Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:28] Lucas. Looks like the word’s out. 卢卡斯 你名声在外咯
[00:31] You got the best game in town. 你这儿的局是最好的
[00:33] Hope you’ve got room for me at the table tonight. 希望今晚还有我的位子
[00:36] I’m sorry, Viv. Not tonight. 不好意思 维 今晚不行
[00:39] Hey. Lucas, come on. 卢卡斯 别这样啊
[00:41] Have I ever left you high and dry before? 我什么时候欠过你的钱吗
[00:43] Well, word is you left Asher Ray 倒是听说你欠了阿什·雷
[00:45] very high and dry. 欠得还不少
[00:47] And I don’t have any interest in getting in line 我还真不想等你也欠我之后
[00:49] behind that guy when you lose my money. 排在那家伙后面追债
[00:55] I don’t like chamomile. 我不喜欢甘菊茶
[00:56] How many times do I have to tell you? 都说了几遍了
[00:58] I want Earl Grey. 我要喝伯爵茶
[01:00] But Earl Grey 但是伯爵茶里面
[01:01] has caffeine in it. 有咖啡因
[01:02] You will never be able to get to sleep. 你喝了睡不着的
[01:05] Here. 来吧
[01:06] Just try this. I put some honey in it for you. 至少尝一下吧 我加了一点蜂蜜
[01:09] I told you 我跟你说了
[01:11] I don’t want it! 我不想喝这个
[01:13] – Idiot. – All right, Dad, that’s enough. – 白痴 – 行了 爸爸 别闹了
[01:16] Ha. You’re home early. 回得挺早啊
[01:18] Couldn’t get anyone to buy you a drink? 没人给你买酒吗
[01:22] I’ve got this. 我来吧
[01:24] Why don’t you take off a little early? 要不你今天早点下班吧
[01:25] You sure? 你确定吗
[01:26] Oh, that’s great. 太好了
[01:27] Reward her incompetence 奖励她的愚蠢
[01:29] by sending her home halfway through her shift. 工作还没做完就让她回家
[01:32] I’m sure. 没事的
[01:34] Oh, that’s right, 当然了
[01:35] I forgot. Money… 我差点忘了 钱嘛…
[01:37] it’s just a game to you. 对你而言就是游戏
[01:40] Out all hours at poker tables 整天像个底层的人一样
[01:42] like some lowlife. 围着赌桌玩牌
[01:45] Well, I’m sorry I disappointed you so. 很抱歉我让你那么失望
[01:48] I’ll be right back with some Earl Grey, Dad. 我马上给你端一杯伯爵茶 爸爸
[01:50] Just the way you like it. 按你的喜好
[01:57] You want your tea and pills yet? 你现在想喝茶吃药了吗
[02:00] What’s your rush? 你急什么呢
[02:01] Give me a little time to wake up. 我还没睡醒呢
[02:03] I’m not trying to rush you, Dad. 我没打算催你 爸爸
[02:06] I just want to go upstairs and take a shower. 我只是想上楼去洗澡了
[02:08] I just want to be sure you’re okay out here. 我得确保你一个人在这里没问题
[02:10] Why shouldn’t I be okay? I spend every morning out here. 为什么会有问题 我每天早上都在这里呆着
[02:13] I know, Dad. 我知道啊 爸
[02:14] But it’s Cecilia’s day off and I’m all alone 但今天塞西莉亚放假 只有我一个人照顾你
[02:17] and I won’t be able to hear if you need anything. 如果你需要什么我在楼上听不见的
[02:20] The only thing I need is for you to leave me alone! 我只需要你赶紧走
[02:24] Okay, Dad. 行吧 爸
[02:27] I’ll be back in just a bit. 我一会儿就过来
[02:42] You ready to come back in, Dad? 你准备好进来了吗 爸
[02:48] You got your fresh air for the day? 攒足精神了吗
[02:54] Oh, how’d that get there? 那个怎么在那里
[03:10] Dad? 爸
[03:23] Patricide. 杀父罪
[03:25] Killing a parent. 谋杀亲生父母
[03:28] Ooh, that is a nasty thing to be accused of. 那可是很严重的指控了
[03:30] Especially if you didn’t do it. 尤其是如果不是她杀的
[03:35] So, who’s Vivian Cahill? 所以 这个维维安·卡希尔是谁
[03:37] You’ve got the file. 你有她的档案了
[03:39] No, I mean, who is she to you? 我的意思是 她跟你是什么关系
[03:41] Old friend. 老朋友了
[03:44] Used to play the same poker game years ago. 很多年前的牌友
[03:48] Vivian. 维维安
[03:50] She was just out of college and she could wipe the floor with me 她那会大学刚毕业就已经能
[03:53] and anyone else in the room. 让我们输得一塌糊涂
[03:55] And then? 后来呢
[03:56] And then I stopped playing cards. 后来我没玩了
[03:59] According to the police report, 警方的报告说
[04:00] your father died of blunt force trauma to the head. 你的父亲死于头部重击
[04:03] And the medical examiner has matched the wound to blood 法医的检验报告也显示伤口上的血
[04:07] on a fireplace poker found at the scene. 与现场的拔火棍上的血迹吻合
[04:11] The police and paramedics who responded to your call 接你电话的警方与护理人员
[04:14] said that you were the only one home with him 说事发时你是唯一一个
[04:16] at the time. 与他一同在家的人
[04:18] I was upstairs, at the back of the house, showering. 我当时在楼上后屋洗澡
[04:21] Blow-drying my hair. Anyone could’ve come in. 我在吹头发 任何人都有可能进来
[04:25] Well, a-according to the reports, 根据报告
[04:27] there were no signs of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[04:33] My dad liked to sit alone out there 我父亲喜欢每天早上
[04:35] for about an hour every morning. 在外面独坐一小时
[04:37] Last year he had a series of strokes. 去年他犯了几次中风
[04:40] First one was in the summer. 第一次是在夏天
[04:42] Since then he’s pretty much always yelling at someone. 从那以后他就总是对人大喊大叫的
[04:46] Mostly, yours truly. 当然 肥水不流外人田
[04:48] Hmm. And you were living with your father? 你当时是和你父亲住在一起吗
[04:53] His health was declining pretty quickly, 他的身体衰弱得很快
[04:55] so I moved home to help him. 所以我就搬回家照顾他了
[04:58] Spend time with him. 同时也陪陪他
[05:00] How was that going? 你们相处的怎么样
[05:03] Not great. 并不好
[05:05] Dad’s always had a temper, 我爸总是在气头上
[05:07] and he could be pretty tough on me. 所以对我挺凶的
[05:10] Did your dad know about your gambling? 你爸爸知道你赌博的事吗
[05:13] Oh, yes. 知道的
[05:15] Not a fan. 意见不小
[05:18] The occasional gentleman’s game is one thing, 偶尔的牌友聚会是一回事
[05:21] but for his only daughter to be a lowlife, 但他的独生女像个底层阶级
[05:25] compulsive, degenerate gambler… 欲罢不能的堕落赌徒…
[05:29] Did you continue to gamble while you were living with him? 你和他住的时候仍然继续去赌吗
[05:33] Yes. 是的
[05:34] It… 事实上
[05:37] it actually got a bit out of control. 事实上事情上有点不受控制了
[05:40] How big a hole we talking about? 窟窿有多大
[05:43] $300,000. 三十万
[05:49] That is a lot of money. 很多钱了
[05:52] And who do you owe the money to? 你欠的是谁的呢
[05:54] A guy named Asher Ray. 阿什·雷
[05:56] He runs a game out of Westport. 他在韦斯特波特开了一家赌场
[05:59] And he’s been breathing down my neck pretty hard 为了拿回他的钱
[06:00] to get his money. 一直在处处阻碍我
[06:02] Well, I hate to be indelicate, but your dad’s death 无意冒犯 但你父亲的死
[06:05] kind of solved all of that, didn’t it? 一定程度上可以解决这个问题 对吧
[06:09] How much do you stand to inherit? 你可以继承多少钱
[06:12] $27 million. 两千七百万
[06:16] So if I’m the prosecutor, 如果我是检察官
[06:19] this looks like patricide for profit. 会觉得这是为了钱杀父
[06:21] I know that. 我知道
[06:25] Hey, old friend. 老朋友
[06:27] That’s why I called you. 这就是为什么我给你打了电话
[06:41] What a beautiful little girl. 多可爱的小女孩啊
[06:46] You guys come up with a name yet? 你们决定好名字了吗
[06:48] Uh, no. Hospital keeps calling. 还没 医院一直在打电话
[06:50] They’re acting like we’re trying to pull a fast one. 他们搞得好像我们要跑路一样
[06:53] Well, it is a little peculiar, 有点奇怪哈
[06:56] you not having a name for your child. 没给孩子起好名字呢
[06:58] It’s not like you didn’t have nine months to think about it. 你们不是有九个月时间考虑吗
[07:01] Ah. We just have very different points of view. 我们只是有意见差别很大而已
[07:04] You have a name in your head? 你已经想好了
[07:06] Actually, yeah. 是啊
[07:08] When I look at her, I see Ingrid. 我看着她 我就想起了英格这个名字
[07:11] – Ingrid. – Yeah. – 英格 -是啊
[07:13] That’s such a pretty name. 好美的名字
[07:15] Your sister’s convinced she’s an Asa. 你姐姐坚信她应该叫阿萨
[07:18] Asa? 阿萨
[07:19] A-s-a A-s-a.
[07:21] Asa. Means goddess. 阿萨 女神的意思
[07:26] Oh. That’s a good one, too. 那也是个好名字啊
[07:29] You are gonna be no help at all on this, 你完全不打算帮忙
[07:31] – are you? – Nope. – 是吧 – 对呀
[07:33] I was not born yesterday, sir. 我不会搅这个混局的
[07:35] So… 所以…
[07:36] Voir dire. Talk to me. 预先审查 你有什么想法
[07:37] What are we looking for? 我们要找什么样的人
[07:39] It’s actually pretty simple. 其实还挺简单的
[07:42] I think we want jurors who will 我们需要陪审员在审视维维安时
[07:44] look at Vivian and see someone so sharp, 看到的是一个聪明的 适应了社会的人
[07:47] so well-adjusted, that they’re just gonna 让他们在脑中拒绝
[07:49] reject the idea that she’d be involved 这样的人会犯下
[07:51] in something as heinous and perverse as patricide. 杀父这样头脑简单的可憎罪行
[07:55] So… what am I looking for? 所以… 我需要找什么样的人
[07:59] People from close, happy families 来自亲密快乐的家庭
[08:01] who’d never dream of hurting a loved one? 永远不会伤害亲人的人吗
[08:04] No. It’s quite the opposite. 并不 正好相反
[08:07] We want people from complicated, 我们得找那些来自复杂的
[08:10] dysfunctional families. 关系异常的家庭的人
[08:12] The more difficult their home life, the better. 家庭生活越艰难 对我们就越有利
[08:15] People who know that just ’cause you want 他们明白
[08:16] to kill a family member doesn’t mean 想杀死家人并不代表
[08:18] that you actually would kill them. 你真的会做这件事
[08:20] So… 那么…
[08:21] who here spent the holidays 你们中哪些人
[08:24] with their family? 是和家人一起度过各种节日的
[08:28] So, you spent 所以 你和你的家人
[08:29] the holidays with your family and lived to tell about it. 一起过节之后 成功存活下来了
[08:32] Yes, I did and yes, I did. 是呀是呀
[08:34] Okay, all right, all right. So, how was it? 挺好的挺好的 那么感觉怎么样
[08:36] Fantastic. 棒极了
[08:38] My husband, kids and I rent a cabin every year 我和我丈夫孩子每年都会
[08:40] with my two sisters and their families. 跟我两个姐妹的家人一起租一个小木屋
[08:43] It’s not fancy, but we always have a great time. 虽然并不豪华 但我们都很开心
[08:46] So, no fighting? No raised voices? 所以你们没有争吵
[08:49] Of course not. 当然没有了
[08:53] Liar, liar, pants on fire. 女人的嘴 骗人的鬼
[08:55] Either that or there’s a whole lot of drinking going on. 他们要么一直在吵 要么不停在喝酒
[09:00] Your Honor… 法官大人
[09:03] …we’d like to, uh, thank and excuse this juror. 我们感谢这名陪审员的参与 并希望她离开
[09:06] And what about you, sir? 你呢 先生
[09:10] Did you spend the holidays with your family? 你是和你的家人一起过的节吗
[09:13] Afraid so. 很遗憾 是的
[09:14] I take it it wasn’t fantastic? 意思是你们过的不那么愉快吗
[09:17] It was three days of listening to my brother humble brag 整整三天 我就听我哥各种不着痕迹地吹嘘
[09:20] about his big job and his hot girlfriend. 他的牛逼工作和性感女友
[09:23] And wanting to shove fruitcake 并且忍住没有用水果蛋糕
[09:25] down my gluten-free, macrobiotic stepmom’s throat. 噎死我那个只吃无谷蛋白的老不死后妈
[09:28] All of that while dogs barked, 不仅如此 狗在不停的叫
[09:31] kids screamed and the worst music you ever heard 小孩子大吼大叫 史上最烂的音乐
[09:35] played nonstop. 一直单曲循环
[09:36] Mm. My condolences. 表示哀悼
[09:38] You ever think about just skipping it? 你就没想过缺席吗
[09:42] Not going? 不去不就好了
[09:43] You mean not show up for Christmas with my family? 不跟我的家人一起过圣诞节吗
[09:47] Sure. People do it. 是啊 有人这样的
[09:50] Not me. 我可不会
[09:52] I mean, my family drives me nuts, but they’re my family. 虽然我跟他们呆在一起要疯了 但毕竟是家人
[09:57] Your Honor, the defense finds this juror acceptable. 法官大人 辩护希望留下这名陪审员
[10:01] Nice work today in court, sir. 在庭上干得很不错嘛
[10:03] You want to grab some lunch? 去吃午饭吗
[10:04] Uh, actually, I’m thinking about skipping it. 我其实在想 要不今天不吃了
[10:13] Are you okay? 你没事吧
[10:15] Yeah, I’m fine. 我好着呢
[10:16] I just ate something I shouldn’t have for breakfast. 我早餐吃了点不该吃的而已
[10:20] Hey. I think I’m just gonna sit here. 我就坐这儿休息好了
[10:22] You get yourself something to eat. 你自己先去吃吧
[10:25] That is not gonna happen. 我才不会丢下你
[10:27] Maybe we should get you to see a doctor? 要不去看看医生
[10:29] No, no, no, no. I’m-I’m good. 不了不了不了 我没事
[10:30] I’m telling you, it’s no big deal. 这不算什么的
[10:33] Hey, that is some jury we snagged, huh? 刚刚我们选的陪审团真的很不错
[10:37] Well, yeah. 是啊
[10:39] Over two-thirds of them haven’t prejudged Vivian. 超过三分之二的人都没有对维维安妄加判断
[10:41] I’d say that’s once in a lifetime. 一辈子一见的好陪审团了
[10:51] Now if I could just convince you 我现在得说服你
[10:53] to get in a car with me and go to the emergency room, 和我一起坐车去急诊
[10:55] so someone could take a look at you? 然后检查一下
[10:57] Well, that’s not gonna happen. 我不会去的
[10:59] And how long did you work as a home health care worker 你给被告和她的父亲
[11:01] for the defendant and her father? 当了多久的家庭护理
[11:03] I worked in their home for a little over four months. 四个月多一点
[11:06] And during that time, did you become aware 在你工作的期间
[11:09] that the defendant was deeply in debt to someone? 你知道被告欠了一大笔款吗
[11:16] Yes. 知道
[11:18] And how did you come to know this? 你是怎么知道的
[11:21] One day, um, 有一天
[11:22] when I was working for Mr. Cahill, 我在照顾卡希尔先生
[11:24] um, a man came to see Vivian. 一个男人来找了维维安
[11:27] I was in the next room, 我就在隔壁
[11:29] and it got pretty loud. 他们讲得挺大声的
[11:30] And what was said that led you to believe 他们谈话中的什么内容
[11:32] Vivian owed money to this man? 让你相信被告欠了这个人钱呢
[11:35] Everything. 所有的内容
[11:36] He was yelling that she owed him 他对着她大吼
[11:38] hundreds of thousands of dollars. 她欠了他几十万美元
[11:40] That did she really think that he’d 问她真的觉得
[11:42] just turn and look the other way? 他会就那么不管这件事吗
[11:43] And how did the defendant respond to that? 被告对此是什么样的反应
[11:45] She told him that she didn’t have 她告诉他
[11:48] any money to give him right then. 她没钱还给他
[11:49] That he needed to be patient. 他得耐心一点
[11:52] Did this seem to satisfy him? 他对这个回复满意吗
[11:55] No. 不满意
[11:56] He said people were coming down on him. 他说他也欠了别人的钱
[11:58] People that he owed money to. 那些人已经在找他麻烦了
[12:01] And how did the defendant respond to that? 那被告对此如何回应的呢
[12:04] She begged him for more time. 她只是求他再给她一点时间
[12:07] And swore that she will pay it all back when her dad died 并且发誓在她父亲去世之后
[12:11] and she came into her inheritance. 她会用继承的遗产还上
[12:13] So Vivian was counting 所以维维安是在指望
[12:15] on her father’s death to bail her out of trouble? 她父亲的死能解决她的问题咯
[12:20] Objection. Calls for speculation. 反对 要求证人做出推测
[12:22] Sustained. Ask another question, Counselor. 反对成立 换个问题 顾问
[12:25] I have no further questions, Your Honor. 我没有其他问题了 法官大人
[12:29] Your witness, Mr. Colon. 该你了 科隆先生
[12:41] Hey. 你好
[12:46] So, this, uh… 那么这个…
[12:49] …man who, uh, came to see Vivian… …来找维维安的男人
[12:52] did you get a good look at him? 你当时看到他了吗
[12:55] Yes, I did. 看到了
[12:57] And was he a big guy? 他个头大吗
[12:59] Yes, at least six foot, one, maybe six foot, two. 大 至少一米八五 一米九吧
[13:03] Lots of muscles. 肌肉发达
[13:04] So, it is safe to say this man 所以可以说
[13:06] that Vivian owed money to 维维安的债主
[13:08] was bigger and stronger than she was? 比她个头大 比她强壮吗
[13:11] Yes, much. 是的 大很多
[13:13] And, so, this big, strong man… 那么这个大男人
[13:16] he obviously knew where 他很显然是知道
[13:18] Terrence Cahill lived. 特伦斯·卡希尔住哪的
[13:20] Obviously knew he… had a nice house. 知道他有一栋很漂亮的房子
[13:24] Obviously knew he had lots of money? 知道他有很多钱
[13:27] Yes. 是的
[13:31] Are you all right, Mr. Colon? 你还好吗 科隆先生
[13:33] Yes, Your Honor. 没事 法官大人
[13:34] Yes, I am, uh… 没事
[13:36] I’m fine, thank you. 我很好 谢谢
[13:39] Now, this, uh, man also knew 那么 这个男人也知道
[13:42] that Vivian’s dad needed to die 只有维维安的父亲死了
[13:46] before she’d be able to pay him back, isn’t that right? 她才能还上欠下的钱 对吧
[13:49] Well, that’s what it sounded like. 听上去是的
[13:51] So, uh… which would you say 那么 你觉得哪种情况
[13:54] is more likely… 更有可能发生…
[13:56] that, uh, Vivian, who put her life on hold 是抛下一切
[14:00] to take care of her father, bludgeoned him to death 来照顾自己的父亲的维维安
[14:03] – with a fireplace tool, or that – Objection! – 用拔火棍打死了他 还是 – 反对
[14:05] – The big strong man – Mr. Colon. – 这个强壮的男人 – 科隆先生
[14:07] Broke into her house with the intention 闯进了他们家
[14:09] – of ending – Mr. Colon. – 来杀卡希尔 – 科隆先生
[14:10] Mr. Cahill’s life to get his money back? 以便拿到那笔钱
[14:12] Mr. Colon. 科隆先生
[14:13] Sustained. 反对成立
[14:15] The jury will disregard that last question. 陪审团会无视最后一个问题
[14:19] No, they won’t. 他们并不会
[14:20] Mr. Colon, are you sure you’re all right? 科隆先生 你确定你没事吗
[14:25] Benny! 本尼
[14:26] What is it? What’s happening? 怎么了 怎么回事
[14:28] Benny, can you hear me? Someone call 911. 本尼 听得见吗 快叫急救
[14:36] Are you the gentleman who came in with Mr. Colon? 您是和科隆先生一起的吗
[14:38] Yes, I am, uh… 是的
[14:39] How’s he doing, is he okay? 他怎么样了 他还好吧
[14:42] Are you family, sir? 你是他的家人吗
[14:44] I’m his brother-in-law. 我是他的姐夫
[14:46] So, is everything all right? 他没事吧
[14:48] Uh, do you have any idea what’s going on? 他现在是什么情况呢
[14:50] His appendix burst. 他的阑尾破裂了
[14:51] At the moment, we’re in the process of preparing him 我们现在在准备
[14:53] for emergency surgery. 给他进行紧急手术
[14:55] But he’s gonna be okay, right? 手术之后就没问题了 对吧
[14:57] Well, it’s always better when we catch 阑尾没有破裂的情况下
[14:59] these things before they burst. 病况会好处理很多
[15:00] The surgery and the recovery are always 阑尾破裂的话
[15:02] a little more involved after they’ve ruptured. 手术和术后恢复都会相对麻烦一些
[15:05] But still, it’s an appendix. 但这是阑尾啊
[15:07] You guys do this sort of thing all the time. 你们处理这个应该有很多经验了吧
[15:09] He should be out of here in what, 他应该一两天就能
[15:10] a day, day and a half? 出院了吧
[15:12] not quite. Unfortunately, once the appendix bursts, 不是的 很不幸 阑尾一旦破裂
[15:15] it releases all manner of infectious agents into the body. 就会向体内释放各种传染源
[15:19] He could be battling potential infections for weeks. 几周内他都有潜在的感染风险
[15:21] And, he needs to be monitored. 而且 他需要住院观察
[15:24] Weeks? 几周
[15:25] You gonna tell the court about Benny? 你要跟法庭说本尼的事吗
[15:27] Kind of have to. 不说不行啊
[15:29] Damn. 该死
[15:30] That was an amazing jury. 那可是个超棒陪审团
[15:33] Well, there’s no way the judge holds on to that jury 法官是绝不可能让这个陪审团保留到
[15:35] until Benny recovers. 本尼恢复健康的
[15:37] She’ll probably declare a mistrial 她也许会宣布审判无效
[15:39] and we’ll have to start all over again 等本尼回来
[15:41] when Benny’s back in action. 我们只能再从新开始
[15:47] Do you think there might be a chance that I… 你觉得有没有可能让我
[15:50] could cover for him? 替他出庭
[15:52] Cover in a murder trial? 替他出席谋杀案庭审
[15:55] You haven’t even graduated law school. 你还没从法学院毕业呢
[15:57] No offense, but… no. 无意冒犯 但是… 不行
[16:00] All right, just thought I’d put it out there. 好吧 我只是提议一下
[16:05] You know, it says here that Connecticut courts 你们知道吗 康涅狄格州的法院
[16:07] actually allow law student interns much more latitude 给予法律系学生实习的自由度
[16:09] than they do in New York. 比纽约的要大得多
[16:11] Well, latitude is one thing, but allowing a law student 自由度是一回事 可是允许一名法律系学生
[16:14] to sit first chair on a murder case… 坐在一宗谋杀案的首席
[16:16] seems like a reach to me. 在我看来是不可能的
[16:19] And whatever the case, I’m sure they require 而且无论这是什么案子 我肯定他们会要求
[16:22] students to be supervised by a bar-certified attorney, 有执业证的律师进行监督
[16:24] and with Benny in the hospital, who’s that gonna be, hmm? 本尼身在医院 谁来监督呢
[16:27] I don’t know, is there any reason 我不知道 不能就是
[16:29] it couldn’t just be Benny himself? 本尼本人吗
[16:30] If that doctor is right, and Benny’s just gonna be 如果那位医生说得没错 本尼就要
[16:33] lying around the hospital for a couple of weeks, 在医院躺上几周了
[16:35] Chunk could text him, call him, e-mail him. 特朗科可以给他发短信 打电话 发邮件
[16:40] With the court’s permission, I’d like to take over 如果法庭允许 我希望能代替
[16:43] for my colleague Benjamin Colon, who had a medical emergency 我的同事本杰明·科隆出庭 他昨天因为紧急就医
[16:46] yesterday and will be hospitalized 在未来的几周
[16:47] for the next few weeks. 要住院治疗
[16:49] I have fully informed Ms. Cahill of my status 我已经告知卡希尔女士我现在
[16:51] as a third-year law student and she’s consented 还是法律系三年级的学生 且她已经同意
[16:53] to my representation. 我的代理
[16:55] This is my application to the court 这是我根据第314条规定
[16:58] to appear as a student intern 以一位实习生的身份
[17:00] under Section 314. 向法庭提出的申请
[17:02] And that is a letter from Benjamin Colon, 那是本杰明·科隆写的一封信
[17:04] a member in good standing of the Connecticut Bar for over 他在康涅狄格州律师协会拥有
[17:07] 20 years, saying that he would supervise me throughout trial. 二十多年的良好声誉 会在庭审期间负责监督
[17:10] Section 314 specifically states 第314条明确规定
[17:13] that the supervising attorney must be present in court. 监督律师必须亲自出庭
[17:17] How’s that gonna work 如果科隆先生身在医院
[17:18] if Mr. Colon’s in the hospital? 怎么施行呢
[17:20] Well, I’d make it my business to check in with him regularly. 我保证定期向他汇报
[17:23] And Dr. Bull, who’s overseen hundreds of trials, 而经历了数百次庭审的布尔博士
[17:26] will be present in court every day. 也会每天出席庭审
[17:28] Every minute, Your Honor. 时刻在庭 法官大人
[17:29] With all due respect, 恕我直言
[17:30] Your Honor, Dr. Bull isn’t a lawyer. 法官大人 布尔博士并非律师
[17:34] And allowing a law student to sit first chair 而且在没有执照律师的陪同下 让一名法学院学生
[17:36] at a murder trial without a licensed attorney present 坐在一宗谋杀案庭审的首席位置
[17:39] practically guarantees a successful 实际上就是一场
[17:41] “Ineffective assistance of counsel” Appeal. “无效辩护之诉”
[17:44] I don’t know if you’ve noticed, Your Honor, 我不知道您是否注意到了 法官大人
[17:45] but I’m not your typical 20-something law student. 我并非一个典型的二十多岁的法律系学生
[17:49] I’ve had quite a few years of life experience 在我进入法学院之前 我就已经有了
[17:51] under my belt before I started law school. 多年的生活经验
[17:54] That experience included working on more murder trials 其中包括指挥部的工作 我处理过的谋杀庭审
[17:57] at TAC than most attorneys handle in their lifetime. 比大多数律师一辈子接手的都要多
[18:00] And once I started law school, 而且我一进入法学院
[18:02] I first chaired a number of complicated criminal trials 我首先就为我们的法律援助所主持了
[18:04] for our legal aid clinic. 一些复杂的刑事审判
[18:06] Your Honor, the rule is very clear… 法官大人 规定很明确
[18:08] The rule is in place to protect 规定是为了最大程度地
[18:10] the client’s best interests. 保护委托人的利益
[18:11] Well, I fail to see how Ms. Cahill’s best interests 我看不出审判无效怎么能保护
[18:15] are being protected by a mistrial. 卡希尔女士的利益
[18:17] Ms. Cahill has been 卡希尔女士在庭审期间
[18:18] in custody during trial. 一直被关押
[18:20] A mistrial would simply prolong the incarceration 无效审判只会延长一个无辜女人
[18:23] of an innocent woman, until God knows 被监禁的时间 天晓得
[18:25] when we can get ourselves back on the trial calendar. 何时我们才能回到审判日程上
[18:27] I’m sure Your Honor can make room on her calendar. 我很肯定法官大人会在审判日程上腾出时间的
[18:29] Furthermore, 还有
[18:30] if a defendant can represent themselves pro se in court, 假如被告能够亲自上庭辩护
[18:33] shouldn’t they be allowed to choose a representative, 他们难道不应该被允许选择一位
[18:35] who is much more qualified than themselves to… 远更合格的专业代表吗
[18:38] All right. 好了
[18:39] All right. 好了
[18:40] You’re obviously able to craft 很明显你能提出一个
[18:41] a very persuasive legal argument. 很有说服力的法律论点
[18:45] I’m granting a special dispensation 我打算给你特殊豁免权
[18:49] that allows you to step in. 允许你介入
[18:52] But I better not come to regret this decision, 但是 最好别让我后悔做了这个决定
[18:55] or you will come to regret this decision. 否则你也会后悔的
[18:58] Are we clear, Mr. Palmer? 明白吗 帕默先生
[19:00] We are, Your Honor. 明白 法官大人
[19:01] Thank you, Your Honor. 谢谢您 法官大人
[19:05] Well, the good news is 好消息是
[19:07] your temperature is coming down. 你的体温正在下降
[19:10] And your blood pressure is getting close to normal. 血压也接近正常水平了
[19:13] Ah, that’s great. 太好了
[19:14] Um… do you think there’s any chance 你觉得有没有可能
[19:17] I might get discharged early? 让我早点出院
[19:19] I-I’m in the middle of a very important trial… 我正在忙一个非常重要的庭审
[19:22] First of all, that’s a doctor question. 首先 这是医生的问题
[19:23] Second of all, nobody said anything 其次 没人说过
[19:25] about anybody getting discharged. 有什么人要出院
[19:28] Your body still needs plenty of rest. 你的身体还需要好好休养
[19:30] Okay. 好吧
[19:31] Well, you are very persuasive. 你很有说服力
[19:34] You win. 你赢了
[19:35] Rest it is. 我休息就是了
[19:37] You say so. 嘴上说的好
[19:52] Benny, how you feeling? 本尼 你怎么样了
[19:54] Oof. I’m a little sore, but… 还有点疼 不过
[19:57] all my major parts seem to be working. 身体的主要部位好像都在运转
[20:00] So, how-how’s the trial going? 庭审进行得怎么样了
[20:02] Was there a witness on the stand? Who-who is it? 有没有目击证人出庭 是什么人
[20:04] How is Chunk doing? Is he doing okay? 特朗科怎么样了 他还好吗
[20:06] The medical examiner’s on the stand and it’s going fine. 验尸官出庭了 一切都很好
[20:09] Don’t start getting stressed out over this. 别为这些事紧张
[20:11] You are supposed to be recuperating. 你应该好好休养
[20:13] Hey. I’m also supposed to be 我还应该
[20:15] supervising Chunk. 监督特朗科呢
[20:17] I sent a letter to the judge saying 我给法官写了一封信
[20:20] that I am personally responsible for his work. 说我以个人名义为他的工作担保
[20:21] And I’m sure that Chunk will check in with you 我保证特朗科会尽快
[20:23] as soon as he can, but until he is on a recess, 向你汇报 不过在他休庭之前
[20:26] you should rest. 你应该好好休息
[20:28] Court is adjourned for a ten-minute recess. 休庭十分钟
[20:35] Bull? 布尔
[20:36] Sorry to intrude. 抱歉要打扰一下
[20:38] Well, intrude away. 那就打扰吧
[20:41] Well, uh, I found a something 我发现一件事情
[20:43] that may be a nothing. 可能没什么
[20:45] But a something that’s a nothing is better 不过这也
[20:46] than the absolutely nothing we already have. 总比手上一无所有要好
[20:49] You got that right. 你说对了
[20:49] And this something that may be a nothing? 那么是什么事呢
[20:51] Well, I spoke with a dog walker who was working 我跟那天早上在附近工作的
[20:52] in the neighborhood that morning and she says 一个遛狗人谈过 她说
[20:54] she saw a man running down Cahill’s street 大约在卡希尔的死亡时间 她看到一个男人
[20:57] around the time of his death. 从他家那条街跑走了
[20:58] Could be our killer. 也许是我们的凶手
[21:00] Or it could be a guy out for a jog. 也许只是一个慢跑的人
[21:02] Does he at least fit the description of the man 那么至少 他符合去过维维安家
[21:04] who came to Vivian’s home? 那个人的特征吗
[21:06] Or does he perhaps look like Asher Ray? 或者说他看着像阿什·雷吗
[21:09] Well, it was cold, 天气很冷
[21:10] and he was wearing a coat with a hood. 他穿着一件连帽衫
[21:13] So she didn’t get a very good look at his face, 所以她没有看清他的脸
[21:15] but she is prepared to testify that he was 但是她准备好作证说
[21:16] a big guy with dark hair 他是一个黑发的大块头
[21:18] in the right place at the right time. 时间 地点都符合
[21:19] Big guy, dark hair. Right place, right time, 大块头 黑头发 时间地点都正好
[21:22] walking down the street. 走在街上
[21:24] So that’s definitely a nothing. 那绝对算不上什么了
[21:25] I said a nothing that may be a something. 我说过了 可能有
[21:27] That’s a distinction without a difference. 你这是咬文嚼字
[21:29] You say tomato, I say a place to start. 那我们俩不就是同一意思嘛
[21:31] She claims he was wearing a blue parka 她说他当时穿着一件蓝色的大衣
[21:34] with a red stripe down each arm. 两臂上有红色条纹
[21:35] I’m gonna go through all the security footage 我会让泰勒骇入附近四百米内的房屋监控
[21:38] Taylor can hack into within a quarter mile of the house, 并亲自检查所有的监控录像
[21:40] see if I can find him and perhaps get a look at his face, 看看能不能找到这个人或者是获得他的正脸图像
[21:43] – or his car, something. – Okay, uh, – 或是车辆信息什么的 – 嗯 那个
[21:45] question from the peanut gallery. 斗胆问一下
[21:46] This witness… did she happen to mention 这个证人…她有说过
[21:48] whether or not she’d spoken to the police? 她之前有联系过警方吗
[21:50] No. They never questioned her. 没有 他们没有盘问过她
[21:52] Although I can’t fault them. 对此我也无可指摘
[21:55] Bull’s not wrong. 布尔说得没错
[21:57] All of this is really the very definition of a long shot. 说了这么多也只是为了一丝机会
[22:00] Yeah, maybe it is, maybe it isn’t. 也许是吧 但也不一定
[22:03] Detective Jacobson, during your investigation, 杰叩森警探 你在调查过程中
[22:07] did you have an opportunity to speak to someone named Jami Schaefer? 是否曾和名为洁米·谢斐的女士有过交流
[22:11] Not that I recall. 我没印象
[22:13] Well, let me jog your memory. 那让我帮你整理一下回忆
[22:16] She’s a dog walker who was working 在谋杀案发生的当天早晨
[22:17] in Terrence Cahill’s neighborhood 她经过特伦斯·卡希尔的住所
[22:20] the morning of the murder. 并在附近街道遛狗
[22:21] – Does that ring a bell? – No. – 这让你想起了什么了吗 – 没有
[22:24] I’m sorry, I don’t recall any dog walker 很抱歉 对于遛狗的或者是这个名字
[22:26] or anyone with that name. 我都毫无印象
[22:28] Really? 你确定
[22:30] Well, she was in the area. 当时她就在事发区域
[22:32] If there was something or someone to see, 如果现场有什么可疑的地方或者相关人员
[22:35] she might well have seen it. 说不定她就是目击证人
[22:37] An investigative lapse 这种调查疏忽
[22:39] like this makes me wonder how many other 不得不让我质疑有多少潜在的证人
[22:41] – potential witnesses you missed. – Objection. – 因为你而被忽略 – 我反对
[22:44] Is counselor gonna ask a question 请问这位顾问律师是在问问题
[22:46] or just posture for the jury? 还是在演戏给陪审团看
[22:47] My apologies, Your Honor. 很抱歉 法官阁下
[22:49] I’m…I’m just trying to understand how the detective can 我只是在试图搞清楚为什么这位警探
[22:53] be so certain that he’s arrested the right person when he didn’t 会在没有找齐潜在的证人的情况下
[22:56] speak to all of the potential witnesses. 确定自己已经抓拿真凶
[22:58] Your Honor, he’s still doing it. 法官阁下 他还不停下
[22:59] Not to mention citing facts not in evidence 更不用说他所陈述的东西都是
[23:03] and events for which there is no foundation. 毫无根据的
[23:05] Our little Chunk playing dirty. Makes me so proud. 小特朗科玩得一手阴的 真让我骄傲
[23:08] Objection sustained. We know you’re new at this, 反对有效 我们明白你是一位新人
[23:12] Counselor, but you’re supposed to ask the questions 顾问律师 但你要做的应该是问你要问的问题
[23:14] and he’s supposed to make the statements. 然后让他作出陈述
[23:17] So ask a question. 所以 问吧
[23:20] Will do, Your Honor. 好的 法官阁下
[23:22] Detective Jacobson, would it surprise you to learn 杰叩森警探 如果说谢斐女士回答说
[23:26] that Ms. Schaefer said that she saw a man 在卡希尔的预计死亡时间前后
[23:28] running down the street, away from 看到一个男人从他家跑走了
[23:30] the Cahill house around the time of his death? 你会惊讶吗
[23:33] Yeah, that is certainly new information. 嗯 这的确是一条新的线索
[23:35] And would it surprise you to learn that the witness 还有 如果说该名证人所呈述的这名男子
[23:37] described this man as big and dark-haired? 十分高大并有一头黑发
[23:41] Just like Asher Ray, the man who threatened 长得很像威胁维维安·卡希尔的
[23:44] Vivian Cahill? 阿什·雷
[23:47] With all due respect, 恕我直言
[23:49] many men are big and dark-haired, 许多男人都是十分高大并有一头黑发的
[23:51] and millions of them were walking around 他们中的很多人在卡希尔先生遇害的时候
[23:53] when Mr. Cahill died. 都不在家中
[23:55] Some of them in his very neighborhood, 甚至其中部分人就在卡希尔家的附近街道
[23:57] but that doesn’t change my point of view about this crime 但这并不会改变我对于这件案件
[23:59] and who I believe committed it. 以及嫌疑人的看法
[24:01] But in light of this new information, 但鉴于该新线索的出现
[24:03] will you at least concede the possibility 你多少都得承认
[24:06] that Asher Ray killed Terrence Cahill 阿什·雷杀害了特伦斯·卡希尔
[24:09] so that my client could come into her inheritance 好让我的客户获得遗产并偿还于他
[24:12] and therefore have the money to pay him back? 这个可能性是存在的
[24:14] No, I would not. 不 我不这么看
[24:15] Huh. What’s this detective so smug about? 是什么让这个警探这么自以为是的
[24:18] What does he know that we don’t know? 他还知道什么我们不知道的东西
[24:20] Don’t step in it, Chunk. 别中计了 特朗科
[24:22] So a man matching Asher Ray’s description 所以说一个有着和阿什·雷相似外貌描述的人
[24:24] is seen near the crime scene around the time of his death 在被害者遇害时分出现在犯罪现场附近
[24:28] and you won’t concede that it’s possible 而你依旧不认为他有可能是
[24:30] that he’s the killer? 做案凶手是吗
[24:32] That’s what I said. In fact I’ll go so far to say 没错 老实说我可以直接告诉你
[24:35] that it’s impossible for Asher Ray to be the killer. 阿什·雷不可能是做案凶手
[24:37] Really? Impossible? 不可能 是吗
[24:41] How is that? 此话怎讲
[24:43] Because Asher Ray died 因为阿什·雷在
[24:45] two days before Terrence Cahill was murdered. 特伦斯·卡希尔遇害前的两天已经去世了
[24:47] His body was fished out of the Hudson 前天 一条拖网渔船
[24:49] day before yesterday 在哈德逊河上破冰的时候
[24:50] when a trawler was breaking up ice on the water. 打捞到了他的尸体
[24:53] The coroner said he’d been dead at least 72 hours at that point, 验尸官当时确定他的死亡时间是在七十二小时之前
[24:55] so I can assure you that Asher Ray couldn’t have killed him 所以我可以向你保证阿什·雷不可能是凶手
[24:58] unless his ghost rose up out of the water and did it. 除非他诈尸还魂从水里跳出来然后跑去作了案
[25:03] Wow, Chunk, that’s gonna be tough to get off your shoes. 特朗科 这回你可真够难堪的
[25:11] Asher Ray’s dead? 阿什·雷已经死了
[25:12] How did we not know he was dead? 我们怎么可能对此毫不知情
[25:15] I’m guessing the A.D.A. asked the medical examiner 我想是检察官让法医
[25:18] to hold off on signing Ray’s death certificate. 推迟出具雷的死亡证明
[25:21] She knew we were gonna use Ray to create reasonable doubt 她知道我们会利用雷来做合理的推疑
[25:24] and she wanted to discredit us in court. 同时还想让我们在法庭上名誉扫地
[25:26] It’s pretty smart, actually. 这可真够聪明的
[25:28] Yeah, and now our best alternative suspect is gone. 对呀 现在我们最有希望的猜疑对象已经没有了
[25:31] The prosecution has rested, we’re up, 原告可以轻松下来了 而我们还在焦头烂额
[25:34] and all Chunk has to work with 留给特朗科的只有
[25:35] is a man in a parka who could have been out jogging. 一个穿着大衣 可能只是在跑步的男人
[25:42] I don’t mean to be rude, 我并非有意冒犯
[25:44] but how can any of this make you happy? 但现在这局面有什么值得你开心的吗
[25:47] I’m not crazy. 我没疯
[25:50] I…I mean, I know that this is bad for us, but… 我知道现在的情况很糟糕 但是…
[25:53] I guess I’m just relieved 我想我终于可以安心了
[25:56] Ray didn’t kill my father. 雷没有杀死我的父亲
[26:00] It means 这意味着
[26:02] I’m not responsible for his death. 他的死不是因为我
[26:06] There it is. 没错
[26:08] When one door closes, another one opens. 天无绝人之路
[26:11] What do you mean? 你的意思是
[26:13] With your permission, I want to put you on the stand. 如果你同意的话 我想让你坐到证人席上
[26:17] I want the jury to see exactly what you just showed us. 我想让陪审团看到你刚刚展示给我们看的那一面
[26:22] You loved your father. 你是爱你的父亲的
[26:25] And the very thought that you might have caused him harm 光是想到你可能让他受到了伤害
[26:29] very nearly brought you to tears. 就几乎让你哭了出来
[26:31] Forget about you actually having killed him yourself. 别去想是你杀了他
[26:34] Yeah, I think you might be on to something there, Chunk. 特朗科 我觉得这条路可行
[26:37] What do you think? 你怎么看
[26:39] Ms. Cahill, 卡希尔女士
[26:40] over the years, did you have the occasion 这些年来当你有困难的时候
[26:43] to ask your father for money when you got in trouble? 你是否向你的父亲寻求过经济援助
[26:46] Oh, yes. A number of times. 是的 有好几次
[26:49] And he helped 他多次
[26:51] dig me out of some pretty big holes. 把我从大窟窿里拉了出来
[26:53] What about this last time? 那最后这一次呢
[26:55] Did you ask your father for money 你是否问过你的父亲让他替你
[26:57] to help pay back Asher Ray? 偿还欠阿什·雷的钱呢
[26:58] Of course. 当然
[27:00] But this time he said no. 不过这一次他拒绝了
[27:04] He said that he was done bailing me out, 他说他不想再帮我擦屁股了
[27:07] that before he died 还说要在去世之前
[27:11] he needed to teach me to stand on my own. 教会我如何独立生存
[27:14] And were you angry when he refused to help you? 那当他拒绝帮助你的时候你生气吗
[27:20] No. 没有
[27:22] Not really. 没怎么生气
[27:25] He was right. 他说得对
[27:27] And I knew he was right. 我也知道他是对的
[27:30] I was scared, 虽然我当时很害怕
[27:31] but I wasn’t mad at him. 但我生他的气
[27:37] I was mad at myself. 我只是气我自己
[27:40] Mad for asking a sick, old man 气自己总是寄望于一个多病的老人
[27:43] to help me out. 能帮助自己走出困境
[27:45] Again. 一次又一次
[27:48] Now, we’ve heard testimony that your father 我们目前掌握的证词上说
[27:50] was verbally abusive towards you. 你的父亲对你有口头侮辱的行为
[27:53] Would you say that’s a fair statement? 这是客观事实吗
[27:55] Yeah, well, 是的
[27:57] my dad said some pretty awful things to me. 我的父亲对我说过一些让人很难堪的话
[28:00] So if he was so awful to you, 那如果说他对你的态度如此恶劣
[28:02] why did you move home to help care for him 你为什么还要在他中风后搬回家
[28:05] after his stroke? 照顾他呢
[28:07] Because he was my dad. 因为他是我的父亲
[28:13] Tell me we flipped somebody. 让我知道我们争取到了点人吧
[28:15] I wish I could. 如果可以的话我也想
[28:17] Well, if we lose this, 如果我们输了这场官司
[28:19] it won’t be Chunk’s fault. 那不是特朗科的错
[28:21] The guy is good. 他挺不错的
[28:23] He’s no Benny yet, but… 虽然还没到本尼的水平 但是…
[28:25] the guy’s good. 挺不错的
[28:28] – You there, Benny? – I’m here. – 你在吗 本尼 – 我在
[28:30] Dressed in my finest jammies, 穿着我最高级的睡衣
[28:32] anxious to hear the latest. 焦急等待最新消息
[28:34] So let’s talk about parka guy. 那我们来谈谈大衣男吧
[28:36] Oh, I like it. He’s got a name. 我喜欢 他有名字了
[28:38] Okay, so parka guy was caught on camera 好吧 所以大衣男被监控拍下
[28:40] buying a carton of cigarettes in a convenience store 在一个便利店买一堆香烟
[28:42] about a block away from the Cahill home, 就在距离卡希尔的家一条街区的地方
[28:45] 20 minutes before the murder. 谋杀发生前二十分钟
[28:47] I sweet-talked the store manager, 我软磨硬泡便利店经理
[28:49] and he pulled the day’s credit and debit card receipts 他给我看了那天的借记卡和信用卡收据
[28:51] and I was able to get a name. Daniel Zabinski. 我弄到了一个名字 丹尼尔·泽兵斯基
[28:54] 18. Lives in Queens. 十八岁 住在皇后区
[28:56] That’d be him. Uh, goes to high school in Queens, 是他了 高中在皇后区
[28:59] works in a coffee shop in Queens. 上班在皇后区 一家咖啡店
[29:01] So I guess we’re safe to assume he didn’t just go for a jog 那我猜他不只是去格林威治跑步的
[29:03] in Greenwich, which is at least an hour and 20 away 毕竟公共交通起码要
[29:06] – via public transit. – Exactly. – 一个小时二十分钟才能过去 – 没错
[29:08] The problem is I haven’t been able to find any connection 问题是我没能找到任何
[29:10] between this Zabinski kid and Terrence Cahill. 把他和特伦斯·卡希尔联系起来的东西
[29:13] Zabinski. Zabinski. 泽兵斯基 泽兵斯基
[29:15] Something about that name… Yes. 这名字… 对了
[29:17] Celeste Zabinski. 塞勒·泽兵斯基
[29:19] Who’s Celeste Zabinski? 谁是塞勒·泽兵斯基
[29:21] Celeste Zabinski is a 42-year-old woman who, 塞勒·泽兵斯基是一个四十二岁的女人
[29:24] up until she was terminated seven months ago, 直到七个月前
[29:26] worked for Vivian’s father, 被维维安的父亲解雇了
[29:28] – Terrence Cahill. – Ah. – 特伦斯·卡希尔 – 啊
[29:30] The plot thickens. 逐渐复杂
[29:31] When we found out Ray was dead 我们发现雷死了之后
[29:33] I started looking into possible disgruntled employees 我开始调查有可能满怀怨恨的
[29:36] who worked at Terrence’s accounting firm. 特伦斯会计公司前员工
[29:37] And do you, perchance, have an address for this Celeste? 那你 有没有恰巧发现这个塞勒的地址
[29:40] Same as Daniel’s. 和丹尼尔一样
[29:41] – So I’m guessing she’s his mother. – Oops. – 那我猜她是他的母亲了 – 哦不
[29:45] Turns out they got evicted last month. 他们上个月被驱逐了
[29:48] That’s not an oops. I can run with that. 等等 我能用上这条线索
[29:51] Maybe Daniel killed Terrence because he fired his mother 或许丹尼尔杀了特伦斯是因为他把他母亲炒了
[29:55] and they wound up on the street. 然后他们无家可归
[29:57] Well, are we sure Terrence was even around 泽兵斯基女士被炒的时候
[30:00] when this Zabinski woman was fired? 特伦斯还在工作吗
[30:01] He hasn’t been running the firm since he had his stroke. 他自从中风就没有管理公司了
[30:04] Well, according to my research, she was fired 根据我的调查 她是
[30:06] seven months ago and Terrence didn’t even have 七个月之前被炒的 特伦斯那时候
[30:07] his first stroke until six months ago. So, yeah, 还没有发生六个月前的第一次中风
[30:10] it seems fairly certain that Terrence 所以很确定特伦斯
[30:11] was around when they pulled the trigger on Celeste. 在塞勒被炒的时候是在的
[30:13] But, again, to me, the really telling thing is that 但是 重点依然是
[30:16] Celeste and her son got evicted 塞勒和她的儿子
[30:18] just a couple of days before the murder. 在谋杀发生的几天前被驱逐了
[30:20] And here’s another tidbit worth sharing: 还有一个有用的信息
[30:22] according to his search history, 根绝他的浏览记录
[30:23] Daniel started googling Terrence around that same time. 丹尼尔大概在那个时候开始谷歌特伦斯
[30:27] Any chance you obtained 有可能合法获取
[30:29] that search history in a legal manner? 他的浏览记录吗
[30:32] I plead the Fifth. 我选择缄默
[30:34] So none of this is admissible in court? 所以这些都不能在法庭使用吗
[30:36] We’ll find a way to get it in. 我们能找到办法的
[30:38] The point is we suddenly have another credible suspect 重点是我们突然有可靠地嫌疑人
[30:42] and a very credible motive. 以及可靠地动机了
[30:44] Nice work, you two. 做得好 你们两个
[30:47] We might actually be back in the game. 我们说不定能回归战斗了
[30:48] Speaking of which, 对了
[30:50] there’s a shot I might be out of here 或许我明天晚上之前
[30:51] by the end of the day tomorrow. 就能出院
[30:54] If you think it might be helpful for me to step in, 你们如果觉得我的加入有帮助的话
[30:56] maybe put together a closing argument. 或许我可以做一个结束陈词
[31:01] Hey, that’s great to hear, Benny. 很高兴知道 本尼
[31:03] Let us know 记得告诉我们
[31:04] when and if that happens. 你什么时候或者能否出来
[31:07] In the meantime, we are due back in court 与此同时 我们明天
[31:09] tomorrow right after lunch. 午餐后就回法庭
[31:10] Danny, Taylor, 丹尼 泰勒
[31:12] you guys continue to drill down on this tomorrow morning. 你们明天早上继续调查这个
[31:15] – Of course. – Will do. – 当然 – 会的
[31:17] Nice work, everybody. 做得好 大伙
[31:18] Talk tomorrow, Benny. I got to get home to the girls. 明天再聊 本尼 我得回家陪我的乖乖们了
[31:21] Now let’s get out of here. 赶快走吧
[31:40] – Good morning. – From your lips. – 早上好 – 还好意思说
[31:42] – Can I ask you a question? – The answer’s no. – 我能问你个问题吗 – 答案是不
[31:44] But you haven’t heard my question yet. 但你还没听我的问题呢
[31:46] What, you want to know if I’m gonna yank you off the case 什么 你想知道我会不会把你撤离案子
[31:48] – and let Benny finish it up? – And? – 让本尼负责结束陈词吗 – 然后呢
[31:51] And, as I said, as of now, the answer’s no. 我说了 目前为止 答案是不会
[31:55] – Thanks. I appreciate it. – Well, I’m not doing it for you. – 谢谢 我很感激 – 我不是为了你
[31:58] I have a professional responsibility 我的专业责任
[31:59] to do what’s best for my client, 让我为我的客户着想
[32:01] and right now what’s best is you. 现在这个情况下最好的是你
[32:03] You know more, 你知道的更多
[32:04] and you have a deeper understanding than Benny. 你比本尼了解的更多
[32:06] Plus… 而且…
[32:08] you have more to lose if we don’t prevail, and… 如果我们输了你的损失更大 而且…
[32:10] more to gain if we do. 如果赢了你也利益更多
[32:12] And if any of that should change… 如果这些有改变的话…
[32:14] It won’t. 不会的
[32:16] Excellent. 很好
[32:21] We have a problem. 我们有麻烦了
[32:23] What? With our new suspect? 什么 新嫌疑人吗
[32:25] Our new motive? 新动机吗
[32:26] Kinda sorta both. 差不多都有关系
[32:28] Celeste Zabinski, Daniel Zabinski’s mother… 塞勒·泽兵斯基 丹尼尔·泽兵斯基的母亲…
[32:31] she was never fired from Terrence Cahill’s firm. 她从来没被特伦斯·卡希尔的公司炒鱿鱼
[32:34] What, she quit? 什么 辞职吗
[32:36] No, it’s worse than that. 不 更糟糕
[32:37] She never actually worked 她就没有
[32:39] at Terrence Cahill’s accounting firm. 在特伦斯·卡希尔的会计公司工作过
[32:41] Yesterday you told us she was on the payroll for 18 years. 昨天你说她拿了十八年的工资
[32:44] She was on the payroll. 她确实拿了工资
[32:45] But this morning I found out 但是今早我发现
[32:47] that nobody at that firm has ever heard of her. 那个公司没有人听说过她
[32:49] Not Terrence’s number two, 特伦斯的二把手
[32:50] who’s been running it since his stroke. 作为他中风后一直负责的人不知道
[32:52] Not the head of HR. No one. 人力资源部主管不知道 没人知道
[32:54] The woman is a ghost. 这个女人是个幽灵
[32:56] Celeste was on the payroll for 18 years? 塞勒拿了十八年的工资吗
[32:59] And how old is her son, our suspect, Daniel? 她的儿子 我们的嫌疑人 丹尼尔多大
[33:02] 18 years old. 十八岁
[33:06] And no one finds that interesting? 没人觉得这很有意思吗
[33:09] Have you ever heard of Celeste Zabinski? 你听说过塞勒·泽兵斯基吗
[33:12] No. Never. 从没听说过
[33:13] Who is she? 她是谁
[33:15] What about Daniel Zabinski? 丹尼尔·泽兵斯基呢
[33:17] No. Sorry, who are these people 没有 抱歉 这些人是谁
[33:19] and what do they have to do with me? 他们又和我什么关系
[33:21] The short version is we think we may have found 简单说就是我们觉得我们可能发现了
[33:24] the person who killed your father. 杀害了你父亲的人
[33:28] Which one? 哪个
[33:30] The man or the woman? 男人还是女人
[33:32] And… why would one of them want to kill my dad? 而且… 他们为什么要杀我的父亲
[33:36] We’re talking about Daniel. 我们说的是丹尼尔
[33:39] And I… 而且我…
[33:40] strongly suspect that your father, Terrence… 严重怀疑你父亲 特伦斯…
[33:44] was his father, too. 也是他的父亲
[33:48] This is Daniel. 这是丹尼尔
[33:50] Oh, my God. 天啊
[33:53] Yeah, he looks just like my dad at that age. 他和我爸爸当年一模一样
[33:56] One of my investigators discovered 我们的一个调查员发现
[33:58] that your father had been paying Daniel’s mother 你父亲用他的公司十八年来
[34:00] through his company for the last 18 years, 一直在给丹尼尔的母亲付钱
[34:03] and those payments stopped 而且那些钱
[34:05] on Daniel’s 18th birthday. 在丹尼尔十八岁生日后就停止了
[34:06] Of course, we don’t have any definitive proof 当然 我们没有任何具体的证据
[34:08] that Terrence is Daniel’s father. 证明特伦斯是丹尼尔的父亲
[34:10] There’s no father listed on Daniel’s birth certificate. 丹尼尔的出生证明上没有写父亲
[34:13] We were hoping maybe there was something 我们希望你能
[34:15] you could remember that could help us. 记起什么来帮助我们
[34:18] Uh, I-I don’t know. 我 我不知道
[34:20] I just… 我只是…
[34:22] I can’t believe this. 难以相信
[34:27] You said he was 18? 你说他十八岁吗
[34:31] I do remember my parents 我确实记得我父母
[34:33] going through a really rough patch. 当时关系不太好
[34:35] I was about 14, I think. 我大概十四吧
[34:37] That would have been about 18 years ago. 差不多是十八年前
[34:39] They were fighting all the time. 他们一直吵架
[34:41] They even stopped sleeping in the same bed. 他们甚至不睡一张床了
[34:45] Maybe my mom found out. 或许我妈妈发现了
[34:48] I guess we’ll never know. 我猜我们是不会知道了
[34:50] You were never aware of him disappearing, 你从来没发现过他离家
[34:52] maybe to go spend some time with Daniel? 去陪陪丹尼尔
[34:55] Or… Daniel’s mother? 或者…丹尼尔的母亲吗
[34:58] No. 没有
[34:59] I truly doubt my dad was in this kid’s life 我不觉得我爸除了给他母亲钱之外
[35:02] beyond paying his mom. 还跟这个孩子会有任何联系
[35:04] And if he was, I certainly wasn’t aware of it. 就算有 我也没有发现过
[35:09] I guess we could subpoena Daniel, make him testify. 们可以传唤丹尼尔 让他出庭
[35:12] But everything that we have on him is circumstantial. 但这些都只是我们的推论
[35:14] Where did Danny say he works? 丹尼刚刚说他在哪工作来着
[35:16] Coffee shop in Queens. Why, what are you thinking? 皇后区的一个咖啡店 怎么了
[35:18] I’m thinking maybe Danny should go get herself a cappuccino 或许丹尼可以去买杯卡布奇诺
[35:20] and we should ask the judge for a two-day continuance. 然后我们向法官申请两天的延期
[35:27] No Benny? 本尼没来吗
[35:29] No. He’s home. 没有 他在家
[35:31] But, uh, he’s not feeling 100%. 不过他还有点不舒服
[35:34] Besides, I think he knows you got this. 再说了 我觉得他相信你
[35:38] He did want me to give you a message, though. 不过他想让我给你带个话
[35:41] He wanted me to tell you 他想让我告诉你
[35:43] don’t make the mistake of crucifying this witness. 不要擅自以杀人犯评判这个嫌疑人
[35:47] You show some compassion, 给予一些温柔
[35:50] you might just get some back. 或许以后你也会受到同等对待
[35:52] Got it. 明白
[35:55] Your Honor, the defense calls 法官大人 辩方传唤
[35:56] Daniel Zabinski to the stand. 丹尼尔·泽兵斯基出庭
[36:10] Mr. Zabinski… 泽兵斯基先生
[36:12] this security video footage 一月十七日 上午8:43
[36:14] January 17th, at 8:43 a.m. 也就是在特伦斯·卡希尔被杀的二十分钟前
[36:17] in a Greenwich, Connecticut, convenience store 在他家几个街区之外
[36:20] twenty minutes before Terrence Cahill was killed, 康乃迪克州格林威治的一家便利店
[36:22] a few blocks away. 监控拍下了这一段录像
[36:28] That’s you. 那是你
[36:29] Isn’t it, Mr. Zabinski? 对吗 泽兵斯基先生
[36:31] Buying cigarettes? 在买香烟
[36:34] Before you answer, you should know 在你回答之前
[36:35] that we have your signature 我有义务告诉你
[36:37] on the debit card transaction record 我们有你在付款时
[36:39] that you signed when you purchased. 在借记卡发票上的签名
[36:44] Okay. 那行吧
[36:45] Okay? 行吧
[36:47] Does okay mean yes or does okay mean no? 意思是你还是不是
[36:51] Okay, yes, I guess that’s me. 行 是的 大概是我
[36:55] And can you tell the jury where you live? 你愿意告诉陪审团你住在哪吗
[36:58] With my mother at my aunt’s apartment 和我妈住在我阿姨的公寓
[37:01] in Forest Hills. Queens. 在皇后区的森林山
[37:03] And do you know how far Greenwich, Connecticut, is 你知道康乃狄克州的格林威治区
[37:06] from where you live? 离你家有多远吗
[37:07] You mean in miles? No. 你是说多少公里吗 不清楚
[37:10] Well, I mean, can you give the jury an idea 我是说 你可以大概给大家一个印象吗
[37:13] of how long it took you to get from place to another? 你花了多久从你家到那里的吗
[37:17] I don’t know. 我也不太清楚
[37:18] Hour, 15, 一小时十五分钟
[37:20] hour and a half. 或一个半小时
[37:21] I’d subway to Grand Central, train to Greenwich. 我坐了地铁到中央车站 然后坐火车去的格林威治
[37:24] And what brought you to Greenwich that day? 你那天为什么要去格林威治呢
[37:27] A job interview. 去面试
[37:30] Really? A job interview? 是吗 面试
[37:32] That’s very helpful. 很好
[37:33] Well, can you tell us the name 那你可以告诉我们
[37:34] of the company and the person that you interviewed with? 面试你的公司以及面试官的名字吗
[37:38] Let me remind you 我需要再次提醒你
[37:39] one more time that you’re under oath. 你宣过誓要说真话了
[37:47] Daniel, have you ever been in court before? 丹尼尔 你以前出过庭吗
[37:49] No. 没有
[37:50] Okay. Do you know what perjury is? 好吧 你知道伪证是什么吗
[37:55] It’s when you say something in court 伪证就是你在法庭上
[37:57] that isn’t true. 说了假话
[37:59] Do you know what happens to a person who commits perjury? 你知道如果一个人做了伪证会怎样吗
[38:03] They go to jail. 他们要去坐牢的
[38:06] So… 所以…
[38:07] now that you know the rules, 现在你知道规则了
[38:09] why don’t we start over again. 我们再来一遍吧
[38:11] What brought you to Greenwich that day? 你那天为什么去格林威治
[38:17] I needed to speak to someone. 我得去跟一个人谈谈
[38:19] And was that someone your father? 那个人是你的父亲吗
[38:23] I don’t know. 我不知道
[38:24] He might have been. 可能是吧
[38:27] My mother told me he was. 我妈妈告诉我他是
[38:29] And was that man’s name 那个人的名字
[38:30] Terrence Cahill? 是特伦斯·卡希尔吗
[38:34] Yes. 是的
[38:37] You seeing any action yet? 陪审员那边有什么反应吗
[38:38] – Not yet. – Well, don’t touch that dial. – 还没有 – 再等等看
[38:41] Now I’ve got another video to show you. 现在我需要给你看另一段录像
[38:45] This was taken the night before last 这是前天晚上
[38:47] at the coffee shop that you work at. 在你工作的咖啡店录下的
[38:48] That’s you right there, isn’t it, Daniel? 那是你 对吧丹尼尔
[38:56] Yes. 是的
[38:58] Would it surprise you to learn that your fingerprints, 你知道吗 那个咖啡杯上采集的
[39:01] which were recovered from that coffee mug, 你的指纹与我们从
[39:04] matched the partial fingerprints which were recovered 谋杀了特伦斯·卡希尔的凶器
[39:06] from the fireplace poker 那个拔火棍上
[39:07] used to kill Terrence Cahill? 采集的部分指纹是吻合的
[39:14] Why don’t you tell the jury what really happened, Daniel. 告诉大家发生了什么吧 丹尼尔
[39:24] I just wanted to talk to him. 我只是想和他谈谈
[39:27] I just wanted to ask him to give my mom a little bit more money. 我想让他再给我母亲一点钱
[39:32] She told me he’d been giving us money for years 她告诉我他已经给我们钱很多年了
[39:34] but all of a sudden he stopped. 但是突然间 他不再给了
[39:36] She told me where he lived, so I just… went there. 她告诉了我他的住址 所以我就过去了
[39:40] And when I saw the house… 然后看见了他的房子
[39:43] I mean, it’s this… 那是…
[39:46] big… house. 一栋…. 大房子
[39:50] Anyway, I rang the bell, but no one answered. 不管怎样 我去按了门铃 但没人开门
[39:53] So then I just went around back. 所以我绕到了后门
[39:57] And there he was. 然后看见了他
[39:59] Just sitting there. 他就坐在那里
[40:02] So I just asked him. 我就问他
[40:04] Asked him if he cared about me. 问他在乎我吗
[40:08] About my mom. 在乎我妈妈吗
[40:10] Mostly about her, because she struggles. 更多是在问关于我妈妈的 因为她真的很痛苦
[40:13] She cries a lot. 她总是在哭
[40:15] Spends the day in bed smoking cigarettes. 每天坐在床上抽烟
[40:18] She’s got bad depression. 她得了很重的抑郁
[40:20] But a lot of the time she has to take her meds. 但在她该吃药的时候
[40:22] Either she forgets or we can’t afford them. 她要么忘了吃 要么买不起了
[40:27] I just went there to speak to him. 我只是打算着过去找他谈谈
[40:29] I didn’t want anything else from him. 我并不想跟他说其他的
[40:30] I didn’t want him to be my dad or anything. 不想他真的来当我的父亲或怎么样
[40:34] And did he give you any money? 那他给了你钱吗
[40:37] Did he say he would give you or your mom some money? 他答应了再给你或者你母亲钱吗
[40:40] No. 没有
[40:41] And is that why you hit him with that fireplace poker? 你就因为这个用拔火棍打他吗
[40:54] He said something, right? 他还说了别的 对吧
[40:57] We’ve heard he can be a very, 我们听说了他有的时候
[40:59] very cruel man. 会说一些很过分的话
[41:04] He said my mom was a lazy freeloader. 他说我妈妈就是个吃他白饭的
[41:09] He said she was a crazy whore. 他说她就是个疯淫妇
[41:11] Said I was nothing but her bastard child, 说我就是她的杂种
[41:13] and if I didn’t leave he would call the police 如果我不离开他就要报警了
[41:15] and put me away for life. 让我蹲一辈子牢
[41:17] So you grabbed the fireplace poker? 以你就拿起了拔火棍
[41:19] No. He did. 没有 他拿的
[41:22] He swung it at me, but he wasn’t very strong, 他拿着拔火棍对我挥过来 但他力气不大
[41:24] so I just snatched it away from him. 所以我就夺过来了
[41:26] And then he started calling my mother and me 然后他就尽他所能地
[41:28] every name in the book. 把我和我母亲骂了个遍
[41:29] Cursing, screaming. 大喊着咒骂
[41:33] So I hit him. 所以我就打了他
[41:36] Just once. 只打了一下
[41:40] Then I just ran away. 然后我就跑开了
[41:48] I have no more questions for this witness. 我没有其他问题了
[42:05] Nice work, Mr. Palmer. 干得不错啊 帕默
[42:06] Thank you, thank you, Mr. Colon. 谢谢 谢谢 科隆
[42:08] Make no mistake, 说实话
[42:09] your words of wisdom this morning really helped. 你今天早上说的话真的很有用
[42:11] What words of wisdom? 什么话
[42:13] Yes, indeed. 是干的很不错了
[42:15] Witness stand confession in your first murder trial. 你接的第一个谋杀案嫌疑人就认罪了
[42:17] That’s gonna be tough to top. 以后估计很难超越了
[42:19] Ha. I’m just getting started. What’s my next case, boss? 我才开始干呢 我之后接哪个案子
[42:22] Next case? Slow down there, Perry Mason. 下个案子 你缓缓吧 佩里·梅森
[42:24] I only came into this life with one appendix, 我生来就只长了那么一个阑尾
[42:27] and it’s gone now. 现在还没了
[42:28] Back to the bullpen. 完全可以回来工作了
[42:29] I don’t know. You sound congested. 你确定吗 你听起来什么地方不太通畅
[42:31] Doesn’t he sound congested to you? 你不觉得他有点不通畅吗
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号