Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:17] It’s slippery. Watch your step. 地上滑 小心点
[00:19] You’re good. I got you. I got you. 没事 我扶着你呢
[00:20] – All right. – Okay, okay. – 好的 – 好了好了
[00:21] – Everything’s in the bag? – Yeah. Got it all. Got it all. – 东西全放袋子里了吗 – 对 全放好了
[00:23] – Are you sure? – Yep. – 你确定吗 – 当然
[00:24] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 我的天 我的天 我的天哪
[00:26] All right, there you go. 没事的 坐进去吧
[00:27] We’re close. 很快就到了
[00:30] You’re good. 没事的
[00:31] All right. 好的
[00:36] You’re almost there. I can see the baby’s head. 快了快了 我都看见婴儿的头了
[00:38] – I can’t do this anymore. – Yes, you can. – 我不行了 – 你行的
[00:41] – You’ve got this, babe. – No, I don’t! – 你做得到 宝贝 – 我不行
[00:42] Yes, you do. No. 你可以的
[00:43] Just listen to the doctor. We’re almost done. 医生说你快成功了
[00:45] Elisabeth. 伊丽莎白
[00:46] Concentrate. 集中精神
[00:47] With the next contraction, I need you to push 下次宫缩时 我需要你
[00:49] with all your might. You do that, 使出全力 然后你就能
[00:51] and then you get to meet your baby. 跟宝宝见面了
[00:52] – That’s what you said the last time. – Okay. – 你上次也是这么说的 – 好了
[00:53] Here we go. 来吧
[00:59] It’s a boy. 是个男孩
[01:05] What’s wrong? Is something wrong? 怎么了 哪里不对吗
[01:07] Something wrong with the baby? 孩子怎么了
[01:08] No, no. He’s perfectly healthy. 不不 他很健康
[01:11] Okay. 太好了
[01:14] Oh, baby. 我的孩子
[01:26] Miles, you’re not, you’re not saying anything. 迈尔斯 你怎么不说话
[01:28] Why… why aren’t you saying anything? 为什么… 为什么不说话
[01:31] Uh, he’s beautiful. 他很帅气
[01:35] It’s just he’s brown. 只是有点黑
[01:39] What? 什么
[01:46] Oh, my God, Elisabeth, he is so adorable. 天啊 伊丽莎白 他太可爱了
[01:48] He is, isn’t he? 是啊
[01:51] How’s Miles holding up? 迈尔斯怎么样了
[01:53] Miles is having a tough time. 不怎么好
[01:56] I mean, he loves him. 我是说 他爱孩子
[01:57] But he’s… 但他…
[01:59] It’s been difficult with his family. 跟家里不太好交代
[02:01] The guys at work. 同事们也是
[02:03] You probably noticed we didn’t put Joseph’s picture 你可能注意到了 出生的时候我们都没有
[02:05] on the birthday announcement. 放乔瑟夫的照片
[02:07] We didn’t even talk about it. 我们跟 谁都没提这茬
[02:09] I just showed him a card without a picture, and he went, 我就给他看了一张没有照片的卡片
[02:11] “Yeah, that’s great.” 然后他说 太好了
[02:12] Sorry. 抱歉
[02:14] I brought him to school, 上周我把他带去学校
[02:15] showed him to my second graders last week. 给我二年级的学生们看
[02:18] What an age. 多好的年纪啊
[02:20] Yeah, nobody asks questions, nobody judges. 没人提问 没人评判
[02:22] They just want to know if he can have candy yet. 他们只关心 他现在能不能吃糖了
[02:26] Yes, you. 是你啊
[02:28] Yes, you. 是你啊
[02:30] Oh, my love. 我的宝贝啊
[02:32] Thanks so much for coming. 真感谢你来
[02:33] I know I sort of 我知道我有段时间
[02:35] fell off the face of the Earth there for a while. 有点人间蒸发了
[02:37] No, I was thrilled when you called. 不 你打电话来我很激动
[02:38] I was thrilled when you said yes. 你答应的时候我也很激动
[02:41] But… I have an ulterior motive. 但是… 我还有个目的
[02:45] Okay. 好吧
[02:47] You’ve probably figured this out already, 你可能已经猜到了
[02:49] but little Joseph here, 但是小乔瑟夫
[02:50] he didn’t happen without some help. 他的出生是借助了他人帮助的
[02:53] I know you know Miles and I were trying for years; 你知道 迈尔斯和我尝试了很多年
[02:56] finally started doing the fertility clinic thing. 最终在生育诊所寻求帮助
[02:58] Lots of almosts, couple of outright failures, too. 经历了很多”差点儿” 一些彻底失败
[03:02] And of course, one fantastic, 当然了 还有一个神奇的
[03:04] thrilling success. 激动人心的成功
[03:08] Unfortunately, in the process of arriving at that success, 不幸的是 在取得成功的过程中
[03:13] the clinic, apparently, mistakenly, 这家诊所显然
[03:16] used another patient’s sperm. 误用了另一位病人的精子
[03:20] I-I called because I remembered 我打电话是因为我记得
[03:22] you work at a law firm now. 你现在在一家律师事务所工作
[03:23] Well, actually, it’s a trial science firm. 实际上 是家审判科学公司
[03:26] But there are lawyers there, right? 但是那里有律师 对吧
[03:28] Yes. There are lawyers. 是的 是有律师
[03:31] Good. ‘Cause I need one. 太好了 因为我正需要一个
[03:33] I just want to be clear. 我想说清楚
[03:35] I love my son. 我爱我的儿子
[03:37] I thank God every day for my son. 我每天都感谢上帝把他带给我
[03:38] And we are both incredibly grateful for this gift. 我们都非常感激这份礼物
[03:42] Duly noted. 注意到了
[03:43] So… what is it you want to achieve by suing the clinic? 所以… 你想通过起诉诊所达到什么目的呢
[03:47] Well, first and foremost, we want to make sure 首先 我们要确保
[03:50] this doesn’t happen to anyone else. 这事不会发生在其他人身上
[03:52] I mean… our son has a stranger’s DNA. 我是说… 我们的儿子有一个陌生人的DNA
[03:56] We-we really feel like we’re in a blind spot 我们真的觉得我们
[03:59] regarding so many things: I mean, medical history, 在很多事情上都处于盲区
[04:01] intellectual aptitudes, social challenges. 比如 病史 智力 社会挑战
[04:04] We’re not wealthy people. 我们不是有钱人
[04:05] I work in construction, 我从事建筑行业
[04:07] my wife’s a second grade teacher. 我妻子是二年级老师
[04:08] All right, for six years, we poured every cent we had 六年了 我们为了怀孕
[04:11] in trying to get pregnant. 倾家荡产
[04:12] Took out loans. 我们贷款
[04:13] We’re in debt up to our eyeballs. 已经负债累累
[04:16] And we did it all so we could have a child together. 我们这样做是为了能有个孩子
[04:20] T-Together. 我们的孩子
[04:22] You know what I mean. 你知道我什么意思
[04:23] So, 所以
[04:25] in addition to putting the clinic on notice 除了让诊所意识到错误
[04:26] so it cleans up its act 修正自己的行为
[04:27] and doesn’t make this kind of mistake again, 不会再犯之外
[04:29] you also want to recover some of the costs 你还想要回
[04:31] associated with your treatments, 一些治疗费用
[04:33] because, while you are thrilled to have baby Joseph, 因为 虽然你们很高兴有了小乔瑟夫
[04:37] it was not the outcome you were promised. 但这并不是他们承诺的结果
[04:39] Exactly. 完全正确
[04:41] I have to warn you 我得警告你们
[04:42] that reproductive negligence cases can be very tricky. 生育过失案件可能会很棘手
[04:45] Juries have a hard time ruling in the plaintiff’s favor 陪审团很难做出有利于原告的判决
[04:48] when they’ve walked away 毕竟原告得到的婴儿
[04:49] with a healthy baby. 身体健全
[04:54] Well, let’s not get ahead of ourselves. 好吧 我们先别想太多
[04:57] I don’t know that this is necessarily ever gonna see 现在还不知道这有无必要
[04:59] the inside of a courtroom. 上法庭
[05:01] Let me call the clinic on your behalf, 我代表你们给诊所打电话
[05:02] see if we can’t get their lawyers over here 看我们能不能让他们的律师过来
[05:05] and… figure this out the old-fashioned way: 用老办法解决问题
[05:08] across a table, with lots of coffee 隔着桌子聊聊 多喝几杯咖啡
[05:11] and some bathroom breaks. 多上几趟厕所
[05:14] You keep wanting to look past 你总想忽略我的客户
[05:16] the fact that my clients have clear evidence. 有确凿证据的这一事实
[05:18] I’m not looking past anything. 我没忽略任何事
[05:20] The clinic has already admitted fault here. 诊所已经承认了错误
[05:23] They’ve tightened up 他们已经加强实践
[05:24] their practices and added 并增加了
[05:26] new security safeguards. 新的安全保障措施
[05:27] They’ve sent letters to all of their clients 他们给所有客户都发了信息
[05:29] informing them of this incident. 告知此事
[05:31] And now they’re offering free DNA testing 现在他们给所有担心自己可能是
[05:34] to any new parents who worry 受害者的新生父母们
[05:36] that they may also be victims of this mishap. 提供免费的DNA检测
[05:39] Which is all well and good for the clinic, 对诊所来说很好
[05:41] but we’re here to try and help the McConnells. 但我们是来帮助麦康纳尔夫妇的
[05:44] Of course. 当然
[05:46] And after much consideration and conversation, 经过深思熟虑和讨论
[05:49] the clinic would like to offer the McConnells 诊所愿意向麦康纳尔夫妇
[05:52] their sincerest apology and a check for $40,000 致以最诚挚的歉意 以及四万美元支票
[05:56] as reimbursement for the round of IVF 作为不符合规定的
[06:00] that didn’t follow protocol. 体外受精的赔偿
[06:03] I’m sorry, but that number doesn’t even begin 不好意思 这点钱甚至够不上零头吧
[06:05] to take into account that this “Round of IVF” 你所说的”这轮不符规定的体外受精程序”
[06:08] that did not follow protocol resulted in a child 导致了麦康纳尔的孩子没能拥有
[06:10] that does not share Miles McConnell’s DNA, 夫妻俩的DNA
[06:13] and could be prone to a host of genetic anomalies 而且还可能出现很多让我的客户
[06:16] that my clients are not prepared for, 措手不及的基因异常问题
[06:18] an outcome for which they paid over $400,000. 他们当初可是花费了四十万美元
[06:20] Or we could just go to court. 或者我们可以直接上法庭
[06:23] But let’s be honest. 但说实话
[06:25] We all know the clinic doesn’t want this to become 我们都知道诊所并不希望这件事变成
[06:27] an ugly public trial. 一场难堪的公开诉讼
[06:29] Win, lose or draw, 无论赢输 或者撤诉
[06:31] it’s gonna irreparably tarnish their reputation. 都将对公司的声誉造成不可挽回的损伤
[06:33] And most likely, kill their business. 更有可能 公司会再无生意可做
[06:35] Give me a number. 说个数吧
[06:37] I would say reimbursing the McConnells 我觉得返还麦康纳尔家
[06:39] their entire $400,000 全部的四十万美元
[06:40] and adding another 400,000 for pain and suffering 再加四十万美元的赔偿费用
[06:43] would be a fair number, wouldn’t you? 这样比较合理 你觉得呢
[06:45] I’m not authorized to go above 400,000. 超过四十万美元 我没有权利接受
[06:48] Well, then, we have a problem, 那我们就有麻烦了
[06:50] because I’m not authorized to accept less than a million. 少于一百万美元我是不接受的
[06:52] Wait a second. You just said 800,000. 等等 你刚才说的不是八十万美元吗
[06:54] Yes. That was two minutes ago. 是的 那是两分钟前说的
[06:55] And now I said a million. 现在我要一百万美元
[06:57] And in another two minutes, I’m gonna say a million five. 再过两分钟 我可能会要一百五十万美元
[06:59] Are you sensing the pattern here? 你看到这种趋势了吗
[07:01] Let me make a call. 等我打个电话
[07:02] You make a call. 你打电话吧
[07:09] Uh, f… four hundred thousand would honestly plenty. 四… 四十万真的已经够了
[07:11] That doesn’t even get you out of the financial hole you’re in. 四十万都不能让你们摆脱财务困境
[07:14] B… But it helps. I mean, we should just take it. 但起码能有些帮助 也许我们该接受四十万
[07:16] Yeah. 是啊
[07:17] Benny, would you explain to our clients 本尼 可以麻烦你向我们的客户解释一下
[07:19] how the game is played? 这个游戏是怎么玩的吗
[07:20] Mm. You know the only thing better 你们知道比六位数字的和解费
[07:22] than a six-figure settlement? 更好的选择是什么吗
[07:25] A million dollars. 一百万美元
[07:26] I… I don’t think my brain can count that high. 我… 我都数不了那么多位数
[07:29] Taylor, thank you. 泰勒 谢谢你
[07:31] And thank you both. 谢谢你们两位
[07:33] It’s our pleasure. 不用谢
[07:34] Oh, any friends of Taylor’s are friends of ours. 泰勒的朋友就是我们的朋友
[07:36] Are you Miles? Miles McConnell? 你是迈尔斯·麦康纳尔吗
[07:38] Yeah, maybe. Who’s asking? 是的 什么事
[07:40] You’ve been served. 你被传唤了
[07:46] What is it? 这是什么
[07:48] Mind if I take a look at it? 能让我看看吗
[07:53] It’s a paternity petition 这是一位名叫罗德克·沃顿的先生
[07:55] from a man named Roderick Walton. 提出的亲子鉴定申请
[07:58] Okay, what does this mean? 这是什么意思
[08:00] It means he believes 意味着
[08:02] he’s your son’s biological father, 他认为自己才是你们儿子的亲生父亲
[08:03] and he’s suing you for custody. 他为了孩子监护权而起诉你
[08:17] All rise. 全体起立
[08:23] In the matter of Walton v. McConnell, 就沃顿与麦康纳尔一案
[08:26] in light of the recent paternity test, 根据最新的亲子鉴定结果
[08:29] there can be no doubt that Mr. Roderick Walton 表明罗德克·沃顿
[08:32] is indeed the biological father of Joseph Patrick McConnell. 确实是约瑟夫·派·麦康纳尔的生父
[08:36] Therefore, 因此
[08:38] Mr. Walton does have a legal claim to the child. 沃顿先生在法律上对孩子有监护权
[08:43] I have to say I have never encountered 我不得不承认
[08:44] a situation like this before. 我从未遇见过这样的案例
[08:47] Under the circumstances, 在此情况下
[08:49] it would be my strenuous recommendation that both parties 我强烈建议双方
[08:53] and their counsel meet with me 还有双方的代表律师
[08:54] in chambers to discuss 到我房间来讨论
[08:56] a joint custody resolution. 共同监护权的问题
[08:57] Your Honor, just to be clear, 法官大人 先说清楚
[08:59] as the only parents this child has ever known, 麦康纳尔夫妻是孩子所知的唯一父母
[09:02] the McConnells believe it is their right and duty 他们有权利和义务
[09:05] to retain sole custody. 保留单一监护权
[09:06] Your Honor, also in the interest of clarity, 法官大人 同样事先声明
[09:10] my clients believe it is their right 我的当事人也认为
[09:12] and their duty to demand full custody as well. 保留唯一监护权是他们的权利和义务
[09:15] I beg your pardon, but I gave birth to this baby. 你再说一遍 这孩子可是我生的
[09:18] Benny’s got this. It’s okay. 本尼能搞定 没事的
[09:20] Your Honor, my client, 法官大人 我的当事人
[09:22] Elisabeth McConnell, carried Joseph for nine months. 伊丽莎白·麦康纳尔 怀胎九月
[09:26] They shared a heartbeat. She birthed him. 他们共享心跳 她生下了约瑟夫
[09:28] She’s been nursing him 自从他出生的第一天
[09:29] – since the day he was born. – Your Honor, – 她就开始看护他 – 法官大人
[09:32] my wife and I wish 我和我的太太
[09:33] we had had all of those experiences. 也希望能有所有的这些经历
[09:36] The pregnancy, the birth, 怀孕 生产
[09:38] the months of sleepless unconditional love. 几个月不能睡觉却无条件的爱
[09:42] But Samara and I didn’t even know we had a son 但我和萨美拉直到上个月
[09:43] until last week. 才知道我们有了儿子
[09:45] And I’ll be damned if we’re going to be enjoined 我无法接受我们再错过
[09:48] from missing any more of his life. 他人生中的任何瞬间
[09:49] Your Honor, if can just finish what… 法官大人 我想继续说完…
[09:51] Mr. And Mrs. Walton, do you have any other children? 沃顿夫妇 你们有孩子吗
[09:55] No, Your Honor. No. 没有 法官大人 没有
[09:57] Roderick and I have tried for years to conceive. 我和罗德克尝试了好多年
[10:01] We’ve had 12 rounds of in-vitro fertilization. 我们做了十二次体外受精
[10:07] I’ve suffered miscarriage after miscarriage. 我不断经历流产
[10:12] It was soul crushing. 心灵受到巨大伤害
[10:15] So when we discovered 所以当我们知道
[10:18] that there was a baby in this world 这世界上有一个婴儿
[10:21] that is biologically Roderick’s, 与罗德克是亲子关系
[10:24] we knew that we had to raise him. 我们必须要抚养他
[10:27] And I need to ask you this again: 我再问你们一遍
[10:30] You would not be willing 你们不接受
[10:32] to entertain a split custody arrangement? 分割的监护权 对吧
[10:35] No offense to the McConnells, 无意冒犯麦康纳尔一家
[10:38] but they’re complete strangers to us. 但他们对我们来说完全是陌生人
[10:41] This is my son. 这是我的儿子
[10:44] And we have no desire to raise him with complete strangers. 我无意与完全的陌生人共同抚养他
[10:49] Since both sides are refusing to entertain a resolution, 既然双方都拒绝共同监护权
[10:53] I’m forced to schedule a custody hearing. 我不得不安排一场监护权听证会
[10:56] In addition, I’m going to appoint a guardian ad litem 另外 我将任命一位诉讼监护人
[10:59] to investigate both sets of parents. 对双方家长进行调查
[11:01] That guardian, Michele Downey, 这位监护人 米歇尔·唐尼
[11:04] will then issue a recommendation 将出于这个孩子的最佳利益考虑出发
[11:05] regarding what would be in the best interest of the child. 提交一份建议
[11:09] For now, the McConnells will retain custody… 目前 麦康纳尔将保留孩子的监护权…
[11:13] …but I’m granting Mr. Walton 但是我将给予沃顿先生
[11:15] temporary court-monitored visitation 临时法庭监控下的探视
[11:17] for one hour a day. 每天一小时
[11:18] If it please the court, 如果法庭允许
[11:20] my client is requesting, uh, the first visitation be today. 我的当事人希望第一次的探视就在今天
[11:26] Well, since Ms. Downey is already on the premises, 既然唐尼女士就在现场
[11:30] I don’t see why not. 没理由不可以
[11:32] Why didn’t you fight harder in there? 你们刚才为什么不反抗
[11:35] Visitation in… in five minutes? 五分钟后就要探视
[11:37] How in God’s name can I be expected to hand my child over 把我的孩子交给一个完全的陌生人
[11:40] to a s… complete stranger? 我该怎么想
[11:41] He needs to eat soon, 他需要吃奶了
[11:43] and he just doesn’t take a bottle from anyone. 不是谁喂他都吃的
[11:44] Can we go back and appeal it? 我们可以回去然后上诉吗
[11:47] In custody cases, there is no jury. 监护权的案子 没有陪审团
[11:49] It’s all about the judge. She has the final say. 全是法官说了算 她有最终裁判权
[11:52] She has the only say. 她是唯一做决定的人
[11:54] Trust me, 相信我
[11:56] that judge is focusing on each party’s reasonableness 法官会关注每一方的理性
[12:00] and willingness to follow court orders. 以及遵从法庭命令的意愿
[12:02] It would just be a huge mistake 如果我们对法官做的第一个决定
[12:03] to use our capital trying to appeal 就提出上诉的话
[12:06] the very first thing the judge made a decision on. 将是一个巨大的错误
[12:08] We need to play the long game here. 我们要看得长远些
[12:10] And you need to be as cordial as possible 在探访期间
[12:12] going into this visitation. 你要尽可能地表现出热诚
[12:14] Don’t even think 别想着
[12:16] about trying to manipulate your son into not liking Roderick. 试图操控你的儿子让他不喜欢罗德克
[12:19] Don’t try and squeeze him too tight 不要把孩子控制得太紧了
[12:21] or cue him to be scared in any way. 或者让他感到害怕
[12:23] The guardian ad litem is gonna be watching you 诉讼监护人会
[12:25] very closely, 一直在旁边盯着的
[12:27] and you don’t want her to think that you are trying to sway 你不希望她说你在试图
[12:30] your child emotionally. 通过情感左右你的儿子
[12:33] I promise you, they will hold that against you. 我向你保证 他们会用这一点来攻击你的
[12:40] You have my word, you’ll have your baby back in an hour. 我保证 一个小时后就会还回来
[12:55] It’s, uh, it’s his feeding time, so he might be a little fussy. 现在该喂奶了 所以他可能会有点挑剔
[12:59] Hey. Yeah. 好的
[13:01] It helps if you angle it. 如果你调整一下角度可能会好些
[13:03] Got it. Thank you. 知道了 谢谢你
[13:05] Hey, Joseph. 你好啊 约瑟夫
[13:08] Hey, it’s me. Huh? 是我啊
[13:11] It’s your daddy. Huh? 是爸爸
[13:15] God. 天呐
[13:27] Ms. Downey, 唐尼女士
[13:28] I understand you did an extensive investigation 我知道 你已经对这两对父母做了
[13:30] into both sets of parents. 全面的调查
[13:32] I did, Your Honor. 是的 法官阁下
[13:33] And what can you tell me? 那你有什么要说的
[13:34] So the judge can ask questions? 也就是说法官可以提问题
[13:36] Any time she wants. Remember, there’s no jury. 她随时都可以 记住 这里没有陪审团
[13:39] She’s the whole ball of wax. 一切都由她说了算
[13:41] I feel I have a clear sense 我觉得我已经对麦康纳尔
[13:43] of both the McConnells and the Waltons. 和沃顿两家 有了清晰的了解
[13:45] I’ll be honest, this is a difficult situation. 我实话实说 这是个很棘手的境况
[13:49] I believe both couples are good people 我相信两对夫妇都是好人
[13:52] and would be fit parents, 都适合为人父母
[13:54] but since both families are fighting for sole custody, 但是鉴于这两个家庭都要争取单独监护权
[13:57] it falls to me to make an assessment 就由我依据谁对孩子的
[13:59] based on who’s better for the baby long-term. 长远发展更有益来做出评估了
[14:02] And have you come to a conclusion? 那么你有结论了吗
[14:03] I have. 有了
[14:05] I have taken lots of factors into consideration, Your Honor. 我已经将很多实际情况纳入了考虑之中 法官阁下
[14:08] Uh, we use a combination of criteria to make this decision. 我们用一套标准组合来做这种决定
[14:12] The primary three are 首要的三点是
[14:14] the parents’ emotional stability, 父母的情绪稳定性
[14:16] the parents’ physical ability to raise the child, 父母自身是否健康 能够抚养孩子
[14:19] and the parents’ employment history 父母的工作史和
[14:21] and financial ability to care for the child. 照顾孩子的经济能力
[14:24] With regards to the first two criteria, 对于前两个标准
[14:25] the two families are clearly both more than up to the task. 这两个家庭都明显地很符合要求
[14:29] That leaves us 那就只剩下
[14:31] with the third criteria. 第三条标准了
[14:34] These are photos of the nursery the Waltons have set up 这些是沃顿家为迎接约瑟夫的到来
[14:36] in their home in anticipation of Joseph’s arrival. 所设婴儿室的照片
[14:40] And here are photos of the McConnells’ 而这里是麦康纳尔家
[14:43] one-bedroom apartment and the current accommodations 一居室公寓的照片和他们目前
[14:45] they’ve set up for baby Joseph. 为小约瑟夫设置的居住条件
[14:48] As you can see, at the present time, 如您所见 现如今
[14:50] parents and child share a single bedroom. 父母和孩子共用一间卧室
[14:53] Uh, in and of itself, not at all 就其本身而言 约瑟夫
[14:55] an unusual or undesirable arrangement, 如此年幼 这样的安排
[14:57] particularly at Joseph’s young age. 十分常见且略有必要
[15:00] With regard to the child’s education, 考虑到孩子的教育
[15:03] the Walton family has already secured Joseph a spot 沃顿一家已经在著名的赫斯特学院
[15:05] at the prestigious Hurstview Academy, 为约瑟夫定下了一个学位
[15:08] while at the present time, 而与此同时
[15:11] the McConnells have not yet explored 麦康纳尔一家还没有在他们社区的
[15:13] educational possibilities for Joseph 公立学校之外为约瑟夫
[15:15] outside the public school options in their neighborhood. 寻求过其他的教育机会
[15:19] Again, in and of itself, not at all an unusual 再次申明 就其本身而言 鉴于约瑟夫如此年幼
[15:22] or unexpected answer given Joseph’s young age. 这样的安排属于正常的范畴
[15:26] Are we gonna be okay here? 我们会没事吗
[15:28] – Any questions for the guardian? – Yes, Your Honor. – 有什么问题要问监护人吗 – 有的 法官阁下
[15:30] Uh, Ms. Downey, I’m curious, 唐尼女士 我很好奇
[15:33] are you familiar with the studies that have been done 你是否熟悉那个针对反应性依恋障碍
[15:36] on reactive attachment disorder? 所做的研究
[15:39] Uh, studies that were conducted to determine the effects 那个研究旨在 确定一个婴儿在生命的
[15:43] on an infant child when it is ripped 第一年就被人
[15:45] from its primary caregivers during its first year of life? 从原始的照料者身边夺走所产生的影响
[15:49] Yes. I am very aware of those studies. 是的 我很清楚那些研究
[15:52] I’m also aware of studies that demonstrate 我也了解一些研究 它们说明
[15:54] that when an infant is placed in a loving, stable home, 当一个婴儿被安置在一个充满爱且稳定的家庭里
[15:57] the likelihood of the child experiencing 孩子出现反应性依恋障碍的
[16:00] reactive attachment disorder is slim to none. 可能性很小
[16:03] This woman is not on our side. 这个女人并不站我们这边
[16:04] But at the very least, 不过至少
[16:06] you would concede that it can be a stressor on the child, 你会承认这可能会成为孩子的压力源
[16:09] can it not? 不会吗
[16:10] I know that one of the biggest stressors on a family 我知道对于一个家庭和一个孩子来说
[16:13] and a child is whether or not 最大的压力源之一是
[16:14] the parents are financially stable. 父母的经济能力是否稳定
[16:16] And the fact is the McConnells’ financial situation 事实是麦康纳尔一家过去十年的
[16:19] over the past ten years 经济情况
[16:21] has been, well, uncertain at best. 一直都… 不尽人意
[16:25] In fact, just two months ago, 事实上 就在两个月前
[16:27] they were over half a million dollars in debt. 他们还有五十万美元的债务
[16:29] They had to borrow money for diapers 他们不得不借钱为孩子
[16:31] and an antibiotic for the child. 买尿布和抗生素
[16:33] It was only their recent settlement 正是他们最近和生育诊所的协议
[16:34] with the fertility clinic that pulled them out 让他们摆脱了可怕的
[16:36] of their dire financial straits. 金融困境
[16:38] Be that as it may, Ms. Downey, I hope you’re not poised 即便如此 唐尼女士 我希望你并不准备
[16:41] to make judgement based simply on the fact 简单地依据一个家庭比另一个家庭
[16:43] that one family has more money than the other. 更有钱来做出判断
[16:46] Mr. Colon, let’s not argue over 科隆先生 我们不要在这位监护人
[16:48] the guardian’s judgment until she renders one. 提出判断之前 对此争论
[16:50] And with that in mind, 考虑到这一点
[16:51] Ms. Downey, 唐尼女士
[16:53] are you prepared to make a recommendation? 你准备好做推荐了吗
[16:56] Honestly, I cannot say 坦白说 我不能说
[16:59] either family is unfit. 任何一个家庭是不合适的
[17:03] But if forced 但是如果必须
[17:04] to make a recommendation between the two, 要在两个家庭中做一个推荐
[17:07] I would recommend the Waltons. 我会推荐沃顿一家
[17:20] It’s okay. We’re not done. 没事的 我们还没有结束
[17:22] It’s not over. 还没结束
[17:31] Why are you seeking full custody of your son? 你为什么要为儿子诉求单独监护权
[17:35] My son is currently a three-month-old baby. 我的儿子现在是一个三个月大的婴儿
[17:40] But in the blink of an eye, 但是眨眼间
[17:42] he’ll be a six-year-old boy. 他就会成为一个六岁大的男孩
[17:43] And one day, he’ll be a 16-year-old young black man. 然后有一天 他会成为一个十六岁的年轻黑人
[17:47] And that young black man 而那个年轻的黑人
[17:50] is going to need someone who knows how to guide him. 将会需要一个知道如何教导他的人
[17:54] Someone to give him “The talk.” 一个给他”教导”的人
[17:57] Someone who knows how to show him 一个知道被警察
[17:59] exactly what to do with his hands when he gets pulled over. 叫停到路边时 双手要置于何地的人
[18:03] Someone to bring him into the police station and introduce him 一个带他去警局 把他介绍给当地警方
[18:06] to the local police so they know his name. 以此让他们彼此认识
[18:11] Do the McConnells know they need to do that? 麦康纳尔一家知道他们需要这么做吗
[18:14] Do they even know how 他们知道
[18:15] to do that? 该怎么做吗
[18:18] I doubt it. 我表示怀疑
[18:19] Objection. 反对
[18:20] Your Honor, this is an unfair and misleading 法官阁下 这是不公正且误导性的
[18:23] characterization. 描述
[18:25] Mr. Walton, I need you to stick to facts. 沃顿先生 请尽量使用事实
[18:28] Yes, Your Honor. 好的 法官阁下
[18:31] The reality is 现实是
[18:34] this child is going to have a piece of his identity 这个孩子的肤色将会是他随身带的一张
[18:37] that he wears. 身份证
[18:39] All the time. There’s no hiding it. 一直如此 无可隐匿
[18:42] And as much as we’d like to believe 不管我们多想相信
[18:43] this world is color-blind, we all know that just isn’t true. 这个世界可以没有肤色歧视 我们都知道那不是真的
[18:47] What is true is that this world 真实的情况是 这个世界
[18:51] is a complicated place 对于一个混血儿童
[18:54] for a biracial child, a biracial teen. 一个混血青少年
[18:58] A biracial man. 一个混血男子来说 是个复杂的地方
[19:02] It’s tough to find your way. 找到出路很难
[19:05] And Joseph is going to need his biological father 而约瑟夫将会需要他的生理上的父亲
[19:09] to help him navigate. He just is. 来帮助他成长 他就是需要
[19:12] Do you have anything else 你还有其他
[19:14] you want to share with the court? 要与本庭分享的吗
[19:17] I would like the court to know 我希望庭上知道
[19:20] that I was raised by a strong, loving father. 我是被一位强壮 有爱心的父亲养大的
[19:25] As was my father before me. 我的父亲亦是如此
[19:30] And I’ll be damned if I am going to turn my back on my son 如果我抛弃自己的儿子 延续黑人父亲缺席的
[19:34] and perpetuate the stereotype of the absentee black father. 刻板印象 那我就真该死了
[19:40] I have no further questions for this witness. 对这位证人 我没有其它问题了
[19:50] Good morning, Mr. Walton. 上午好 沃顿先生
[19:51] Now, yesterday we heard all about 昨天我们听到了你那些
[19:53] your impressive success in the business world, 令人敬佩的商界成功事迹
[19:56] your considerable financial resources. 你相当丰富的经济资源
[19:59] But that must come at a cost, does it not? 那肯定是付出了一定代价的 不是吗
[20:03] I suppose everything comes at a cost. 我想凡事都有代价吧
[20:05] How many hours a week 据你估计
[20:06] would you estimate that you and your wife work? 你和你的妻子每周要工作几个小时
[20:08] If I had to put a number on it, I’d say probably 60 hours. 如果用数字统计 应该是六十个小时吧
[20:13] – Each? – Yes. – 每周吗 – 对
[20:16] Again, that’s an approximation. 强调一下 这只是大概
[20:18] A lot of that work happens at home on laptops and telephones. 有很多工作我是在家里的电脑和电话上完成的
[20:20] Mm. And do you work on the weekends? 那你周末上班吗
[20:24] Sometimes. 有时要
[20:26] Your Honor, I can assure you, that will change 我能保证 法官大人 我们抚养孩子后
[20:28] once we have custody of our son. 这些都会改变的
[20:29] Mm. Will it, though? 是吗
[20:33] Isn’t it true 你们不是
[20:34] that you’ve already begun interviewing nannies? 已经开始挑选保姆了吗
[20:36] Night nurses? Weekend nannies? 还有夜班护士和周末保姆
[20:39] Just because my wife and I work long hours, 你不能根据我和我妻子要长时间工作
[20:41] that doesn’t mean we aren’t going to be hands-on parents. 就说我们会成为不负责的父母
[20:44] That’s how my parents raised me, and I was all the better for it. 我父母就是这样抚养我的 但我也因此很出色
[20:47] I learned the value of a strong work ethic. 我了解了职业道德的重要价值
[20:49] The value of a job well done. 还有把工作做好的意义
[20:51] Maybe so, 也许你是对的
[20:52] but… it’s feeling like 但我感觉
[20:55] you’re preparing to outsource your parenting, 你是准备把父母该做的事让别人来做
[20:59] when this child already has two 实际上 这个孩子现在已经有两位
[21:01] wonderful, loving, hands-on, 出色 慈爱 负责任的
[21:04] full-time parents. 全职父母来照顾
[21:07] Miles and Elisabeth McConnell. 那就是麦康纳尔夫妇
[21:09] Two parents who don’t understand the first thing 他们根本不懂得养育一个黑人小孩
[21:10] about raising a black child. 应该做好的第一件事是什么
[21:13] Might I point out, Mr. Walton, 但请允许我指出 沃顿先生
[21:15] that white parents successfully raise black 一直以来 很多白人夫妇都能养育好
[21:19] and biracial children all the time. 黑人和混血孩子
[21:20] That’s your opinion, sir. 这只是你的一家之见 先生
[21:25] I have no further questions, Your Honor. 法官大人 我没有别的问题了
[21:30] What do you think? 你是怎么想的
[21:32] Reading a judge isn’t the same as reading a jury, 读懂法官和读懂陪审团不同
[21:35] but, while Mr. Walton was a compelling witness, 虽然沃顿先生是一个很有说服力的证人
[21:38] I think he did himself as much harm as good. 但我认为 他说的好坏参半
[21:40] They rested their case. It’s our turn now. 我们的机会来了
[21:43] You still want to stick with the plan? 你还想按照原计划进行吗
[21:45] Call Elisabeth as our first witness? 让伊丽莎白来当我们的第一证人
[21:48] No. 不
[21:49] I think we need to remind the judge 我觉得我们需要提醒法官
[21:51] that this baby already has a father. 这个孩子已经有一位父亲了
[21:55] Those first moments in the delivery room, 在产房里 你见到孩子的第一眼
[21:57] when you realized you probably didn’t 当你意识到 也许孩子并没有
[22:00] share DNA with your son, 继承到你的DNA
[22:03] how did you respond? 你作何感想
[22:04] I was shocked. I was surprised. 我很震惊 非常惊讶
[22:08] When I was holding Joseph, 当我抱着约瑟夫时
[22:11] and the way he was looking at me, 他看着我时流露出的
[22:13] his helplessness… 那种无助
[22:15] At that point, I stopped thinking about DNA, 那时 我就不在乎什么DNA
[22:18] biology, all that. 生理之类的事了
[22:20] I just thought, “I’m gonna make the best life 我就想 “我要给予你
[22:24] “I possibly can for you, 我能给你的最好的生活
[22:27] because I’m your father, and you’re my child.” 因为我是父亲 而你是我的孩子”
[22:31] I know it’s 我知道
[22:32] a hokey expression, but I really do believe 这样可能有点做作 但我真的相信
[22:36] God doesn’t throw you more than you can handle. 上帝赐予你的 一定是你能接受的
[22:39] So you went about doing that? 那你是这么做的吗
[22:41] Making the best life for your son? 为你的孩子创造最好的生活
[22:43] I’m sure trying. 我当然在努力
[22:47] He’s got colic, you know, 你知道 他有腹痛的毛病
[22:49] so we’re up a lot of nights. 我们有几个晚上没合眼
[22:51] But no matter how tired I get, 但无论我有多累
[22:54] once he finally finds his way to sleep, 他一睡着
[22:57] I stay up a little while longer and just watch 我就会多坚持一会 笑着看着他
[23:01] and smile. 熟睡的样子
[23:04] Because he’s mine. 因为他是我的孩子
[23:07] I don’t know. It’s, uh… 我不清楚
[23:13] It’s the way he looks at me first thing in the morning. 也许是他清晨他看我的第一眼
[23:17] Yeah, it’s… 真的….
[23:19] He knows who I am. 他知道我是谁
[23:23] It’s got nothing to do with DNA. 这和DNA无关
[23:28] He knows he can count on me. 他知道他可以依赖我
[23:31] He knows I’m Dad. 他清楚我是他父亲
[23:36] Nothing further, Your Honor. 我没有问题了 法官大人
[23:41] He was a good witness, wasn’t he? 他是个不错的证人 对吗
[23:42] So far. 目前是
[23:43] Mr. McConnell, 麦康纳尔先生
[23:45] can you tell the court where you were last Tuesday 你能告诉法庭 上周二凌晨四点
[23:48] at 4:00 p.m.? 你在哪里吗
[23:51] You know where this is going? 你知道这事吗
[23:53] It’s nothing. 这不重要
[23:55] I had an appointment. 我有个预约
[23:57] Would you tell the court what kind of appointment? 能告诉法庭是什么样的预约吗
[23:59] A doctor’s appointment. 和医生的预约
[24:00] What kind of doctor, Mr. McConnell? 是什么样的医生 麦康纳尔先生
[24:02] Objection, Your Honor. 我抗议 法官大人
[24:03] Counselor’s badgering the witness. 对方律师在为难证人
[24:05] Your Honor, there’s a point to this line of questioning, 法官大人 如果您能多给我一些时间
[24:07] if the court would just afford me a little more latitude. 我会让您知道我这一系列的提问是有意义的
[24:11] Objection overruled. 抗议无效
[24:13] The witness will answer the question. 证人需要回答问题
[24:17] A therapist. 是心理医生
[24:19] A behavioral therapist. A psychologist. 一位行为心理医生 心理学专家
[24:22] They must have hired a private detective to follow him. 他们一定是请了个私家侦探跟踪他
[24:24] Are you sure there’s nothing I need to know? 你确定没有什么要跟我说的吗
[24:27] – No. It’s all good. – And may I ask – 没有 一切都好 – 我能问问您
[24:29] how long you’ve been seeing this therapist? 在心理医生那里治疗多久了吗
[24:33] Almost four years. 将近四年了
[24:35] And can you tell the court 那么您能告诉法庭
[24:36] what compelled you to seek the services 是什么让您求助于
[24:39] of a therapist? 心理医生呢
[24:40] Your Honor, counsel is on 法官大人 对方律师
[24:42] a fishing expedition here. 根本就是在盘问摸底
[24:44] A, we were unaware of any effort on the plaintiff’s part 首先 我们不清楚原告动用了什么力量
[24:48] to request my client’s private psychiatric records; 调查到了我的客户私人心理就医记录
[24:51] and, B, seeking the services of a licensed therapist 其次 寻求有资质的心理医生的帮助
[24:55] is something millions of people, 是许多人
[24:56] many of them parents, do day in and day out. 许多父母 日常会做的事情
[25:00] Counselor, 律师
[25:01] I need you to ask a question 请你问一个
[25:03] that ties Mr. McConnell’s therapy 和我们今天的讨论
[25:05] to the questions at hand here today, 有关的问题
[25:07] or change your line of questioning. 或者请你直接改变路线
[25:09] Of course, Your Honor. I-I understand, Your Honor. 好的 我明白 法官大人
[25:12] Uh, but I do have one last question 我还有最后一个问题要问
[25:15] that might make it apparent 这个问题问完之后
[25:16] why I’m going down this road. 您可能就知道我为什么要这么说了
[25:21] Mr. McConnell, isn’t it true that 麦康纳尔先生 您的这位心理医生
[25:24] the therapist you’re working with is one 所擅长的领域是否是
[25:25] that specializes in issues involving anger management 愤怒管理和
[25:30] and temper control? 情绪控制
[25:34] Yes. 是的
[25:36] Now I’m curious. 我有点好奇
[25:37] Is this an issue for you in your life? 这些是你目前存在的问题吗
[25:40] Your Honor, I sought treatment 当我们一开始准备要孩子的时候
[25:42] when we started trying to have a baby. 我就开始着手解决这个问题了
[25:44] May I ask why? 我能问问原因吗
[25:48] Growing up, my house wasn’t always… 在我成长的过程中 我们家不总是…
[25:54] I don’t know… my father could be great some days. 我的…我的父亲有时会很好
[25:59] Sometimes his temper got the best of him. 但有时会被自己的情绪冲昏头脑
[26:01] And are we talking about verbal abuse? 你指的是语言暴力吗
[26:04] Yelling, screaming, abusive language? 比如怒骂 吼叫 侮辱性词语
[26:08] Not just that. 不只这些
[26:11] So, physical abuse. 那就是家暴了
[26:14] Sometimes, yeah. 有时候会
[26:16] Towards you? 是对你吗
[26:18] Your mother, your siblings? 还是对你母亲 你的兄弟姐妹
[26:21] Everyone in the house. 家里每个人都有
[26:24] So I wanted to talk to someone 因此我才寻求心理医生的帮助
[26:27] so I could be better for my children. 这样对我的孩子更好
[26:28] I didn’t want the cycle to continue. 我不想我的孩子也成为家暴的受害者
[26:30] And did you have a reason to think that it might? 你觉得自己可能实施家暴有什么原因吗
[26:33] I guess I-I just didn’t want the cycle to continue. 我觉得我只是不想再这样恶性循环下去了
[26:38] I’d never been a father before. 我之前没当过爸爸
[26:40] I didn’t know what to expect. 我不知道未来会是什么样子
[26:42] – I wanted to get ahead of it. – Your Honor, – 我只想做的更好 – 法官大人
[26:44] the fact that Mr. McConnell was proactive 麦康纳尔先生
[26:46] out of an abundance of caution means that 不正表明他是一个做事周到
[26:48] he is a thoughtful, careful and concerned father, 谨慎 关心孩子的父亲
[26:52] not a dangerous one. 而不是一个危险人物吗
[26:54] I’m inclined to agree. 我倾向于同意
[26:56] – Are we through with this subject? – Not quite. – 这个话题结束了吗 – 还没有
[26:58] Mr. McConnell, have you ever broken anything in anger? 麦康纳尔先生 你曾经在愤怒中打坏什么东西吗
[27:05] Sure. I suppose. Who hasn’t? 我想当然 谁没有呢
[27:08] Have you ever yelled at a colleague, 你是否曾经朝着你的同事
[27:09] – a neighbor, family member? – Objection. – 邻居或者家人大吼 – 反对
[27:12] Your Honor, counsel has her fishing pole back out, 法官大人 律师在引证人上钩
[27:15] in addition to badgering the witness. 另外还在为难证人
[27:17] Let’s get to the point. 让我们直接说重点吧
[27:19] Have you ever been asked to leave a bar 你有没有因为打架
[27:21] because you got in a fight? 而被要求离开酒吧
[27:27] Mr. McConnell? 麦康纳尔先生
[27:29] Once. 有过一次
[27:31] A long time ago, when I was in college. 很久以前了 还是我在读大学的时候
[27:33] Ever punch a hole in a wall? 是否在墙上打过洞
[27:35] Your Honor, objection. 法官大人 反对
[27:37] What Mr. McConnell did or did not do in college 麦康纳尔先生在大学时的所作所为
[27:40] has little to do with his ability to parent. 和他做父母的能力并没有关系
[27:43] If we were all judged 如果我们都被我们之前的行为来
[27:44] – by what we did… – Overruled, Mr. Colon. – 评判的话… – 反对无效 科隆先生
[27:47] Mr. McConnell, please answer the question. 麦康纳尔先生 请回答这个问题
[27:52] Mr. McConnell, I’m waiting for an answer. 麦康纳尔先生 我在等你的答案
[27:55] Have you ever punched a hole in a wall? 你是否用手打穿过墙壁
[28:00] I was 16. 我那时十六岁
[28:05] I’m a different person now. 我现在已经变了
[28:09] I have worked on myself 我一直在努力
[28:11] so I am not the father that I had. 让我不变成我父亲那样的人
[28:15] I-I have worked on myself so that this is never an issue. 我一直在努力所以这些并不是问题
[28:18] And are we just supposed 所以我们就应该
[28:20] to take your word for that? 相信你的话吗
[28:22] There’s an infant’s well-being at stake here. 一个婴儿的生命健康岌岌可危
[28:26] You admit that you grew up in an abusive household. 你承认你成长在一个有家庭暴力的家庭
[28:29] You admit you’re worried 你承认你在担心
[28:31] about continuing the cycle of abuse. 会产生虐待的恶性循环
[28:36] Shouldn’t we be worried, too? 难道我们不应该也担心这点吗
[28:41] Your Honor, 法官大人
[28:42] is this really someone we should be awarding custody to? 这真的是我们应该授予监护权的人吗
[28:56] Good morning. 早上好
[29:01] Can I get you anything? 你需要什么吗
[29:03] My baby. 我的孩子
[29:06] Look, uh, I know this is a pretty difficult time. 听着 我知道这是十分困难的时期
[29:09] What are you hearing? 你听到了什么
[29:12] – It’s not looking good, is it? – Okay. – 不是什么好事 对吧 – 好了
[29:14] We need to get a few things straight. 我们需要弄清楚一些事
[29:16] Okay? 好吗
[29:17] Testifying in a court of law, 在法庭上作证
[29:19] testifying like you’re gonna do tomorrow… 就像你明天要做的那样作证…
[29:21] It’s a lot like 这就像是
[29:22] riding a bike on a winding road. 在蜿蜒的道路上骑车一样
[29:25] You keep looking back, you’re destined to falter. 你一直往后看的话 你肯定会畏缩
[29:28] We need you 我们需要你
[29:29] looking forward, 往前看
[29:30] eyes on where we’re going and what we want. 看着我们要去哪里 想要什么
[29:35] Divorce papers. 离婚协议
[29:37] Elisabeth, you filed for divorce? 伊丽莎白 你提出了离婚
[29:39] Y-Yeah, a while ago. 是的 前一段时间
[29:43] Why wouldn’t you tell us something like this? 你怎么不告诉我们这些事
[29:45] Why wouldn’t you tell me mesomething like this? 你怎么不告诉我这些事
[29:47] How’d you find out? 你怎么发现的
[29:48] It’s a matter of public record. 这是公开的记录
[29:50] Really? 是吗
[29:52] I-I mean, it’s not like I went through with it. 我的意思是 我根本没走完程序
[29:55] I pulled those forms less than an hour after I filed them. 我申请后不到一个小时就把这些表格取出来了
[29:58] Miles doesn’t even know. 迈尔斯甚至都不知道
[30:01] I-I was going through a crazy time, emotionally. 我之前经历了一段感情上的疯狂的时光
[30:05] D-Do you think the other side knows? 你觉得对方会知道吗
[30:06] If the other side found out about your husband 对方既然都能发现你的丈夫
[30:08] seeing a therapist, 去看心理医生
[30:10] then they definitely know about this. 那么他们肯定会知道这件事
[30:12] We need to talk to Bull and Benny so that we can 我们得告诉布尔和本尼
[30:14] all figure out how we’re gonna get ahead of this. 好让我们想清楚该怎么应对
[30:16] And before any of that happens, 而在这之前
[30:18] you need to tell your husband; you need to tell Miles. 你必须告诉你丈夫 你必须告诉迈尔斯
[30:20] This is not something you want him to hear about 你不会希望他第一次
[30:22] for the first time in court. 听到这件事是在法庭上
[30:26] I’ve always wanted to be a mother, and Miles has 我一直想成为一名妈妈
[30:28] always wanted to be a father. 而迈尔斯也一直想当爸爸
[30:30] It’s just always been part of the plan. 这一直都是计划的一部分
[30:33] That’s why we never gave up. 这也是我们从未放弃的原因
[30:35] Even after all the disappointments. 即使经历一次次的失望
[30:39] And then suddenly it takes, 然后突然成功了
[30:42] and I’m pregnant again. 我再次怀孕了
[30:44] Two months, three months, and I’m-I’m still carrying him. 两个月 三个月 我一直怀着他
[30:51] Ultrasounds and listening to heartbeats, 超声波检查和听心跳
[30:54] and I’m-I’m still carrying him. 我还怀着他
[30:59] Seven months, eight months, 七个月 八个月
[31:00] and-and they keep telling me that he’s healthy, 他们一直告诉我他很健康
[31:03] that-that I’m healthy. 我也很健康
[31:05] And I-I keep waiting for a pain, 我一直等待痛苦降临
[31:07] for something to go wrong in the middle of the night, 等待半夜会发生闪失
[31:09] but… but it doesn’t. 但… 但一切都没有发生
[31:13] And then 然后
[31:15] they wheel me into that delivery room, 他们把我推进了接生室
[31:17] and I realize… 我才明白…
[31:19] I’m about to give birth. 我将要分娩
[31:22] Oh, my God. 老天
[31:26] And he’s perfect. 他是完美的
[31:30] Better than perfect. 甚至胜过完美
[31:33] And he’s ours. 他是我们的
[31:36] Mrs. McConnell, 麦康纳尔女士
[31:38] did you file divorce papers a year ago? 你在一年前是否申请过离婚
[31:42] I sure did. 是的
[31:44] Filed in one Tuesday afternoon 在一个星期二下午两点申请的
[31:46] At 2:00, asked if I could have them back 然后在三点之前询问我是否能
[31:49] so I could rip them up a little before 3:00. 把它们要回来然后撕掉
[31:53] Sounds a little irrational. 听上去有点不理智
[31:56] “Little” Is kind. 不止是 “有点”
[31:59] IVF, you know. 体外受精 你知道的
[32:01] I’d been taking hormones on and off for years at that point. 为了这 我已经断断续续服用激素好几年了
[32:05] I-I wasn’t myself. 我不是我自己了
[32:08] Things had become tense and stressful at home. 家里的气氛也变得紧张而充满压力
[32:12] We were going broke trying to get pregnant. 我们为了怀孕快破产了
[32:16] I actually began to wonder if maybe Miles 我开始想象是不是
[32:19] would be better off with someone else. 迈尔斯和其他人在一起会更好
[32:21] Someone who could give him children. 和一个能给他生孩子的人
[32:28] Thank you. 谢谢
[32:29] No further questions, Your Honor. 没有其他问题了 法官大人
[32:34] These divorce papers… 这些离婚协议…
[32:36] How long ago did you say they were filed? 你是说多久前申请的它们
[32:38] About a year ago, maybe 13 months now. 大概是一年前 可能离现在有十三个月了
[32:42] You know, it sounds like, uh, you filed them 你知道吗 这听上去像是
[32:45] just before you found out you were pregnant. 你在发现你怀孕后申请了离婚
[32:46] Yes. It all seemed to happen at once. 是 这一切像是同时发生
[32:51] Also sounds like maybe you withdrew the papers 这也像是你发现你怀孕后
[32:54] when you found out you were pregnant. 你就取消了申请
[32:57] No. Like I said, I withdrew them 不 像我所说的 我是在
[32:59] not even an hour after I filed them. 申请后甚至不到一小时就取消了
[33:01] Do you remember the date? 你还记得日期吗
[33:02] – I do. – I’ll bet you do. – 我记得 – 我也估计你记得
[33:05] Because according to your medical records, 因为根据你的医疗记录
[33:06] it was the exact same date the clinic called 这和医院打电话告诉你
[33:09] to tell you your test was positive, you were pregnant. 你的检查呈阳性 你怀孕了是同一天
[33:13] Yeah… Well, I mean, 是的… 我是说
[33:14] yes, but that was purely coincidence. 是的 但这纯粹是巧合
[33:18] I mean, I-I withdrew them first, same day I filed them, 我指的是 我在申请离婚的同一天 先取消了申请
[33:21] like I said, and then when I got home that evening, 像我所说的 然后在我回家的当晚
[33:24] the clinic called with the news. 医院告诉了我这个消息
[33:25] And are you sure that was the order of events? 你确定这就是事情的顺序吗
[33:28] – Definitely. – So it’s not as if – 当然 – 所以并非是
[33:30] you found out you were pregnant 你发现你怀孕了
[33:32] and thought the baby would save your marriage? 然后认为这个孩子可以挽救你的婚姻吗
[33:34] Objection, Your Honor. Asked and answered. 反对 法官大人 这是问答环节
[33:37] Objection sustained. Ask another question, 反对有效 询问另一个问题
[33:40] Ms. Taylor. 泰勒女士
[33:42] Mrs. McConnell, are you sure you’re not fighting 麦康纳尔女士 你确定你不是为了
[33:44] for this baby because you fear your marriage 拯救你的婚姻
[33:47] won’t survive without him? 而争夺这个孩子吗
[33:49] I’m fighting for my baby because I love him, 我争夺我的孩子是因为我爱他
[33:51] because I can’t survive without him. 是因为失去他我无法生存
[33:56] Thank you for your honesty. 感谢你的诚实
[33:59] But this hearing is about the baby’s well-being, 但这个听证是关于孩子的健康
[34:04] not yours. 不是关于你的
[34:08] I have no further questions, Your Honor. 我没有其他问题了 法官大人
[34:26] Yeah? 喂
[34:27] Bull, are you awake? It’s Danny. 布尔 你睡了吗 我是丹尼
[34:29] Um… what’s going on? 什么事吗
[34:33] Okay, well, 是的 不过
[34:34] you can’t ask me how I got ahold of them, 不要问我是怎么知道这些的
[34:36] which means you can’t use what I’m about to tell you 也不能用这些信息来当作证据
[34:38] as evidence, but I was able to get a peek 总之 我看到了
[34:40] at the Waltons’ medical records, both his 沃顿的病历卡 夫妻两个人的
[34:42] – and hers. – Yeah? – 都有 – 然后呢
[34:45] And Samara… 萨美拉…
[34:46] Samara had ovarian cancer last year. 萨美拉去年得了卵巢癌
[34:49] It’s in remission now, 现在已经进入了缓解期
[34:51] but obviously it could come back at any time. 但随时都可能复发
[34:55] Bull? 布尔
[34:57] Yeah? 怎么了
[34:58] One other thing. 还有
[34:59] As a result of her illness, she has no eggs, 因为她的卵巢癌 她无法产生卵细胞了
[35:03] and it would be impossible for her to get pregnant, ever. 以后永远也不可能怀孕了
[35:10] Ah, Mrs. McConnell. Mr. McConnell. 麦康纳尔夫妻
[35:12] Uh, if you would sit here. 请你们坐在这里
[35:18] Thank you all for coming. 感谢你们所有人的到来
[35:21] I received a phone call last night 我昨天晚上接到一通电话
[35:24] about Mrs. Walton’s medical history. 告诉我了沃顿女士的病史
[35:29] And while she is in fine health at the moment, 尽管她现在十分健康
[35:33] 18 months ago, things were far more dire. 她的情况在十八个月前十分严峻
[35:34] Again, 我重申一下
[35:36] she has a clean bill of health today, 她现在十分健康
[35:41] but the often fatal disease she rallied against 但她过去所得的这种致命疾病
[35:45] often recurs. 有可能复发
[35:49] Now, I could subpoena her medical history, 现在 我可以传唤她的病史
[35:51] get her doctors on the stand, 传唤她的医生做证人
[35:53] get medical professionals to talk about 让相关专家来证实
[35:55] the possibility of this disease recurring, 这种病复发的可能
[35:59] but I don’t want to do that. 但我不想那么做
[36:05] Truth is, even with all that, 实上 哪怕我这么做了
[36:07] this case could go either way, and the judge, 这个案子不管谁赢
[36:11] whatever decision she makes… 不管法官最后怎么判
[36:15] …at least one family is going to be heartbroken. 都有一方将心碎
[36:23] So… 所以…
[36:25] I’d like to propose a different solution. 我希望提出另一个解决方案
[36:29] We know the combination of Roderick’s sperm 罗德克的精子和伊丽莎白的卵细胞结合
[36:32] and Elisabeth’s egg created a beautiful, healthy baby boy. 创造了一个美丽的 健康的婴儿
[36:40] Let’s just do it again. 我们再造一个吧
[36:44] You can’t be serious. 你开玩笑吧
[36:46] Oh, yes, I am. 我很认真
[36:48] Samara, 萨美拉
[36:49] your disease left you with no eggs to fertilize, right? 你因病已经无法排卵了 对吗
[36:53] So if Elisabeth 所以只要伊丽莎白
[36:55] was to donate an egg… 贡献一枚卵细胞…
[36:57] Wait, wait, wait, wait. 等等等等
[36:59] This is not why we’re here. This is not what we came for. 这不是我们最初的目的 我们不想要这个
[37:03] Hold on. 等等
[37:04] You want me to donate one of my eggs to the Waltons? 你想要我贡献一个卵细胞给沃顿夫妻
[37:06] I’m suggesting a way 我只是在建议
[37:09] that might give everyone what they want. 这样大家都能满意
[37:12] But why would I ever agree to have a child of mine 但我为什么要同意让我的孩子
[37:14] out in the world without me being able to raise him or her? 孤身一人 没有我养育陪伴
[37:17] Exactly why we’re here. 这正是我们上诉的原因
[37:23] That’s the way we feel about Joseph. 这就是我们对约瑟夫的想法
[37:29] And what if 那你们为什么要
[37:32] you didn’t shut each other out of either child’s life? 阻止对方见这两个孩子呢
[37:37] Each family raises a child 每个家庭都可以养一个孩子
[37:39] of their own, and that child would know 这个孩子有权知道
[37:41] that there were other people out there 世界上还有其他人
[37:44] who loved him or her. 爱着他 或她
[37:46] Better than a grandparent, 比爷爷奶奶更好
[37:48] another parent, and a brother 另一对父母 还有一个兄弟姐妹
[37:51] or sister who, otherwise, wouldn’t be there. 如果你们不这样做 这些都不会存在
[37:55] Now, I am not naive. 我并不天真
[37:57] I know that this is not gonna be easy, but the upside… 我知道这个过程会很艰难 但是如果实现了…
[38:02] …the upside 实现了这样的结果
[38:04] is so damn high up there… 那将是多美好的局面啊
[38:09] …it’s almost unimaginable. 我都想象不出来
[38:13] Now, look, if this hearing has proven anything, it’s that 这次的听证会证明了什么东西
[38:16] none of you are perfect. 那就是你们都是不完美的人
[38:19] But you are all loving, caring, good people, 但你们都是有爱的 体贴的人
[38:24] and you all want what’s best for Joseph. 你们都想给约瑟夫最好的
[38:30] So why couldn’t that be the love 那么就给他来自四个
[38:32] of four imperfect people? 不完美的人的爱吧
[38:35] And a sibling to go through the journey of life with? 和一个可以陪伴他一生的兄弟姐妹
[38:42] Your Honor, 法官大人
[38:43] before you render a decision, my client would 在您做出判决前 我的委托人
[38:46] very much like to address the court. 希望能在法庭发言
[38:50] If the Waltons have no objection? 沃顿夫妻反对吗
[38:52] We do not, Your Honor. 不反对 法官大人
[38:56] Mrs. McConnell? 请继续
[38:59] Your Honor. 法官大人
[39:01] Um, before you render a decision, 在您做出判决之前
[39:03] I think we’ve all collectively 我相信我们对这个案件
[39:04] come to a realization. 都有了新的认识
[39:07] I-I know I have. 我是已经有了
[39:09] I can finally see why the Waltons 我终于能明白沃顿
[39:12] felt the need to file for custody. 申请抚养权的理由了
[39:15] It’s clear to me… Clear to us… 我很清楚…我们都很清楚
[39:19] That they’re doing what they’re doing 他们这么做是出于
[39:20] out of enormous love for Joseph. 对约瑟夫无尽的爱
[39:26] I don’t know how to ask someone… 我没办法阻止一个人
[39:29] Order someone to stop loving a child 强行阻止一个人去爱他的孩子
[39:31] who’s at least partially theirs. 哪怕不全属于他
[39:33] I’m not sure I know where we’re going. 我不太明白你想说什么
[39:37] What I’m proposing… Uh, what we’re all proposing… 我想说… 我们想说的是
[39:41] And, uh, really it’s Dr. Bull’s idea… 实际上这是布尔博士的建议
[39:43] Is that, in-in return 作为交换
[39:44] for the Waltons withdrawing their custody suit, 沃顿夫妇撤销抚养权申请
[39:49] I’m prepared to donate one of my eggs 我贡献出一颗卵细胞
[39:51] so that Roderick and Samara 这样罗德克和萨美拉
[39:52] might have a child of their own. 也能有自己的孩子
[40:00] Are you on board with this? 你们同意吗
[40:04] We are, Your Honor. 同意 法官大人
[40:06] We think it’s a very kind, generous… 我们认为她所提出的条件
[40:10] incredible offer. 十分仁慈 慷慨
[40:12] In addition, we would work out a visitation agreement, 除此之外 为了让约瑟夫认识他的四个父母
[40:16] so Joseph could know all four of his parents. 我们会商定出一个拜访制度
[40:19] And likewise, 同样的
[40:21] should the Waltons have a child that Elisabeth helped conceive, 如果沃顿夫妻抚养这个伊丽莎白孕育的孩子
[40:24] we pledge to work out a similar agreement for that child. 我们也会定一个类似的协定
[40:26] Samara and I have agreed 萨美拉和我还同意了
[40:29] to provide child support as well. 要主动帮助抚养孩子
[40:32] We want Joseph to always know 我们想让约瑟夫知道
[40:34] we’ll be there for him in any way he needs. 不管他什么时候需要我们 我们都在
[40:37] Just to be clear, 我想澄清一下
[40:38] does this mean you’re withdrawing 这意味着你们要
[40:40] your petition for custody? 撤销对抚养权的申请吗
[40:44] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[40:52] Counselor, 律师
[40:54] looks like we’ve got a few things to figure out. 看来我们还有几件事要理清楚
[40:56] We certainly do. 当然了
[40:57] – I’ll give you a call in the morning. – That’d be terrific. – 明天早上电话联系 – 好的
[41:00] And, uh, that reminds me, 你提醒我了
[41:01] we need to set up a time and a place for tomorrow’s visitation. 我们需要定一下明天拜访的时间和地点
[41:06] Oh, I don’t know, maybe the four of us 我在想 或许我们四个
[41:08] could work out the details over dinner? 可以一边吃晚饭一边商量细节
[41:11] Excuse me? 什么
[41:13] Would you guys like to join us and Joseph for some dinner? 你们愿意和我们 还有约瑟夫一起吃晚饭吗
[41:16] We’d love to. 十分愿意
[41:19] – Taylor? – Oh, I don’t know. – 泰勒呢 – 我不知道诶
[41:21] Seems to me like a dinner for new friends. 我觉得你们应该好好跟新朋友相处
[41:25] I’ll get you next time. 下次再找你吧
[41:27] Shall we? 那我们走吧
[41:32] What do you think? 你怎么看
[41:34] Did we do a good thing? 我们做了件好事吗
[41:37] I hope so. 希望如此
[41:38] Did we do the right thing? 我们做了对的事吗
[41:40] I think so. 我觉得是的
[41:43] Did we do the best we could? 我们尽力了吗
[41:45] Yeah, we did the best we could. 我们还是尽力了的
[41:47] Now we just have to wait 20 or so years 我们现在只要等个二十年
[41:49] to find out what Joseph thinks. 看看约瑟夫怎么想了
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号