Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:07] Unconscious male. No wallet. No ID. 男性 昏迷 未见钱包 身份证件
[00:10] Stab wound to the upper left chest, 左胸上部刺伤
[00:11] fifth intercostal space. 位于第五肋间隙
[00:12] Find a chest cracker, please! 快找医生做开胸手术
[00:15] Hello, whoever you are. 你好 不管你是谁
[00:17] I’m not sure if you can hear me, but I’m Dr. Shadid. 不知道你能否听得见我 我是沙迪医生
[00:19] You’re in the operating room, at Sacred Heart, 你在圣心医院的手术室里
[00:21] and we’re going to take good care of you. 我们会照顾好你的
[00:27] His heart rate is falling. 心率下降
[00:29] 40. 20. He’s asystolic. 四十 二十 心搏停止
[00:32] Give him an amp of epi. Starting compressions. 给他一剂肾上腺素 开始胸外按压
[00:35] Come on. 挺住
[00:36] Come on! 挺住
[00:38] Still no pulse. 依然无脉博
[00:39] Get me the open thoracotomy kit. 给我开胸手术包
[00:43] Rib spreader, please. 拿肋骨牵开器来
[00:50] Bang bang, into the room. I know you want it. # 知道你想 进入心房 #
[00:53] Bang bang, all over you. I let you have it. # 身心投入 重获幸福 #
[00:55] Pardon my cold hands. 手凉请见谅
[00:56] You wait for me, let me take you there. # 等着我带你回家 #
[00:59] Come on now. 动起来啊
[01:01] What’s your problem? 怎么回事
[01:03] Bang bang, there goes your heart. I know you want it. # 看吧 你的心 #
[01:11] I’ve got a pulse. 检测到脉搏
[01:18] Penetrating wound, left ventricle. Staple gun. 左心室有刺伤 拿缝合钉枪
[01:43] You know, I’ve been doing this a few years now, Dr. Shadid. 我参与手术有几年了 沙迪医生
[01:47] Don’t think I’ve ever seen anyone actually do that before. 但之前没见过谁真这么做过
[01:52] Hold someone’s heart in their hands. 把心脏捧在手里
[01:55] What’s that feel like? 那是什么感觉
[02:00] It’s actually rather humbling. 感到自我卑微渺小
[02:04] Dr. Shadid? Samir Shadid? 是沙迪医生吗 萨米尔·沙迪
[02:07] Yes? 怎么了
[02:08] Special Agent 我是联邦调查局
[02:10] Campbell with the FBI, sir. 特别探员坎铂
[02:12] And you’re not special? 那你是普通探员咯
[02:14] Dr. Shadid, you’re under arrest. 沙迪医生 你被捕了
[02:16] You’re being charged with violation 你被指控违反了
[02:17] of 18 U.S.C., Sections 1341 and 1349. 美国法典第十八编第1341和1349节
[02:20] – Seriously? – Sir, please face the wall – 真的吗 – 先生 请面对墙壁
[02:22] – and put your hands behind your back. – Okay, wait a minute. – 把手放到背后 – 等一等
[02:24] There-there must be some kind of mistake. 一定是出误会了
[02:25] Sir, again, face the wall. Don’t make me use force. 先生 再说一遍 面对墙壁 别让我动手
[02:29] – Can’t… – Hands behind your back, please. – 不… – 请把手放在背后
[02:31] All right. 好的
[02:37] Don’t you dare. 你敢去
[02:39] Don’t I dare, what? 我敢去什么
[02:42] Go to work. 去工作
[02:46] I need you to get this baby out of me. 我需要你把孩子从我这弄出来
[02:50] It was due yesterday, 昨天就到预产期了
[02:52] and yesterday is now today. 昨天又拖到今天
[02:53] I’ve-I’ve fulfilled my share of the bargain. 我完成了协议内我的部分
[02:56] It is now on you. 该你了
[02:57] Okay. What would you like me to do? 那好 你想让我做些什么
[03:02] I don’t know. 不知道
[03:04] Oh, my back hurts. Oh, my front hurts. 我后背疼 我前胸疼
[03:06] Oh, my insides hurt. Oh, God. 心肝脾肺脏疼 天啊
[03:09] My outsides hurt. 四肢躯干也疼
[03:12] And a very good morning to you. 大大的早安送给你
[03:14] You do remember that the doctor said yesterday 你还记得医生昨天说的吗
[03:17] that it was gonna be another two weeks? 说还要等两周
[03:18] She doesn’t know what she’s talking about. 她在胡言乱语
[03:20] She’s the one that originally said “Yesterday.” 就是她说的临产期是”昨天”
[03:26] What are you doing? 你在干什么
[03:28] You’re not actually making a call. 你不是在打电话吧
[03:30] I have a text, a new client… 我收到短信 有新客户…
[03:33] A potential new client. 一名潜在新客户
[03:35] We are talking. 咱们正说话呢
[03:38] I’m sorry. 对不起
[03:40] I got a text. 接到了短信
[03:43] We are talking. What were you saying? 而我们这边还说着话 你刚才说什么了
[03:45] I was saying I don’t think I can go another day, 我刚才说觉得自己不能再挺一天了
[03:48] and you went and looked at your text. 然后你就去看你的短信了
[03:50] Izzy. I’m so sorry, but I am here, 伊兹 对不起 我在这呢
[03:53] and we are in this together, 我们要并肩面对
[03:55] but you can’t expect the world to stop 可你不能因为有孕在身
[03:57] just because you’re pregnant. 就想让全世界停下来
[03:59] Well, I expect your world to stop. 我希望你的全世界停下来
[04:01] God knows mine has. 我的已经停了
[04:05] Okay. 好吧
[04:08] Oh, my God. Now you’re e-mailing. 我的天啊 你又在发邮件了
[04:11] I’m trying to answer the question that you just asked. 我在试着回答你刚才的问题
[04:15] “How to induce labor.” “如何引产”
[04:19] Yeah. Number one, light exercise. 有了 第一条 轻度运动
[04:26] It suggests that we might try having sex. 它建议我们可以试着做爱
[04:30] Are you serious? 你认真的吗
[04:32] Yeah. So… 好吧 那么…
[04:36] Well, spicy food. 吃辣
[04:37] Spicy food? Really? 吃辣 真的吗
[04:40] I like spicy food. 我爱吃辣
[04:42] Okay. Now we just have to find an Indian restaurant 那好 我们只需找一家
[04:45] that’s open at 7:22 in the morning, 早上七点二十二开门的印度菜馆
[04:48] that delivers. 还能送外卖
[04:50] Delivers? 外卖
[04:51] Izzy, I have to go to work, 伊兹 我得去工作
[04:53] but I promise I will run back here the second that you call. 但我保证你一打电话我就赶回家
[04:56] Just stay and eat with me. 你就留下来跟我吃个饭吧
[05:05] Nice of you to make an appearance. 你能露面太好了
[05:06] I’m pregnant. Show some compassion. 我怀孕了 有点同情心吧
[05:08] Oh, please, you’re barely showing. 拜托 你几乎不露面
[05:11] Why do you smell like vindaloo at 9:00 a.m.? 上午九点你为什么带着印度辣咖喱味
[05:13] Why are you escorting me from the elevator? 为什么你从出电梯就跟着我
[05:15] Well, a potential client just reached out, 刚接触到一名潜在客户
[05:17] a Dr. Samir Shadid. 一位叫萨米尔·沙迪的医生
[05:19] He’s a cardiac surgeon at Sacred Heart. 他在圣心做心脏外科医生
[05:21] He’s gotten caught up in the college admissions scandal 他被发现卷入了传得满城风雨的
[05:24] everyone’s talking about. 高校录取作弊门
[05:25] Apparently, the U.S. Attorney here in Manhattan 显然 曼哈顿的联邦检察官
[05:27] wants it in the action. 想对其发起诉讼
[05:28] In the last 24 hours, 过去二十四小时内
[05:30] she arrested over 50 potential suspects. 她逮捕了超五十名嫌疑人
[05:33] So where does Dr. Shadid’s kid go to college? 沙迪医生的孩子在哪里读大学
[05:37] He doesn’t. In fact, there is no kid. 实际上 他没有孩子
[05:40] They’re saying Dr. Shadid cheated his way into college. 他们说是沙迪医生靠作弊进入了大学
[05:43] He went to Hudson University, 他念的是哈德逊大学
[05:44] class of 2009. 2009届
[05:47] 2009? That’s over a decade ago. 2009 那是十多年前了
[05:50] – Is he out on bail? – Yeah, but the hospital – 他保释出来了吗 – 出来了
[05:52] suspended him until the case is resolved. 但是医院停了他的职 停到案件解决
[05:54] But that notwithstanding, if he’s acquitted, 尽管如此 医院已经宣布
[05:57] they’ve already announced 如果他被判无罪
[05:58] that they will take him back with open arms. 医院会欢迎他回来工作
[05:59] That’s damned understanding of them. 他们可真体谅人啊
[06:02] By all accounts, he’s well-liked and well-respected 据大家说 同事们很喜欢 尊重他
[06:05] by his colleagues and adored by his patients. 病人们也喜欢他
[06:08] He had just saved a man’s life when FBI agents grabbed him. 联调局逮捕他时 他刚救下一个人
[06:11] So who referred this guy to TAC? 是谁把这个人的案子送到司令部的
[06:13] – No one. – Uh, you are going to love this. – 没人 – 你会喜欢这个的
[06:16] He was a juror on one of our cases last year. 他之前是我们去年某个案子的陪审员
[06:19] A former juror. 前陪审员
[06:21] I don’t think we’ve ever had one of those. 我觉得我们之前没遇到过这种情况
[06:24] Did he give us a good review on Yelp? 他在Yelp给我们好评了吗
[06:28] Dr. Shadid, the A.U.S.A. Is alleging 沙迪医生 联邦助理检察官声称
[06:32] that you and your father conspired with a middleman. 你和你父亲跟一名中介合谋
[06:34] A middleman who then bribed an admissions officer 该中介当时贿赂了
[06:38] at Hudson University to get you into college. 哈德逊大学的一名招生人员把你弄进大学
[06:42] Look, I never conspired with anyone to do anything. 听着 我没和任何人合谋干过任何违法勾当
[06:46] The first I heard about a bribe was early this morning 我第一次听到贿赂是在
[06:50] when I was arrested. 今早我被捕的时候
[06:52] Well, they must have some proof. 他们一定掌握了一些证据
[06:54] You’ve been indicted by a federal grand jury. 你被联邦大陪审团起诉了
[06:58] Okay, well, in retrospect, 好吧 回想一下的话
[07:01] I suppose it’s possible my father paid someone off. 我猜可能是我父亲给了别人钱
[07:06] Suppose? 你猜
[07:07] He talked about me going to Hudson 从我记事开始 他就一直说
[07:10] as long as I can remember. 让我去念哈德逊大学
[07:11] He went to a-a state school. 他念的是州立大学
[07:14] Always felt he had missed something, I think. 我想 他总觉得自己错过了些什么
[07:18] Who’s representing your father? 谁是你父亲的辩护律师
[07:19] I’d like to coordinate our efforts. 我想对接我们的工作
[07:21] My father passed away five years ago. 我父亲五年前过世了
[07:24] Oh. Sorry to hear that. 我很遗憾
[07:27] Well, unfortunately, without your father, 那么不幸的是 既然你父亲不在世
[07:28] we’ll need someone else to corroborate your innocence. 我们需要其他人来证实你无罪
[07:31] How about your mother? 你母亲呢
[07:33] My mother will do anything she can to help. 我母亲愿意做任何事来提供协助
[07:35] She was the one who put up my bail. 是她给我交的保释金
[07:37] But I’m here to tell you, 但我要跟你们说
[07:38] the first she heard about any of this 她第一次听说这件事
[07:40] is when I was arrested this morning. 是在我今早被捕的时候
[07:42] She was just as surprised as I was. 她和我一样感到措手不及
[07:45] Look, I’m not a lawyer, 我不是律师
[07:48] but if this happened, 但如果我爸确实干了这事
[07:50] it happened a long time ago. 也是很久之前的事了
[07:52] Isn’t there a… a statute of limitations or something? 难道没有一个时效限制什么的吗
[07:55] Well, I spoke with the prosecutor. 我和检控官谈了
[07:58] She’s arguing that the statute of limitations has been extended 她认为由于这是一起持续性犯罪
[08:02] because this is a continuing crime. 所以时效限制被延长了
[08:04] See, your medical practice is a result of your medical degree, 因为你看 你能从医是因为你有医学学位
[08:08] which is a result of your college education, 这又是你接受大学教育的结果
[08:10] which you obtained illegally. 而大学教育是你非法获得的
[08:13] Is that normal? 这个说法很常见吗
[08:15] Well, it’s a new one on me, 我是第一次遇到
[08:18] but then this whole case is a new one on me. 但这整个案件对我来说都是头一次遇到
[08:26] Court will hear United States v. Dr. Samir Shadid. 法庭将审理美国政府控诉萨米尔·沙迪医生案件
[08:28] If Mr. Shadid and his counsel 请沙迪先生与代表律师
[08:30] will please step forward. 上前
[08:37] Your Honor, 法官大人
[08:40] we submit that this prosecution 我们认为该起诉讼
[08:43] is a travesty of justice. 是对正义的讽刺
[08:45] Dr. Shadid is an esteemed surgeon 沙迪医生是位受人尊敬的外科医生
[08:48] with a spotless record. 具有完美的业绩
[08:50] He was arrested as he was leaving the operating room, 他被逮捕时正完成了一场挽救生命的手术
[08:53] having just performed a life-saving procedure. 刚刚离开手术室
[08:56] In addition, this so-called fraud 另外 这场被指控的所谓诈骗
[08:58] is alleged to have happened ten years ago. 发生在十年前
[09:01] Ten years ago. 十年前
[09:03] And we haven’t seen a scintilla of evidence 而且我们还没看到任何一点证据
[09:06] that connects my client to any of it. 证明我的委托人与此有关
[09:08] What are you asking me to do, Mr. Colón? 科隆先生 你的提议是什么
[09:10] Well, Your Honor, there is only one fair and just thing to do. 法官大人 唯一公平公正的办法就是
[09:14] Let my client get back to his patients. 让我的委托人回到医院照顾病人
[09:18] Dismiss the charges for lack of evidence. 因证据不足而驳回指控
[09:20] Mm-hmm. And what do you have to support the charges, Ms. Lambert? 那么兰博女士 你有支持指控的证据吗
[09:23] We have grand jury testimony from a number of people, 我们有一些来自大陪审团陪审员的证词
[09:27] including an eyewitness 包括一位目击者
[09:29] who directly implicates 他直接指出
[09:31] the defendant for his role in the fraud. 被告参与了欺诈行为
[09:34] Government vehemently objects to this motion to dismiss. 政府强烈反对撤销控诉
[09:36] They have no grounds. 他们没有理由
[09:38] Simply a thinly veiled attempt to skirt the judicial process. 想简单地掩饰以躲避司法程序
[09:41] The government asserts 政府宣称
[09:43] that there should be no special treatment for the privileged. 对于特权阶级不应该有特别待遇
[09:46] Dr. Shadid should be required to go through the process 沙迪医生需要跟其他人一样
[09:49] just like everyone else. 经历司法过程
[09:51] Mm-hmm. The defendant’s motion to dismiss is denied, 被告的撤诉提议被否决了
[09:54] but the defense counsel’s point is well taken. 但被告律师的观点我也会考虑
[09:56] This man is a doctor. People’s lives 他是一名医生 人们的生命和健康
[09:58] and health depend upon him, so I’m gonna fast track this case. 都在他手上 所以我要加快此案审理
[10:02] If Dr. Shadid is acquitted, 如果沙迪医生无罪释放
[10:04] he can return to his patients that much sooner, 他也可以尽快回到他的病人身边
[10:06] and if he’s convicted, well, then his patients can find 如果他的罪名成立 那么他的病人们
[10:10] other arrangements in a timely fashion. 也可以尽快做其他安排
[10:11] This trial will begin tomorrow morning at 9:00 a.m. 此案审理将在明早九点开始
[10:19] Nice. 很好
[10:21] What are you talking about? 你在说什么呢
[10:23] There’s nothing nice about it. 一点都不好
[10:25] The judge didn’t dismiss the charges. 法官没有同意撤诉
[10:27] Well, you got us to the front of the line. 但你让我们的案子排在了第一个
[10:29] We impanel a jury tomorrow. 明天我们就会有陪审团名单
[10:30] Nine times out of ten, a speedy trial benefits the defense. 百分之九十的概率选择 快速审理对被告有利
[10:33] Aren’t you forgetting something? 你是不是忘了点什么
[10:35] Could be. Happens. Your name again? 也许 时有发生 你叫什么来着
[10:38] Isn’t Izzy about to give birth? 伊兹不是要生了吗
[10:42] I didn’t press for a speedy trial because I knew, 我没有要求快速审理 因为我知道
[10:45] at any moment, you might be out of commission. 你可能会随时离开
[10:46] In fact, we both might be out of commission. 事实是 我们俩都可能随时离开
[10:49] Nah. We’re okay. 没事 我们没事
[10:51] They just told us it could be two weeks. 他们说也许还有两个星期
[10:52] Or it could be this afternoon. 也可能是今天下午
[10:54] They don’t know when it’s gonna happen. It’s all a guess. 他们不知道什么时候会生 都是猜测
[10:58] You sound like your sister. 你说话像你姐姐
[11:11] Wow. Look at all this press. 瞧瞧这些媒体
[11:13] I’m actually surprised. 我真是很吃惊
[11:15] I thought, with all the big TV stars out in Hollywood 我以为有那么多好莱坞
[11:18] getting hauled into court, 大明星的案子
[11:19] no one would care much about a doctor in New York. 没人会关心一个纽约医生
[11:21] Well, unfortunately, delighting in the misfortune of others, 遗憾地是 娱乐别人的不幸
[11:23] particularly when those others are successful, 尤其是那些成功人士的不幸
[11:25] has become a national pastime. 已经成为了一种全民消遣
[11:27] Yeah, but our client is a respected physician. 是的 但我们委托人是一位受人尊敬的医师
[11:29] You’d think people would admire him. 我觉得人们应该会尊敬他
[11:31] Unfortunately, in the current climate, his success 遗憾的是 在目前的社会环境下 他的成功
[11:33] is just gonna be another reason to have contempt for him. 只会是大家厌恶他的另一个原因
[11:36] You ever heard of tall poppy syndrome? 你听说过仇富心理吗
[11:38] Hmm. Can’t say that I have. 没有
[11:39] It’s when people are belittled or criticized 说的是某人因为比常人更成功
[11:42] for being more successful than the average guy. 而遭到蔑视或指责
[11:44] Now, the challenge for us 现在我们的挑战是
[11:45] is going to be identifying and dismissing anyone 找出会因为我们客户的成功
[11:48] who’s inclined to want to punish our client for his success. 而惩罚他的人 并把他踢出陪审团
[11:52] All right, so, 那么
[11:53] here’s a hypothetical. 现在假设
[11:55] You’ve got a cousin. 你有一个表亲
[11:56] The guy’s always been a big spender, 他花钱一直大手大脚
[11:58] always lived beyond his means. 总是入不敷出
[11:59] Then, one day, you find out 然后有一天你发现
[12:02] he files for bankruptcy. 他申请了破产
[12:04] What do you think? 你怎么看这件事
[12:06] Bankruptcy is a scam. 申请破产就是一个骗局
[12:08] It’s for cheaters who don’t want to pay their debts. 都是那些不想偿还债务的骗子干的事
[12:11] Ooh. That’s harsh. 还真是尖锐啊
[12:13] Give me a reason not to reject this fellow. 这位不踢不行啊
[12:15] Yeah, I don’t think there is one. 是的 找不到不踢的理由
[12:16] This guy is definitely bursting with schadenfreude. 他的幸灾乐祸能量要爆炸了
[12:18] He actually posted a smiley face on his social media page 当他知道他前妻的房子被烧毁后
[12:22] when he found out his ex-wife’s house burned down. 他在他的社交媒体上发了一个笑脸表情
[12:26] Actually, let’s withhold judgement. 我们先不要着急下结论
[12:27] We only have one challenge left, and I think it’s gonna come down 我们只剩下一个抉择了
[12:30] to a choice between the lesser of two evils. 将在两位中选择伤害较小的一位
[12:33] You talking about juror number eight? 你是指八号陪审员
[12:35] She’s the only one left. 她是唯一剩下的了
[12:36] Good morning, juror number eight. 早上好 八号陪审员
[12:38] And how about you? 你怎么看这个问题
[12:40] How do you feel about your newly bankrupt cousin? 对于你的破产表亲 你有什么感觉
[12:43] Well, I don’t feel anything. His finances are his business. 没什么感觉 他的财务状况是他的个人问题
[12:46] Wait a second. What’s so bad about her? 等等 她的不利之处是什么
[12:48] Theresa Richardson, 46 years old. 特蕾莎·理查森 四十六岁
[12:50] Looks to me like she is on her best behavior. 在我看来 目前她是表现地很好
[12:53] – How do you mean? – According to Taylor, – 怎么说 – 根据泰勒的信息
[12:55] just last week she sent out an office-wide e-mail 上周 她向全办公室发了一封邮件
[12:58] filled with snarky comments when it rained 冷嘲热讽
[12:59] at a coworker’s wedding that she wasn’t invited to. 没邀请她的同事 婚礼下雨了
[13:02] – Delightful. – Add to that – 令人愉悦 – 此外
[13:04] the fact she works for one of those pyramid marketing firms 她在一家传销公司工作
[13:06] selling skin care products. 卖护肤产品
[13:08] She was named best salesperson two years in a row. 她连续两年被评为最佳销售
[13:12] Okay. I see where you’re going with this. 我现在有点明白你的意思了
[13:14] A successful salesperson means that she’s, uh, an influencer. 一位成功的销售意味着她很有影响力
[13:18] Her negative opinion could impact the rest of the jury. 她的负面意见将对其他的陪审员产生影响
[13:22] Exactly. Problem is, you’re gonna 正是 问题在于
[13:24] either have to pick her or Mr. Harsh. 你要么选她 要么选那位难搞先生
[13:27] So what’s it gonna be? 所以你将选谁
[13:28] Lose the guy who hates cheaters. 放弃那位讨厌”作弊者”的男士
[13:30] We’ll never convince him to be on our side. 我们永远不可能说服他站在我们这边
[13:32] Juror number eight is acceptable to the defense, Your Honor. 被告愿意接受八号陪审员 法官大人
[13:36] Then we have a jury. 那我们的陪审团就成立了
[13:40] Excuse me. 打扰一下
[13:41] Dr. Bull, Mr. Colón? 布尔博士 科隆先生
[13:43] Sorry to bother you. 打扰了
[13:45] My name’s Ron Delancy. 我叫瑞恩·德兰西
[13:46] Nice to meet you. 见到你很高兴
[13:48] I’ve been watching you both all day in court. 我今天一直有关注你们在庭上的表现
[13:50] What can we do for you, Mr. Delancy? 有什么事吗 德兰西先生
[13:54] Ah. A lawyer. 你是一位律师
[13:56] Yes. 是的
[13:57] You represent one of the other defendants? 你是其他被告的代表律师吗
[13:59] Not exactly. I am one of the other defendants. 不完全是 我是其中一名被告
[14:02] My mother and I were charged with paying 我和我母亲被控告向
[14:04] the same middleman as your client. 你们同一个中间人行贿
[14:06] We’re scheduled for trial next month. 我们的案子被排在了下个月
[14:08] And how can we help you? 有什么可以帮到你的吗
[14:09] Perhaps you’d consider representing me as well? 也许你们也可以考虑做我的代表律师
[14:12] Always happy to sit down. 很愿意和您聊聊
[14:15] Feel free to give us a call. 欢迎来电
[14:16] Thanks. 谢谢
[14:18] Ms. Josephson, how long 约瑟森女士
[14:20] were you an admissions officer at Hudson University? 你在哈德森大学担任招生人员多久了
[14:22] I was there for almost 22 years. 已经有差不多二十二年了
[14:25] So tell us, how is Hudson ranked? 那么 哈德逊大学的排名如何呢
[14:28] Is it considered a selective school? 能算是精英大学吗
[14:31] It’s up there with the Ivies. 它属于常春藤大学
[14:32] Every year, tens of thousands of students apply. 每年都有数以万计的学生申请入学
[14:36] During my tenure, I can tell you that less than eight percent 根据我任职多年的经验 我可以说
[14:38] of those applicants are ultimately admitted. 只有不到百分之八的申请人能成功入学
[14:41] And what is it that makes someone a desirable candidate 那么 在哈德逊大学的入学委员会看来
[14:43] to the Hudson admissions committee? 一个理想的申请人应该具备什么呢
[14:45] There are a variety of factors. 我们会看很多因素
[14:47] Grades, of course, SAT scores, 成绩好是肯定的 比如高考成绩
[14:50] extracurriculars, athletics, the university’s goals 课外活动 体育运动 还有大学本身的目标
[14:53] with regards to things like diversity. 比如学生多元化等
[14:56] And of course, a small percentage of applicants, 当然 对于一小部分申请人来说
[14:59] legacy is a consideration. 长辈是校友也是考虑项
[15:01] And which of those factors played the largest role 那么 是什么因素
[15:04] in winning admission for Dr. Shadid? 让沙迪医生成功入选了呢
[15:07] None of them, actually. 其实 一个都没有
[15:09] Hmm. Well, then, how did he get into Hudson? 那他是怎么进入这所大学的呢
[15:14] A college guidance counselor, 有个叫卡拉·莎瑟兰的大学辅导员
[15:16] a woman by the name of Cara Sutherland, paid me $125,000. 给了我125000美元
[15:21] So I pushed 所以 我就让
[15:23] Dr. Shadid’s application through the committee 沙迪医生的申请通过了委员会审核
[15:26] and he was admitted. 然后他就被录取了
[15:27] Thank you. 谢谢你
[15:29] Nothing further. 提问结束
[15:32] Thank you for your testimony, Ms. Josephson. 谢谢您的证词 约瑟森女士
[15:35] Now let me just ask you one more question, if I might. 我现在要再问您一个问题
[15:38] Now, my client, Dr. Shadid, wasn’t actually present 我的客户 也就是沙迪医生 在你接受
[15:42] when you received this $125,000 payment, was he? 这125000美元的贿赂时并不在场 对吗
[15:47] No, he was not. 对 他不在
[15:48] And you never conspired with him, did you? 贿赂也不是他和你提前商量好的 对吗
[15:51] No, I did not. 对
[15:53] Now, you yourself, 而且
[15:54] you don’t have any proof that Dr. Shadid 你也没有任何证据证明
[15:57] had any knowledge of this bribe. 沙迪医生知道这次贿赂
[15:59] Isn’t that true? 对吗
[16:01] Well, it’s hard to believe he didn’t suspect something. 如果说他自己没起过疑心 那是不可能的
[16:05] All he had to do was look around at the rest of his class. 他只要看看班里其他同学的成绩就知道了
[16:08] Hudson students’ average SAT score was 1520. 哈德逊大学的学生平均高考成绩是1520
[16:12] Shadid scored a 1400. 沙迪医生只有1400
[16:14] The average unweighted high school GPA was 4.0. 其他学生的平均高中不加权GPA是4.0
[16:18] Shadid had a 3.3. 沙迪只有3.3
[16:20] He wasn’t class valedictorian or captain of the football team. 他也不是班级毕业致辞代表或橄榄球队队长
[16:24] He didn’t speak eight languages 他既不会说八门语言
[16:26] or star in off-Broadway productions. 也不是百老汇作品里的明星演员
[16:28] And he wasn’t a legacy. 也不是校友后代
[16:30] Now, mind you, he was a good student. 但说实话 他的确是一个好学生
[16:32] Definitely above average. 他的表现肯定是高于平均水平的
[16:34] But, I mean, there’s no way 但我想说的是 光靠他自己
[16:36] he could’ve thought he got into a school like Hudson on his own. 是不可能上像哈德逊大学这样的学校的
[16:42] Juror number eight looks like she personally wants 八号陪审团成员看起来她
[16:44] to sentence our client to the guillotine. 想把亲自我们的客户送去断头台
[16:46] Oh. Hold on. 等等
[16:48] Marissa, my phone’s vibrating. 玛丽莎 我电话响了
[16:51] Excuse me, Dr. Bull. Dr. Bull! 不好意思 布尔博士 布尔博士
[16:55] Oh, uh, yes, Your Honor? 是的 法官大人
[16:57] I have a policy in my courtroom. 我的法庭有条规矩
[17:00] You’re violating it. 你违反了
[17:01] My deepest apologies. 非常抱歉
[17:03] Um, I mean no disrespect to the court. 我不是有意要对法庭表示不敬的
[17:05] But, uh, I’m afraid my partner… 但我的爱人…
[17:07] Personal, not professional… Uh, is going into labor. 不是那边那位… 我的伴侣就快要生了
[17:10] Uh, we-we’re having a baby, so I-I have to go. Um, 她要生孩子了 我必须得走了
[17:14] again, my apologies. 我再说一次 非常抱歉
[17:16] Just carry on. 你们继续
[17:25] Excuse me. Uh, I’m looking for Isabella Colon? 你好 我在找伊莎贝拉·科隆
[17:28] She would’ve just come in. 她应该是刚来
[17:29] Um, she’s nine months pregnant. 她怀孕九个月了
[17:32] And you are? 你是
[17:35] The father. 孩子爸爸
[17:36] Be nice to her. 你对你老婆好点
[17:38] Room three. 她在3号房间
[17:40] Thanks. 谢了
[17:44] Izzy? 伊兹
[17:46] Come in. 进来
[17:49] Why are you dressed? 你怎么穿着衣服
[17:51] Where’s the doctor? Is everything okay? 医生呢 一切都好吗
[17:53] They said it was a false alarm. 医生说只是虚惊一场
[17:56] Could you? 能帮我穿鞋吗
[17:57] Oh, yeah. Of course. 好的 当然可以
[18:02] They all think I’m crazy. 他们都觉得我疯了
[18:06] Nobody thinks you’re crazy. 没人觉得你疯了
[18:07] Everybody here does. 这的每个人都这样想
[18:10] You know, I think it’s time that we get a new doctor. 我觉得我们该换个新的医生
[18:14] A new hospital. 换家医院
[18:15] Now, that’s crazy. 这才是疯了
[18:23] Mm… It’s not too late. 你现在走还不晚
[18:27] You could slip out the back door, 你可以从后门溜出去
[18:29] keep living your single, devil-may-care life. 继续过你自由自在的单身生活
[18:33] I won’t tell. If anyone asks, 我什么都不会说的 如果有人问起
[18:34] I’ll just say it was an immaculate conception. 我就说这是无罪成胎
[18:37] Well, it was an immaculate conception. 这确实是无罪成胎
[18:40] I’m ridiculously immaculate when I conceive. Ask anyone. 我怀孕的时候是绝对纯洁的 不信问别人
[18:46] Now let’s get out of here 趁他们把我们俩都
[18:47] before they throw us both in the loony bin. 送进精神病院前 我们赶紧走吧
[18:51] You smell good. 你真好闻
[18:53] Will the prosecution call… 原告能…
[18:55] Which juror is it that I’m supposed to be 哪个陪审员是
[18:57] paying special attention to? 需要我留意的
[18:58] Juror number eight. 八号陪审员
[19:00] The prosecution calls Cara Sutherland. 原告传唤卡拉·莎瑟兰
[19:01] What exactly am I looking for? 我们需要注意什么
[19:03] Her demeanor, her body language. 她的行为举止 肢体语言
[19:05] Anything that might be a window 注意一切有可能
[19:07] into her state of mind. 展示她内心态度的动作
[19:08] Well, her body language indicates that 她的动作表示
[19:10] she’s more interested in her manicure than she is the trial. 比起庭审 她更关心她的美甲
[19:13] Would you be so kind 您能向庭审团的各位成员
[19:15] as to introduce yourself to the members of the jury? 介绍一下你自己吗
[19:17] My name is Cara Sutherland. 我叫卡拉·莎瑟兰
[19:19] I used to own and operate 我以前拥有并运行
[19:21] a college testing preparatory service in Manhattan. 曼哈顿的一所大学测试服务公司
[19:24] Now, just for the record, 但请注意
[19:25] Ms. Sutherland, you’ve already pled guilty 莎瑟兰女士 你因向四十多个家庭
[19:28] to accepting and distributing bribes from over 40 families 行贿受贿 以此帮助他们的孩子上大学
[19:32] seeking college admission for their children. 曾被认定有罪
[19:34] Isn’t that correct? 我说的对吗
[19:35] Yes, it is. 是的
[19:37] And that was over about a ten-year period? 这已经是十年前的事情了吗
[19:40] Yes, it was. 对
[19:42] And can you explain to the members of the jury 你能向陪审团的各位解释一下
[19:44] exactly how it all worked? 你具体是怎么操作的吗
[19:45] It wasn’t complicated. 这并不复杂
[19:47] I was paid money by wealthy families who wanted to get 一些富人家庭付给我钱
[19:51] their kids into a particular college that they 让我帮孩子进入他们
[19:55] otherwise almost certainly wouldn’t be admitted to. 原本完全不可能进的学校
[19:58] A portion of the money was for me. 一部分钱给我
[20:00] The rest I passed on to admissions officers, 其他的我转交给负责入学的工作人员
[20:03] test proctors, coaches. 入学测试负责人 教练什么的
[20:06] Uh, whatever, whoever it took. 不论找谁 不论任何代价
[20:10] So, now, can you take us through Dr. Shadid’s case? 那么沙迪医生当时是怎么操作的呢
[20:14] Dr. Shadid’s father paid me $200,000. 沙迪医生的父亲给了我20万美元
[20:17] And out of that, I paid the dean of admissions 其中我拿了125000美元付给
[20:20] at Hudson $125,000. 哈德逊大学招生委员会会长
[20:22] And as a result, Dr. Shadid 然后 沙迪医生
[20:25] was admitted into the college? 就被录取了吗
[20:27] – That’s why we’re all here. – And… – 是的 所以我们都在这 – 还有…
[20:30] to the best of your knowledge, was Dr. Shadid himself 就你所知 沙迪医生本人
[20:32] a participant in this bribery scheme? 有没有参与到这次贿赂中来呢
[20:34] He certainly was. 当然
[20:35] And how can you be so sure? 你为什么这么肯定
[20:37] Because I saw him. He was there. 因为我看见他了 他就在场
[20:40] He was with his father when the money changed hands. 他父亲把钱给我时 他就在旁边
[20:45] I have no more questions. 提问结束
[20:46] She’s lying. That never happened. 他在说谎 这都是没有的事
[20:48] I’ve never met this woman before. 我之前从没见过这个女人
[20:50] Your mirror jurors falling for this? 镜像陪审团信了吗
[20:53] Hook, line and sinker. 深信不疑
[20:54] Hmm. Well, just to keep you posted, 还有 告诉你
[20:57] juror number eight looks totally disinterested. 八号陪审员看起来一点也不感兴趣
[21:00] Like she could care less what the witness has to say. 感觉她根本不在乎证人要说什么
[21:03] Well, I hope she hasn’t already decided that our client 希望她不要认定我们的客户有罪
[21:04] is guilty and she doesn’t need to hear any more. 然后干脆什么都不听了
[21:07] Ms. Sutherland, now, isn’t it true that you’re facing 莎瑟兰女士 由于您参与了贿赂
[21:12] decades in prison for your part in this conspiracy? 您现在是不是可能被判处几十年的牢狱生活
[21:16] Yes, that’s true. 是的
[21:17] And of course, you haven’t been sentenced yet. 当然 你目前还没被定罪是吗
[21:19] No, I have not. 是的 还没有
[21:22] I-Isn’t it also true that you struck a deal with the prosecutor 那么你是否和检察官达成了协议
[21:26] in exchange for your testimony? 为她作证词
[21:28] And I believe the agreement is that 而且我相信协议是
[21:31] you’ll get a month reduction from your sentence 你每指证一个人
[21:34] for every person you implicate. 你就能减刑一个月
[21:36] Isn’t that right? 对吗
[21:37] Yes. That sounds right. 对 很合理
[21:39] Ah. Now, with just shy of 50 defendants, 现在 只差五十个被告
[21:44] you could potentially shave years off your sentence. 你就有可能减刑好几年
[21:47] Isn’t that right? 对吗
[21:48] I mean, this is a big, big incentive 对你来说 这可是个很大很大的动机
[21:53] for you to implicate as many people as you can. 来指证更多的人
[21:56] Maybe even make up a meeting that didn’t exist. 甚至会让你编造一个本不存在的会面
[21:59] Smooth. 一气呵成
[22:00] Objection, Your Honor. Compound. 反对 法官大人 多个问题
[22:03] Badgering. Facts not in evidence. 为难证人 事实无证据支持
[22:04] Got it. Sustained. 明白了 反对有效
[22:06] The jury will ignore the defense’s last comment. 陪审团将会忽略辩方最后的言论
[22:09] Anything else, Mr. Colon? 还有其他问题吗 科隆先生
[22:10] Nope. Thank you. 没有了 谢谢
[22:12] No further questions, Your Honor. 我没有其他问题了 法官大人
[22:19] What did I miss? 我错过了什么
[22:21] Hey. Forget about what you missed. 嘿 别想你错过了什么
[22:23] Am I an uncle yet? 我现在当叔叔了吗
[22:25] Ah. Sorry to let you down, 很抱歉让你失望了
[22:27] but, uh, it’s imminent, just not quite impending. 不过快了 只是不是现在
[22:30] – Thank you covering for me. – Oh, I’m happy to stay, – 谢谢你帮我来替我 – 我很高兴接着待下去
[22:32] if you want to go back and be with Izzy. 如果你想回去陪伊兹
[22:33] No. Izzy’s asleep, I’m here. 不了 伊兹睡了 我会在这儿
[22:35] Everybody’s where they’re supposed to be. 所有人都在他们该在的地方
[22:37] So again, what did I miss? 所以再问一遍 我错过了什么
[22:40] Uh, in that case, um, we should talk about juror number eight. 要说的话 我们应该谈谈八号陪审员
[22:44] What about her? 她怎么了
[22:46] Well, she’s acting like she’s waiting for the bus. 她的表现像是她在等公交
[22:49] Like she couldn’t be less interested in this trial. 像是她对这场审判不感兴趣
[22:51] Well, that’s funny. When I left, she looked 真有趣 我走的时候她像是
[22:53] like she couldn’t wait to convict our client. 迫不及待要给我们的委托人定罪
[22:59] No, no, no. Sit, sit. 不 不 不 坐下
[23:00] First of all, sorry I was missing in action. 首先 我为我的离开说声抱歉
[23:04] No need to apologize. I understand medical emergencies. 没必要道歉 我理解医疗紧急事件
[23:07] So, what happens now? 所以 现在怎么样了
[23:09] Well, as soon as this recess is over, 一旦休庭结束
[23:11] we’ll begin to present our defense. 我们就要开始我们的辩护了
[23:13] And the first person we’d like to call 而我们想要传唤的第一位证人
[23:15] as our witness is your mother. 就是你的母亲
[23:17] Now, I know we haven’t had a chance to bring her into prep… 现在 我知道我们已经没机会让她做准备…
[23:20] Then don’t do it. 那就不要做
[23:22] This has really taken a toll on her. 这已经影响到她了
[23:25] I think she’s taking it harder than I have. 我觉得她比我还难受
[23:27] She’s also… 她也…
[23:29] Anything having to do with my father, 对我父亲的所作所为
[23:31] it’s hard to anticipate what she might say. 很难预测她会说什么
[23:34] No, we hear all that. 不 我们都知道
[23:35] The fact remains, she’s your mother. 但事实仍然是 她是你的妈妈
[23:38] And short of your father, she is the best person 而且除了你的父亲 她是站出来
[23:41] to take the stand and testify to the fact 作证你对此事一无所知的
[23:43] that you knew nothing about this. 最好人选
[23:46] Honestly, uh, I don’t think we have much choice. 说实话 我们并没有太多的选择
[23:49] Mrs. Shadid, 沙迪夫人
[23:51] when exactly did you and Dr. Shadid’s father divorce? 你和沙迪医生的父亲是在什么时候离婚的呢
[23:56] Legally, when Samir was 16. 法律上 是在萨米尔十六岁的时候
[23:58] But we had separated the year before. 但我们一年之前就分开了
[24:01] And how long has it been since Dr. Shadid’s father passed? 那沙迪医生的父亲是何时去世的
[24:06] I believe it’s been just about five years now. 我想离现在有五年了
[24:10] So let me ask you directly: 那让我直接问你
[24:12] Were you aware that your ex-husband paid people… 你有发现你的前夫出钱…
[24:15] Bribed people… To get Samir into Hudson? 贿赂别人… 来让萨米尔被哈德森录取吗
[24:18] No. Of course not. 没有 当然没有
[24:19] I had no idea. 我不知情
[24:21] Although, I can’t say I’m surprised. 虽然 我并不惊讶
[24:25] And why is that? 为什么这么说
[24:27] He just always had to have the biggest and the best 在萨米尔的事上
[24:30] when it came to Samir. 他总是想给他最好的
[24:32] And Hudson University was part of that. 而哈德森大学就是其中之一
[24:35] And when did you first become aware of these payoffs? 那你是什么时候发现这个交易的呢
[24:37] Not until after Samir was arrested. 到萨米尔被逮捕我才知道
[24:40] And your son never mentioned it? 你的儿子也没跟你说过吗
[24:42] How could he? He didn’t know about them, either. 他怎么会说 他也对此不知情
[24:45] Objection. Witness can’t testify 反对 证人无法
[24:47] to what someone else did or did not know. 证明某人知道或不知道什么
[24:49] – Sustained. – No, no. You don’t understand. – 反对有效 – 不 不 你不懂
[24:51] We’re very close. 我们关系很好
[24:52] – If he had known, he would have told me. – Mrs. Shadid, – 如果他知道 他一定会告诉我的 – 沙迪夫人
[24:55] y-you’re answering a question that hasn’t been asked. 你在回答一个没问的问题
[24:57] You’re not allowed to do that. 你无权这么做
[25:00] The jury will disregard the witness’s last statement. 陪审团将无视证人最后的陈述
[25:02] – Let’s hope not. – Mr. Colon, ask – 希望不会这样 – 科隆先生
[25:04] – another question, please. – Thank you, – 请问另一个问题 – 谢谢
[25:06] Your Honor, but I have no more questions at this time. 法官大人 我没有其它问题了
[25:10] Marissa, help me understand this. 玛丽莎 帮我弄清楚
[25:12] Juror number eight seems to have done a total about-face. 八号陪审团似乎完全改变了看法
[25:16] When I left, she was against us. 我离开时 她反对我们
[25:17] Chunk said when he was here, she was indifferent. 特朗科说她在这儿时 她也是漠不关心
[25:20] And now? 但现在
[25:21] Well, now she’s visibly leaning in 现在她很明显在点头
[25:23] and nodding in agreement with everything Mrs. Shadid says. 并且倾向于同意沙迪夫人所说的一切
[25:27] Not only that, she seems to be trying to catch 不只是这样 她似乎还想
[25:30] the other jurors’ eyes. 和其他陪审员对视
[25:32] It’s like she’s trying to send a message that she believes 就像她在试图告诉他们
[25:35] the witness and she wants the others to believe her, too. 她相信证人而且想让其他人也相信她
[25:37] Okay. I can’t explain it. You’d certainly 好吧 我无法解释
[25:39] never know it from where I’m standing. 你肯定无法在我这知道
[25:41] But our mirror juror number eight is as red as a tomato. 但是在我们的镜像八号陪审员红得像番茄一样
[25:45] Mrs. Shadid, we’ve heard about your ex-husband. 沙迪夫人 我们听了关于你前夫的事
[25:49] But what about you? 那你呢
[25:51] Have you ever paid off anyone on your son’s behalf? 你自己有没有替你儿子付过钱呢
[25:53] Objection, Your Honor. Relevance. 反对 法官大人 与本案无关
[25:56] Overruled. Please answer. 反对无效 请回答
[25:59] Can you be more specific? 你能问的具体一点吗
[26:01] Absolutely. Let me refresh your memory. 当然 让我来帮你回想一下
[26:05] Do you remember a time when the defendant, your son, 你还记得有一次 当被告 你的儿子
[26:10] was in high school, and he and his friends 读高中的时候 他和他的朋友
[26:13] stole a golf cart at your country club? 从你的乡村俱乐部偷了一辆高尔夫球车吗
[26:16] I remember. Yes. 是 我记得
[26:18] They tore up the green, didn’t they? 他们弄坏了草坪 不是吗
[26:20] Yes, they did. 是的
[26:21] And you paid the club manager 而你付钱给俱乐部的经理
[26:23] so he wouldn’t press criminal charges 让他不要对你儿子提出
[26:25] against your son, didn’t you? 刑事指控 不是吗
[26:29] Mrs. Shadid? 沙迪夫人
[26:30] That wasn’t a bribe. 那并不是贿赂
[26:32] Well, what would you call it? 好吧 你把那称作什么呢
[26:34] I would call it what it was. Restitution. 它该叫什么就叫什么 归还
[26:38] My son damaged some property, 我的儿子损坏了一些财产
[26:39] and I paid to have that property repaired. 然后我来赔财产的修理费
[26:42] And I made my son work all summer mowing lawns 而且我让我的儿子修剪了一整个夏天的草坪
[26:47] until he paid me back. 直到他还钱给我
[26:48] And was your son aware that you made this act of theft 那你的儿子知道你让他免除了
[26:51] and vandalism just go away? 偷窃和破坏公物的罪名吗
[26:53] You think you are being clever. You’re not being clever. 你觉得你很聪明 但你并不聪明
[26:56] Is this a Shadid family tradition? 这就是沙迪的家庭传统吗
[26:58] Paying people off to get 给人们钱来
[27:00] what you want and make your problems go away? 得到想要的东西并让问题消失
[27:01] Objection, 反对
[27:03] Your Honor. 法官大人
[27:05] The prosecutor is twisting the witness’s words to create 控方在扭曲证人的言辞
[27:08] a false and misleading characterization 来建立一个虚假的且有误导性的
[27:11] of her testimony. 证词描述
[27:12] Sustained. 反对有效
[27:14] That’s all I have for this witness, Your Honor. Thank you. 我对证人的询问结束了 法官大人 谢谢
[27:20] For what it’s worth, we’re on life support here. 值得一提的是 我们还有一个支持者
[27:23] I can only think of one explanation 我只能想到一个原因来解释
[27:25] for juror eight’s change of heart. 八号陪审员为什么改变了想法
[27:27] I’d like to think it was my powers of persuasion. 我认为可能是我的说服力
[27:30] Someone got to her. 有人找过她了
[27:32] What do you mean? A bribe? 你什么意思 贿赂吗
[27:34] What, just ’cause the mirror juror 什么 就因为镜像陪审员
[27:36] wasn’t perfectly aligned with our sitting one? 和坐在那儿的陪审员表现不符
[27:37] The system isn’t 100% perfect, Bull. 系统并不是百分之百完美的 布尔
[27:40] I think you’re overreacting. 我觉得你想多了
[27:41] I don’t think so. 我不觉得
[27:43] Listen, Bull, I know it’s been a rough couple of days. 听着 布尔 我知道这几天很艰难
[27:46] Why don’t you go home, get some rest? 为什么你不回家 休息一下呢
[27:49] I think I’m right about this, Benny. 我觉得我是对的 本尼
[27:51] And who are you suggesting proffered this bribe? 那你觉得谁行贿了
[27:53] Our client? Our client bribed a juror? 我们的委托人吗 我们的委托人贿赂了陪审员
[27:57] Our client, or his mother. 我们的委托人 或是他的妈妈
[28:02] These people are being accused of bribery. 这些人被指控行贿
[28:04] What better way to avoid facing the consequences of that 为了避免面对这样的后果
[28:06] than by bribing someone else? 还有什么比贿赂别人更好的办法呢
[28:14] Well, the good news is, it looks 好消息是
[28:16] like you’re right. The bad news is, 你好像说对了 坏消息也是
[28:18] it looks like you’re right. 你好像说对了
[28:19] I did a down and dirty forensic audit 我对八号陪审员的财务状况
[28:20] of juror number eight’s finances, 做了法务审计
[28:22] and the timing couldn’t be worse. 这个时机不能更糟了
[28:24] Or better, depending on how we choose to look at this thing. 或者不能更好了 取决于我们如何看待这件事
[28:27] Yeah, now that I think about it, she was sporting 对 我想起来了 她在法庭上炫耀了
[28:29] a $400 haircut in court. 她花四百块钱剪的新发型
[28:31] She does well. Low six figures, 她挣得挺多 小六位数
[28:32] but she lives way beyond her means. 但她入不敷出
[28:35] Late on mortgage payments, overdue on credit cards. 拖欠抵押贷款 信用卡逾期
[28:37] Until suddenly, she somehow managed 但突然间 她不知怎的
[28:40] to pay off all her debts. 把债全还清了
[28:41] Wait a second. Let’s just think this through. 等等 我们仔细想想
[28:43] There are 12 jurors. 有十二名陪审员
[28:45] How would the Shadids have known to target number eight? 沙迪母子怎么知道锁定八号陪审员为行贿对象呢
[28:48] They probably looked at every juror’s financial history. 他们大概查看了每一名陪审员的财务记录
[28:51] These days it’s not that hard to run somebody’s credit. 如今 获取一个人的信用状况可不难
[28:53] No offense. 别介意
[28:54] No offense taken. 没介意
[28:55] The challenge is, the money isn’t always 棘手的是 钱并不总是在
[28:58] where you’d expect it to be. 你所期望的地方
[28:59] In the case of juror number eight, 在八号陪审员的案例中
[29:01] it wasn’t until I found an account she opened 直到我发现她用
[29:03] in the Cayman Islands under 她女儿婚后的名字
[29:04] her daughter’s married name that things started to make sense. 在开曼群岛开了个账户 事情才说得通了
[29:07] Cayman Islands? 开曼群岛
[29:09] Yep. 对
[29:10] She wired a quarter of a million dollars into it. 她往里面汇了二十五万
[29:13] Do we know where this money came from? 知道这笔钱从哪来的吗
[29:15] Therein lies the problem. 问题就在这
[29:16] It was funneled in from several different accounts, 钱是从几个不同的账户汇入的
[29:19] all of which turned out to be shell corporations. 这些账户都是空壳公司的
[29:21] And the money in those accounts 这些账户里的钱
[29:23] came from other shell corporations. 又来自其他的空壳公司
[29:24] It’s a financial spider’s web. 这是张财务蜘蛛网
[29:26] Bottom line? No. I can’t tell you 我想说的是 我既不知道
[29:28] who actually owns those corporations 这些公司是谁的
[29:30] or who wanted that money funneled to that juror. 也不知道是谁要把钱汇给那个陪审员的
[29:33] The problem is, the Shadids have the means, 问题是 沙迪母子有渠道这么做
[29:36] and at least, for the moment, 而且至少 目前来说
[29:38] they are the only ones who appear to have motive. 他们是唯一有动机的人
[29:40] Well, Shadid did serve on a jury. 沙迪的确担任过陪审员
[29:43] He knows how deliberations work. 他知道法庭是如何进行审判的
[29:44] He knows all you need is one juror 他知道你只需要一个陪审员
[29:46] to upset the whole applecart. 就能打乱整个局面
[29:47] Someone to sway the others or hold out for a mistrial. 一个能动摇其他陪审员或坚持审判无效的人
[30:00] Wow. Whatever you have to tell me 不管你要告诉我什么
[30:02] must really be something. 肯定是个大消息吧
[30:03] I think so. 我想是的
[30:05] We have evidence that one of the jurors is being bribed. 我们有证据表明其中一名陪审员受贿了
[30:07] We are not sure by whom yet. 我们暂时还不确定是谁做的
[30:10] O-Okay. Well-well, tell me what-what that means. 好吧 告诉我这意味着什么
[30:13] What… Tell me where-where that leaves us. 我们该怎么办
[30:15] Well, basically, it means we have two options. 这基本上意味着我们有两个选择
[30:18] Option one, we go to the judge, we tell him what we know, 选择一 我们去找法官 告诉他我们了解的情况
[30:22] and that juror is removed and then arrested. 撤除并逮捕那个陪审员
[30:25] Or? 或者
[30:26] Or we can pretend we don’t know. 或者我们假装不知道
[30:29] You mean, not do anything? 你的意思是 什么都不做吗
[30:30] Dr. Shadid, we are losing. 沙迪医生 我们情况不妙
[30:33] Keeping that juror on the panel actually works in your favor. 把那个陪审员留在陪审团里其实对你有利
[30:37] In fact, it might be your only chance at acquittal. 事实上 这可能是你唯一无罪释放的机会
[30:40] No, you can’t be serious. 不 你开玩笑吧
[30:42] It could keep you out of prison. 这可以让你免受牢狱之灾
[30:43] Get you back to taking care of patients. 回去照顾病人
[30:45] Dr. Bull, cheating is what got me into this situation. 布尔博士 我正是因为舞弊才陷入这种境地
[30:48] Now, you have to report it. 你必须举报这件事
[30:50] And what if the person who paid this bribe 那如果行贿的人
[30:52] turns out to be your mother? 是你的母亲呢
[30:54] I’m not telling you we know it’s her, 我不是说我们已经知道是她
[30:56] but she will be considered, along with you, 但是大家会把她和你一道
[30:59] one of the first suspects. 看做首要嫌疑人之一
[31:04] Don’t misunderstand. 别误会
[31:06] I love my mother. 我爱我母亲
[31:09] And I’d be heartbroken to see anything happen to her. 如果她出了什么事 我会很难过
[31:12] But if she bribed a juror, I… 但如果她贿赂了一名陪审员 我…
[31:16] Then we’ll continue to investigate 那么我们会继续调查
[31:18] the source of the bribe, 贿赂的来源
[31:19] and when we know for sure, we will go to the judge. 一旦确定 我们会去找法官
[31:22] In the meantime, let’s get you on the stand so the jury 与此同时 请你走上证人席
[31:25] can meet the honorable man we know you are. 让陪审团见识到你是个值得尊敬的人
[31:29] I wasn’t the top of my class in high school, 我高中时虽不是班上最好的
[31:31] but, uh, I got decent grades. 但成绩也还不错
[31:33] You know, B-pluses, A-minuses. 通常都是B+ A-之类的
[31:35] I was in the school orchestra. 我加入了学校管弦乐队
[31:37] I volunteered at the local senior center. 在当地养老院当志愿者
[31:40] Did you know your father paid somebody off 你知道你父亲行贿
[31:42] to get you into Hudson? 让你进入哈德逊大学吗
[31:44] I had no idea. 不知道
[31:45] I would never have wanted to get into college that way. 我绝不会想以这种方式进入大学
[31:48] I… I happily would have gone 我宁愿去
[31:50] to another, less prestigious school. 其他不那么有名的学校
[31:52] But… 但是…
[31:54] given Hudson’s rigorous admissions standards, 鉴于哈德逊大学严格的录取标准
[31:58] how did you think you got in? 你觉得你是怎么进去的
[32:02] A part of the application involves writing an essay. 申请流程中包括写一篇论文
[32:06] I was a… A teenager with little self-awareness. 我当时还是个缺乏自我认知的青少年
[32:09] I… I was convinced my essay must have swayed them. 我很自信我的论文一定打动了他们
[32:13] Hmm. Once you got into Hudson, you proceeded to get all As. 你进入哈德逊大学后 全部课程都得了A
[32:18] You did well in medical school. 你在医学院表现很好
[32:21] And now you’re a doctor. 现在你成了一名医生
[32:24] A heart surgeon. 心脏外科医生
[32:26] – A man who saves lives. – Objection! – 治病救人 – 我有异议
[32:28] Counsel is testifying. 律师在私自作证
[32:30] Withdrawn. 我收回
[32:31] I have nothing further, Your Honor. 我问完了 法官大人
[32:36] – Talk to me. – Uh, what do you want me to say? – 说说话 – 想听什么
[32:39] That the jury senses they’re in the presence of a good man, 陪审团觉得他是个好人
[32:42] and the jury is going to acquit him, 12 to zero, 他们会一致宣判他无罪
[32:44] and the good doctor will be able to go back to the work 这个好医生就能够回去做他
[32:47] he’s meant to do. 应该做的工作
[32:48] I am sorry, Bull. Right now, discounting juror number eight, 抱歉 布尔 现在 不算八号陪审员的话
[32:51] only four jurors feel the way you do, 只有四名陪审员和你想法一样
[32:54] and that means a hung jury, and that means a whole new trial, 这意味着陪审团无法达成一致 只能重新审判
[32:57] and that means he can’t go back to work. 他也就不能回去工作
[32:59] Unless there is another witness that I don’t know about. 除非有其他我不知道的证人
[33:03] Unless you’ve got another move up your sleeve? 或者你另有妙计
[33:05] No. 没有
[33:07] Neither of the above. 都没有
[33:13] Around the corner. Meet you in a second. 拐角处等我 一会见
[33:18] You come bearing gifts. 你带礼物来了
[33:20] I never come to a party empty-handed. 我从不空手参加派对
[33:22] It wasn’t easy, but I finally figured out 虽然很不容易 但我终于查清楚
[33:25] who set up the shell corporations 是谁成立了那些空壳公司
[33:26] that financed the payment we were discussing. 提供了汇款资金
[33:29] Who’s Ron Delancy? 瑞恩·德兰西是谁
[33:30] Wait, why does that name sound familiar? 等等 为什么这个名字那么耳熟
[33:32] Wait a minute. 等等
[33:34] Isn’t he one of the other defendants? 他不是另一个被告吗
[33:36] We met him here during voir dire. 我们在陪审团资格审查时见过他
[33:38] The lawyer who tried to retain us. 那个想雇我们的律师
[33:42] Look at him right there. 看 他就在那
[33:45] I think that guy has been 那家伙大概
[33:46] sitting in the gallery every single day. 每天都坐在旁听席
[33:48] Those documents I just gave you 我刚给你的那些文件
[33:50] prove that Ron Delancy set up a series of shell corporations, 证明了德兰西成立了一系列空壳公司
[33:52] moved the money from one account to another, 把钱从一个账户转到另一个账户
[33:54] until it reached juror number eight’s account. 直到最后到了八号陪审员的账户里
[33:57] We’re gonna disclose this to the prosecutor, right? 我们要把这件事告诉原告律师吧
[34:00] Benny Colon, you read my mind. 本尼·科隆 你就是我肚子里的蛔虫
[34:08] Let’s make this quick. 我们得快点
[34:10] I need to wrap this case up. 我得尽快把这案子结了
[34:12] I have to start the next one on Monday. 周一着手开始下一个案子
[34:13] – Sure. Let’s get right to it. – What is this? – 当然 我们开始吧 – 这是什么
[34:16] Bank records. 银行记录
[34:18] I can see that. 我看得出来
[34:19] But they have nothing to do with your client. 但这和你委托人无关啊
[34:22] Look at the file again. 再看看那个文件
[34:23] The names on the records. 记录上的名字
[34:25] Any of ’em jump out at you? 有想起什么吗
[34:29] Ron Delancy? 瑞恩·德兰西
[34:31] He’s a defendant in another one of my college bribery cases. 他是我另一起大学贿赂案的被告
[34:34] Same church, different pew. 同样的案件 先后顺序不同罢了
[34:36] Those records indicate that Mr. Ron Delancy just bribed a juror 这些记录显示德兰西先生刚刚贿赂了一位
[34:39] in our client’s case. 我们的委托人的陪审员
[34:41] And why would he do that? This isn’t even his trial. 他为什么要那么做 这又不是他的庭审
[34:43] He’s a lawyer, and he knows if we win our case, 他是一位律师 他知道如果我们赢了这场官司
[34:46] chance of him winning his case grow exponentially. 他打赢自己那场官司的可能性就会大幅上升
[34:49] Maybe he’s even hoping for a dismissal. 也许他还期望着能够驳回诉讼
[34:56] Well, thank you for bringing this to my attention, gentlemen. 感谢你们将此事知会于我 先生们
[35:00] Obviously, we’re gonna have to tell the judge. 显然 我们必须要告诉法官
[35:02] Obviously. 肯定的
[35:04] You should know Dr. Shadid insisted 请您务必知晓是沙迪医生执意
[35:07] that we bring this to you. 让我们将此事告知您的
[35:10] I mean, he had everything to gain, 我是说 知晓了有一位陪审员
[35:11] knowing that there was a juror set to vote in his favor. 站在他的那边 他本来可以获益无穷的
[35:16] You can’t continue to prosecute him. 您不能再继续控告他
[35:18] He is an honest, reputable man. 他是一个诚实 有声誉的人
[35:20] You can’t punish him for something his dead father did 你不能因为他已经过世的父亲在十年前做的事
[35:23] a decade ago. 惩罚他
[35:25] I hear what you are saying, 您所说的我已知晓
[35:27] and I will certainly take it under advisement. 而且我一定会考虑到这一点
[35:30] You mind if I give you a little career advice? 介意我给您一条职业建议吗
[35:34] The Ron Delancy case is 瑞恩·德兰西案件才是
[35:36] exactly the kind of precedent-setting case 你真正应该追查的
[35:38] you should be pursuing. 先例案件
[35:40] You don’t want to be remembered by voters 你可不想让选民以一个起诉了
[35:42] as the prosecutor… 无辜医生的检察官…
[35:44] the persecutor of an innocent doctor, 迫害者形象记住你
[35:47] someone who should have been out there saving lives 那位本应该在外面救死扶伤的医生
[35:49] but instead was stuck in a courtroom 却被困在了法庭里
[35:51] defending himself against you. 为自己辩护
[35:57] It Izzy? 是伊兹吗
[35:58] Yeah. Uh, yeah. 是的 是
[36:01] It’s-it’s time. 时间到了
[36:03] I’m… I’m, uh, I got to go. 我 我要走了
[36:05] I’m having a… we’re, um… 我要有个 我们
[36:06] My child’s about to be born. 我的孩子要出生了
[36:08] You sure this time? 这次你能确定吗
[36:09] Um, so… 那么
[36:12] do we have an understanding? 我们达成共识了吗
[36:14] You’ll dismiss the charges in our case… 你会撤销我们这起案件的指控
[36:15] …and go after Ron Delancy? 然后去追查瑞恩·德兰西
[36:17] Like I said, I’ll have to get back to you. 我说过了 之后再回复你
[36:19] Oh, come on. 拜托了
[36:20] Don’t do this to me. You’re leaving my client 别这么对我 你让我委托人的案件
[36:21] hanging in the balance here. 悬而未决
[36:23] I-I’d like to give him an answer 我想在离开之前
[36:24] – before I leave. – I have no control over that. – 给他一个回复 – 对此我做不了决定
[36:26] You just go and do what you have to do. 你该干嘛就干嘛去吧
[36:28] You have complete control over that. 你完全可以做决定
[36:31] Let’s just… come to a resolution. 我们就 达成决议吧
[36:34] Like I said, I have to review these documents, 我说了 我要复核一下这些文件
[36:36] confirm what you’ve brought to me, 查证你给我的资料
[36:37] discuss it with my colleagues. 再和我的同事商议
[36:38] This is gonna take time. It just is. 这需要时间 就是这样
[36:41] But… 不过
[36:45] Congratulations. 恭喜你了
[36:46] Yeah. 好的
[36:49] Okay. 好吧
[36:57] That’s good. 很好
[37:02] All right. 好了
[37:05] Six minutes. 六分钟
[37:07] Let me know the next time you feel something, okay? 下次你再有感觉就告诉我 好吗
[37:10] No. I’m just gonna keep it to myself. 不用了 我还是自己受着吧
[37:14] Hmm. You know, pregnancy really brings out the best in you. 你知道吗 怀孕真的让你展现出了最好的一面
[37:18] Enough with the sarcasm, 别再讽刺我了
[37:19] or I’m gonna reach down your throat 否则我就把手伸到你喉咙里
[37:21] and bring out the best in y… 把你最厉害的舌头扯出来
[37:23] What? 怎么了
[37:27] It can’t be another contraction. 不可能是下一轮宫缩吧
[37:29] It’s way too soon. 这也太快了
[37:31] Okay, all right, breathe, breathe. 好的 没事的 吸气 呼气
[37:36] This is another contraction. 这就是下一轮宫缩
[37:38] – This is definitely another contraction. – Okay, wow, all right. – 这绝对是下一轮宫缩 – 好吧 没事的
[37:42] So, just, we’ll… we’ll breathe through this one together, 那就 我们一起做完深呼吸
[37:44] and then I’ll go get the doctor, okay? 然后我就去找医生 好吧
[37:46] Okay, here we go. 好的 开始吧
[37:55] Don’t you want to answer that? 你不想接电话吗
[38:00] I know you want to answer that. 我知道你想接
[38:06] It might be the A.D.A. 这可能就是你一直在等的
[38:08] that you’ve been waiting to hear from. 那位检察官的电话
[38:10] Answer what? 接什么
[38:12] I don’t hear anything. 我什么都没听到啊
[38:13] Bull! Come on! 布尔 拜托
[38:16] You said you… walked out 你说了 你是在一个
[38:19] in the middle of everything. 很重要的时刻离开的
[38:21] I floated out in the middle of everything. 我是飘出了一个重要时刻
[38:23] I got your text, and I was walking on air. 我接到了你的短信 然后我就飘飘然了
[38:25] Now, breathe. 现在 呼吸
[38:28] – Breathe. – Answer it. – 呼吸 – 接电话
[38:30] – Breathe. – Please. – 呼吸 – 求你了
[38:41] No caller I.D. 匿名来电
[38:42] – Oh. – See that? – 噢 – 看到没
[38:44] The world stopped, just like you wanted. 地球停转了 如你所愿
[38:47] And I got what I wanted. 而且我也得偿所愿了
[38:51] This is not what I wanted this moment to be about. 我并不希望这一刻有关于工作
[38:54] I’m sorry. 我很抱歉
[38:57] For what? 为什么
[39:00] I didn’t hear anything. 我什么也没听到
[39:07] All right, I’m good now. 好了 我没事了
[39:09] Just… go get the doctor. 去找医生吧
[39:11] Off. 关机
[39:12] Like it always should have been. 本来就应该这样
[39:15] I’ll be right back. 我马上就回来
[39:16] Counting on it. 就指望你了
[39:40] Come in. 请进
[39:48] Are you ready to meet your niece? 准备好见见你的外甥女了吗
[39:52] Yeah. 准备好了
[39:53] Uh… easy, easy. 慢点 悠着点
[39:56] I don’t want to break her. 我可不想把她弄坏了
[39:57] Okay. Here we go. 好的 来吧
[40:00] Come here. 来吧
[40:01] Come over here. 抱过来
[40:03] Come here. To Benny. 让本尼舅舅抱抱
[40:08] Oh, my God. 天呐
[40:09] She’s perfect. 她完美极了
[40:11] I think she’s even better than perfect. 我觉得完美都不足以形容她
[40:20] I’m gonna… 我要
[40:21] bring in a friend. 带一个朋友进来
[40:26] Shadid. 沙迪
[40:36] Mom’s sleeping. 孩子妈睡着了
[40:39] So, what did I miss? 事情怎么样了
[40:42] Well… 怎么说呢
[40:43] the A.D.A. Said she tried to call you. 检察官说她曾试着给你打电话
[40:46] She withdrew the case. 她撤诉了
[40:49] I don’t know what you… 我不知道你
[40:51] said to her, but… 跟她说了什么 但是
[40:53] she withdrew the case. 她撤诉了
[40:56] And, uh, I just wanted to thank you… 我只是想来表示感谢
[40:59] Thank you both… 感谢你们两位
[41:01] For giving me my life back. 让我回到了原来的生活
[41:04] You deserve your life back. 你实至名归
[41:06] You’ve got important work to do. 你还有重要的工作要做
[41:11] And thank you… 也要谢谢你
[41:14] …for sharing your daddy with me. 和我分享你的爸爸
[41:17] And tell your mommy thank you as well. 也替我跟你妈妈道个谢
[41:20] She says you’re welcome. 她说不客气
[41:24] They both say you’re welcome. 她们都说不客气
[41:28] The world is different today. 今天这个世界改变了
[41:30] The world is better today. 变得更好了
[41:33] You are in it. 因为你来了
[41:37] I’m gonna slip out. 我要溜走了
[41:40] Happy birthday. 生日快乐
[41:53] This was some day, huh? 真是个特别的日子啊
[41:58] Some day. 特别的日子
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号