Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:15] $600 for a freaking T-shirt? 六百美元一件怪里怪气的T恤
[00:18] Did you say $600? 你是说六百吗
[00:21] Wow. 哇
[00:22] This is SoHo, Chloe. 这就是苏豪区 克洛伊
[00:24] Still. 冷静
[00:27] Ladies, let me know if there’s anything I can help you with. 女士们 如需帮助 请尽管说
[00:31] Thank you. 谢谢您
[00:35] We should probably head back to Brooklyn soon. 我们大概得快点回布鲁克林去
[00:39] Oh, my God, a scarf is $400? 四百美元一条围巾
[00:47] Should I get it? 该拿吗
[00:48] What? No. Your mom will kill you. 什么 不要 你妈会杀了你的
[00:54] Hey. 嘿
[00:55] I didn’t say anything about buying it. 我没说要买呢
[01:00] Oh, come on. 走吧
[01:02] Warmth is a fundamental human right. 保暖可是基本人权
[01:03] And I need a scarf. 我也需要一条围巾
[01:07] Relax. You’re gonna attract attention. 放松 不然你该引人注意了
[01:15] Hey. 嘿
[01:16] You should get those earrings. They’re your favorite color. 你该拿这对耳环 是你最喜欢的颜色
[01:20] I don’t think so. 算了吧
[01:22] Do you know how cute you’d look with them? 你知道你戴着会有多可爱吗
[01:44] Sorry, ladies. 抱歉 女士们
[01:46] I’m gonna need to see inside those purses. 我要检查一下你们的包
[01:55] Good afternoon. My name is Elena Smith. 下午好 我叫埃林娜·史密斯
[01:57] I got a phone call that my 15-year-old daughter 我接到一通电话 说我十五岁的女儿
[01:59] was arrested for shoplifting? 因为在商店偷窃被逮捕了
[02:08] Wait, there must be some mistake. 等一下 一定是哪里搞错了
[02:10] I’m supposed to meet my daughter in here. 我是来这见我女儿的
[02:12] There’s been no mistake, Ms. Smith. 没有错 史密斯夫人
[02:14] It’s you we want to talk to. 我们等的正是您
[02:15] I’m Agent Franks with the Federal Bureau of Investigation. 我是联邦调查局的弗兰克斯特工
[02:18] This is Agent Arnold. 这位是阿诺德特工
[02:19] Would you please take a seat? 请您坐下好吗
[02:21] Shoplifting? 商店盗窃
[02:22] Is that something the FBI gets involved with these days? 这年头联邦调查局也来调查这种事了
[02:26] Uh, just for the record, you’re Chloe Smith’s mom? 确认一下 您是克洛伊·史密斯的母亲对吗
[02:28] Yes. Is she okay? W-What did she do? 是的 她没事吧 她干什么了
[02:33] Chloe’s real name isn’t Chloe at all, is it? 克洛伊根本不是她的真名吧
[02:36] And her last name isn’t Smith. 她也不姓史密斯
[02:38] For that matter, I’m guessing neither is yours. 关于这一点 我猜您也不姓史密斯
[02:41] Your daughter, who isn’t your daughter, 她也不是您的女儿
[02:44] her real name is Sarah Cooper, isn’t it? 她的真名叫萨拉·库帕 对吗
[02:47] We ran her prints. 我们查过她的指纹
[02:48] She’s originally from Clearwater, Florida, 她出身于佛罗里达州清水镇
[02:51] and we suspect maybe you are, too. 我们怀疑您可能也一样
[02:54] Your real name’s Angela Brown, isn’t it? 您的真实姓名是安吉拉·布朗 对吗
[02:57] Ms. Brown, 布朗夫人
[02:58] we’ve been looking for you and that little girl 我们追查您和那小女孩
[03:00] for an awfully long time. 已经有相当长时间了
[03:08] – Go away. – No. – 走开 – 不行
[03:09] Nope. I need to speak with you. 不行 我要跟你谈谈
[03:11] Have some mercy. 拜托了
[03:12] You know I have a two-week-old at home. 你知道我家有一个两周大的宝宝
[03:15] I know that. 我知道
[03:18] She’s adorable, but confused. 她很可爱但也很迷糊
[03:23] Doesn’t know night from day. 分不清昼夜
[03:26] Ugh, come on. 拜托
[03:27] I’m working on 22 minutes’ sleep here. 我正要小睡个二十二分钟
[03:31] I beg you. 求你了
[03:34] Sorry, Bull. 不好意思 布尔
[03:36] You know, I just, uh, 其实我刚
[03:38] got off the phone with my financial guy, 跟我的财务那边通了电话
[03:40] trying to start a college fund for baby Bull, 想给小布尔开一笔大学基金
[03:43] but I got to have her full name. 但我得有她的全名才行
[03:46] They won’t let me open up an account 没有全名 他们不会让我
[03:48] without a last name and a first name. 开账户的
[03:51] So what’s it gonna be? Asa or Ingrid? 所以是什么 阿萨还是英格
[03:55] Remember? 还记得吗
[03:56] You told me you wanted to name her Ingrid, 你说过希望她叫英格
[03:59] and Izzy wanted to name her Asa. 伊兹想叫她阿萨
[04:01] So where’d you guys end up? 所以结果呢
[04:04] We met in the middle. 我们折中了一下
[04:05] What? Inga? 怎么 叫印加吗
[04:07] Astrid. 阿思翠
[04:11] Astrid. 阿思翠
[04:14] I like it. Never heard it before, but I like it. 我喜欢 虽然从没听过 但就是喜欢
[04:18] Same here. 我也是
[04:20] See what you started? 看看你开的头
[04:23] You two boys interested in running up 你俩有没有兴趣 今天下午
[04:25] to the Metropolitan Correctional Center late this afternoon, 去大都会惩教中心
[04:28] and talking to a woman accused of kidnapping her niece 跟一位女士聊聊 她被控十二年前
[04:30] 12 years ago and bringing her up as her daughter? 绑架自己侄女来做自己女儿
[04:35] 12 years ago, my younger sister Marie died in a car accident. 十二年前 我妹妹玛丽死于车祸
[04:40] She had just dropped her three-year-old daughter off at day care. 她刚把自己三岁女儿送到日托去
[04:43] Sarah. Sarah Cooper. 萨拉 就是萨拉·库帕
[04:46] Yes. 没错
[04:47] That was the name she was born with. 这是她出生时的名字
[04:49] Sarah Cooper. 萨拉·库帕
[04:51] And what about her father? 她爸爸呢
[04:53] What was going on with Sarah’s father after your sister died? 令妹去世后萨拉的父亲怎么了
[04:58] My brother-in-law had issues with impulse control. 我妹夫有冲动控制方面的问题
[05:01] Struggled with his drinking, with drugs. 陷在酗酒和药物滥用里
[05:05] He used to beat my sister. 他从前会家暴我妹妹
[05:07] He used to hurt Chloe. 伤害克洛伊
[05:10] Sarah. 萨拉
[05:12] And you witnessed this? 您目击了这些情况吗
[05:13] I saw the bruises. 我见过那些伤
[05:14] But your sister confided in you? 令妹向您透露过吗
[05:16] She didn’t have to confide in me. 她不必向我吐露心声
[05:18] S-She didn’t have to say it. She was my sister. 她不必说 那是我妹妹
[05:21] Uh, these bruises, did you ask her about them? 您问过她那些伤吗
[05:25] I tried. 试过
[05:26] She’d tell me she walked into a door. 她说她走路撞门了
[05:30] Or when her hand had what looked to me like cigarette burns, 或者她手上有些我看上去像烟头烫伤的疤时
[05:34] she’d tell me she did it to herself on the stove. 她说是自己被炉子烫到的
[05:37] Tell me about Sarah. 说说萨拉
[05:39] After Marie died, 玛丽走后
[05:41] I noticed she started having bruises. 我发现她身上也开始出现伤痕
[05:43] And did you ask your brother-in-law? 您问过妹夫吗
[05:45] The girl’s father? 她爸爸
[05:47] He’d tell me Sarah fell down. 他说萨拉自己摔了
[05:50] “Sarah fell off her big wheel.” “萨拉摔了个大跟头”
[05:52] There was always a story. 每次都有个说法
[05:55] So, I contacted Florida’s Department 于是我联系佛罗里达州
[05:58] of Children and Families. 儿童与家庭事务部
[06:00] But by the time they came out to investigate, 但他们开始调查的时候
[06:02] the bruises were almost gone. 伤痕都快好完了
[06:04] I think I reported him five, six times. 我记得举报过他五六次
[06:06] And then, one day, 然后有一天
[06:09] I went over there to visit my niece, 我去看我侄女
[06:12] and they told me she was in the hospital with a broken arm. 我被告知她进了医院 手臂骨折
[06:16] Jim said she fell down the stairs. 吉姆说她从楼梯上摔了下来
[06:19] But when I went to the hospital 但我去了医院
[06:22] and asked Sarah what had happened, she wouldn’t tell me. 问萨拉怎么回事 她不肯说
[06:26] She just looked sad. 只是很难过的样子
[06:30] She wouldn’t say anything. 她什么都不说
[06:33] So, the next morning, I went back to the hospital. 第二天早上我回到医院
[06:37] And I told her we were going on a trip. 我对她说 我们要去旅行
[06:42] That was 12 years ago. 那是十二年前了
[06:43] Let’s talk about the trial. It’s not gonna be easy. 我们来谈谈庭审 这不会容易
[06:47] There’s no denying what you did. 我们无法否认您的所作所为
[06:49] You took a child who wasn’t yours. 您带走了一个不属于您的孩子
[06:51] A child who still had a parent. 且她亲属还健在
[06:53] And there’s no jury 任何陪审团都不会
[06:55] that’s gonna have an easy time looking past that, 轻易略过这些情况
[06:57] which is why Sarah… Chloe… 这也是为什么萨拉… 克洛伊…
[07:01] is the key to your defense. 是为您辩护的关键
[07:03] The key? 关键
[07:05] How? She was only three when all this happened. 怎么可能 一切发生的时候她才三岁
[07:09] She doesn’t remember anything. 她什么都记不得了
[07:10] Of course. 当然
[07:12] But surely she has an opinion on you as a mother. 但她对作为母亲的您肯定有自己的意见
[07:16] How did she react when you told her you’d been arrested? 您告知她自己被逮捕的时候她什么反应
[07:18] I told her I’d been called away on a business trip. 我跟她说我被叫去出差了
[07:22] I called her friend’s parents and asked if she could stay 我联系她朋友父母 请他们让她在他们家
[07:25] with them for a day or two. 呆个一两天
[07:27] Ms. Smith, Ms. Brown, 史密斯夫人 布朗夫人
[07:30] you need to explain to your niece what’s really going on here. 您得向您侄女解释真相
[07:32] That is a conversation that has to be had. 这份坦白是必须要有的
[07:34] Dr. Bull is right. 布尔博士说得对
[07:36] She is the most important witness we have. 她是我们最重要的目击证人
[07:40] Now, we’re happy to bring Chloe here, tomorrow. 我们很乐意 明天把克洛伊带来
[07:43] Give you two a chance to talk. 让你俩能有机会谈谈
[07:45] Here? 在这吗
[07:48] So I can tell her her whole life’s been a fiction? 让我告诉她她的整个人生都是谎言吗
[07:52] She thinks her father is dead, 她以为她父亲死了
[07:53] that he’s a war hero, he lost his life in Afghanistan. 以为他是在阿富汗战争中牺牲的英雄
[07:56] Be that as it may, 话虽如此
[07:58] if that girl doesn’t tell the jury what a wonderful mother 如果那个女孩不向陪审团说明你是个
[08:00] you’ve been, you will be found guilty. 多么好的母亲的话 你会被判有罪的
[08:02] And the authorities will almost certainly return her 而几乎可以肯定 当局会把她还给
[08:05] to the man you’re convinced hurt her. 那个你确信伤害了她的男人
[08:11] Tell me you’ll call her tonight. 你今晚得打电话给她
[08:14] Tell me you’ll explain you need to see her. 告诉她你要见她
[08:18] Okay. 好吧
[08:21] I’ll call her. 我会打给她的
[08:23] I’ll tell her about the two of you. 我会告诉她你们俩的身份
[08:26] That you’ll be bringing her to me. 告诉她你们会带她来见我
[08:30] But I won’t tell her where. 但我不会告诉她见面地点
[08:32] And I won’t tell her why. 也不会告诉她原因
[08:35] I-I just can’t. 我做不到
[08:51] Here she comes. 她来了
[09:09] You all right? 你没事吧
[09:14] It’s a lot. 这太令人震惊了
[09:18] It is. 的确
[09:21] I hate to be the naysayer… 我不想扫兴
[09:22] – No, you don’t. – I-I don’t know – 你没有 – 我不知道
[09:24] how we’re supposed to prove abuse 怎么证明十二年前
[09:25] that supposedly happened over 12 years ago 发生在千里之外的
[09:28] in a place that’s over a thousand miles away. 虐待案是真的
[09:30] I don’t know. I mean, the kid did break her arm. 我也不知道 但那孩子胳膊确实骨折了
[09:33] Yeah, but it was a spiral fracture, 对 但那是螺旋形骨折
[09:35] which is actually pretty common. 是很常见的
[09:36] It can happen when you yank a toddler’s arm 你拉一下幼儿的胳膊
[09:38] or when you’re just horsing around, 或者嬉闹一下都有可能骨折
[09:40] which is what the dad told the doctors. 她爸爸就是这么对医生说的
[09:41] Speaking of the father… 说到她父亲…
[09:45] Tell us what you know. 你有什么发现
[09:46] His name is Jim Cooper. 他叫吉姆·库帕
[09:48] Went through kind of a dark period after his wife passed 在妻子去世 女儿失踪后
[09:50] and his daughter disappeared. 经历了一段低谷期
[09:52] Couldn’t hold down a job, got himself into a lot of debt. 失业 负债累累
[09:55] Lost his house. Some minor arrests for drunkenness. 房子也没了 还因醉酒闹事被捕过
[09:57] Then about eight years ago, 大概八年前
[09:59] he started to pull his life back together. 他重新振作起来
[10:00] Bought a water-softening franchise, 买下水软化经营权
[10:02] remarried four years ago, has a two-and-a-half-year-old son, 四年前再婚 有一个两岁半的儿子
[10:05] has six employees. 手下有六名员工
[10:07] I’ve dated guys whose bios read worse than this. 我交往过比他经历还糟糕的人
[10:10] Here’s the thing. Bull keeps saying the literature 事情是这样 布尔一直说众多文献
[10:13] is pretty clear about the fact that abuse tends to be cyclical. 表明虐待往往是周期性的
[10:16] I mean, even though this Jim Cooper remarried… 即使吉姆·库帕再婚了…
[10:19] You think he’s abusing his new wife and kid? 你认为他在虐待他的新婚妻子和孩子吗
[10:21] Well, I certainly hope not, but he probably had 我当然不希望如此 但他在遇到现任妻子前
[10:23] other relationships before he met his current wife. 可能还有过其他关系
[10:26] And if we can establish a pattern of abuse, 如果我们能总结出他虐待的模式
[10:29] it would certainly bolster Elena’s credibility. 一定会增加埃林娜的可信度
[10:33] Looks like I’m on a plane to sunny Florida. 看来得去一趟阳光佛罗里达了
[10:35] Do you know what the problem with this case is? 你知道这个案子的问题在哪吗
[10:38] Our client did exactly what she’s being charged with. 我们的委托人完全做了她被指控的事
[10:42] I’m starting to think our only choice might be to embrace that. 我开始觉得我们唯一的选择就是承认这个事实
[10:45] Why would we do that? 为什么
[10:46] To gain credibility with the judge and the jury. 为了取得法官和陪审团的信任
[10:49] Make a play for a lenient sentence. 争取宽大处理
[10:51] Our play is to get her acquitted. 我们争取的是让她无罪释放
[10:54] If we have to ask for a lenient sentence, 如果我们想要宽大处理
[10:56] it means we’ve lost, and our client didn’t hire us to lose. 那就说明我们输了 我们委托人雇我们不是为了败诉的
[11:00] Yeah, but, Bull, there is no defense for this crime. 对 但是布尔 这次没有辩护可谈
[11:02] It’s not like we can claim that it was an accident 我们又不能声称那纯属意外
[11:05] or self-defense or even insanity. 或是出于自卫 或是她精神失常
[11:06] I mean, she’s guilty. 她的确有罪
[11:08] She did it. 她确实做了
[11:09] She kidnapped her niece. 她诱拐了她侄女
[11:11] Well, that’s where jury nullification comes in. 但是我们可以让陪审团审判无效
[11:13] We’ve got to convince this jury that the kidnapping law 我们得说服陪审团诱拐法
[11:15] shouldn’t apply to Elena’s situation. 不适用于埃林娜的情况
[11:18] She wasn’t kidnapping her niece; she was rescuing her. 她没有诱拐她侄女 她在救她
[11:21] Let the prosecution call it a kidnapping. 检方可以说那是诱拐
[11:23] We’re gonna call it a rescue. 但我们可以说那是救援
[11:25] I need to warn you… the first witness 我得先提醒你 今天第一个
[11:27] to take the stand today 出庭的证人
[11:29] is going to be your former brother-in-law. 是你的前妹夫
[11:32] Whatever you may think about him, 不管你对他什么看法
[11:34] we need you to understand the jury will almost certainly 你得明白陪审团几乎可以肯定
[11:37] empathize with him. 会站在他那边
[11:39] All they’re gonna see 他们看到的
[11:40] is a young widower who lost his only child. 是一个失去独生女的年轻鳏夫
[11:43] Wow. The bastard sobered up long enough 这个混蛋好不容易清醒着坐了三小时飞机
[11:46] to fly three hours up the coast so he could lie under oath? 飞过海岸线 结果宣过誓还要撒谎
[11:50] According to the prosecutor, he’s been sober for years. 原告律师说他已经戒瘾好几年了
[11:52] He’s also remarried, owns his own business, 他也再婚了 有了自己的公司
[11:55] has a two-year-old son, 有个两岁的儿子
[11:56] and very much wants his daughter back. 也非常想让他的女儿回来
[11:59] Angela, the reason we’re telling you this… 安吉拉 我们告诉你这些的原因是
[12:05] We need you to be careful not to react when he testifies. 希望你在他作证的时候不要反应过激
[12:08] The jury is watching you, they’re studying you. 陪审团在看着你 在评判你
[12:12] If they see anger, if they see contempt, 如果他们看到了你的怒气或者不屑
[12:15] they’re gonna presume that you took this man’s child 会认为你是出于怨恨带走了
[12:18] out of spite. 这个男人的孩子
[12:20] So… 所以…
[12:22] you got to the hospital, 你去了医院
[12:24] walked into your daughter’s room, 走进你女儿的病房
[12:25] and she just wasn’t there? 发现她不在那里吗
[12:27] Exactly. And no one… no one knew where she was. 是的 没人知道她去哪了
[12:30] So, of course, I went to the police. 所以我就报警了
[12:32] And how long before you figured out 过了多久你才发现
[12:34] that it was probably your sister-in-law 可能是你妻姐
[12:36] who had taken her? 带走她的
[12:37] Maybe a day. There was hospital video. 一天后吧 医院有监控
[12:42] but the thing is, no one realized 关键是 没人想到
[12:44] that she had taken her for good, 她把她永远带走了
[12:47] that she’d left the state. 去了别的州
[12:49] I kept thinking that she had taken her to the movies 我一直以为她只是带她去看电影
[12:51] or to some theme park to… 或者去了哪个主题公园…
[12:55] take her mind off of her mother. 好让她不再那么想妈妈
[12:57] Mr. Cooper. 库帕先生
[12:59] Did you ever hit your first wife? 你打过你第一任妻子吗
[13:02] Never. 没有
[13:03] Did you ever strike your daughter Sarah? 你打过你的女儿萨拉吗
[13:06] Never. 没有
[13:08] Mr. Cooper, 库帕先生
[13:09] if the defendant is found guilty, 如果被告被判有罪
[13:13] are you prepared 你准备好
[13:15] to welcome your daughter back into your home? 迎接你女儿回来了吗
[13:18] Prepared? I have been waiting 12 years for this. 什么准备好 我为此已经等待了十二年了
[13:21] I would do anything to have my child back. Yes. 为了让我孩子回来我愿意做任何事 是的
[13:25] No further questions, Your Honor. 我问完了 法官大人
[13:29] Mr. Colon. 科隆先生
[13:30] Yes, Your Honor. 好的 法官大人
[13:32] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官大人
[13:37] Mr. Cooper… 库帕先生
[13:39] we really appreciate you coming all this way to… 我们很感谢你大老远赶来
[13:43] share your recollections. 分享你的回忆
[13:45] Recollections? I-I-I’m talking about… 回忆 我说的是
[13:48] my family. 我的家庭
[13:49] I’m talking about my blood, my-my child. 我的血脉 我的孩子
[13:51] Yes, yes, of course, of course, but… 是 没错 但是
[13:54] 12 years is a long time. 十二年相当漫长
[13:57] A lot has changed. 发生了很多变化
[13:59] Right? 对吗
[14:00] You’re remarried, you have a two-year-old at home… 你再婚了 家里有个两岁的儿子
[14:03] I never stopped looking. I… I never gave up. 我一直在找她 从未放弃
[14:07] If you say so, sir. 好吧 先生
[14:08] Now… 是这样
[14:10] you were unemployed at the time your daughter disappeared, 你女儿失踪的时候你失业了
[14:14] – weren’t you? – Yes, I-I had a tough time – 不是吗 – 对 妻子死后
[14:16] after my wife died. 我过得很艰难
[14:18] Completely understandable. 非常理解
[14:20] Although, our records indicate 不过 我们的记录显示
[14:22] that you were having a tough time 即使在你妻子去世之前
[14:24] even before your wife passed away, 你的生活就已经很困顿了
[14:26] pretty much beginning with the birth 你第一个孩子萨拉出生后
[14:28] of your first child, Sarah. 生活就开始走下坡路了
[14:30] Objection, Your Honor. 我抗议 法官大人
[14:32] Is counsel asking a question or testifying? 对方律师是在提问还是在求证
[14:35] Ask a question, Mr. Colón. 请提问 科隆先生
[14:37] Absolutely, Your Honor. My apologies, Your Honor. 当然 我很抱歉 法官大人
[14:42] approximately how many jobs would you say you held 从您第一个孩子出生
[14:46] during the three-year period 到她消失的这三年间
[14:49] starting from the birth of your first child 您能大概说出
[14:51] to the date that she disappeared? 您换过几份工作吗
[14:53] I don’t know, I was still a young man, 我不清楚 我当时还很年轻
[14:56] still trying to… find myself. 自己还很迷茫
[14:58] Yeah, I get it. 我懂了
[14:59] I’m just looking for a number, sir. 我只是需要一个数字
[15:01] Three, maybe. 可能三份工作吧
[15:03] Three. 三份
[15:04] Three jobs in three years. 三年里换了三份工作
[15:05] That’s what you’re testifying to? 这是你想要证明的吗
[15:07] – Could be four. – Objection, Your Honor. – 也许是四份 – 我反对 法官大人
[15:09] Relevance? 这和本案无关
[15:10] Your Honor, the defense 法官大人 我只是想
[15:11] is just trying to illustrate to the jury 向陪审团的成员说明
[15:14] that my client has never denied that she did what she did; 我的客户从不否认她做过什么
[15:18] the issue in this trial is why she did it. 关键是她为什么要这么做
[15:21] And that’s all we are attempting 这是我们想要
[15:23] to illuminate, Your Honor. 强调的地方 法官大人
[15:25] Objection overruled. 抗议无效
[15:28] You may proceed. 请继续
[15:30] Yeah. Now, I’ll ask just one more time. 那么我想再问一次
[15:32] How many jobs did you hold during the three-year period 您女儿出生后的三年里
[15:36] after your daughter’s birth? 您有过几份工作
[15:39] Five. 五份
[15:40] Five. Really? 五份 确定吗
[15:44] Our records show 11, sir. 我们的记录显示是十一份
[15:49] Do you care to venture 您能再告诉我们 在这期间
[15:51] as to how many alcohol-related arrests during that period? 您有多少次因喝酒而犯罪被拘留的吗
[15:55] – I imagine you have that number as well. – Oh, I do, – 这你应该也知道吧 – 当然
[15:58] I do, and it’s almost as high as the number of jobs lost. 这和你换工作的次数几乎一样多
[16:03] Again, beginning with the birth of your first child, 我再问您 从您第一个孩子出生开始
[16:06] you were also on periods of federal assistance, 您就已经在接受联邦救助
[16:08] were you not? 不是吗
[16:09] Yes. 是的
[16:11] I was on assistance, but I’m not any longer. 我确实在接受援助 但现在没有了
[16:13] I haven’t been for years. 已经很多年没有了
[16:14] In fact, you remained on assistance 事实上 在您女儿消失
[16:17] for almost 18 months after your daughter’s disappearance, right? 十八个月后 您仍在接受救助 对吗
[16:20] – Yeah. So? – And isn’t it also true – 是的 那又怎么样 – 还有
[16:21] that you never mentioned 您也从未向您的
[16:23] to your caseworker that your daughter was gone, 社会工作者提起您女儿走失的事
[16:26] so that you can continue to receive 这样您就能继续接受
[16:28] that extra assistance the government pays 政府向有未成年子女家庭
[16:30] to families with minor children? 提供的额外补助 不是吗
[16:35] How’s the view? 陪审团怎么看
[16:37] Nobody is switching sides yet, 暂时没人改变立场
[16:39] but I can see we definitely have 但我敢肯定
[16:41] – their attention. – I’m sorry, – 他们对此很关注 – 抱歉
[16:43] I-I didn’t hear what you said. 我没听清你说什么
[16:45] Like I said, it was a difficult time. 就像我说的 那段时间很艰难
[16:49] I made some mistakes. 我犯过一些错
[16:52] I didn’t attend to certain things that needed attending to. 很多需要我关注的事情我都没做好
[16:55] I won’t deny that. 这一点我并不否认
[16:56] But I was a little busy 但我一直忙着
[16:57] putting up posters on telephone poles… 在电话线杆上贴寻人启事
[17:01] spending my days looking for my child. 只为了找到我女儿
[17:04] Be that as it may, 就算是这样
[17:05] you accepted federal funds under false pretense, 你依然拿了不应得的联邦救助
[17:09] – didn’t you? – Objection. – 不是吗 – 我抗议
[17:10] Asked and answered. 这是个问答
[17:12] Objection sustained. 抗议有效
[17:13] Ask another question. 请再提一个问题
[17:16] Actually, I have no further questions, Your Honor. 我没有别的问题了 法官大人
[17:36] I’m worried. I haven’t heard from Chloe since yesterday. 我很担心 从昨天开始克洛伊就没联系我
[17:40] That’s funny, she missed her appointment 这就奇怪了 她本来约好了
[17:42] with Chunk this morning to go over her testimony. 今早要和特朗科一起检查证词的
[17:45] All rise for the Honorable Judge Hopkins. 全体起立 欢迎尊敬的霍金斯法官
[17:52] Ms. Lawson, 罗森女士
[17:53] thank you for making the trip up from Florida. 非常感谢您从佛罗里达赶到这里
[17:56] Now, in 2008, 在2008年
[17:59] you were the Florida Child Services investigator 您曾是佛罗里达儿童服务机构的调查员
[18:01] assigned to Sarah Cooper’s case. 负责萨拉·库帕的案子
[18:03] – Isn’t that correct? – Yes. – 对吗 – 没错
[18:05] And apparently, you were called to the home 而且 您不止一次
[18:08] a number of times. 被请到了原告的家里
[18:09] I was. 没错
[18:11] Her aunt… 她的婶婶…
[18:13] the defendant… 也就是被告…
[18:14] seemed convinced that there was 看起来非常肯定
[18:16] some sort of abuse going on in the household. 家里曾发生过某种家暴
[18:18] So you investigated? 那您调查过吗
[18:20] I did. 调查过
[18:21] And what did you discover? 您发现了什么呢
[18:23] I found some minor issues with hygiene. 我发现了一些小的卫生问题
[18:26] – How do you mean? – The kitchen sink – 您指的是 – 厨房水槽里
[18:28] had dirty dishes in it. 有脏碗盘没洗
[18:29] Sarah’s clothes hadn’t been washed in a while. 萨拉的衣服好多天没洗
[18:32] Pretty standard stuff. 这些都很正常
[18:34] And frankly, to be expected in a household 尤其是在一个母亲刚去世的家里
[18:37] – where the mother had just passed. – And wasn’t there also – 这再正常不过了 – 当时不是还担心
[18:40] some concern about a bruise or bruises on her arms and legs? 孩子的手臂和腿上有些淤青吗
[18:43] Again, concerns from the defendant. 这也是被告单方面的担忧
[18:47] But when I saw the child, 但我看见这个孩子时
[18:48] it was hard to determine exactly what we were looking at. 很难确定这个孩子是否遭受过家暴
[18:51] Now, the law requires us to open an investigation 法律规定 我们必须在接到投诉后的
[18:54] 24 hours after someone files a concern, 24小时内展开调查
[18:57] and we did that. 我们也这样做了
[18:59] But it did take us a couple of days to get out there. 但我们确实是几天后才到达的
[19:02] And do you think that might have accounted for your inability 您没能认出孩子身上的淤青和伤口
[19:05] to recognize these bruises or marks as evidence of abuse? 您认为这算是您的失误吗
[19:09] Honestly, no. 说实话 我不这样认为
[19:11] Generally speaking, in child welfare cases, 总的来说 在涉及儿童家暴的案子中
[19:13] you’re almost always talking about injuries 我们所讨论的几乎都是
[19:15] that are profound enough to still be in evidence 在经过72 甚至96小时后
[19:18] 72, even 96 hours later. 依然存在的损伤
[19:21] So you saw nothing that gave you cause 所以至少在您看来
[19:23] to consider removing the child 没有任何理由要让这个孩子
[19:25] – from the home? – Oh, gosh, no. – 搬出这个家 – 当然没有
[19:26] That is always a last resort. 这通常是下下之策
[19:28] My feeling was that it would be best to continue 我认为 最好的做法就是
[19:32] to monitor the case, check back with the family bimonthly, 继续监督案子的进展 两个月回访一次
[19:35] so that’s what we did. 我们也是这么做的
[19:36] And when the child was brought to the hospital 那么 孩子手臂骨折住院的时候
[19:38] with a broken arm? 是什么情况呢
[19:39] We got there as quickly as we could. 当时我们以最快的速度赶到了
[19:42] But unfortunately, when we arrived, 但很遗憾 我们到那里时
[19:45] the hospital had just discovered that she was missing. 医院正好发现孩子不见了
[19:52] No further questions, Your Honor. 提问结束 法官大人
[19:56] I’m sure I don’t need 我觉得我都不用说
[19:58] to tell you we didn’t win any friends 你肯定猜到了 这种证词
[19:59] – with that testimony. – Hey. – 不能帮我们赢得信任 – 嘿
[20:01] The inning’s not over until both sides have been up to bat. 我们还没上场 话可不能说的这么早
[20:04] Ms. Lawson, 罗森女士
[20:06] you have a… 您的工作…
[20:09] really difficult job, don’t you? 相当辛苦 是吗
[20:11] It’s not the easiest. 确实不轻松
[20:13] In fact, even over a decade ago, 事实上 即使在十多年前
[20:16] while you were in the midst of the Sarah Cooper case, 当你正负责萨拉·库帕的案子时
[20:18] you were carrying double the recommended number of cases, 您所负责的案子数量也是
[20:22] isn’t that right? 推荐接收量的两倍 是吗
[20:23] Goes with the territory. 按实际情况办事
[20:25] At least in Florida. 至少在佛罗里达是的
[20:26] Now, Ms. Lawson, 罗森女士
[20:28] after Mrs. Cooper passed away 在库帕女士去世后
[20:31] and during the time Sarah was living with her father, 萨拉和她父亲一起住时
[20:34] were you aware of any children 您有发现任何一位
[20:36] in the state of Florida that died as a result of abuse 生活在佛罗里达的小孩
[20:41] while being actively monitored by your agency? 在您的机构的监督时死于家暴吗
[20:44] Sadly, I’m sure some did. 很遗憾 肯定是有的
[20:47] I couldn’t give you a number. 我没办法提供确切的数字
[20:49] We are talking about 12 years ago. 这毕竟是十二年前
[20:51] Indeed. 确实
[20:53] Would it surprise you to learn that 12 years ago, 如果我说这个数字是79个
[20:56] that number was actually 79? 您感到震惊吗
[21:01] 79 children died 七十九个孩子死了
[21:05] as a result of abuse while being actively monitored 还是在弗罗里达孩童服务调查人员的
[21:09] by Florida Child Service investigators. 密切监视下死于虐待
[21:12] Now, 那么
[21:13] how long do you think the defendant should have waited? 你觉得被告人还该等多久呢
[21:16] Objection. Calls for speculation. 反对 这是要求证人作出推测
[21:18] How long should the defendant have waited 被告人在她姐姐的孩子成为第八十个
[21:21] before her sister’s child was number 80? 受害者之前还要观望多久
[21:27] Mr. Colón. 科隆先生
[21:29] You are out of order. 请保持法庭秩序
[21:31] Now the jury will ignore that last question. 陪审团将忽略最后一个问题
[21:33] I apologize, Your Honor. 请原谅 法官大人
[21:35] Actually, I have no further questions at this time. 我现在没有其他问题了
[21:38] Does the prosecution have 控方还有什么问题
[21:40] any further questions for this witness? 要问这位证人吗
[21:42] Not at this time, Your Honor. 没有 法官大人
[21:44] Then the witness is excused. 证人可以退庭了
[21:48] Please call your next witness. 请下一位证人上庭
[21:52] The prosecution would like to call Sarah Cooper to the stand. 控方想请萨拉·库帕上庭作证
[22:16] What was it like to find out 当你发现你的名字并非本名
[22:19] your name wasn’t your name, 你的母亲也并非亲生
[22:21] your mother wasn’t your mother? 你有什么感受
[22:23] It’s hard to describe. 难以言表
[22:26] Were you surprised to learn that your biological father 这么多年来 你都被告知你生父
[22:29] was alive, after being told 死在了阿富汗 当你得知
[22:31] for so many years that he had died in Afghanistan? 他还活着时 你吃惊吗
[22:35] Of course. 当然
[22:36] And what were you thinking, 那么两天前
[22:37] when you sat here in this courtroom 当他在这阐述他是多么爱你 想你的时候
[22:40] two days ago and watched him, 同样坐在法庭上
[22:43] very much alive, 面对着活着的他的你
[22:45] testify about how much he loved you and missed you? 又是怎么想的呢
[22:49] Just that I wanted to talk to him. 我想跟他聊聊
[22:52] Get to know him a little bit. 想要多了解他
[22:55] Now, 现在
[22:57] let’s talk about your aunt. 让我们谈谈你的姨母
[23:00] After years of telling you that she was your mother, 这么多年来她一直都在对你灌输她是你的生母
[23:03] that your father had died overseas, 且你的生父死在了海外
[23:05] what did she tell you about your father 那么在被迫承认了你的生父
[23:08] once she admitted that he was, in fact, alive? 还活着时 她是怎么描述他的呢
[23:11] What did she offer as an excuse 她把你从生父身边
[23:13] for taking you from him? 带走的理由是什么呢
[23:16] For keeping you from him? 让你再没机会见他的理由
[23:18] She said that he hurt my real mother. 她说他打我妈妈
[23:24] She said that he hurt me. 说他打我
[23:26] He broke my arm. 把我的手臂打骨折
[23:28] Did you believe her? 你相信她吗
[23:29] Objection. Calls for speculation. 反对 这是要求证人作出推测
[23:31] The attorney is badgering the witness. 律师正在纠缠证人
[23:34] And I question the relevance 且我对这个问题与本案的
[23:36] of this whole line of questioning. 关联度持保留态度
[23:37] I’ll withdraw the question, Your Honor. 我撤回我的问题 法官大人
[23:39] But if I may just ask one more thing. 但请容许我再问一个问题
[23:42] Sarah, 萨拉
[23:44] are you open to the possibility 现在得知你的生父健在
[23:46] of a relationship with your father 你愿意设想和他重建
[23:48] now that you know that he is alive? 父女关系吗
[23:51] I guess so. 我想是的
[23:54] He seems nice. 他看起来很温柔
[23:56] And I’d… 而且我…
[23:57] kinda like to know what it’s like to have a father. 有点想知道有父亲是什么感觉
[24:02] No further questions, Your Honor. 我没有问题了 法官大人
[24:08] Chloe… 克洛伊…
[24:11] Is it okay if I call you Chloe? 我可以叫你克洛伊吗
[24:13] Would you rather I address you as Sarah? 还是说你觉得叫萨拉更好
[24:16] Chloe’s okay. 克洛伊也行
[24:17] I’m kinda used to Chloe. 说实话我更习惯克洛伊
[24:19] Chloe it is. 那就克洛伊
[24:21] Now, why do you think 我想问你 你觉得为什么
[24:24] your mother made you believe your father was a war hero? 你母亲想让你相信父亲是一位战争英雄呢
[24:28] I don’t know. 我不知道
[24:29] I guess so I’d respect him, feel good about him. 可能是想让我尊重他 为他感到骄傲
[24:32] And did she ever… 那她有曾…
[24:33] say anything negative about him 在警察指控她诱拐儿童之前
[24:36] prior to the police charging her with kidnapping? 说过你父亲什么不好吗
[24:39] No. Never. 从来没有
[24:41] Actually, she always talked about him 事实上每当她提到我父亲
[24:42] like he was pretty amazing. 总会说他是个杰出的男人
[24:44] And would you say you’ve been well-cared-for 那么你觉得在过去十二年里 她有给予
[24:48] these past 12 years? 你良好的照顾吗
[24:50] Well-clothed? Well-fed? 吃饱 穿暖
[24:53] Did you feel loved? 你有感受到被爱吗
[24:54] I did. Yes. 有的
[24:56] And didn’t your mother put you in private school? 那你妈妈是不是供你去私立学校
[25:00] Encourage you to learn the violin? 鼓励你学习小提琴
[25:02] Teach you Spanish and French? 教导你西班牙语和法语
[25:04] You mean my aunt? 你是说我姨妈吗
[25:07] Yes, she’s been a wonderful parent to me. 是的 她一直是一位好家长
[25:09] And you’re old enough to understand that… 你也到了理解这些的年龄…
[25:13] Private school, tutors, music lessons… 私立学校 指导老师 音乐课程…
[25:17] all of that costs money. 这所有的一切都要花钱
[25:19] And who was it that was paying for it? 那又是谁在为这一切买单呢
[25:21] My aunt. 我的姨妈
[25:22] And, lastly, 最后
[25:24] have you ever known your aunt to be violent or aggressive? 你的姨妈曾对你表现出暴力或有攻击性的一面吗
[25:28] No. 没有
[25:30] Did she ever hit you? 她打过你吗
[25:31] No. 没有
[25:32] – She ever curse at you? – No. – 她曾辱骂你吗 – 没有
[25:34] Raise her voice? 对你提高嗓门
[25:36] Once or twice. But I probably deserved it. 一两次吗 不过我多半也有错在先
[25:40] Do you think she loves you? 你觉得她爱你吗
[25:43] Uh, yes. 爱
[25:44] I know she does. 我知道她爱我
[25:47] Thank you. 谢谢
[25:49] No further questions, Your Honor. 没有其他问题了 法官大人
[25:54] Give me a burp. 打个嗝
[25:56] I can’t put you down till I get a burp. 在你打嗝之前我不能把你放下来
[26:03] That was the wrong end. 方向搞错了
[26:06] Come on. 拜托
[26:07] I need a burp. Here we go. 给我打个饱嗝吧 来
[26:10] That’s a girl. 好女孩儿
[26:13] Give me a burp. 打个饱嗝
[26:15] I… 我…
[26:22] Hello, Marissa. 喂 玛丽莎
[26:24] Am I catching you at a bad time? 现在不方便吗
[26:26] No, I’m just trying to wrap up the 10:00 p.m. feeding here 没事 在给阿思翠的晚饭
[26:28] in Astrid-land. 做收尾工作
[26:30] Intake went well. 进食很顺利
[26:31] We’re just working on some outbound action. 但我们还需要一点输出反应
[26:33] What’s up? 什么事
[26:35] Danny just called from Florida. 丹尼从弗罗里达打电话过来了
[26:36] She’s found two people that seem to corroborate 她找到两个人可以证实
[26:38] Elena’s story about Jim. 埃林娜对吉姆的指控
[26:40] One is a teacher 其中一个是吉姆
[26:42] at a preschool that Jim’s two-year-old attended. 两岁儿子上的托儿所的老师
[26:44] That is until she asked questions about bruises 在她问起那孩子身上的淤青后
[26:47] the little boy started showing up to school with. 他们就转学了
[26:50] And she also found 另一个人是吉姆
[26:52] a dermatologist his new wife was seeing. 现任妻子去看过的皮肤病医生
[26:54] Apparently, she has something to say as well. 显然 她也能提供一些线索
[26:56] Both are willing to fly up to testify. 她们两个都愿意飞来提供证词
[27:00] Well, why don’t you e-mail me 那你现在就把她们的
[27:01] all the pertinent details, 相关资料邮件给我
[27:03] and Benny and I will add ’em to the witness list 本尼和我明天就把她们加到
[27:04] tomorrow morning. 证人名单里
[27:06] Did Danny find the wife yet? 丹尼找到吉姆的现任妻子了吗
[27:08] She thinks she might be away on business, 丹尼觉得那位妻子现在应该在外出差
[27:10] – but she’s still looking. – Okay. – 但她仍在试图联系 – 没错
[27:12] Ooh, I felt that. 噢 什么东西出来了
[27:14] I got to go. 我得挂了
[27:16] Your Honor, these new witnesses 法官大人 这些新证人
[27:18] aren’t witnesses. 不合规章
[27:19] Excuse me, 很遗憾
[27:21] but the prosecution has rested. 控方问询已经结束了
[27:22] It is now time for the defense 现在是被告的
[27:25] to present our defense, 辩驳时间
[27:27] which is what we’re trying to do right now, Your Honor. 我们现在正是在这样做 法官大人
[27:29] Your Honor, not only have we had no time to prepare… 法官大人 这样我们不仅没时间准备…
[27:32] Oh, take all the time you need. 你可以尽情准备
[27:33] Your Honor… 法官大人…
[27:36] The charges before the court 法庭前的指控是
[27:37] – are extremely serious… – Which is why – 是非常严重的 – 正因如此
[27:40] these witnesses are so important, Your Honor. 这些证人才如此重要 法官大人
[27:43] They directly contradict Jim Cooper’s testimony. 他们能直接驳回吉姆·库帕的证词
[27:47] He said under oath 他宣誓作证说
[27:48] that he has never physically abused anyone. 从未在肉体上虐待过任何人
[27:51] Well, we have records 我们有来自于
[27:52] from Jim Cooper’s two-year-old son’s 吉姆·库帕两岁儿子以前的
[27:55] former preschool teacher, 幼儿园老师的记录
[27:57] who noticed fresh bruises on the boy. 她在那个孩子身上发现了新鲜的伤痕
[27:59] And when she confronted him about the bruises, 而且当她为伤痕的事与他对质时
[28:02] the teacher said that he abruptly pulled the kid 他突然就让孩子
[28:05] from the school. 转学了
[28:06] In other words, 换句话说
[28:07] she witnessed nothing. 她什么也没看到
[28:08] And, secondly, 另外
[28:10] the current Mrs. Cooper’s dermatologist 现任库帕太太的皮肤科医生
[28:13] treated her for a burn on her forearm, 治疗过她小臂上的烧伤
[28:16] which she suspected was from a cigarette, 她怀疑那个伤痕是四周内
[28:18] less than four weeks ago. 被烟头烫的
[28:20] Again, this is circumstantial evidence 同上 这只是间接证据
[28:22] and is irrelevant to the kidnapping charges. 与诱拐指控无关
[28:28] AUSA Knight makes a valid point. 检方说的很有道理
[28:31] The real question is 真正的问题是
[28:33] did the witnesses actually see 这些证人亲眼看到
[28:35] Mr. Cooper inflict these injuries. 库帕先生造成这些伤害了吗
[28:37] Judge Hopkins, we all know it’s unlikely 霍金斯法官 我们都清楚
[28:39] that Mr. Cooper would beat his two-year-old son 库帕是不可能在大庭广众之下
[28:41] in front of a crowd of onlookers 殴打他两岁的儿子的
[28:43] or burn his wife in public. 或者在公共场所烫伤他的妻子
[28:44] Your Honor, 法官大人
[28:46] the jury should be allowed to hear the testimony, 陪审团应该听到这些证词
[28:49] review the documents, draw their own inferences. 审查记录 自己做推断
[28:52] No, no, no, no, no, no. I’m-I’m sorry. 不不不 我很抱歉
[28:53] I don’t agree. 我不同意
[28:55] Mr. Cooper is not 库帕先生不是
[28:56] on trial here. 受审的人
[28:58] And the probative value 而且这些听起来
[29:00] of what sounds like speculation and-and hearsay 像猜测和传闻的证据 其证据价值
[29:03] is outweighed by the prejudicial effect it’s certain to have. 肯定会被它产生的偏见而夸大
[29:07] And none of it is relevant 这些证据都与你的委托人
[29:08] as to whether or not your client kidnapped his child, 是否诱拐了他的孩子无关
[29:11] which is the only issue the jury is here to resolve. 而那才是陪审团唯一要解决的问题
[29:15] Now, I have to agree with prosecution. 现在 我只能同意控方的意见
[29:18] Unless these people 除非这些人
[29:20] actually witnessed Mr. Cooper hurt someone, 亲眼目睹了库帕先生伤害过什么人
[29:22] their testimony is irrelevant. 否则他们的证词都无关
[29:25] Do you have any other witnesses you want to present? 你们还有别的证人要上庭吗
[29:27] With Your Honor’s permission, 如果法官大人允许的话
[29:29] we would like to ask for a one-day continuance. 我们希望庭审延期一天
[29:32] I’d love to confer with my client on next steps. 我要和委托人确认一下接下来的安排
[29:36] It’s like I told you. 我跟你说过了
[29:38] Bottom line is she did it. 无论如何她确实做了
[29:40] She took this man’s child. 她带走了这个人的孩子
[29:43] Kind of impossible 为无可辩驳的事实
[29:45] to mount a defense against something that’s indisputable. 进行辩护似乎不太可能
[29:55] I just heard. No court today. 我刚刚听说 今天不开庭
[29:57] They want me to change, take me back to prison. 他们想让我换了衣服 回监狱
[30:00] Is everything all right? 有什么问题吗
[30:03] We need to talk. 我们要谈谈
[30:05] We can 我们可以
[30:06] press forward. 努力争取
[30:07] Mr. Colon could put you on the stand. 科隆先生可以让你作证
[30:10] You’re really the only witness we have. 你是我们唯一的证人
[30:12] Unfortunately, 不幸的是
[30:14] you’re not the witness we need. 你不是我们需要的证人
[30:17] What do you mean? 你是什么意思
[30:18] We need someone 我们需要有人
[30:19] who can tell the jury under oath 能宣誓作证 告诉陪审团
[30:21] that they’ve actually seen Mr. Cooper be physically abusive. 他亲眼目睹了库帕先生实施虐待
[30:25] Preferably multiple times. 最好是多次目睹过
[30:28] It’s the only thing 这是唯一能让
[30:29] that’s gonna make the jury second-guess 陪审团对地方检察官主张
[30:32] the A.D.A.’s assertion 你是诱拐犯的断言
[30:33] that you’re nothing more than a kidnapper. 产生怀疑的办法
[30:35] With your permission, what I’d like to do 如果你同意的话 我希望去找一下
[30:37] is go to the A.D.A. And see if we can’t broker 助理地方检察官 看看我们能不能
[30:40] some kind of a deal. 达成某种认罪协议
[30:42] She’s not a stupid person. 她不笨
[30:44] She knows that this hearsay 她知道这些道听途说和
[30:46] and circumstantial evidence may not hold up in court, 间接证据可能在法庭上站不住脚
[30:48] but I’m willing to bet she knows there’s a whiff of truth to it. 但是我打赌她知道这里面多少有些真实性
[30:52] Maybe we can use that 也许我们能够利用这一点
[30:54] to wrestle some favorable terms from her. 从她那里争取一些有利条件
[30:58] Would I still have to go to prison? 那我还是要坐牢吗
[31:01] Yes. 是的
[31:03] I’m hoping we can keep it to less than five years, 我希望我们可以争取到少于五年
[31:06] as opposed to the ten to 20 you’re looking at now. 而不是你现在面临的十到二十年刑期
[31:10] Oh, my God. 我的天呐
[31:15] What about Chloe? 那克洛伊呢
[31:18] She’d be returned back to her father. 她会被送回父亲身边
[31:23] She’s 15. 她十五岁了
[31:25] If he starts abusing her, 如果他开始虐待她
[31:27] it will not stay secret long. 纸是包不住火的
[31:29] And for what it’s worth, 不管有没有用
[31:30] your ex-brother-in-law is on notice. 大家现在都会留意你的前姐夫
[31:33] He knows we’re all watching. 他知道我们都盯着他呢
[31:37] And would I ever get to see her again? 那我以后还能再见她吗
[31:41] Do I get to see Chloe? 我有权见克洛伊吗
[31:45] You’d be a convicted kidnapper, so… 你会成为一个定罪诱拐犯 所以
[31:48] no, I don’t think that’s at all likely. 不会 我想那是不可能了
[32:08] Mrs. Cooper? 库帕太太
[32:11] My name is Danny James. I’m an investigator 我叫丹尼·詹姆斯 是一名调查员
[32:13] working on a court case involving your husband 正在调查与你丈夫和他前一段婚姻
[32:16] and his daughter from a previous marriage. 所生的女儿有关的一场庭审案件
[32:19] I’m… kind of on vacation with my son. 我和儿子正在度假
[32:21] I don’t really want to get involved. 不想牵扯其中
[32:24] I promise, it’ll be two minutes. 我保证 就聊一会儿
[32:28] Mrs. Cooper, don’t make me get a subpoena. 库帕太太 别逼我拿传票来
[32:38] Can we make this fast? 我们快点说完行吗
[32:41] I-I promised my little boy I would take him to a water park. 我答应了儿子要带他去水上公园
[32:44] Sure. And I’m sorry. 没问题 抱歉了
[32:46] Uh, look, we have reason to believe that your husband 听着 我们有理由相信你丈夫
[32:49] may have been physically abusive to your little boy. 可能一直在肉体上虐待你儿子
[32:52] And to you. 也虐待你
[32:54] Seriously? 说真的吗
[32:56] That’s what you want to talk to me about? 你就是想跟我说这个
[32:58] Where did you hear that? 你从哪儿听说的
[33:00] That’s crazy. 这是胡扯
[33:02] Are you married? 你结婚了吗
[33:04] You ever been married? 你结过婚吗
[33:06] – No. – Well, I’ve only been at it – 没有 – 我结婚
[33:08] for a few years, but let me tell you two things 也没几年 但是我要告诉你两件
[33:10] I know for sure. 我能肯定的事
[33:12] One, marriage, 第一 婚姻
[33:15] like any deal, is filled with lots of good 同别的关系一样 充满了美好的事情
[33:19] and also some bad. 也有糟糕的事情
[33:21] My boy. 我的儿子
[33:22] I love my boy. 我深爱我的儿子
[33:24] And that’s one of the goods, one of the greats. 这就是美好的事情 最棒的一件事
[33:27] And I don’t worry much about… 而且我再也不用担心
[33:29] bills anymore, and you can’t hate that, so… 钱的问题了 这一点谁不喜欢 所以
[33:32] if my husband comes home sometimes 如果我丈夫某一天回到家里
[33:34] – and he’s not in a stellar mood, then… – I’m not just talking – 心情不好 – 我说的不是
[33:37] about someone in a bad mood, Mrs. Cooper. 谁心情不好的问题 库帕太太
[33:39] And the other thing… and you ought to know this… 另外一件事 你要知道
[33:42] uh, you can’t force me to testify against my own husband. 你不能强迫我出庭指证我丈夫
[33:46] You can’t. 你不能
[33:49] Plus, I don’t have anything to testify to. 再说 我也没什么好指证的
[33:52] So are we done here? 我们聊完了吗
[33:55] I can help you. I can help both of you. 我能帮你 帮你们母子俩
[33:58] By how? 怎么帮
[34:00] By-by destroying my family? 用毁掉我的家庭这种方式
[34:03] And anyway, like I said… 反正 我说过了
[34:06] isn’t what happens between a husband and a wife private? 夫妻之间的事情不应该是保密的吗
[34:09] Conversations between spouses are privileged, but… 配偶之间谈话是受特权保护的 但是
[34:12] not when there are allegations of abuse. 有虐待指控的情况除外
[34:15] Okay, I think you need to go now. 好了 我觉得你该走了
[34:17] You wouldn’t have to look at him in court. 你不需要在法庭上面对他
[34:19] We could have him sequestered. 我们可以把他隔离
[34:21] And after the trial, my boss and I, 庭审之后 我和我的老板
[34:23] we would help you and your little son back on your feet. 我们会帮你和你的儿子安顿下来
[34:27] And in a safe place, I promise. 在一个安全的地方 我保证
[34:28] That is… 就是这样
[34:31] If you’re willing to testify. 如果你愿意作证的话
[34:34] That is… 前提是…
[34:35] if you’re willing to admit 如果你愿意承认
[34:37] you actually have something to testify to. 你确实有可以作证的内容
[34:42] Mommy? 妈妈
[34:45] Noah. 诺亚
[34:48] Say hello to the nice lady. 跟这个好阿姨打招呼
[35:04] Let me call my mother. 我给我妈妈打个电话
[35:07] See if she can take my baby. 看她能不能照顾孩子
[35:10] Mrs. Cooper, 库帕太太
[35:12] I know it’s uncomfortable you being here. 我知道你来这里十分不舒服
[35:16] We’ve sequestered your husband as per your request, 我们按你的要求让你的丈夫回避了
[35:19] and, speaking for the defense, 以被告的名义
[35:22] we really appreciate you making the trip. 我们很高兴你愿意赶来
[35:24] – It’s okay. – Now, – 没事的 – 那么
[35:26] when your husband told you he needed to come to New York 当你丈夫告诉你他需要来纽约
[35:31] for a court date, 出庭的时候
[35:32] did he explain the nature of the trial? 他解释庭审细节了吗
[35:35] Uh, no, not really. 没有 不算是
[35:37] He said it was a business thing. 他说是关于工作的
[35:40] So you and your two-year-old son 所以你和你两岁的儿子
[35:43] just decided to take a little road trip? 就决定去公路旅行吗
[35:45] Yes. 是的
[35:47] I just… 我只是…
[35:50] with Jim away… 吉姆不在…
[35:53] I just needed to do some thinking. 我需要思考一些事情
[35:55] Well… 那…
[35:56] I’m sorry to have interrupted your trip. 我很抱歉打扰了你的旅行
[36:00] So let me get right into it. 那我就马上切入重点了
[36:03] Here goes nothing. 做好意料之内的准备
[36:05] Mrs. Cooper, 库帕太太
[36:06] have you ever been afraid of your husband? 你有害怕过你的丈夫吗
[36:10] Yes. 有
[36:11] And can you please explain to the jury why? 你能跟陪审团解释一下为什么吗
[36:15] Uh, he yells at me sometimes. 他有时冲我大喊大叫
[36:19] Like when our two-year-old cries. 比如我们两岁儿子哭的时候
[36:22] And he’ll, uh, slam doors… 他会 甩门…
[36:25] break things when something upsets him. 心情不好的时候摔东西
[36:29] And in the past, 那过去这些时间
[36:30] when something upset him, has he ever gotten physical 当他心情不好的时候 他有没有过
[36:33] with you or Noah? 对你或者诺亚动用暴力
[36:37] This was from a week ago. 这是一周前的
[36:47] Let the record reflect that the witness is talking 庭审请记录证人所说的是
[36:50] about the bruising and swelling on the right side of her face. 她右边脸颊上的淤青以及肿胀
[36:55] And can you please explain the events surrounding the injury? 你能够解释一下这个伤痕吗
[37:00] I told Jim I wanted to go back to school, 我跟吉姆说我想继续上学
[37:03] and he started screaming about who would care for Noah. 他就开始大喊大叫说谁来照顾诺亚
[37:07] And then what happened? 然后发生了什么
[37:09] I-I told him… that we would figure it out. 我 我跟他说… 我们会想到办法的
[37:12] A lot of people figure it out. 很多人都解决了
[37:14] – And how did he respond? – He… – 然后他是怎么反应的 – 他…
[37:17] balled up his fist and… 握起拳头然后…
[37:22] I lost two teeth. 我被打掉了两颗牙
[37:29] Now, let’s talk about your two-year-old son. 那现在我们谈一下你们两岁的儿子
[37:32] He has his arm in a sling, doesn’t he? 他曾经把他的胳膊拉脱臼过 是不是
[37:36] He does. 是的
[37:38] And… 那么…
[37:39] do you know what happened to him? 你知道发生了什么吗
[37:40] Yes, and no. 知道 但也不完全知道
[37:43] I had to work on a Saturday, 那个周六我得上班
[37:46] and Jim stayed home with him. 吉姆和他留在家里
[37:48] He wasn’t happy about it. 他对此不太高兴
[37:52] And when I got home eight hours later, 当我八小时后回家的时候
[37:54] they had already been to the emergency room and back. 他们已经去了急诊室回来了
[37:58] Apparently, Noah’s arm got pulled out of its socket. 很明显 诺亚的胳膊脱臼了
[38:04] Jim said they were just horsing around. 吉姆说他们只是在打闹
[38:12] What did Noah say? 诺亚怎么说的
[38:13] Objection. Hearsay. 反对 道听途说
[38:14] Your Honor, 法官大人
[38:15] the child is two years old. 孩子只有两岁
[38:17] Would you really have me call him here 难道您要让我把他叫来
[38:20] – to testify? – I’ll allow it. – 作证吗 – 我选择允许
[38:24] Witness will answer the question. 证人请回答问题
[38:26] No, he-he didn’t really say anything. 不 他 他没说什么
[38:28] He’s only two, and he’s very shy. 他才两岁 还很内向
[38:33] But every time Jim comes near him, 但是每次吉姆靠近他的时候
[38:35] – he hides behind my leg. – Objection. – 他就会躲在我的身后 – 反对
[38:36] Your Honor, this is simply speculation. 法官大人 这只是推测
[38:39] It proves nothing. 无法证明任何事
[38:40] Objection sustained. The jury will disregard 反对有效 陪审团请忽略
[38:43] the witness’s testimony with respect to her two-year-old child. 证人关于她两岁儿子的证词
[38:47] Isn’t it true your son had a… 那你儿子的一个…
[38:49] preschool teacher that expressed concern 幼儿园老师曾经表示
[38:52] about visible bruising on the boy’s body 对孩子身上的淤青很担心
[38:56] and brought it to your husband’s attention, 然后将此事告诉了你的丈夫
[38:58] who responded by withdrawing your child from the school? 而他的决定是让孩子从那里退学吗
[39:01] – Way to slip one in, Benny. – Your Honor, – 这个说的好 本尼 – 法官大人
[39:03] objection. This is just more hearsay 反对 这是更多的道听途说
[39:05] masquerading as testimony. 装作是证词
[39:07] Objection sustained. Counselor, 反对有效 律师
[39:10] I know what you’re doing. 我知道你在做什么
[39:11] I don’t like it. 我不喜欢
[39:13] Now, I need you to ask questions 现在 我需要你只问
[39:15] that pertain only to events 与事件相关的
[39:16] that the witness would have seen for herself. 证人亲眼所见的事件的问题
[39:18] Yes, Your Honor. 好的 法官大人
[39:20] Come on. 拜托
[39:21] They got to be reacting to this. 他们肯定对这个有反应吧
[39:24] Indeed they are. You just flipped two. 没错 你刚刚搞定了两个人
[39:31] Mrs. Cooper… 库帕太太…
[39:34] were there any other incidents of physical violence 还有其他人身暴力事件
[39:37] that either involved you or to which… 牵扯到你们两个人…
[39:40] you were a direct witness? 是你亲眼所见的吗
[39:42] He, uh… 他…
[39:45] burned me. 烧伤了我
[39:48] Here and here. 这里还有这里
[39:51] With cigarettes. 用烟烫的
[39:53] He… 他…
[39:56] bit my ear. 咬了我的耳朵
[39:58] I had to get stitches. 我得去缝针
[40:01] Anything else? 还有吗
[40:04] He kicked me once. 他有一次踢了我
[40:06] Kicked you where, Mrs. Cooper? 踢在哪里 库帕太太
[40:10] Between my legs. 两腿中间
[40:14] And you were able to document each of these incidents? 这些事件你都有记录在案吗
[40:19] In each case, 每一次事件后
[40:21] you went and sought medical attention afterwards? 你都去了医院吗
[40:23] Yes. 是的
[40:25] Although, I always made up a story 但是 我每次都编造了
[40:27] as to how I got the injury. 我如何受伤的故事
[40:30] Thank you. 谢谢
[40:32] No further questions, Your Honor. 没有其他问题了 法官大人
[40:40] So, you admit you lied about the details 所以 你承认你去医院的时候
[40:43] when you sought medical help for these… 对事件中所谓的…
[40:45] so-called injuries? 伤痕细节撒谎了吗
[40:47] Yes. I was embarrassed. 是的 我感到尴尬
[40:50] So tell me, Mrs. Cooper, 那告诉我 库帕太太
[40:52] now that we’ve established that you’re an admitted liar, 现在我们知道了你亲口承认自己是骗子
[40:55] why should we believe anything else you say? 为什么我们要相信你说的其他话呢
[40:59] For instance, 比如
[41:00] how do we know these injures aren’t self-inflicted? 我们怎么知道这些伤痕不是你自己造成的呢
[41:05] Well, I… 我…
[41:06] I wouldn’t burn my own arm… 我不会烧自己…
[41:08] ma’am. 女士
[41:11] And I’m not even sure how I would bite my own ear. 我更不知道怎么能够咬到自己的耳朵
[41:13] Not to mention kick myself… 跟不用说踢自己了…
[41:17] where I indicated. 往我刚刚说的地方
[41:36] Wait, where is Mr. Colon? 等等 科隆先生呢
[41:39] Well, he stayed behind 他留下
[41:40] to talk to your ex-brother-in-law’s new wife. 跟你前姐夫的新妻子谈谈
[41:42] She wanted to file charges against him, 她想起诉他
[41:44] and Benny’s offered to put her in touch 本尼愿意帮她联系
[41:46] with the D.A. In Florida. 佛罗里达的检察官
[41:52] How do I do this? 我该怎么办呢
[41:54] Where do I start? 从哪开始呢
[41:55] Am I Elena, or do I go back to being Angela? 我是埃林娜 还是继续当安吉拉
[41:59] What do people call me? What do I call myself? 人们叫我什么 我叫自己什么呢
[42:02] Mom! 妈妈
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号