉得吗
[18:38] But there was no heart condition. 但他没有心脏病
[18:40] Wouldn’t you have wanted Antonio to have the most thorough 难道你没想过让安东尼做一次
[18:42] physical exam possible? 最彻底的体检吗
[18:43] Wouldn’t you have wanted that doctor to know 难道你没想过让医生知道
[18:45] – everything about your son? – Of course. – 你儿子的所有情况吗 – 当然想过
[18:47] Didn’t they ask you whether he’d had 他们有没有问过你
[18:50] the measles or the mumps? 他是否得过麻疹还是腮腺炎吗
[18:51] Yes, of course. 问过
[18:52] And even though he no longer had those diseases, 即使他不再患有这些病
[18:54] you answered those questions, 你也回答了这些问题
[18:56] – didn’t you? – Objection! – 不是吗 – 反对
[18:57] Relevance. Counsel is conflating contagious diseases 与本案无关 律师把传染病
[19:01] – with genetic… – Overruled. – 和基因混为一谈… – 抗议无效
[19:03] Ask the question again, please. 请再问一遍问题
[19:06] Even though he no longer had those diseases, 即使他不再患有这些病
[19:10] you chose to answer those questions. 你也回答了这些问题
[19:13] Didn’t you? 不是吗
[19:18] The witness will answer the question. 请证人回答问题
[19:25] Yes. 是的
[19:28] So you understood the question, 所以你其实知道那个问题的答案
[19:31] but intentionally misled the school 却在有意误导学校
[19:34] because you feared if they knew the answer, 因为你害怕如果他们知道事实
[19:36] they might withdraw the scholarship. 他们有可能取消奖学金
[19:37] Objection. Argumentative. 反对 提问有争议
[19:40] Counselor’s badgering the witness, Your Honor. 律师在为难证人 法官大人
[19:42] I’m trying to establish that the witness applied 我在试图求证证人
[19:44] different criteria to different questions. 对不同的问题用了不同的标准
[19:46] That the witness knew full well what the intention 这位证人完全理解
[19:48] of the question was, 问题的意图是什么
[19:49] but when it didn’t suit her purposes, 但当它与她的目的违背时
[19:50] she didn’t answer it. 她没有回答
[19:51] There was nothing to answer. 没什么好说的
[19:54] He didn’t have a heart condition. 他没有心脏病
[19:55] You lied, and your son died, Mrs. Garcia. 你撒谎了 所以你儿子去世了 加西亚女士
[19:59] Ms. Mosley, I have given you a wide berth of latitude today. 莫斯里女士 我今天给了你很大的自由
[20:05] Don’t give me reason to regret it. 别让我后悔
[20:07] I withdraw the question, Your Honor. 我收回这个问题 法官大人
[20:08] Nothing further at this time. 目前没有其他问题了
[20:23] I’ve been going through the last three years 我看了近三年巴恩斯博士的
[20:25] of Dr. Barnes’ testimony transcripts, 证词记录
[20:27] – and I’ve come up empty. – Good news/bad news – 但我什么都没找到 – 好消息
[20:29] is she never met a paying gig she didn’t like, 坏消息是她从不接她不喜欢的有偿工作
[20:32] so we have four or five more years of material to go through. 所以我们还要看四到五年的材料
[20:34] Do we know when she’s gonna testify? 我们知道她什么时候出庭作证吗
[20:36] It’s hard to say. 不确定
[20:37] We could rest our case as early as tomorrow. 我们最早明天就能结案
[20:40] I’ll read fast. 我会加快读
[20:42] Danielle James, you’re next in the Thunderdome. 丹尼尔·詹姆斯 你是下一个
[20:44] You ever heard the expression “No news is good news”? 你听过 “没有消息就是好消息” 这句话吗
[20:47] Never. Never ever. 没有 没听过
[20:49] Well, then you won’t find what I have to say very comforting. 好吧 那你就不会觉得我在安慰你了
[20:51] So, uh, Antonio’s teammates were not particularly forthcoming. 安东尼的队友并非特别乐于提供信息
[20:55] I’ve never been “No, ma’amed” So much in my life. 我一生都没有听过这么多次 “没有 女士”
[20:58] They acted like the team’s regimen 他们表现得好像队里的训练计划
[21:00] was no big deal, just standard practice. 没什么大不了的 只是标准训练而已
[21:03] Yeah, been there and done that. 他们在那儿也是这么做
[21:05] They’re circling the wagons. Team first. 他们在围着货车跑圈 团队第一
[21:07] That’s how competitive athletes think. 这就是竞技运动员的想法
[21:09] Anything else is disloyal. 其他的都算不忠诚
[21:11] And you, Mr. Palmer, you dragged us into this. 还有你 帕默先生 你把我们拖进来
[21:14] Have you any light to shed? 你有什么线索吗
[21:16] Actually, I did find something interesting. 事实上 我找到了一些有趣的东西
[21:17] It was in the discovery packet the defense sent over. 这是被告送来的文件夹
[21:20] These are the wrestling team’s rosters 这里是近四年来摔跤队的名册
[21:23] and body measurement stats for the last four years. 和他们的身体测量数据
[21:28] And why are we looking at these? 为什么让我们看这些
[21:29] You see last year’s? 你们看看去年的
[21:30] Now look at the rosters, then look at each kid’s weight. 先看看这个登记表 关注每个孩子的体重
[21:34] Now… 现在…
[21:36] look at the year before that. 看看他们一年前的体重
[21:41] They look almost identical. What’s your point? 数据基本相同 你想说什么
[21:43] Now go back one more year. 现在再看前年的
[21:50] I’m sorry. They look virtually the same. 数据总体上看上去还是一样啊
[21:52] You’re losing me, Chunk. 我不知道这有什么问题 伙计
[21:53] Now look at their heights. 现在再看看他们的身高
[21:58] They’re growing, but they’re not changing their weight classes. 他们处于成长期 但他们的重量级却没有变化
[22:01] Bingo. 没错
[22:02] Coach Davis, you have had 达维斯教练 你在达威尔
[22:05] quite a run at Dartwell. 事业有成
[22:07] 16 years as head coach. 十六年的总教练
[22:10] Four years as an assistant at other schools. 以及四年在他校做助教
[22:13] I’ve been very blessed. 我实在很幸运
[22:16] And I’m guessing, in your two decades 那么可以说在你将近二十年
[22:18] of working with young athletes, 训练年轻运动员们的经历来说
[22:20] you have learned a thing or two about sports nutrition? 你一定对运动营养学颇有心得吧
[22:24] All part of the game. 都是为了比赛
[22:25] Ah. So tell me, how is it possible 那么你告诉我 你的一些选手
[22:29] that during some of your wrestlers’ prime growth years… 是如何在他们青春成长期…
[22:33] Now, I’m talking between 14 and 18… 我具体指的是十四到十八岁之间…
[22:37] They don’t seem to gain any weight? 保持体重不增长的呢
[22:40] I’m sorry, I-I don’t know what you mean. 对不起 我不知道你想表达什么
[22:42] I apologize. 抱歉
[22:43] Let me get a little more specific. 让我说得更加具体一些
[22:46] As it turns out, 从结果上看
[22:48] I was able to get my hands on the Dartwell wrestling team’s 我拿到了达威尔摔跤队
[22:51] varsity roster for the last three years. 过去三年的正选名单
[22:53] Now, Coach Davis, are you aware, 现在 达维斯教练 根据你自己做的
[22:55] according to your own rosters and weight records, 名单和体重记录 你知道从十年级到
[22:58] from sophomore to senior year, on average, only 12% 十二年级的正选队员里 平均只有百分之十二
[23:03] of the wrestlers on your team changed their weight class? 的队员因为体重增长改变了他们的重量级
[23:07] Okay. 所以呢
[23:10] What… You don’t find that odd? 什么… 你没觉得很奇怪吗
[23:12] No. I don’t. 不 我没觉得
[23:14] A lot of it’s genetics. 很多都是个人的基因所致
[23:16] But wrestlers… 不过摔跤手…
[23:17] Winning, competitive high school wrestlers… 特别是强豪高中出身的摔跤手…
[23:20] Just tend to be early developers. 一般都发育得比较早
[23:21] It’s the right body type for wrestling. 这是有利于摔跤的体型
[23:24] So their growth just isn’t terribly dramatic, 所以他们的发育看上去不是那么明显
[23:27] because, by and large, the bulk of it has happened 因为 从整体上来讲 主要的发育都在
[23:29] before they start their work with the team. 他们加入摔跤队之前就结束了
[23:31] Really? 真的吗
[23:32] Well, then, how do you explain Lance Briles, 那么 你怎么解释兰斯·布莱欧的情况呢
[23:36] grew two inches in three years and didn’t gain any weight? 他在三年里长了两英尺但体重却没有长
[23:41] Clearly the bulk of his growth 很明显他的生理发育期
[23:43] didn’t happen before he joined the team. 在他加入摔跤队之前还没发生
[23:45] Well, Lance, I mean, you’re talking about an outlier there. 兰斯他… 你这是在举一个毫无代表性的特例
[23:49] That’s not a typical situation. 这并不能说明大多数情况
[23:51] I see. 好的呢
[23:52] And-and what about Ryan Tissen? 那你又怎么解释莱恩·蒂森的情况呢
[23:55] Grew four inches but didn’t gain a pound. 长高了四英尺 但体重一磅都没多
[23:58] He an outlier, too? What about Reese Nichols? 他也是个特例吗 那么瑞斯·尼克又怎么说
[24:01] Grew five inches, and no weight gain. 长高了五英尺都没有增重
[24:04] I mean, wrestler after wrestler. 看看这一个接一个的摔跤手
[24:07] Uh, these stats don’t lie. 这些数据可不会说谎
[24:09] Although 80% of your wrestlers grew at least three inches 尽管你队里百分八十的摔跤手在队时期
[24:14] during their time on your team, 都长高了至少三英尺
[24:16] only 12% gained weight. 只有百分之十二增重了
[24:19] Now, I don’t know about you, 我不知道你是怎么想的
[24:21] but that seems pretty strange to me. 但这些数据在我看来很有问题
[24:23] Pretty scary, pretty dangerous. 非常可怕 非常危险
[24:25] Objection. Counselor’s testifying. 反对 原告律师在作证
[24:27] Mr. Colón. 科隆先生
[24:28] Oh, that’s all right, Your Honor. 我知道了 法官大人
[24:30] I’m gonna put a pin in that for now. 那么这件事就暂且搁置不谈
[24:31] Now, Coach Davis, 达维斯教练
[24:33] your success with the team 你在带领团队方面的光环
[24:35] has started to wane in the last few years. 在最近几年开始有所消退
[24:38] You even failed to qualify for state in the last three. 在过去三年你甚至没能把队伍带到全国的舞台
[24:42] Very tough competition. 比赛很艰难
[24:44] Last three years have been challenging. 过去三年都面临了很大的挑战
[24:46] Actually, in all three of those years, you didn’t have 事实上 在过去三年里 你队伍里都没有
[24:48] a wrestler that qualified in Antonio’s weight class. 一个安东尼重量级的摔跤手晋级
[24:51] Am I right? 我说的没错吧
[24:53] You had to forfeit the slot. 你只能放弃那个重量级
[24:55] Yes. 是的
[24:56] Probably didn’t make your bosses very happy. 这些成果可能让你上面的老板们不太满意
[24:59] Now, uh, were you aware that the school’s administration 那么 你知道学校的行政部门
[25:03] had actually started reaching out 已经开始为你的职位
[25:06] to potential replacement candidates 寻找可能的
[25:08] for your position? 接替者了吗
[25:09] I’d heard rumors. 我听过传闻了
[25:11] But that’s the nature of athletics. 不过那就是运动员的宿命
[25:13] You don’t bring home the trophies, 如果没法带回奖杯
[25:15] people start to look elsewhere. 那么人们就会把目光放到别处
[25:16] Yeah. 没错
[25:17] Well, it must have been very exciting 那么在争取到安东尼的时候
[25:19] when you were able to recruit Antonio. 你一定非常兴奋吧
[25:22] Great wrestler, perfect weight. 高超的摔跤手 完美的体重
[25:25] I had high hopes for Antonio. 我对安东尼抱有很大希望
[25:29] Really believed in the boy. 真的很期待那个男孩儿
[25:31] So how did you feel when he showed up 所以当他比去年五月长高了
[25:33] an inch and a half taller 一英尺半并
[25:35] and eight pounds heavier than he was last May? 增重了八磅的时候你有什么感受
[25:39] Obviously, I was surprised. 当然 我非常惊讶
[25:42] But… eight pounds 不过… 八磅
[25:45] is not an insurmountable goal for these kids. 对这些孩子来讲并不是不能克服的目标
[25:47] Oh, I know. 我知道
[25:49] Look at all the athletes 看看你过去训练的
[25:50] you’ve worked with in the past 这些摔跤运动员
[25:51] that have grown inches taller 长高了不只一英尺
[25:52] and have gained absolutely no weight. 还不曾增重一磅
[25:56] And now here we are. 说完这些
[25:59] Let me ask you a question. 让我问你一个问题
[26:01] If you found out that some of your athletes were doing things 如果你发现你手下一些队员为了保持体重
[26:05] that compromised their health to keep their weight down, 做了一些有损他们健康的事
[26:08] maybe even put their lives at risk, what would you do? 甚至有可能威胁到了他们的生命 你会怎么做
[26:12] To stop them, I mean. 我指怎么制止他们
[26:13] Objection. The attorney is badgering the witness, 反对 原告律师在纠缠证人
[26:16] making up hypotheticals. 作假设性推论
[26:17] You’re right. 你说得对
[26:18] Let’s not be hypothetical. 那么我们就不作假设
[26:21] Let’s get specific. 让我们更具体些
[26:23] What did you say or do for Lance Briles? 你对兰斯·布莱欧说或者做了什么
[26:27] Or Ryan Tissen? 还有对莱恩·蒂森
[26:28] Or Reese Nichols? 还有对瑞斯·尼克
[26:30] Or for that matter, Antonio Garcia, 或直接些 对安东尼·加西亚
[26:32] when you discovered that they were getting taller? 在你发现他们长高了之后
[26:34] Because let’s be honest, 因为实话实说
[26:35] you can’t get taller and not gain any weight. 人不可能在增高的情况下不增重
[26:37] Did you tell them 是你让他们
[26:39] to run behind the team’s bus 穿着垃圾袋 跟在队车
[26:41] in a garbage bag? 后面跑的吗
[26:48] Witness will answer the question. 证人请回答问题
[26:50] Oh, that’s all right. 好吧 没关系
[26:53] I’m making the coach uncomfortable, 我的话让教练不舒服了
[26:55] and I don’t want to do that. 我也不想这么做
[26:56] I withdraw the question. Nothing further. 我撤回我的提问 质询结束
[27:00] Let’s take a ten-minute recess 休息十分钟
[27:01] and then continue with defense’s 然后继续辩方的
[27:03] cross-examination. 交叉质询
[27:06] Any news on our friend Dr. Barnes? 我们的朋友巴恩斯医生那有什么进展吗
[27:08] Actually, 事实上
[27:09] Taylor is waiting outside in the hallway for you. 泰勒正在走廊外面等你
[27:11] She thinks she found something. 她觉得她找到了些线索
[27:13] I’ve looked through 我仔细阅读了
[27:14] everything Dr. Barnes has ever written or said. 巴恩斯医生写过或者说过的所有东西
[27:16] Every medical journal article, every FDA drug testimonial, 所有医学期刊文章 所有FDA药物证明
[27:20] every speech, every seminar, every everything. 所有演讲 研讨会 以及其他
[27:22] And believe it or not, I found nothing about heart murmurs. 然后难以置信的是 我找不到任何有关异常心音资料
[27:26] How is that possible? 这怎么可能
[27:27] But when I looked through her corporate accounts, 不过当我调查她的公司账户时
[27:29] I noticed she almost always tries to time her vacations 我发现她总是在开办欧洲医学
[27:32] with European medical symposiums. 专题讨论会时休假
[27:35] And then it occurred to me, could it be that Dr. Barnes 然后我就想 这有没有可能表明巴恩斯医生
[27:38] offers her opinions and expertise in languages 在美国之外的地方
[27:40] other than in English and 用英文之外的语言
[27:42] in countries other than the United States? 阐述她的意见和专业知识呢
[27:44] Long story long, my three years of high school German paid off. 我详细说一下 我在德国上的三年高中终于有回报了
[27:48] Dr. Barnes was a speaker at a cardiology trauma convention 两年前 巴恩斯博士曾在慕尼黑的
[27:51] in Munich two years ago. 心脏病会议上做过演讲
[27:54] This is a transcript of her speech. 这是她的一份演讲稿
[27:56] What did it say? 上面写着什么
[27:58] I’ll spare you my terrible German accent, 我就不用我的塑料德语毒害你们了
[27:59] but basically, she says that mitral valve murmurs 但上面大致是说 无论外界因素如何
[28:03] have never… I repeat, never been shown to increase the risk 从来没有 我重复 从来没有研究表明
[28:07] of myocardial infarctions, 二尖瓣杂音
[28:08] regardless of other externalities. 会提高心肌梗塞的风险
[28:11] So in the words of the good doctor, Antonio’s heart murmur 相当于这个医生亲口说安东尼二尖瓣杂音的问题
[28:15] couldn’t have caused his heart attack. 不可能使他心脏病发
[28:17] That’s how I read it. 这上面是这么写的
[28:18] Ooh. Speak of the devil and she will appear. 说曹操曹操就到了
[28:23] Jason. 杰森
[28:25] Sandra. 桑德拉
[28:29] Nice work, Taylor. 做的好 泰勒
[28:31] This is gonna be fun. 接下来有意思了
[28:33] So, after examining the original medical reports, 那么 你在看过安东尼最初的检查报告
[28:36] the toxicology results 毒理检测报告
[28:38] and Antonio’s personal medical records, 还有个人体检记录之后
[28:41] what conclusions were you able to draw? 你得出了什么结论呢
[28:43] Well, the first thing to catch my attention 最先吸引我注意的是
[28:45] was Antonio’s mitral valve prolapse, his heart murmur. 二尖瓣脱垂 二尖瓣有杂音的问题
[28:49] That a girl, Sandra. Come on in, the water’s fine. 对了 桑德拉 快进来我的圈套里
[28:51] Bull, you better watch out. 布尔 你最好注意点
[28:53] Your smug is showing. 你有点得意忘形了
[28:54] So, in your expert opinion, 所以 在你这个专家看来
[28:56] you believe that Antonio’s mitral valve murmur 安东尼二尖瓣杂音的问题
[28:59] was the cause of his catastrophic 就是导致他心脏病发的
[29:00] heart event? 元凶吗
[29:02] Actually, no. 并不是
[29:06] – No? – No? – 不是吗 – 不是吗
[29:07] No? 不是
[29:09] And why is that? 为什么呢
[29:11] The more I looked at the medical reports, 我越看尸检报告
[29:13] the more I felt as though something had been overlooked. 就越觉得有什么被忽略了
[29:17] And then I realized. 之后我意识到
[29:19] It was lactic acidosis. 是乳酸中毒
[29:21] Lactic acidosis? 乳酸中毒吗
[29:23] Could you explain to the jury what that is? 你能向陪审团解释一下这个词吗
[29:25] Certainly. When the body is under 当然 当我们的身体像安东尼的身体一样
[29:27] extreme physical exertion, as Antonio’s was, 处于极大的体力消耗上 并且身体
[29:30] and it can’t get enough oxygen, it looks for alternate sources, 无法获取足够的氧气时 它就会寻找替代资源
[29:34] alternate pathways to get its energy. 另一种获取能量的方法
[29:36] Anaerobic pathways. 那就是无氧呼吸
[29:39] The by-product of this process 无氧呼吸时
[29:40] is lactic acid. 会产生乳酸
[29:42] Lactic acidosis is simply when this lactic acid 乳酸中毒指的就是乳酸
[29:45] enters the bloodstream. 进入了血管内
[29:47] And why is this important? 这个过程有什么重要的呢
[29:48] Because in certain cases, lactic acidosis can interfere 因为在特殊情况下
[29:52] with a standard toxicology test. 乳酸中毒会影响毒理测试的结果
[29:55] Like the one performed during the autopsy 就像这次 我们是在乳酸中毒的情况下
[29:57] in this case. 进行的尸检
[29:59] So I had some of the samples rerun at a private lab. 所以我让一间私人实验室再次检测了样本
[30:03] And what were those results? 那结果是什么
[30:04] Objection, Your Honor. 我反对 法官大人
[30:05] This is the first we’ve heard of these tests. 我们之前从未听说过这些测试
[30:07] I’m going to allow this. 我允许提出新证据
[30:08] But I’ll make sure you have ample time 但我会确保你们有足够时间
[30:10] to conduct any confirmations that you need, Counselor. 对新证据进行质疑和确认 辩护人
[30:13] – Overruled. – And what – 抗议无效 – 那么
[30:14] did these new tests show? 新的测试有什么结果呢
[30:17] They showed that Antonio was using amphetamines 测试表明安东尼死前
[30:20] at the time of his death. 曾服用过安非他命
[30:25] Now, how big a factor would these amphetamines be 安非他命这么细小的因素
[30:28] in causing Antonio’s heart attack? 怎么可能和安东尼心脏病发有关系呢
[30:30] Enormous. 关系大了
[30:31] In my opinion, it’s the amphetamines that killed him. 在我看来 杀死安东尼的元凶正是它
[30:44] She’s wrong. Antonio would not use drugs. 她说的不对 安东尼不会吸毒的
[30:47] I know my son. 我很了解我儿子
[30:50] We could go to another lab. 我们可以再让另一间实验室检测一次
[30:53] An independent lab. 一间独立的实验室
[30:54] See if we get a different result. 看能不能得到不同的结果
[30:56] Benny, you don’t understand. 你不明白 本尼
[30:59] My boy, he grew up around drugs. 我的孩子是伴随毒品长大的
[31:03] Where we live, there are drugs everywhere. 我们居住的地方 毒品泛滥
[31:05] He grew up stepping over strung out junkies on the sidewalk. 他走过的人行道边都躺着瘾君子
[31:10] Does anybody honestly believe 如果说安东尼
[31:11] that my boy would put in all this hard work to get 他竭尽全力 就为了挤进
[31:14] to go to a place like Dartwell 达威尔之类的学校
[31:16] and then just throw it all away just to get high? 成功之后却满脑子都是吸毒 你能相信吗
[31:18] I don’t think they think it’s about getting high. 我认为这和吸毒无关
[31:22] Athletes have been known to use amphetamines to train harder, 运动员使用安非他命可以提高训练强度
[31:25] to train longer, to push themselves further. 延长训练时间 从而提升自己
[31:27] Especially boxers and wrestlers. 尤其是拳击和摔跤运动员
[31:30] Athletes looking to cut weight. 想要减重的运动员
[31:34] Well, then they made him do it, 那也是他被逼得没有办法了
[31:36] because my son would never do that unless somebody made him! 除非有人逼他 否则我儿子根本不会这样做
[31:47] I think she’s had enough. 我觉得她受够了
[31:49] I think we’ve all had enough. 我们都受够了
[31:53] Excuse me? 你说什么
[31:54] She’ll just keep fighting and fighting till it kills her. 她会一直和这事死磕 直到这件事毁了她
[32:00] Or kills us. 或者我们
[32:04] He was her everything. 儿子对她来说就是全世界
[32:08] He was my everything, too. 他也是我的全世界
[32:11] But the longer I think about it, 但我越想越觉得
[32:13] Antonio would’ve done anything to stay in that school. 安东尼为了留在学校 是有可能这样做的
[32:19] What are you trying to tell us? 你想告诉我们的是
[32:22] Tell them we’ll sign the agreement now. 告诉他们 我们同意签订协议
[32:28] She’ll hate me for the rest of our lives together, 在我们以后的日子里 她会恨我
[32:30] but I’ll hate me if I don’t put a stop to this. 但如果我不阻止这一切 我也会恨我自己
[32:34] – Manuel… – Look, – 曼维尔… – 听着
[32:35] I know money won’t bring back our son, 我知道钱不能让我们的儿子回来
[32:37] but at least it’ll give Claudia time to not work. 但至少它能给克劳迪亚不上班
[32:41] Time to heal. 恢复伤口的时间
[32:44] Mr. Garcia, I sympathize. 我很同情您 加西亚先生
[32:47] But at the moment, they’re winning. 但就目前来说 他们赢了
[32:49] There’s no reason for them to settle. 他们不可能选择妥协
[32:51] And a “Not liable” Verdict is gonna go a long way 而且一个无责的判决
[32:53] to restoring their reputation. 对他们恢复名声也不利
[32:55] Also, there’s nothing 还有 没有
[32:57] I can do without Mrs. Garcia signing off. 加西亚女士的签名 我也不能退出
[33:00] You filed suit together. 你们是一起提出上诉的
[33:03] There’s no way for me to negotiate a settlement 没有她的同意 我也不能
[33:05] without her approval, too. 随便决定解决方法
[33:08] More? 居然还有吗
[33:10] Employment records for everyone in the athletic department 这是过去七年里
[33:12] for the last seven years. 每个运动员的受雇记录
[33:14] Every notation, every complaint. 所有的注释还有投诉记录
[33:17] If there’s any history of amphetamine use 如果有人使用过安非他命
[33:18] in that department, I have to believe I will find it here. 我只能期待这里是有记录的
[33:21] What are you two up to? 你们俩在干什么
[33:23] Taylor got me into Antonio’s e-mails for the last two years. 泰勒给我看了安东尼过去两年的邮件
[33:26] I’m-I’m looking for something, anything. 我在寻找一些证据 任何证据
[33:29] I’m going through the social media accounts 我在看达威尔的每个摔跤运动员的
[33:31] of every wrestler at Dartwell, and by the way, 社交账号记录 说句闲话
[33:33] teenage boys need to be rounded up and kept under lock and key 二十岁之前的青春期男孩们应该被
[33:35] until their early 20s. 集中起来关在笼子里
[33:37] Oh, man. 天啊
[33:39] Hey, if I want to print something out, 如果我想打印点东西
[33:41] do I do it the regular way 非法的文件
[33:42] even though this is kind of a bootlegged file? 也是像平时那样打印吗
[33:44] Just press Command-P, 按系统键和P键
[33:45] and it will be waiting for you in the printer. 然后去打印机拿就行了
[33:50] Good talking to you. 和你说话很高兴
[33:55] Yes. Oh, yes. 是的 当然了
[33:57] Sure. Send him in. 当然 让他进来
[34:00] Hey. 嗨
[34:01] You come by to give me a progress report on the trial, 你来是为了告诉我庭审的进度
[34:04] or did someone catch you smoking out behind the field house? 还是有人看见你在更衣室外抽烟了
[34:06] Why didn’t you tell me? 你怎么没告诉我
[34:08] Tell you what? 告诉你什么
[34:10] Been going through some of Antonio’s e-mails. 我看过安东尼的邮件了
[34:14] Found this one, from you. 我找到了你写给他的这封邮件
[34:18] “Antonio, “安东尼
[34:19] “I want to make sure that I was crystal clear 我想确保我们今天的谈话中
[34:20] “In our meeting earlier today. 我完全说清楚了
[34:22] “What you are doing is not only unfair and unsportsmanlike, 你所做的不仅是不公平的 也不是一个运动员会做的事
[34:25] “It is extraordinarily dangerous, 这是非常危险的
[34:27] “As well as grounds for expulsion. 同时足以让校方开除你
[34:30] “I told you that your secret 我告诉你了你的秘密
[34:32] “Was safe with me, but only if you stayed true 在我这里很安全 但前提是你
[34:34] “To your promise and never again repeat 保持你的承诺并且
[34:36] this behavior as long as you are a student at Dartwell.” 只要你还是达威尔的学生就不要重蹈覆辙”
[34:40] You knew that that boy was taking drugs? 你知道那个孩子在用药吗
[34:43] You wrote this three weeks before he died! 你在他死前三周前写的这个
[34:45] Yes, but that didn’t have anything 是 但这和他的死
[34:47] to do with his death, did it? 没有任何关系 不是吗
[34:49] I mean, I got him to stop, Chunk. 我让他停下了 特朗科
[34:51] That’s why I wrote the e-mail. 这就是我写了邮件的原因
[34:53] Okay, the medical report… 好吧 医学报告…
[34:54] The one I read said that kid was clean when he died! 我读的那个报告写着那孩子死时没用药
[34:57] The school just ordered a new toxicology report, Reggie. 学校刚刚申请了新的毒理检查 雷吉
[35:00] Antonio was using amphetamines when he collapsed. 安东尼昏倒时用了兴奋剂
[35:08] Oh, man. 天啊
[35:16] I’m sorry, Chunk. 我很抱歉 特朗科
[35:19] I would’ve never reached out to you had I known… 如果我知道的话我是不会找到你的…
[35:24] How did you find out? 你怎么发现的
[35:27] I guessed. 我猜的
[35:29] And then he-he fessed up. 然后他自己承认了
[35:32] That kid, 那孩子
[35:34] he would come here all the time, Chunk. 他总是来这里 特朗科
[35:37] All he wanted to talk about 他只想谈
[35:39] was how he was terrified that he wasn’t gonna make weight. 他害怕自己达不到标准体重
[35:42] You see, in his mind, 在他脑海中
[35:44] if he didn’t make weight, he couldn’t wrestle. 如果他达不到标准体重 他就没法摔跤
[35:46] And if couldn’t wrestle, then they’d take his scholarship, 如果他没法摔跤 他们就会拿走他的奖学金
[35:49] so he’d have to leave school. 他就得离开学校
[35:51] Right? 是吧
[35:53] But you know, he was, he was sweaty, he was jittery. 但你知道吗 他 他一直出汗 紧张不安
[35:55] So I knew he was on something. 我就知道了他有问题
[35:57] And… I made him promise he was done. 然后… 我让他保证他再也不用了
[36:01] And you just took him at his word? 你就这么相信了他吗
[36:03] He’s 16. He thinks his life is on the line. 他才十六岁 他觉得自己的一生都陷入了危机
[36:06] How could you just leave it at that?! 你怎么能就这么算了呢
[36:08] I didn’t. Yes, I didn’t tell anyone in the administration, 我没有 没错 我没告诉任何管理部门的人
[36:11] but I did tell the one person in this school 但我告诉了这个学校
[36:14] who I thought could make him stop. 我认为唯一能阻止他的人
[36:16] I told Coach Davis. 我告诉了达维斯教练
[36:26] Okay, Counselors, we will proceed to final arguments. 好了 律师们 我们继续最后的辩驳
[36:29] Actually, Your Honor, if I may, 事实上 法官大人 如果可以的话
[36:32] the plaintiffs would like to recall 原告想要重新
[36:34] defendant Wayne Davis to the stand. 请被告韦恩·达维斯作证
[36:36] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[36:37] The defendant has already testified, 被告已经作过证了
[36:39] and the plaintiff has rested. 原告也已经结束询问了
[36:41] In light of the testimony of Dr. Barnes, new evidence 由于巴恩斯医生的证词 我们发现了
[36:44] has been discovered that we did not have the chance 之前没有机会使用的
[36:47] to introduce earlier. 新证据
[36:50] All right, Mr. Colon. I’ll allow it. 好吧 科隆先生 我允许
[36:57] I want to remind you that you remain under oath. 我想提醒一下你现在仍是宣过誓的
[37:01] You may proceed. 你可以继续了
[37:03] Now, Coach Davis, 好了 达维斯教练
[37:05] I’m assuming your team, 我猜测你的队伍
[37:08] your school, has some sort of policy 你的学校 关于药物
[37:09] in place with regard to drugs. 是有政策的吧
[37:11] Would you mind sharing that with us? 你愿意跟我们分享一下吗
[37:13] Uh, it’s simple. No drugs allowed. 很简单 不允许使用药物
[37:15] Okay. 好
[37:16] And what if one of your wrestlers 如果你的一位摔跤选手
[37:18] were to violate that rule? 违反了这个规则呢
[37:19] Uh, immediate suspension. 立刻离队
[37:21] Pretty straightforward. 很直接
[37:23] So let me ask you a question. 那我来问你一个问题
[37:24] You ever drug test Antonio Garcia? 你有没有对安东尼·加西亚进行过药物检测
[37:27] No. 没有
[37:29] I don’t test my wrestlers unless I have a reason 除非我有原因怀疑
[37:31] to suspect something’s going on. 不然我不会测试我的摔跤选手
[37:33] Now, when you say “Reason to suspect something,” 那么 当你说”有原因怀疑”的时候
[37:36] I’m guessing you mean unusual behavior. 我猜测你是指不正常的行为
[37:39] Absences, maybe even a worried teammate? 缺勤 或者有担忧的队员之类的吗
[37:41] Yeah, sure. Any of those. 对 任何之一
[37:43] Now, Coach Davis, do you recall 那达维斯教练 你记得
[37:45] a conversation you had with Reggie Baumann, 你和雷吉·鲍曼
[37:48] one of the school’s guidance counselors, 学校的心理指导
[37:49] about Antonio Garcia 在安东尼·加西亚
[37:51] that took place about two weeks prior to his death? 死前两周时有过的一段对话吗
[38:05] It’s hard to say 在不知道
[38:07] without knowing more about the conversation. 对话内容的情况下很难说
[38:09] Of course. My mistake. 当然 是我的错
[38:11] Let me be more specific. 我来说的具体一点
[38:13] Let me see if this will jog your memory. 看看能否让你回忆起来
[38:15] Do you recall the conversation you had where Reggie Baumann 你记得你和雷吉·鲍曼谈话时
[38:19] told you that Antonio was taking amphetamines 他告诉你安东尼在吃兴奋剂
[38:22] to drop weight in order for him 来减重
[38:24] to be able to wrestle in the slot 从而得到摔跤位置
[38:26] that would be 而这样
[38:28] most advantageous for you and the team? 对你和你的队伍十分有利吗
[38:31] You told Mr. Baumann that you’d take care of it. 你告诉鲍曼先生你会处理的
[38:34] That ring a bell? 想起来了吗
[38:37] The witness will answer the question. 证人请回答问题
[38:47] On advice of counsel, I refuse to answer, 根据律师的建议 我拒绝回答
[38:51] and invoke my Fifth Amendment privilege. 并使用我的第五缄默权
[38:58] You didn’t take care of it, did you, Coach Davis? 你没有处理 是不是 达维斯教练
[39:01] You didn’t confront Antonio Garcia, 你没有找安东尼·加西亚谈话
[39:04] a minor in your custody, 一个在你管理下的
[39:05] about his amphetamine use, did you? 有兴奋剂使用问题的年轻人 是不是
[39:08] Because that would have meant you would have had to bench him. 因为这就代表你必须让他当后补
[39:11] No. Instead you made him run behind the team bus 不 你却让他跟在队车后面
[39:14] because you needed him to compete 因为你需要他去比赛
[39:16] if you had any chance of making state. 这样你才有机会打进国家级比赛
[39:18] If you had any hope of salvaging the season. 如果你想要拯救这个赛季
[39:21] If you had any chance of keeping your job. 如果你想留住你的工作的话
[39:23] Isn’t that what happened here? 不是这样吗
[39:25] Again, uh, I’m afraid I’m gonna have to plead the Fifth. 我还是要使用我的第五缄默权
[39:39] We the jury find the defendants, 我们陪审团认为被告
[39:42] Wayne Davis and Dartwell Preparatory School, 韦恩·达维斯和达威尔预备学校
[39:45] liable for the wrongful death of Antonio Garcia. 应对安东尼·加西亚的意外猝死负责
[39:53] We the jury award compensatory damages 我们陪审团给予原告
[39:56] in the amount of $300,000 to the plaintiff. 三十万美元补偿性赔偿
[40:00] Wha… That is less than the settlement offer. 什么 这比庭外和解还少
[40:03] But wait, there’s more. 但等等 还有呢
[40:04] In addition, 此外
[40:05] we the jury also award punitive damages 我们陪审团还给予
[40:08] in the amount of $5 million. 五百万美元的惩罚性赔偿
[40:34] All right. 好了
[40:36] Here we go. 来吧
[40:42] Yeah. 没错
[40:44] Oh, look. 看啊
[40:46] You gave birth to a sporting good. 你生了一个球
[40:50] What do you got, a Wilson? A Spalding? 名字是什么 威尔逊 还是斯波尔丁
[40:54] Can I help you? 我能帮你吗
[40:55] Just thought you should know, I just heard from Reggie. 就想跟你说一声 我从雷吉那儿听说
[40:58] The school officially fired Coach Davis. 学校正式开除了达维斯教练
[41:00] Sounds like the police department is opening up 看起来警察也开始
[41:02] a criminal investigation as well. 重新进行刑事调查了
[41:04] Hmm. And how’s your friend Reggie doing? 你朋友雷吉怎么样了
[41:10] He tendered his letter of resignation today. 他今天交了辞职信
[41:12] Said he feels like he failed Antonio. 说他觉得自己让安东尼失望了
[41:16] Well, let him know he did his best. 让他知道他尽力了
[41:18] I did. And I will. 说了 我会再告诉他的
[41:21] And I appreciate you and the firm diving in like you did. 我很感谢你和公司的参与
[41:25] Even though there wasn’t 即使大家都
[41:26] necessarily anything in it for you. For any of us. 不会有任何回报
[41:30] Thank you. 谢谢你
[41:32] Getting ready to be a dad. 准备当爸爸了
[41:35] Trying to build some good karma. 试图攒人品
[41:37] I hear you. 我懂
[41:39] Hey. Let me play with Bull Junior. 来 让我和小布尔来一局
[41:47] Okay, I’d like my boy back, please. 好了 请把我儿子还给我
[41:49] Are you sure you can handle this? 你确定你搞得定吗
[41:53] It’s like looking in a mirror. 就像照镜子一样
[41:57] Nice. 不错
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号