Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

庭审专家(Bull)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 庭审专家(Bull)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:30] And that will do it for the headlines for the 9:00 hour. 以上就是九点的头条新闻
[00:33] We will see you back here at 9:30. 我们九点半再回来
[00:35] For New York News 3, I’m Allison Rojas. 纽约新闻三台 我是阿里森·洛哈斯
[00:39] And we’re out. 结束
[00:43] – Nice broadcast. – Thanks. – 做得很棒 – 谢谢
[00:44] That new shade of lipstick, that looks great on camera. 新色号很上镜
[00:53] Who would send me 谁会在我
[00:54] a birthday card two months before my birthday? 生日前两个月送我生日贺卡啊
[00:59] Okay, this is not funny. 好吧 这不好笑
[01:01] – Oh, no. It’s in your hair. – It’s everywhere. – 哦不 沾到你头发上了 – 到处都是
[01:03] I have to be back on the air in 23 and a half minutes. 我还有二十三分半钟就要回去直播了
[01:05] No, I’ll get-get, uh, wardrobe and makeup. 没事 我去给你换套衣服 补个妆
[01:06] Hurry. 赶快
[01:13] Yesterday morning, my wife… she woke up achy, nauseous. 昨天早上 我妻子醒来感到疼痛恶心
[01:16] She had a bit of a fever, said her chest hurt. 她有点发烧 说胸口疼
[01:18] We thought it was the flu. 我们以为是流感
[01:19] But then, today, she started coughing up blood. 但今天她开始咳血
[01:22] Attendant, 护士
[01:23] – let’s get her to Room One. – Yes, Doctor. – 把她送到一号病房 – 好的 医生
[01:25] Let’s page Dr. Farmer and the chief, 呼叫法默医生和主任
[01:27] and then alert the Health Department and the CDC. 通知卫生部和疾控中心
[01:29] The-the CDC? 疾控中心
[01:30] Center for Disease Control? What’s going on? 怎么回事
[01:32] Government buildings 政府大楼关闭
[01:33] remain closed and subway ridership 地铁客流量处于
[01:35] is at its lowest level since 9/11 9·11以来最低水平
[01:37] as anthrax terror grips Manhattan. 炭疽恐惧笼罩着曼哈顿
[01:39] A quiet panic has descended on the city 无声的恐慌降临城市
[01:42] as New Yorkers are trying to figure out who’s behind this 纽约市民迫切想知道谁是幕后黑手
[01:44] and when it will end. 这一切何时结束
[01:45] At this hour, the death toll remains at two. 截至目前 死亡人数为两人
[01:49] The deceased are Katie Connors, 死者之一 凯蒂·康纳
[01:51] who opened a birthday card addressed to her husband, 打开了一封寄给她丈夫
[01:53] Manhattan Congressman Peter Connors, 曼哈顿议员皮特·康纳的生日贺卡
[01:56] and Emmanuel Bakry, the postal worker who delivered it. 另一位死者是派送贺卡的邮递员伊曼纽尔·巴克
[01:59] But, finally, some good news. 但还是有一些好消息
[02:01] News 3’s Allison Rojas is responding to treatment 一个多星期前 新闻三台的阿里森·洛哈斯
[02:04] after opening an anthrax-laden greeting card 就在这间演播室打开了一张有炭疽细菌的贺卡
[02:07] in this very studio more than a week ago. 她接受治疗后情况有所好转
[02:10] Doctors expect her and the four other News 3 staffers 医生预计她和其他四名新闻三台工作人员
[02:13] who were taken ill to make a full recovery. 能够完全康复
[02:32] Folks, we’re about to roll, so I need quiet. 各位 我们要开始了 请安静
[02:36] Five, four, 五 四
[02:38] three, two… 三 二
[02:43] Good afternoon from ground zero. 下午好 这里是疾控中心
[02:45] Here in Manhattan we’re all collectively holding our breath, 在曼哈顿 大家都一同屏住呼吸
[02:48] waiting for the next anthrax-laden shoe to drop. 等待下一次炭疽袭击
[02:51] With that thought in mind, we thought we’d pay a visit to Hudson University, 鉴于此 我们来到了哈德逊大学
[02:55] which is one of the foremost laboratories 这里是研究化学武器和
[02:57] for the study of chemical weapons and bio-pathogens. 生物病原体最重要的实验室之一
[03:00] We wanted to talk with Dr. Roger Simpkins, 我们想和罗杰·辛普金博士谈谈
[03:03] a microbiologist and researcher who runs this lab, 他是管理这个实验室的微生物学家和研究员
[03:06] which is financed in a combination of funding 该实验室由大学
[03:08] from the university and the government. 和政府共同资助
[03:10] Dr. Simpkins, any words of wisdom 辛普金博士 您有什么箴言
[03:13] or homespun advice for our viewers tuning in, 或者建议给我们收看直播的观众吗
[03:16] missing work and school, doing everything they can 他们停工停学 竭尽所能
[03:19] to keep themselves from becoming a victim, 避免成为下一个受害者
[03:21] falling ill, possibly even dying? 避免染病导致的可能死亡
[03:23] The thing we all need to remember 我们得记住
[03:25] is that anthrax is not a virus. 炭疽不是病毒
[03:27] It’s a bacteria, and that means you can’t catch it. 它是一种细菌 因此你不会被感染
[03:29] It can’t be transmitted from person-to-person, 它无法人传人
[03:31] so if you don’t have direct contact with it, 所以 如果你与它没有直接接触的话
[03:33] it poses no threat to you. 它对你构不成威胁
[03:35] So calm down. 所以请冷静
[03:38] A-And I’ve been told that even if you do have direct contact, 我还听说即使你有直接接触
[03:40] it’s still not necessarily fatal. 它也不一定是致命的
[03:44] Absolutely true. 完全正确
[03:45] If anthrax is identified early, it can be treated. 如果炭疽发现得早 是可以治疗的
[03:48] What makes it tricky is early anthrax symptoms 棘手的是 早期的炭疽症状
[03:51] look just like the flu. 和流感很像
[03:52] So unless your doctor knows 因此 除非你的医生知道
[03:54] that you’ve actually had contact with it, 你确实与它有过接触
[03:56] the disease can go undetected until the drugs we use 否则直到治疗药物不再有效
[03:59] to cure it are no longer effective. 这种病可能才会被发现
[04:00] But it’s been nearly 20 years 但是距离上次炭疽事件
[04:02] since the last round of anthrax incidents. 已经过去将近二十年了
[04:04] How is it there’s still no cure for this stuff? 为什么这病仍然没有特效药
[04:07] Well, ironically, 讽刺的是
[04:09] uh, last year at this time, my, uh, colleagues and I 去年的这个时候 我和我同事
[04:13] were in the process of developing 曾致力于研发一项
[04:15] some very promising new late-stage anthrax treatments. 针对后期炭疽的有效新型疗法
[04:17] Wait. 等等
[04:18] “Were”? 这个项目停止了吗
[04:19] Well, our funding, particularly with regard to anthrax research, 我们的资金 尤其是炭疽研究的资金
[04:23] comes from the federal government. 来自于联邦政府
[04:25] And they pulled way back this year. 但今年他们中止了资助
[04:29] What can I tell you? 我能说什么呢
[04:31] Go write your congressman. 给你们的议员写信吧
[04:44] The FBI is in my office. 联邦调查局在我办公室
[04:46] They’ve determined that the anthrax used 他们已经确定最近这些袭击中
[04:48] in all these recent attacks 用到的炭疽
[04:50] comes from our labs. 就来自我们实验室
[04:53] They want to talk to the three of you. 他们想和你们三个谈谈
[05:02] What did you do? Get a second job? 你干嘛 又找了份工作吗
[05:04] Aren’t you afraid of dogs? 你不是怕狗吗
[05:06] Other postal workers going postal? 其他邮递员压力太大崩溃了吗
[05:08] Not funny. It’s just my mail 这不好笑 这些只是我
[05:10] for the last couple of weeks. 最近几周的邮件
[05:11] I made the post office hold it for me. 我让邮局先替我暂存的
[05:13] Once I found out the FBI arrested the anthrax killer, 现在联邦调查局已经抓到炭疽凶手了
[05:16] I figured it was finally safe to pick it up 可以拿回来整理整理了
[05:17] and sort through it all. 总算安全了
[05:18] Won’t be needing that anymore. 不需要这个了
[05:23] Bull in his office? 布尔在办公室吗
[05:33] I’m in the middle 我正在进行一项
[05:34] of some very important procrastination. 非常重要的拖延活动
[05:39] Hey. Sorry to interrupt. 抱歉打扰
[05:42] Why are you so glum, Mr. Colon? 你怎么闷闷不乐的 科隆先生
[05:44] Haven’t you heard? 你没听说吗
[05:45] It’s a glorious day in New York. 这是纽约灿烂的一天
[05:48] Spring has sprung, 春天来了
[05:51] Easter’s barely a month away, 还有一个月不到就是复活节了
[05:52] and the anthrax killer is off the streets. 炭疽凶手也被缉拿归案了
[05:54] We can put this whole dark chapter behind us. 这黑暗的一章总算可以翻过去了
[05:57] Well, actually, no, we can’t. 实际上还没翻篇儿呢
[06:00] What does that mean? 什么意思
[06:02] You remember, a couple of years ago, we signed up 你还记得 几年前我们加入了一个
[06:04] to be a part of that program where private firms offer 私人事务所给公设律师事务所
[06:08] their services to the public defender’s office? 提供服务的项目吗
[06:10] No. I got nothing on that. 不记得
[06:13] Must have been trying to get into somebody’s good graces. 大概是想讨好什么人吧
[06:16] What’s the difference? We offered, 有什么区别 我们答应提供服务
[06:17] and this morning they called. 今早他们打电话过来
[06:19] Natalie Reznick, the accused anthrax killer, is facing 纳塔利·雷兹尼 那个被指控的炭疽杀手
[06:23] two counts of capital murder and a slew of other charges. 面临着两项一级谋杀和其他一系列指控
[06:25] Well, she needs a defense team, and we’re one of the few firms 她需要一支辩护团队 而我们是市里少数几个
[06:29] in the city with the expertise to handle that type of case. 有处理这类案子的专业知识的事务所
[06:32] Well, just call ’em back and tell ’em no. 直接回电话告诉他们不行呗
[06:34] I have a newborn child and you have… 我有个刚出生的孩子 你有…
[06:37] Just say that 就说
[06:39] we really appreciate the offer, but we are not interested 感谢邀约 但我们现在没兴趣
[06:41] in representing a terrorist at this time. 为一个恐怖分子辩护
[06:44] An accused terrorist. 是被指控的恐怖分子
[06:46] I think you’re missing the point. 你没搞清楚重点
[06:47] The federal defender’s office wasn’t asking 联邦律师事务所今早打来
[06:50] when they called me this morning. 不是在询问行不行
[06:51] They were telling. 只是通知而已
[06:53] It’s our case, Bull. 这案子给我们了 布尔
[06:55] Happy spring. 春天快乐哦
[07:06] I have no idea why I’m here. 我不知道我为什么在这
[07:08] Surely you heard the FBI agent 你肯定听到联邦调查局探员
[07:10] read you the charges before he took you into custody. 拘留你之前宣读的指控了
[07:13] You’re being charged with murdering two people 你被指控用一级联邦管制
[07:16] with a Tier 1 federal select biological agent 生物制剂谋杀两人
[07:19] and terrorizing the city of New York. 并在纽约制造恐怖
[07:21] Yes, of course, but wh-why would they think I would do that? 我是听到了 但他们为什么认为我会干这种事
[07:25] Well, the evidence against you 对你不利的证据
[07:27] will be laid out at your arraignment, 将会在传讯时公布
[07:28] but based on the charging documents, 但是从指控文件来看
[07:30] the FBI has a pretty strong case. FBI掌握了强有力的证据
[07:32] How is that possible? 这怎么可能
[07:34] Well, when the funding for your anthrax research 去年 你所参与的炭疽研究
[07:36] was cut last year, 经费受到削减时
[07:37] you sent out dozens of e-mails. 你曾发出过数十封邮件
[07:39] To journalists, to politicians. 收件人有记者和政客
[07:41] The very people who’ve been the targets in these attacks. 而这些人正是遭受袭击的目标
[07:45] Well, y-yes, b-but that’s… 没错 但是这
[07:48] that’s just a coincidence. 这只是个巧合
[07:50] The-the letters that I was writing were about 我只是在信中说明了
[07:53] how shortsighted and dangerous it was to cut that funding. 削减经费是目光短浅且非常危险的
[07:58] Just because anthrax was out of the news did not mean 炭疽热没有出现在公众视野
[08:01] that it was no longer a risk to national security. 并不意味着它不再对国家安全构成威胁
[08:03] Well, the U.S. Attorney’s Office 但是联邦检察官办公室
[08:05] suspects that when your warnings fell on deaf ears, 怀疑当你的警告未被理睬时
[08:08] you orchestrated these attacks to prove a point. 你便精心策划了这些袭击事件以证明观点
[08:12] “Anthrax is still out there. It’s still lethal.” “炭疽热依旧存在且致命的”
[08:16] That’s absurd. I am a doctor, I am a scientist. 太荒谬了 我是博士 是科学家
[08:20] The work that my team was doing was about saving lives. 我们团队所做的一切工作都是为了拯救生命
[08:23] How on earth would killing people 杀人怎么可能
[08:25] help us achieve that goal? 帮我们实现目标
[08:27] If that’s all they had, I’d agree with you. 如果他们的证据只有这些 那我赞同你的说法
[08:29] Are you aware that bleached 你知道在FBI搜查之前
[08:32] before the FBI searched it? 你的办公室漂白过吗
[08:34] Yes. 我知道
[08:35] Bleach is a disinfectant. I work with pathogens. 漂白粉是一种消毒剂 而我的工作是和致病菌打交道
[08:38] But yours was the only office 但是你的办公室是
[08:40] in the complex to have been so recently 整栋楼里唯一一间在最近
[08:42] and thoroughly bleached. 受过彻底漂白的办公室
[08:44] Bleach kills anthrax. 漂白粉能杀死炭疽杆菌
[08:47] It makes it appear as if you were destroying evidence. 这会让人觉得你在销毁证据
[08:50] Your apartment had been bleached, too. 你的公寓也被漂白过了
[08:52] And investigators found a stash of the antibiotic ciprofloxacin 而且调查员在你的厨房里发现了藏起来的环丙沙星
[08:57] and a box of N95 face masks in your kitchen. 以及一盒N95口罩
[09:01] They suspect you used both 他们怀疑你在制作
[09:02] when you assembled the anthrax-laden birthday cards. 含有炭疽杆菌的生日贺卡时使用了这两样东西
[09:05] I mean, the masks were… I… 那些口罩是我…
[09:09] I was gonna paint my bathroom. 我本来准备粉刷浴室
[09:13] And I go on a medical mission every year. 每年我都去执行医疗任务
[09:15] This year, it’s Cambodia. 今年是柬埔寨
[09:17] Last year, it was Honduras, 去年是洪都拉斯
[09:18] Guadalupe. 还有瓜达卢佩
[09:21] Anyway, my doctor gives me cipro before I go every year. 不管怎样 每年出发前我的医生都会给我开环丙沙星
[09:26] I meant what I said. 我说的都是真的
[09:29] I have no idea why I’m here. 我根本不明白自己为什么会在这里
[09:33] I believe the woman. 我相信她
[09:34] I mean, she says she has no idea what she’s doing behind bars. 她说她都不明白她为什么会在监狱
[09:38] I believe her. 我相信她
[09:39] Okay. Well, that makes two of you. 好吧 那就是你们俩了
[09:41] Unfortunately, the government sees it all quite differently. 很不幸 政府的看法截然不同
[09:45] Yeah, government. You ever heard of detective myopia? 政府 你听说过近视侦探吗
[09:48] Detective myopia? 近视侦探
[09:51] No. Can’t say that I have. 还真没听说过
[09:53] It is when law enforcement, 通常是指执法部门
[09:54] usually because of extreme public or political pressure, 迫于极度的公众和政治压力
[09:57] picks a suspect and then evaluates all the evidence 挑选了一个嫌疑人 然后在评估所有证据时
[10:01] with the predisposition that that suspect is guilty. 会倾向于判断该嫌疑人有罪
[10:04] And they stop looking for other suspects, 而后停止寻找其他的嫌疑人
[10:06] they stop running down leads 并且不继续追究那些
[10:07] that don’t back up their predetermined theories. 不利于他们既定理论的线索
[10:09] All their work goes into proving that their suspect, 他们所有的工作都是为了证明
[10:13] the person they picked at random is guilty. 他们随机抓捕的嫌疑人有罪
[10:16] City’s in a panic. 城市正陷入恐慌
[10:18] FBI needs to restore calm. FBI需要让它恢复平静
[10:20] Natalie presented as someone with access to the bacteria 纳塔利正好是能够接触到细菌
[10:24] and an apparent motive, so they combed through her life 且有明显动机的人 所以他们仔细搜索她的生活
[10:26] looking for ways to prove she did it. 企图证明是她干的
[10:29] Detective myopia. 这就是近视侦探
[10:34] I think we need to argue for a change of venue. 我觉得我们需要争取换个审判地点
[10:37] Well… I know legal strategy isn’t exactly 我知道法律策略的确不是
[10:39] my area of expertise, but I have been going through 我的专业领域 但是我一直在浏览
[10:42] the potential jury lists, and, well, given the panic 可能的陪审团名单 考虑到公众
[10:47] and all of the publicity around this case, 对这个案子的关注以及恐慌
[10:50] wouldn’t we be likely to get 难道我们在其他地方
[10:51] a more impartial jury somewhere else? 不更好找一个更公正的陪审团吗
[10:53] Somewhere that hasn’t been through as much as New York has? 某个不像纽约经受了这么多的地方
[10:56] That’s not a bad thought, actually. 其实这是个不错的想法
[10:58] You know, the problem is, it’s next to impossible 只不过问题在于
[11:00] to get a change of venue in a federal criminal case. 联邦刑事案件几乎不可能改变审判地点
[11:05] I’m just worried. 我只是很担心
[11:06] No matter how I look at the data, 不管我怎么研究数据
[11:08] I just don’t know how we’re gonna seat a jury 我完全不知道要怎么样才能让陪审团
[11:10] that can look past their own fears. 无视他们的恐惧
[11:13] That’s why we shouldn’t try. 这也是我们不该这么做的原因
[11:15] In fact, we should do just the opposite. 事实上 我们要做的恰恰相反
[11:18] We should scare the living daylights out of ’em. 我们应该把他们吓得半死
[11:20] People are predisposed 大家倾向于
[11:22] to convicting Natalie because they want to believe 认定纳塔利有罪 因为他们想要相信
[11:23] that the danger has passed. 危险已经过去
[11:25] So what we need to do is convince the jury… 所以我们要做的是说服陪审团
[11:28] that it hasn’t. 危险依然存在
[11:30] Anybody remember the last time 有人还记得之前发生的
[11:33] we had a series of anthrax attacks? 一系列炭疽热袭击事件吗
[11:36] It was right after 9/11, wasn’t it? 正好发生在九月十一号之后 是吗
[11:38] Yes, yes. Very good. 是的没错 非常好
[11:40] And do you remember how long 那么你还记得
[11:42] it took for them to find the perpetrator? 他们花了多久才找到罪犯吗
[11:45] I seem to recall it was pretty quick. 我记得好像很快
[11:47] Indeed it was. 的确如此
[11:48] Attorney General John Ashcroft 司法部长约翰·阿什克罗夫特
[11:51] publicly named former biodefense researcher Steven Jay Hatfill 曾公开表示前生物防御系统研究员
[11:55] as a person of interest in the attacks. 史蒂文·杰伊·哈特菲尔对袭击事件很感兴趣
[11:58] FBI tapped his phone. FBI监听了他的电话
[12:01] He lost his job, couldn’t get another one. 他因此丢掉了工作 没办法再就业
[12:03] Almost committed suicide. 差点自杀
[12:05] Then, in 2008, 然后在2008年
[12:07] everyone suddenly realized 大家突然意识到
[12:09] that they were persecuting the wrong man. 他们控诉错了人
[12:12] So here’s my question to you. 所以我的问题是
[12:14] How many of you folks believe that, 在你们之中有多少人相信
[12:16] of course, with all the best intentions in the world, 当然 这是毫无冒犯之意的
[12:20] people whose job it is to root out the bad guys 那些以铲除坏人为职责的人
[12:23] sometimes get it wrong? 有时候也会犯错
[12:33] Now we’re getting somewhere. 有点进展了
[12:37] Means, motive and opportunity… 手法 动机和时机
[12:39] They must feel they have it, 他们肯定觉得自己掌握了这些
[12:40] or they wouldn’t have brought the case. 否则不会提起诉讼
[12:41] For those of us who didn’t go to law school, 对我们这些没读过法学院的人来说
[12:43] what does “Means” mean again? “手法”是什么意思
[12:44] It means she could do it; she had the tools necessary. 这指她有能力做这件事并且有必要的工具
[12:47] In this case, anthrax. She worked at a place 在炭疽热的案子里 她在一个
[12:50] where anthrax was readily available. 能轻易接触到炭疽杆菌的地方工作
[12:52] Yeah, but there’s more to it than that. 没错 但事实远不止这些
[12:55] Every expert I’ve spoken with said the same thing. 我交谈过的每一位专家都说了同一件事
[12:57] Researchers work with wet anthrax spores. 研究人员的研究对象是湿润的炭疽孢子
[13:01] To make a-a powder that can be sent in the mail, 要想制作能够被邮寄的粉末
[13:03] you have to use dry anthrax spores, 需要使用干燥的炭疽孢子
[13:04] and in order to dry them, you have to use a very specific, 为了干燥他们 需要使用一种特地
[13:07] very large piece of equipment built just for that purpose. 为这个目的而建造的非常大的特殊装置
[13:09] Which, of course, they have at the lab? 他们实验室里正好有这种装置吗
[13:11] Which, of course, they have at the lab. 他们实验室里正好就有
[13:12] But all of that takes time. 但是所有步骤都需要时间
[13:14] Stealing the anthrax. Drying the anthrax. 偷掉炭疽杆菌 干燥炭疽杆菌
[13:17] I’ve skimmed over this grand jury transcript three times… 我已经把大陪审团的审讯记录看了三遍
[13:20] I’ve yet to see an explanation 至今还没发现对于
[13:21] for when Natalie would have been able to do that 纳塔利何时能够做到这些事
[13:23] without raising suspicion. 而不引起怀疑所作出的解释
[13:25] Obviously, they are saving their biggest surprises for trial. 显然 他们把最大的惊喜留到了审判阶段
[13:28] I’ll give you another one. 我来给你另一个惊喜
[13:31] So, the FBI was able to determine that all the anthrax letters FBI能够确定所有的炭疽杆菌信件
[13:34] were mailed from this mailbox 都是在八小时内
[13:36] within a specific eight-hour period. 从这个邮箱寄出的
[13:38] Really? 真的吗
[13:39] Well, since I’m the only one here 考虑到我是在场唯一一个
[13:41] who hasn’t worked for Homeland or FBI, 不在国土安全或者FBI工作的人
[13:42] can someone tell me how they do that? 有人能告诉我他们是怎么做到的吗
[13:45] When you drop a letter into a government mailbox, 当把一封信投进政府邮箱的时候
[13:47] it goes into a bin that’s location-specific and time-coded. 它会被放在一个具有特定位置和时间编码的箱子里
[13:50] When that bin is carried back to the general post office 当这个箱子被运回邮政总局处理时
[13:52] for processing and your letter is postmarked, 你的信盖上了邮戳
[13:54] it carries all that information with it. 上面就携带着以上所有信息
[13:57] Wow. That’s really cool. 真厉害
[14:00] And more than a little scary. 而且还挺可怕
[14:03] Back to the pictures. 言归正传
[14:05] All right, so, the FBI examined security footage 联调局查看了同一时间段里
[14:07] from area cameras taken during the same time frame. 该地区的监控录像
[14:09] They were able to eliminate all but three people 寄信的人中他们排除了无关人员
[14:12] who mailed letters during that period. 最后剩下三个
[14:13] Wha…? And how were they able to do that? 什么… 他们怎么做到的
[14:15] How could they tell from these… grainy photos 他们怎么从这些…模糊的照片中分辨出
[14:18] who’s mailing anthrax and who isn’t? 是谁在邮寄炭疽菌呢
[14:21] Well, I can’t be sure, but my suspicion is, 我不能确定 但是我怀疑
[14:24] what they really did 他们真正做的
[14:25] was basically eliminate everyone who didn’t look like Natalie. 基本就是排除了所有看着不像纳塔利的人
[14:28] There is your detective myopia that Bull keeps talking about. 这就是布尔一直说的近视侦探
[14:31] And that left them with three people who did look like Natalie? 这样就剩下了三个看起来像纳塔利的人
[14:34] Well, it left them with three people, 只剩下三个人
[14:36] like this person here. 这个
[14:39] Or this person here. 这个
[14:42] Or this person here. 和这个
[14:46] People who don’t really look like anyone in particular. 这些看起来谁都不像的人
[14:49] At least not as far as I can tell. 至少我是看不出来
[14:51] So what am I gonna tell Bull? 那我要怎么跟布尔说
[14:53] Opening arguments, testimony start tomorrow morning. 开庭辩论和证人作证明天上午就开始了
[14:57] What in the world am I gonna tell Bull? 我到底能跟布尔说点什么
[15:00] Tell him that Danny and I are putting together dossiers 告诉他 我和丹尼正在收集与纳塔利共事过的
[15:02] on everyone Natalie works with, and… 所有人的资料 而且…
[15:05] That our strategy hasn’t changed. 我们的策略没有变
[15:07] To get the jury and the public to let go of the idea 要让陪审团和公众放弃纳塔利是
[15:10] that Natalie is the mastermind behind these attacks, 这场恐怖袭击的幕后主谋的想法
[15:12] we have to… come up with another credible suspect. 我们必须… 找出另一个可信的嫌犯
[15:16] And we will. 而且我们一定会的
[15:24] Now, Dr. Poulson, as a researcher 珀森博士 作为哈德逊大学实验室
[15:27] in the Medical Countermeasures Unit 医疗对策协会的
[15:29] at Hudson University Laboratories, 一名研究员
[15:31] you frequently work shoulder-to-shoulder with Natalie Reznick, 你经常与纳塔利·雷兹尼并肩共事
[15:35] – don’t you? – Yes, I do. – 是吗 – 是的 经常的事
[15:37] Now, it’s against the lab’s standard operating procedures 那么 任何人单独工作都是违反
[15:41] for anyone to work alone? 实验室标准操作程序的吗
[15:43] – That’s correct, yes. – And to your knowledge, – 没错 是的 – 据你所知
[15:45] Dr. Poulson, did Dr. Reznick 珀森博士 雷兹尼博士是否
[15:48] ever simply disregard this tenet of standard operating procedure? 无视过标准操作程序的原则呢
[15:54] Yes, I believe she may have. Once. 是的 我确定她可能有过一次
[15:57] About a week before the attacks. 大约在袭击发生的一周之前
[15:59] You’re referring to the evening 你是说十一号的
[16:01] – of the 11th? – I don’t know what he’s talking about. – 晚上吗 – 我不知道他在说什么
[16:03] It was late. We were the only two people in the lab. 那天很晚了 实验室里只有我们两个人
[16:06] And at around 7:00 p.m., I got summoned 在晚上七点左右 我被叫到
[16:08] to the chancellor’s office for a call with D.C. 校长办公室和国防部通话
[16:11] Much of the work we do at our labs 我们在实验室做的很多工作都与
[16:15] is in partnership with the Department of Defense, 国防部有合作关系
[16:18] so when they say jump, we jump. 所以当他们说暂停 我们就暂停
[16:22] And I told Natalie to… 然后我就让纳塔利…
[16:24] clean up and that we would finish up another day. 清理实验室 准备之后再继续
[16:28] So I left her unattended. 所以我让她独自留下了
[16:31] Which, as the senior researcher, I shouldn’t have done. 作为一名高级研究员 我不该那么做
[16:35] But she assured me that she would just take a few minutes 但是她向我保证 她只需要几分钟
[16:38] – and then she would leave. – Just to be clear. – 然后就会离开 – 我们确认一下
[16:41] Your expectation was that Dr. Reznick 你期望雷兹尼博士会
[16:44] would take five, maybe ten minutes 用五到十分钟时间
[16:46] to clean up the lab and then leave. 清理实验室然后离开
[16:47] Correct? 对吗
[16:49] That was my assumption, yes. 对 那是我的设想
[16:51] Dr. Poulson… 珀森博士
[16:53] this is a single frame 这是从当晚拍摄的
[16:55] from security footage taken from the night in question. 安保监控录像中得到的一个画面
[16:59] It shows someone leaving the laboratory complex at Hudson. 上面显示有人正在离开哈德逊实验室综合大楼
[17:02] Can you identify that person? 你能认出这个人吗
[17:04] – It’s Dr. Reznick. – And could you read – 这是雷兹尼博士 – 麻烦你读出
[17:07] the time stamp on the photo for us, please? 这幅画面上的时间标识 好吗
[17:10] 9:26 p.m. 晚上九点二十六分
[17:12] 9:26 p.m. 晚上九点二十六分
[17:15] Two and a half hours after you left the lab, correct? 在你离开实验室两个半小时之后 对吗
[17:19] Yes. 没错
[17:20] Dr. Poulson, 珀森博士
[17:22] in your professional opinion, if Dr. Reznick had been alone 以你的专业看法 如果雷兹尼博士独自待在
[17:25] in that lab, not just for a few minutes to clean up, 实验室里 不是花几分钟做了清理
[17:27] but for several hours, would that have given her enough time 而是待了几个小时 这样能否给她足够的时间
[17:31] to dry the anthrax spores into a powder 把炭疽孢子干燥成粉末
[17:34] and sneak them out of the lab? 然后把它们偷偷带出实验室
[17:36] Objection, Your Honor! Calls for speculation. 反对 法官大人 这是引导证人推测
[17:39] Your Honor, Dr. Poulson is a microbiologist. 法官大人 珀森博士是一位微生物学家
[17:42] I’m simply asking him for his professional opinion. 我只是在询问他的专业意见
[17:45] Objection overruled. 反对无效
[17:46] I’ll allow him to answer. 允许证人回答
[17:50] I believe it would have, yes. 是的 我相信时间足够
[17:53] No further questions 没有其他问题了
[17:55] for now, Your Honor. 法官大人
[18:04] Dr. Poulson. 珀森博士
[18:06] Really appreciate you being here today. 很感激你今天能到庭
[18:08] Now, I know we’ve heard a lot of speculation 我知道我们已经听到了很多猜测
[18:11] about what might have happened, what could have happened, 可能发生了什么事 能够发生过什么事
[18:14] but you are a scientist. 但是你是位科学家
[18:17] You deal with the physical facts of the world. 你和世界上的客观事实打交道
[18:20] So let’s get back to that. 那么我们再回顾一下
[18:23] Do you have any proof 你有证据证明
[18:25] that Dr. Reznick stayed in the lab alone 雷兹尼博士独自留在实验室的时间
[18:28] any longer than she told you she would? 比她告诉你的更长吗
[18:31] Well, based on the time stamp… 根据时间标识…
[18:33] Oh, no, no. That time stamp only proves 不不不 那个时间标识只能证明
[18:36] what time she left the building, 她离开那栋大楼的时间
[18:38] which was two and a half hours after you did. 也就是在你离开后的两个半小时
[18:42] Nowhere does it indicate 它本身没有显示
[18:43] what time she left the lab itself, does it? 她什么时间离开了实验室 有吗
[18:48] No, it doesn’t. 不 没有
[18:50] Now, Dr. Reznick maintains she left the lab 雷兹尼博士坚称她按照约定
[18:55] as promised and spent the remainder of that time 离开了实验室 然后在剩下的时间里
[18:58] in her office typing a report of the day’s work. 到她的办公室写了当天的工作报告
[19:02] In fact… 事实上
[19:04] you reviewed that very report the next morning, didn’t you? 第二天上午你就审阅了那份报告 是不是
[19:07] It’s quite possible. 很可能
[19:09] I often review the reports from the previous night 我经常在第二天上午审阅前一天晚上的
[19:12] – the next morning. – I see. – 报告 – 明白了
[19:13] And before the FBI informed you that Dr. Reznick was a suspect, 那么在联调局告知你雷兹尼博士是一名嫌犯之前
[19:17] did you have any reason to suspect her of this crime? 你有过什么理由怀疑她犯下了这桩罪行吗
[19:21] No. 没有
[19:25] I’ve always believed Natalie to be trustworthy and… 我一直都相信纳塔利是一位值得信任而且
[19:28] a passionate scientist. 热情饱满的科学家
[19:30] And I’m still inclined to believe so. 且我现在仍然会选择相信她
[19:33] I mean, hon… 我是说 坦白…
[19:34] honestly… 坦白说
[19:36] I hope the version of events you just laid out is the truth. 我希望你刚才陈述的版本才是事实
[19:41] Thank you very much, Dr. Poulson. 感激不尽 珀森博士
[19:44] No further questions, Your Honor. 没有其他问题了 法官大人
[19:48] Redirect? 再次询问
[19:50] Regardless of what you might hope, 不管你希望怎样
[19:53] Dr. Poulson, 珀森博士
[19:55] doesn’t the fact remain that a pathogen was stolen 一份病原体被人从你的实验室偷走了
[19:58] from your lab? 依然属实吧
[20:00] Yes. 是的
[20:01] And based on your own testimony, 基于你自己的证词
[20:03] wouldn’t you agree that Dr. Reznick was the only researcher 你是否认可 雷兹尼博士是唯一可能
[20:08] who could possibly have had an opportunity 有机会这么做的
[20:10] – to do it? – Asked and answered, Your Honor. – 研究员 – 问题已经回答过 法官大人
[20:12] Counsel is badgering the witness. 控方律师在纠缠证人
[20:14] I’ll withdraw the question, Your Honor. 我收回这个问题 法官大人
[20:17] How’s the view from where you’re sitting? 你那边的情况怎么样
[20:19] The only good news is, it can’t get any worse. 唯一的好消息 不会更糟了
[20:35] I’m awake. It’s okay. 我醒着呢 没事
[20:37] Partying all night with Astrid again, huh? 又跟阿思翠开心了一晚上 是吧
[20:40] Yeah. 是啊
[20:43] I was sitting in the living room at 3:00 in the morning, 凌晨三点的时候 我正坐在客厅里
[20:46] little Astrid up on my shoulder. 小阿思翠趴在我的肩膀上
[20:48] I was trying to get a burp out of her. 我试着给她拍个嗝
[20:50] And I flip on the news, and we’re everywhere. 我扫了一眼新闻 到处都是我们的消息
[20:52] Every channel. 所有的频道
[20:54] And if it is our intention to convince the jury 如果我们的计划是说服陪审团
[20:57] that the real anthrax killer is still out there, 真正的炭疽杀手依然逍遥法外
[21:00] well, the national media has not picked up on it. 那么 官方媒体还没有关注到这一点
[21:03] Which means… 也就是说
[21:05] we’re failing. 我们要败诉了
[21:08] Well, you don’t know that. 这可说不准
[21:10] Our target’s the jury, not cable news. 我们要搞定的是陪审团 而不是电视台
[21:12] But the world of cable news is the world 但是他们晚上回家总归是要
[21:14] these jurors go home to every night. 打开电视的
[21:16] And if the CNNs and the Foxes and the CNBCs aren’t buying 如果CNN 福克斯和CNBC这些电视台
[21:19] our version of events, 都不认同我们的说法
[21:20] then neither are the jurors’ families or neighbors. 那些陪审员的家人和邻居也更不会相信了
[21:24] And we all know they’re not supposed to talk about the case 虽然我们都知道陪审员是不该谈论案情
[21:28] or watch the news about it… 或是收看相关节目的
[21:32] but they do. 但那只是妄想
[21:33] I’m sorry, Bull, but I think you’re being a little premature. 不好意思 布尔 我觉得你的想法有点不成熟
[21:37] The prosecution is still presenting their case, 现在还只是控方陈述案情的阶段
[21:39] and we haven’t even gotten our turn. 我们的机会还在后头
[21:42] I know. But we can’t wait until then. 我知道 但是我们不能拖那么久
[21:44] We have to go on the offensive now. 现在就得着手反击了
[21:46] We got to use every objection, every cross to hammer home 我们要利用好每次反对以及讯问的机会
[21:49] how dangerous it will be if the jury gets this one wrong. 好让陪审团想清楚错判的后果究竟有多严重
[21:53] The killer is still out there. 尤其是凶手依旧逍遥法外
[21:57] My wife, my-my wife Katie, 我的妻子 凯蒂
[21:59] she didn’t aspire to a political life. 她以前对投身政治并不感兴趣
[22:02] I mean, heck, when I met her in grad school, 当我们在研究生院相遇的时候
[22:04] she didn’t even read the paper. 她连时事热点也不甚关注
[22:05] But then we fell in love, and the next thing you know, 但随着我们坠入爱河 紧接着
[22:08] I’m running for office and then we’re out there together 我去参加了选举 她便和我一起参与到
[22:12] on the campaign trail. 竞选活动当中
[22:14] Oh, she was a natural. 这一切对她来说仿佛信手拈来
[22:16] I mean, she loved people. 她爱着选民们
[22:18] And people sensed it and they loved her right back. 人们能感受到 并将其回馈到她身上
[22:23] You see, I take enormous pride in being a congressman. 尽管国会议员的身份让我感到无比自豪
[22:27] But the thought that my job, 但每每想到我的工作
[22:29] that my commitment to public service 我对公众事业的付出
[22:31] somehow contributed to her d-death… 却在某种意义上给她带来厄运…
[22:36] It’s all right, Congressman Connors. 节哀顺变 康纳议员
[22:39] No further questions. 我没有要问的了
[22:40] Uh, Bull, it’s not looking good here. 布尔 情况有点不太妙
[22:43] This jury really feels for the congressman. 陪审团都对议员的遭遇抱以同情
[22:46] Of course they do. So do I. 这是人之常情 我也同情他
[22:48] But that doesn’t mean his pain is Natalie’s fault. 但这并不意味着这一切就是纳塔利的错了
[22:51] Congressman Connors. 康纳议员
[22:53] I’d just like to say how profoundly sorry I am for your loss. 我对您的不幸遭遇表示哀悼
[22:58] Thank you. 谢谢
[22:59] Now, much has been made of the fact 回到正题 我们有不少的证据显示
[23:01] that you were a part of a long list of legislators 雷兹尼博士在她的研究计划被切断资金来源后
[23:05] Dr. Reznick reached out to in the wake 曾联系过多名立法委员会成员
[23:07] of a funding cut to her research program. 而您是其中之一
[23:10] Now, do you recall Dr. Reznick’s 请问 您能回忆起雷兹尼博士是否
[23:14] message to you to be threatening in any way? 在她的信中表达出任何威胁的意向吗
[23:16] Honestly, I don’t. 实话实说 没有
[23:18] You see, my staff filters my e-mails, so I only learned about 因为我的电子邮件是由我的员工筛选管理的
[23:23] that message in the, in the aftermath of my wife’s passing. 所以我也是在我妻子过世之后才了解到这件事
[23:28] But, no, it did not appear to be threatening. 不过 那封电邮并没有表露出任何恶意
[23:31] But I imagine your office must receive 但我想 您的办公室也会时不时地
[23:34] threatening e-mails from time to time? 收到威胁邮件对吗
[23:37] Yes, unfortunately, in my line of work, 是的 令人感到遗憾的是 我这一行
[23:39] you have to make tough choices sometimes, 在做某些决定的时候的确是左右为难的
[23:41] choices that anger people, 这些决定会让人们感到生气
[23:43] and occasionally those people do lash out. 他们有时候也会想办法出气
[23:46] How many threats would you estimate that you’ve received 您能大致回忆一下您在国会供职的这七年间
[23:50] in the seven years that you’ve been in Congress? 您收到过多少的威胁信息吗
[23:53] Uh, like I said, my staff filters my communications, 正如我前面所述 我的员工会帮我筛选来往的邮件
[23:59] so there’s really no way for me to know. 所以对此我并不清楚
[24:01] Well, my office inquired. 我的公司收集到了相关信息
[24:04] And according to your staff, it’s 102. 根据您的员工所说 一共有一百零二封恐吓邮件
[24:09] That’s how many unique threats 这就是过去七年
[24:11] your office has received in the past seven years. 您的办公室所收到的恐吓信息的数量
[24:14] 19 of those were death threats. 其中有十九封还是死亡威胁
[24:17] So let me ask you, 那我这样问您
[24:20] in the wake of these attacks, to the best of your knowledge, 据您所知 在这几起袭击发生后
[24:26] did the FBI investigate those 19 people FBI是否调查过先前这十九个
[24:30] who previously threatened to take your life? 曾扬言要威胁您生命的嫌疑人
[24:33] They may have. 也许有吧
[24:35] Honestly, I don’t know. 老实说我并不清楚
[24:38] You don’t know. 连您也不清楚
[24:40] Wow. That’s kind of unsettling. 这可真让人感到担忧
[24:44] I mean, did the FBI even ask you about 那FBI又是否询问过
[24:47] anyone who possibly could have had a vendetta against you 您是否和他人结怨
[24:51] during that time period? 并招致报复呢
[24:53] I don’t know. 我不清楚
[24:55] Well, then I truly am sorry for you, Congressman Connors. 这样的话我真心为您感到遗憾 康纳议员
[25:00] Not only for your tragic loss, but also because, 不仅仅是因为您失去了挚爱之人
[25:03] apparently, law enforcement seems more interested 还因为执法人员明显更关心于
[25:06] in scapegoating Natalie Reznick than it does 让纳塔利·雷兹尼成为替罪羔羊
[25:09] in making sure your wife’s real killer is off the streets. 而不是将杀害您妻子的凶手抓捕归案
[25:12] Objection. Counsel is testifying. 我反对 辩方律师正在作证
[25:15] Sustained. 反对有效
[25:17] The jury will disregard the defense’s last statement. 辩方方才的发言陪审团应当不予采信
[25:20] Ask a question, Mr. Colón. 请提出问题 科隆先生
[25:22] That’s all right, Your Honor. 好的 法官阁下
[25:24] I have no further questions at this time. 现在我没有其他需要问的了
[25:26] I’m sure you can’t see it yet, 虽然你还不能察觉
[25:27] but it finally feels like we’re making progress. 但是我终于能看到有一丝好苗头了
[25:29] The government will call its next witness, please. 请控方传唤下一位证人
[25:31] The government rests its case, Your Honor. 我方选择结束陈述 法官阁下
[25:35] Then the defense will call its first witness, please. 那请辩方传唤你们的第一证人
[25:38] My parents came to this country before I was born. 在我出生前我的父母就来到了这个国家了
[25:41] They were scientists in the Soviet Union, 他们曾是前苏联的科学家
[25:43] but they refused to toe the party line, 却因为拒绝服从当局的指令
[25:45] so their lives were in danger. 而过着危机四伏的生活
[25:48] They fled and they found sanctuary here, in America. 他们逃离了苏联并在美国找到了栖身之所
[25:52] And until the day they died, 因此直到他们去世的那天
[25:54] they never ceased being grateful for that. 他们不曾有一天不是对此心怀感激的
[25:56] And they raised me to be grateful, too. 同样地 他们抱着这份感恩之心将我养育成人
[26:00] I decided when I was 当我还是个小女孩的时候
[26:03] a very young girl that, when I grew up, 我就决定了当我长大之后
[26:05] I-I would help people somehow, 我要力所能及地帮助别人
[26:07] protect people somehow. 保护别人
[26:10] So, is that how you ended up researching cures 所以这就是你决定投身于为致命生化武器
[26:13] for deadly biological weapons? 研发解药这项事业的缘由吗
[26:16] Uh, well, it was… 这…
[26:18] It was part of it, sure. 不完全是
[26:20] A love of science. 出于对科学的热爱吧
[26:23] I don’t know. It-it-it gives me a sense of satisfaction, 我不知道怎么形容 它带给了我一种满足感
[26:27] like I’m-I’m pulling my own weight, 仿佛我正在出自己的一份力
[26:28] I’m doing my share. 作出了一定的贡献
[26:31] I am showing my gratitude. 我想让这个社会看到我的感激之情
[26:33] So the idea that you would hurt 所以说如果你想要为了一己私利
[26:36] or kill fellow Americans for your own personal gain… 而伤害或是杀害你的美国同胞…
[26:40] Is absurd. 那便是无稽之谈
[26:42] To do the work that I do, 如果要从事我所从事的工作
[26:44] you have… You have to become a doctor. 你需要做到医者仁心
[26:46] I’m-I’m a doctor. 这对于我来说也一样
[26:49] I took an oath to save lives. 我早已立下誓言要挽救他人的性命
[26:51] Why would I knowingly set out to hurt anyone? 我又有什么理由去故意伤害别人
[26:55] Kill anyone? 或是置他人于死地呢
[26:57] Thank you, Dr. Reznick. 谢谢你 雷兹尼博士
[26:59] No further questions, Your Honor. 我没有要问的了 法官阁下
[27:02] They look engaged to me, receptive. 他们看起来很投入 很专注
[27:04] Open body language. 肢体语言也释放出信息
[27:06] A couple jurors are starting to lean in. 有些陪审员已经身体前倾
[27:08] Does that line up with what you’re seeing? 这些符合你所看到的吗
[27:10] Sure does. 没错
[27:11] They’re starting to find Natalie credible, 他们开始觉得纳塔利是可信的了
[27:13] and a few of them are now firmly on her side. 其中有一小撮已经坚定不移地站在她那一边了
[27:16] So, 那么
[27:18] Dr. Reznick, 雷兹尼博士
[27:20] the pleasure you take from your work 你的工作所带给你的愉悦
[27:21] is fundamentally altruistic, right? 是带有纯粹的利他性的 对吗
[27:25] I mean, you want to pull your own weight. 你想出自己的一份力
[27:28] You want to do your share. 作出自己的贡献
[27:31] And, most of all, you want to help people, huh? 更重要的是 你想帮助别人 对吧
[27:35] Protect people. 保护别人
[27:36] This is what you just testified to, correct? 这些是你刚刚作证的 对吗
[27:40] Yes. 是的
[27:41] And you would never want to hurt anyone. 而你也从未想过要伤害别人
[27:42] You certainly wouldn’t want to see anyone die. 也肯定不会想看到有任何人失去生命
[27:45] I mean, the work you do, 也就是说 你从所从事的工作
[27:47] your very reason for being, 你所做一切的根源
[27:49] is all about saving lives. 都无外乎拯救生命
[27:52] Is that correct? 我说的对吗
[27:54] That is what I said, yes. 是的 那是我所表述的
[27:56] Interesting. 有意思
[27:57] Because I have a video 因为我有一份视频证据
[27:59] of an academic conference you participated in, 记录了你参加的一次学术会议
[28:02] which would seem to suggest otherwise. 当时的情形与你所言格格不入
[28:05] Uh… Objection. 反对
[28:06] Your Honor, this is the first 法官阁下 在此之前
[28:08] the defense has heard of any video. 辩方律师并未得知有视频证据
[28:11] – The AUSA knows… – Your Honor, a concerned citizen – 联邦助理检察官明白… – 法官阁下 一位热心市民
[28:13] – sent this video to our office… – …he has a duty to disclose – 昨天才将这段视频… – …他有义务公开
[28:15] – any and all… – …only just yesterday. – 全部的… -…送到了我的办公室
[28:16] Enough! Both of you. 行了 两位律师
[28:18] Mr. Reynolds, 瑞诺律师
[28:20] I’m gonna take you at your word and allow this. 我接受你说的情况并允许你继续
[28:23] Mr. Colón, I will give you ample time to prepare 科隆律师 如果你需要进行再主询问
[28:26] should you choose to redirect. 我将给你充足的准备时间
[28:28] Let’s proceed. 我们继续
[28:31] Is that you up there, Dr. Reznick, 雷兹尼博士 视频中是你本人吗
[28:33] on the stage, in the video? 讲台上的那位
[28:35] It is. Yes. 是的
[28:36] Do you recall when this video was taken? 你记得这是什么时候拍的吗
[28:39] Um, I-I believe 那应该是
[28:41] it was an ethics panel at a microbiology conference 一次微生物学研讨会上的职业道德讨论
[28:45] about… ten years ago. 大约…十年前
[28:48] I was still a postgrad. 当时我还是一名研究生
[28:52] I have a hypothetical question for you, Dr. Reznick. 雷兹尼医生 我想作一个假设性的提问
[28:56] Okay. 好的
[28:57] If an unknown deadly virus or bacteria 假如一个单独的群体面临
[29:00] were to infect an isolated group of people, 某种未知致命病毒或细菌的传染
[29:03] what, in your opinion, 以你的观点
[29:04] is the best course of action? 最好的应对方式是什么
[29:09] if there was a chance to contain the outbreak within that group, 如果有可能在这个群体内控制疾病爆发
[29:14] I’d say that the only choice 我想说只有唯一的选择
[29:15] is to quarantine the infected… 那就是隔离感染者…
[29:19] Nobody in, nobody out… 禁止任何人进入或离开…
[29:20] And then watch the, uh, progression of the disease. 观察疫情的发展
[29:24] Even if the disease were deadly? 即使在危及生命的情况下吗
[29:26] Well, if you don’t know what the pathogen is, 如果对病原体一无所知
[29:28] treating the symptoms may be futile. 任何救治都可能是无效的
[29:30] You’re going to have to let in medical workers, 你不得不让医护人员接近患者
[29:34] and then, at some point, 而某些情况下
[29:35] you’re going to have to let them back out, 你又不得不让他们离开
[29:36] and they very well may carry 结果这就非常可能
[29:38] whatever it is to the general population. 把病毒传播给大众
[29:40] So, yeah, 所以 是的
[29:42] harsh as it sounds, 听起来是很残酷
[29:44] quarantine. 隔离
[29:46] Because, unfortunately, 不幸的是
[29:48] sometimes five have to die to save 5,000. 有时为了救五千人 不得不牺牲五个人
[30:00] “Sometimes five have to die to save 5,000.” “有时为了救五千人 不得不牺牲五个人”
[30:08] Is that why you sent the anthrax through the mail, Dr. Reznick? 所以你邮寄了炭疽病毒 对吗 雷兹尼博士
[30:11] Because you thought it would be okay to kill two 因为你认为用两个人的牺牲
[30:15] if it meant recovering the funds 换回研制解药所需的资金
[30:18] that you needed in order to find a cure? 是合情合理的吗
[30:20] Objection. 反对
[30:22] Facts not in evidence. 没有证据的事实
[30:23] Speculation. 推测
[30:25] Badgering. 纠缠证人
[30:26] Should I go on? 需要我继续列举吗
[30:27] Of course not. 当然不是
[30:29] That is part of a larger conversation. 那只是更高层次的讨论的一部分
[30:31] You lifted that out of context. 你在断章取义
[30:33] – Dr. Reznick. – And organically contracting – 雷兹尼博士 – 疾病的自然传播
[30:35] a disease is fundamentally different 与人为的蓄意传播
[30:37] – than intentionally infecting someone. – Dr. Reznick. – 有着本质区别 – 雷兹尼博士
[30:39] Dr. Reznick. 雷兹尼博士
[30:41] Your attorney was making an objection on your behalf. 你的律师正在为你提出反对
[30:44] In the future, when an attorney makes an objection, 在接下来的审理中 当律师提出反对时
[30:47] please refrain from answering until I’ve rendered my decision 请在我作出决定后
[30:50] on the objection. 再回答提问
[30:52] I will let the witness’s statement remain in the record. 证人的证词请记录在案
[30:56] Let’s take a ten-minute break and allow everyone to cool down. 现在休庭十分钟 请各位调整状态
[30:59] – The witness will remain… – How’s this playing where you are? – 请证人留下… – 你那边的情况如何
[31:00] Not terribly well. 大势不妙
[31:01] I’m afraid we lost all our greens, Bull. 布尔 陪审团一致倾向控方
[31:03] We will continue her testimony at that time. 届时将继续询问证人
[31:11] – So, how was dinner? – Not great. – 晚餐如何 – 不怎么样
[31:13] I wasn’t hungry. I’d been eating 我不饿 整个下午
[31:15] my small intestine all afternoon. 我都在咀嚼我的小肠
[31:17] I promise you, 我向你保证
[31:18] it was as difficult to listen to over here 我在这儿听的过程
[31:20] as I’m sure it was for you to witness in person. 一点也不比你出庭的感觉好受
[31:25] The problem is, was, 一直困扰我们的问题
[31:27] and continues to be we’ve presented the jury 而且还将继续存在的问题是
[31:29] with no real alternatives to our client. 我们无法提供一个除被告以外的嫌犯
[31:31] We keep insisting it must be someone else, but… 我们一直坚称凶手另有其人 但…
[31:33] – we never say who. – Yeah. – 说不出是谁 – 是啊
[31:35] Bull’s hitting the nail on the head, Marissa. 玛丽莎 布尔的话一针见血
[31:38] Every time I feel like we’re making progress, 每次我感觉有所进展
[31:40] every time I feel a hint of traction with this jury, 感觉陪审团有所改观
[31:43] it all slips away. 但总是好景不长
[31:44] That’s because they have no one else to consider but Natalie. 因为除了纳塔利 他们没其他目标
[31:48] I hear you. And all I can tell you is that… 我懂 而且我想告诉你的是…
[31:50] Danny, Chunk, and Taylor… 丹尼 特朗科 还有泰勒…
[31:52] Who is standing right next to me… 她就在我身边…
[31:55] They’re all beating the bushes, 他们都在竭尽全力
[31:57] trying to find someone who could have plausibly pulled this off. 希望能找出有可能实施犯罪的嫌疑人
[32:00] Dr. Bull, did you get a chance 布尔博士 你能不能
[32:01] to go through those dossiers I prepared for you? 看一看我给你准备的这些文件
[32:03] There’s material there on almost 50 lab employees, 这些材料涉及近五十名实验室员工
[32:06] all of whom have access to anthrax. 他们全都有渠道获取炭疽病毒
[32:08] I’m getting through them as fast as I can, Taylor. 我会尽快排查这些资料的 泰勒
[32:11] But it’s not as if anyone flagged one of the employees 但不会有哪份文件一语道破天机
[32:14] and said, “Here’s a plausible suspect.” 直接写着 “这就是嫌犯”
[32:17] Come on, Bull. We are all pulling 好了 布尔 我们都在努力
[32:18] on the same end of the rope here. 我们的目标一致
[32:22] What? The hell was that? 发生了什么事
[32:23] What’s going on over there? 什么情况
[32:35] is it… safe out here? 待在这儿安全吗
[32:37] Absolutely. 绝对安全
[32:39] My name is, uh, Jason Bull. 我是杰森·布尔
[32:41] This is my place of business. 这是我的公司
[32:43] I have two employees inside. 我有两名员工在里面
[32:45] Do you have any sense of when they’ll be able to come out? 你知道她们什么时候能出来吗
[32:48] They will be able to come out at some point, right? 她们总会出来的 对吗
[32:51] It’s gonna be quite a while. 但不会很快
[32:53] You might want to give them a call. 你可以给她们打电话
[32:57] How you guys feeling? 你们感觉怎么样
[32:59] At the moment? Absolutely fine. 眼下吗 一切正常
[33:01] A little hungry. 有点饿
[33:03] He asked. 他问的
[33:04] We can’t eat anything from the kitchen. 厨房里的食物不能吃
[33:06] Can’t eat anything until they give us the all clear 在他们确定我们没事 准我们离开前
[33:08] and we can get out of here. 我们不能吃东西
[33:09] We are gonna be fine. They’ve loaded us up with antibiotics. 我们会没事的 我们被喂饱了抗生素
[33:12] I think it’s primarily 我想他们现在
[33:13] about waiting for lab results at this point. 主要是在等实验室的化验结果
[33:15] Marissa, Taylor, I’m so sorry you’re going through this. 玛丽莎 泰勒 我对你们的处境深感抱歉
[33:18] They give you 他们有没有说
[33:19] any ETA on these tests? 化验结果什么时候出来
[33:20] Uh, they’ve estimated another three hours or so. 他们估计还需三小时左右
[33:23] Taylor, do you need us to swing by your place 泰勒 需要我们到你家去看看
[33:26] and pick up your son? 帮你带孩子吗
[33:27] Nope. He’s at his dad’s. 不用了 他在他父亲那边
[33:29] Thank goodness. 幸好在那边
[33:30] Hey, uh, guys, there’s nothing for you to do here. 伙计们 你们在这儿帮不上忙
[33:33] Why don’t you just head home? 要不先回家去
[33:35] Bull, I will text you as soon as they tell us anything. 布尔 我会发消息告诉你新的情况
[33:38] As soon as they let us out of here. 以及我们何时能离开
[33:40] Are you sure? I mean, 你确定吗 我是说
[33:41] I’m happy to stick around. 我完全愿意待在这
[33:43] We’re good. 我们没事儿
[33:45] – We’ve got each other. – Okay. – 我们相互支持 – 好吧
[33:47] Then I am going to go home, 那我就回家了
[33:50] kiss my baby, 抱抱我的宝宝
[33:53] and read some dossiers. 再研究一下文件
[33:57] Would you think I was a terrible person 我有个想法
[33:59] if I told you that, 混蛋想法
[34:01] as horrible as this must be for Marissa and Taylor, 玛丽莎和泰勒要是真的遇险
[34:03] there’s potentially a big upside to it? 案件反而会有巨大转机
[34:07] Oh, thank God. 谢天谢地
[34:08] I thought I was the only one whose mind worked that way. 我以为只有我这样想呢
[34:11] Natalie’s in jail. 纳塔利在牢房里
[34:13] So she couldn’t have done it. 所以不可能是她干的
[34:15] If the FBI and the CDC confirm 如果FBI和CDC能够确认
[34:17] that the handwriting is the same on the letter we got at TAC 我们在指挥部收到的信上的笔迹
[34:20] as on the envelopes that went out 跟寄给议员和新闻播报员
[34:22] to the congressman and the newscaster… 信封上的笔迹是一样的…
[34:24] And that the construction of the gizmo 以及为了能确保炭疽与人接触
[34:26] that makes sure the anthrax makes contact with the person 而设计出的这些花样
[34:29] is similar… 是类似的…
[34:32] I think our client is free and clear. 我觉得我们的委托人与此毫无干系
[34:35] I’ll make sure to keep all my digits crossed. 我一定会认真祈祷的
[34:46] Hello? 你好
[34:49] Marissa. 玛丽莎
[34:51] Tell me what’s going on. 告诉我发生了什么
[34:55] On your way home? 你怎么回家了
[34:57] Uh, that’s great. 真是太好了
[34:59] Great to hear. 听到你这么说真好
[35:04] Really? 真的吗
[35:05] They certain of that? Powdered sugar? 他们确定吗 是糖粉
[35:10] Yeah, that is funny. 确实很奇怪
[35:12] If Taylor had only licked her fingers, 只要泰勒舔一舔她的手指
[35:14] she wouldn’t have been hungry anymore. 就不会饿着了
[35:18] Well, the two of you get something to eat, 你们两个先吃点东西
[35:20] get some sleep, and I’ll see you in the morning. 好好睡一觉 我们明天早上见
[35:24] Night. 晚安
[35:29] You have no idea how happy I am 你不知道我有多开心
[35:32] to be standing here, talking to you. 能站在这里和你讲话
[35:36] You have no idea how happy I am to be talked to. 你不知道 还能和你聊天我有多开心
[35:40] Just a copycat. 只是个模仿犯
[35:42] Copycat with powdered sugar trying to intimidate us. 这个模仿犯用糖粉是为了恐吓我们
[35:45] Somebody who’d watched the news and convinced themselves 有的人看了新闻然后说服自己
[35:47] that Natalie is a murderer 纳塔利是杀人凶手
[35:49] and that we’re the bad guys just doing whatever we can 以及我们是坏人 我们尽一切努力
[35:52] – to help her evade the law. – Well, – 是在帮她逃避法律的惩罚 – 别急
[35:54] I went through the rest of the dossiers early this morning, 我今天早上早些时候看完了剩下的卷宗
[35:57] and I found one that ticked a lot of boxes for me. 我找到了一个符合所有的条件的嫌疑人
[36:00] Really? 真的吗
[36:01] What if I told you that one of the employees at Hudson 如果我告诉你 哈德逊有一个员工
[36:04] served as a medic during the first Gulf War? 曾在第一次海湾战争时 服役入伍当了军医
[36:07] Okay. And that’s meaningful because…? 然后呢 这条消息有意义是因为…
[36:10] Because it means they have firsthand knowledge 是因为这意味着这些人有
[36:13] of the devastation biological and chemical weapons cause. 生化武器破坏性的第一手资料
[36:18] No offense, but that hardly seems like enough 无意冒犯 但是要想改变陪审团的想法
[36:20] to get a jury to change its mind. 仅仅这点是不够的
[36:22] What if I told you this person was stationed in territory 如果我告诉你这个人被派驻的地区
[36:25] where Saddam Hussein was waging chemical and biological warfare 就是因萨达姆·侯赛大举生化战
[36:29] against a large swath of civilians? 无数平民百姓被屠戮的地方呢
[36:32] Still kind of feels like we’re making some big leaps here, 我感觉这个结论还是太陡了
[36:35] don’t you think? 你不觉得吗
[36:37] I don’t know. 我不知道
[36:39] Why does someone dedicate their life to finding an antidote 为什么会有人毕生致力于研究
[36:42] to something like anthrax? 炭疽这种东西的解药
[36:44] We know why Natalie did it. 我们知道纳塔利为什么这么做
[36:46] She felt… A sense of obligation to her country. 她有一种对祖国的责任感
[36:52] So, what if this person did it 如果这个人做出这些事情的原因
[36:54] because they keenly understood 是因为他们强烈地认识到
[36:56] that biological weapons were an imminent threat to the homeland? 生物武器威胁到国家安全的紧迫性
[37:00] So, when Congress cut their funding for the research, 所以当国会削减了他们的研究资金
[37:03] they took matters into their own hands 他们决定自己接手了
[37:06] and decided the one or two deaths 并且他们认为为了预防更大的危害
[37:09] necessary to seize the public’s imagination 牺牲一两个人来引起公众的危机意识
[37:11] were a fair trade if it helped prevent a greater harm. 是必要的一笔划算买卖
[37:15] So, you’re saying the FBI had the right motive… 你是在说FBI推测的犯案动机是对的
[37:19] Just pegged the wrong person. 只是找错了人
[37:22] Who is this person? 那这个人是谁呢
[37:25] Roger Simpkins? 罗杰·辛普金
[37:27] Uh, Natalie’s boss? 纳塔利的老板
[37:29] The man who oversees the entire program? 这整个项目的监督人
[37:32] His position means he can come and go between labs by himself 他的身份意味着他可以一个人在实验室来去自如
[37:35] without raising suspicion, 而不引起他人怀疑
[37:37] which means he has access to anthrax. 同时也意味着他能拿到炭疽
[37:40] Not to mention the know-how 更不用说他有烘干孢子的
[37:41] and the equipment to dry the spores with. 专业知识和设备了
[37:44] Not only did Dr. Simpkins have the motive, 辛普金博士不仅有作案动机
[37:46] the means, and the opportunity to commit this crime… 作案手法和作案时机
[37:48] He was also in the perfect position to frame Natalie Reznick. 他的身份还能让他完美栽赃给纳塔利
[37:52] Natalie had to get her boss’s okay 纳塔利必须先得到她老板的同意
[37:54] before she wrote to that list 才能写出削减预算的
[37:55] of legislators and journalists in the wake of the budget cuts. 国会议员和记者的名单
[37:58] Dr. Simpkins could easily have pulled Congressman Connors’ 辛普金博士可以轻易地用名单上的康纳议员
[38:02] and Allison Rojas’ names from that list in an effort 和阿里森·洛哈斯的名字
[38:06] to make Natalie look guilty. 让纳塔利看起来有罪
[38:09] I’m sorry, 不好意思
[38:11] but none of this sounds terribly convincing. 但这些理由没有哪一点听起来能让人心服口服
[38:15] In fact, it sounds desperate, 事实上 听起来感觉你们已经绝望了
[38:18] like you know you’re about to lose 就像是你知道要输掉这个案子
[38:19] and you’re throwing spaghetti on the wall, 于是向墙上扔意大利面
[38:21] hoping something will stick. 希望它能黏住
[38:23] Look, I came to this meeting in good faith. 听着 我很真诚地来见你们
[38:26] But I got to tell you, 但是我得告诉你们
[38:28] I believe Natalie Reznick is guilty, 我相信纳塔利·雷兹尼是有罪的
[38:31] and nothing I’ve heard here today 我今天所听到的一切
[38:33] even remotely begins to change my mind. 一点也不能改变我的想法
[38:36] Well, perhaps we should have skipped the warm-up then. 那么也许我们应该跳过热身阶段
[38:38] Danny, the pièce de résistance, if you will. 丹尼 请把“主菜”端上来
[38:46] You recognize these images, Mr. Reynolds? 你认得出这些照片吗 瑞诺先生
[38:49] Of course. 当然
[38:50] Those are from the security footage 这些是在寄出信件的那个邮箱附近
[38:52] the FBI lifted near the mailbox where the letters were sent. FBI调出的监控录像里的镜头
[38:55] You were never able to identify Natalie 你不可能从这里的任何一张照片上
[38:57] in any of these photos, were you? 认出纳塔利 对吗
[38:59] Come on. Look at the time of year. 看看上面的时间年份
[39:00] Look how everyone is dressed. 看看大家的衣着
[39:02] Nevertheless, we do believe one of them is Natalie. 不管怎样 我们确信其中一人是纳塔利
[39:05] Well, in the same way you 跟你们一样
[39:06] set out to prove one of them is Natalie, 你们努力证明其中一个是纳塔利
[39:08] we set out to prove one of them is Dr. Simpkins. 我们则努力证明其中一个是辛普金博士
[39:14] We widened the surveillance area 我们拓宽了监视区域
[39:15] and accessed all of the security cameras 调取了以邮箱为中心半英里内
[39:17] within a half-mile radius of the mailbox. 所有的监控摄像头
[39:19] Now, the FBI determined that there was 现在FBI确定
[39:21] an eight-hour window during which the letters were mailed. 寄出那些信有八个小时的时间窗口
[39:24] So, using a photograph of Dr. Simpkins’ face, 通过一张辛普金博士的照片
[39:28] our office created an algorithm 我们办公室设计了一个算法
[39:30] to scan all eight hours of the footage 能扫描这八个小时内
[39:33] from every single camera. 每一个镜头的画面
[39:35] This is what we found. 这是我们找到的结果
[39:38] Recorded by an ATM about four blocks away from the mailbox. 这是离邮箱四个街区远的一个ATM机拍下来的
[39:43] As you can see, that’s Roger Simpkins. 你可以看到 那是罗杰·辛普金
[39:45] And you’ll notice his hat 请注意他的帽子
[39:47] perfectly matches this hat. 和这顶帽子完美重合
[39:50] In this photo. 在这张照片里
[39:52] Where a person is clearly mailing letters. 这个人很明显是在寄信的
[39:55] Letters which I would bet contain anthrax. 我打赌这些信件里必定装着炭疽
[40:02] Nice work. 干得不错
[40:07] Well, I suppose the four of us 我想我们四个
[40:09] should take a walk down to the judge’s chambers, 该去法官室里走一趟了
[40:11] see if we can get an audience. 看他能否能听我们讲讲
[40:15] If this isn’t probable cause for a search warrant, 如果这都不能申请到搜查令
[40:17] I don’t know what is. 我不知道还有什么可以了
[40:24] Look out there. 看看外面这些
[40:25] You see a single face mask? 你看到有一个带口罩的吗
[40:27] Nope. 没
[40:28] Just people walking their dogs, 只有普通人在遛狗
[40:30] strolling their kids. 有的人和孩子一起溜达散步
[40:33] Well, it’s like we told the judge… 就像我们给法官说的
[40:34] The FBI searched Dr. Simpkins’ apartment, FBI搜查了辛普金博士的公寓
[40:37] only to discover it, too, had been bleached. 发现他的公寓也被漂白了
[40:39] Luckily, when they opened up the HVAC ducts, 幸运的是 当他们打开HVAC管道的时候
[40:41] they found anthrax spores behind a vent in the kitchen. 他们在厨房的一个通气口后面发现了炭疽孢子
[40:46] I still have a hard time believing it. 我还是很难相信
[40:48] We talked about it all the time. 我们一直都在讨论这件事
[40:50] He kept saying how he wanted to help people, 他一直在说他有多想帮助别人
[40:53] protect people. 保护大家
[40:54] Oh, I’m sure he thought he was doing just that. 我肯定他觉得自己就是这么做的
[40:56] Doing it for the greater good. 为了更大的利益牺牲少数人
[40:59] You know, I guess that’s why I like my work so much. 我想这就是为什么我那么喜欢我的工作
[41:03] Bacteria may be challenging, 病毒细菌可能很棘手
[41:05] but they’re a whole hell 但是相比于了解别人
[41:07] of a lot easier to understand than people. 就容易太多了
庭审专家

文章导航

Previous Post: 庭审专家(Bull)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 庭审专家(Bull)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

庭审专家(Bull)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号